Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉZÉCHIEL
Et il arriva que la trentième année, au quatrième mois, le cinquième du mois
comme j’étais au milieu des captifs le long du fleuve Chobar,
les cieux furent ouverts et je vis des visions de Dieu.
1 ...
2 Le cinquième du mois (c’était la cinquième année de la captivité
Vl'exil du roi Joachin)
2 ...
3 la parole de YHWH
V le verbe du Seigneur advint à Ezéchiel fils de Buzi, prêtre
sur la terre des Chaldéens, près du fleuve Chobar
et là, la main de YHWH
Vdu Seigneur advint sur lui
Gmoi.
3 ...
4 Je vis et voici : un vent de tempête venait du septentrion,
Vde l'aquilon, et une grande nuée Gdans [ce vent]
un feu brûlant,
Vqui tournoyait sur lui-même, un éclat
Vune splendeur qui [éclatait] tout autour Vde lui
et de son milieu, comme l’apparence d’un métal au milieu du feu
Vune semblance d'or blanc, Vsoit du milieu du feu
4 ...
5 et au milieu d'eux, l'apparence de quatre créatures
qui avaient cet aspect : une apparence humaine en eux.
5 ...
6 Chacun avait quatre faces et chacun, quatre ailes faites de plumes
6 ...
7 leurs pieds étaient des pieds droits
dont la plante était comme le sabot du veau
et ils étincelaient
Vavec des étincelles, comme un aspect d’airain poli
7 ...
8 ils avaient des mains d’hommes sous leurs ailes de plumes sur leurs
Vdes quatre côtés
et leurs
Vdes faces et leurs
Vdes ailes de plumes .
V sur les quatre côtés.
8 ...
9 Et leurs ailes de plumes étaient jointes les unes aux autres
ils ne se retournaient pas en avançant
mais chacun se dirigeait en face ;
9 ...
10 or, leurs faces
Vvisages avaient [cette] apparence :
une face d’homme, une face de lion (à leur droite pour les quatre)
une face de taureau (à leur gauche pour les quatre)
et une face d’aigle pour les quatre
10 ...
11 et M Vleurs faces et leurs ailes étaient déployées au-dessus d’eux :
Gpour les quatre :
pour chacun, deux Vailes de plumes se rejoignaient M Gl'une à l'autre
et deux couvraient Gau-dessus de leur corps.
11 ...
12 Chacun marchait devant soi, en face
ils se dirigeaient là où était Vle souffle de l'esprit
et ne se retournaient pas en marchant ;
12 ...
13 et l'aspect de ces créatures ressemblait à des charbons de feu ardents
Vl'apparence des créatures avait l'aspect comme d'un feu de charbons ardents
et à
Vcomme l’aspect de lampes [allumées].
VTelle était la vision circulant
Vse propageant au milieu des créatures V:
Met l'éclat du feu, et du feu l'éclair sortait ;
Vqui en sortait ;
13 ...
14 et les créatures allaient et venaient comme l'aspect
Vdans une semblance de foudre Vétincelante.
14 ∅
14 ...
15 Et Vcomme je regardais les créatures, une roue et voici
Vapparut à terre, près des créatures, devant leurs
Vqui avait quatre faces
15 ...
16 l’aspect des roues et leur facture étaient l'apparence de Tharsis
Vcomme la vision de la mer
les quatre n'avaient qu'une Mseule apparence
et leur aspect et leur facture étaient comme s'il y avait une [autre] roue au milieu de la roue
16 ...
17 allant par leurs quatre côtés, elles allaient
Vet ne se retournaient pas en marchant
17 ...
18 leurs jantes étaient d’une hauteur et d'un aspect effrayants
Vleur taille, même pour des roues, leur hauteur et leur aspect étaient terribles à voir
et les jantes étaient pleines
Vtout leur ensemble était plein d’yeux qui les entouraient.
Vtout autour.
18 ...
19 Et lorsque les créatures marchaient, les roues marchaient Vde la même manière, à côté d’eux
et lorsque les créatures s’élevaient de terre, les roues s’élevaient Ven même temps ;
19 ...
20 Là où l’esprit allait, là ils allaient :
Vl'esprit allait partout, et là où il allait, les roues se soulevaient Vde la même manière avec eux
Vpour le suivre
car l’esprit de l’être vivant
Vvie était dans les roues ;
20 Là où fut le nuage, là l'esprit [était] pour aller, les êtres vivants allaient et les roues aussi s’élevaient avec eux
car l’esprit de vie était dans les roues.
20 ...
21 quand elles allaient,
Vlorsque [les créatures] allaient, elles allaient, et quand ils s’arrêtaient
Vlorsqu'elles s'arrêtaient, elles s’arrêtaient
et quand elles étaient élevées au-dessus de la terre, les roues s’élevaient de la même manière Vpour les suivre
parce que l’esprit de l’être vivant
Vvie était dans les roues.
21 ...
22 Et au-dessus des têtes de l'être vivant
Gde leur tête des êtres vivants
Vde la tête des créatures, l'apparence comme à
Vd'un firmament
comme l'aspect d'un cristal terrifiant
Vterrible à voir et étendu au-dessus de leurs têtes
Gailes, tout en haut.
22 ...
23 Et,
VOr, sous le firmament, leurs ailes de plumes [étaient] dressées l'une vers
Vse dressaient l'une contre l’autre ;
Pour chacun, deux [ailes] leur couvraient
Vchacun voilait son propre corps de deux ailes
et pour chacun, deux [ailes] leur couvraient leurs corps
Vl'autre était voilé de même
23 Et sous le firmament leurs ailes [étaient] étendues, se battant l'une contre l'autre.
Pour chacun, deux se joignaient couvrant leurs corps.
23 ...
24 et j’entendais le son de leurs ailes comme le son des eaux nombreuses, comme le son du Tout-Puissant !
VDieu sublime !
Lorsqu'ils marchaient, le son qu'ils faisaient Vétait comme [celui] d'un tumulte :
Vune multitude : le son d’un camp
et lorsqu'ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes
Vailes de plumes
24 ...
25 et
Vcar lorsqu'il arrivait qu'une voix [retentît] au-dessus du firmament étendu
Vqui était sur leurs têtes,
quand ils
Vils s’arrêtaient et ils laissaient retomber
Vrepliaient leurs ailes
25 Et voici une voix au-dessus du firmament qui était sur leur têtes.
25 ...
26 et sur le firmament qui était sur
Vsurplombait leurs têtes
il y avait comme l’aspect
Vcomme l'aspect d’une pierre de saphir, une ressemblance de
Vune apparence de trône
et sur l'apparence de trône, une apparence comme l'aspect d’un homme, au-dessus.
26 ...
27 Et je vis comme l'apparence d'un métal,
Vune semblance d'or blanc, comme un aspect de feu au-dedans de lui et qui l'entourait
à partir de Ml'aspect de ses reins et au-dessus
et à partir de Ml'aspect de ses reins et au-dessous je vis comme une semblance de feu et un éclat
Vqui resplendissait autour Vde lui
27 ...
28 comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie
tel était l’aspect de l’éclat tout autour.
Tel était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Yhwh.
Et je vis et je tombai sur ma face
et j'entendis une voix qui parlait
28 ...
28 comme l’aspect d'un arc qui est dans la nuée un jour de pluie :
voici l’aspect de [cette] splendeur tourbillonnante.
2,1 Et elle me dit :
— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds et je te parlerai.
1 ...
1 Voici la vision de l'apparence de la gloire du Seigneur !
Je vis et je tombai la face contre [terre]
et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait ; il me dit :
— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
2,2 Et l'esprit entra en moi comme il me parlait
Vaprès m'avoir parlé
il me fit tenir sur mes pieds
et j'écoutai celui qui me parlait
2 ...
2,3 Il me dit :
Vet qui me disait :
— Fils d’homme, je t’envoie, moi, vers les enfants
Gla maison d’Israël
vers les nations, les rebelles
Vles nations apostates
Gles rebelles contre moi qui se sont rebellés contre
Véloignées de moi :
M Geux et leurs pères ont péché contre moi
Vont prévariqué contre mon pacte jusqu’à ce jour même...
V !
3 ...
2,4 Ces fils à la face endurcie et au cœur indomptable, c’est vers eux que moi, je t’envoie.
Et tu leur diras : — Ainsi a parlé
VVoici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu
4 ...
2,5 (s'ils viennent à écouter et s'ils viennent à se taire
parce que ils sont
Vc’est une maison de rébellion !)
Vexaspérante !)
et ils sauront qu’un prophète s'est trouvé au milieu d’eux.
5 ...
2,6 Toi, fils d’homme, ne va donc pas les craindre
et ne crains pas
Vni redouter leurs paroles
Vdiscours
parce que des chardons et des épines
Vdes incrédules et des subversifs sont avec toi et c'est avec des scorpions que tu habites :
leurs paroles, ne les crains pas et leurs visages, ne t'en effraie pas
car ils sont
Vcar c’est une maison de rébellion !
Vexaspérante !
6 ...
2,7 Et tu
VTu leur diras donc mes paroles
s'ils écoutent
Gs'ils écoutent ou s'ils sont terrifiés
V(s'ils viennent à écouter et à se taire, parce que ce sont des rebelles
Vdes provocateurs)
Gune maison exaspérante.
7 ...
2,8 Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, quoi que ce soit,
et ne sois pas rebelle
Vm'exaspère pas comme [cette] maison de rébellion
Vqui est exaspérante :
ouvre la bouche et mange ce que je te donne, quoi que ce soit.
8 ...
2,9 Et je vis et voici qu’une main était tendue vers moi et voici qu’en elle il y avait un rouleau de livre.
9 ...
9 Et je vis... et voici, une main fut envoyée vers moi dans laquelle se trouvait un livre enroulé
et elle le déploya devant moi
(il était écrit au-dedans et au-dehors) :
y étaient écrits lamentations, incantation et malédictions.
2,10 il le déroula devant moi
et il était écrit en dedans et en dehors
et ce qui y était écrit était des lamentations, un soupir et des plaintes.
10 ...
10
3,1 Et il me dit : — Fils d’homme, ce que tu trouveras
Vce que tu trouves, quoi que ce soit, mange-le !
Mange ce rouleau et vite, va parler aux enfants d’Israël !
1 ...
3,2 J’ouvris la bouche et il me nourrit de ce rouleau.
2 ...
3,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ton ventre mangera et tes entrailles seront remplies
de ce rouleau que moi, je te donne.
Et je le mangeai, et il devint dans ma bouche doux comme le miel.
3 ...
3,4 Et il me dit : — Fils d’homme, va vite trouver la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles ;
4 ...
3,5 car ce n’est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue inconnue que tu es envoyé, mais vers la maison d’Israël !
5 ...
3,6 ni vers des peuples nombreux au parler obscur et à la langue inconnue
dont tu ne pourrais pas comprendre les paroles
(mais qui, si c'était vers eux que tu avais été envoyé, t'écouteraient) !
6 ...
3,7 Mais la maison d’Israël refusera de t’écouter puisqu’ils refusent de m’écouter ;
et surtout, toute la maison d’Israël a le front insolent et le cœur endurci...
7 ...
3,8 Voici, j’ai rendu ta face plus dure
Vpuissante que leurs faces
et ton front plus dur que leurs fronts ;
8 ...
3,9 comme un diamant plus dur que le roc
V, comme une pierre dure, j'ai rendu ta face :
ne les crains pas et ne redoute pas leur face, puisqu'ils sont
Vpuisque c’est une maison de rébellion.
Vexaspérante.
9 ...
3,10 Et il me dit : — Fils d’homme, toutes les paroles que je te dirai,
Vdis,
saisis-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles !
10 ...
3,11 Va vite, rends-toi en exil vers les enfants de ton peuple
tu leur parleras et tu leur diras :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu, s'ils viennent à écouter et à se taire.
11 ...
3,12 Et l'esprit m'enleva et j’entendis derrière moi le bruit d'un grand ébranlement :
— Bénie soit la gloire de YHWH
Vdu Seigneur depuis son lieu !
12 ...
3,13 le bruit des ailes des créatures qui battaient l’une contre l’autre,
le bruit des roues à leurs côtés
Vqui suivaient les créatures et le bruit d’un grand ébranlement
13 ...
3,14 et puis l’esprit me souleva et m'enleva ;
je m’en allai, plein d'amertume, dans l'indignation de mon esprit
et la main de YHWH
Vdu Seigneur était sur
Ven effet avec moi, dure
V pour me réconforter...
14 ...
3,15 Et j’arrivai en exil, à Tel Aviv
Và un tas de fruits nouveaux,
vers ceux qui habitaient près du
Vle long du fleuve Chobar
et là où
Vje m'assis là où ils demeuraient
Vétaient assis
et j'y demeurai sept jours désolé au milieu d’eux.
15 ...
3,16 Et il arriva au bout de sept jours que
VOr, il arriva, quand sept jours se furent écoulés, que la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
16 ...
3,17 — Fils d’homme, je t’établis
Vt'ai établi sentinelle pour la maison d’Israël.
Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part :
17 ...
3,18 si, alors que je dis à un homme impie : — Tu mourras de mort,
tu ne l’avertis pas et ne lui parles pas pour avertir le méchant
Vqu'il se détourne de sa voie impie afin
Vet qu'il vive,
cet homme impie mourra dans son iniquité
mais son sang au contraire, je le redemanderai à ta main !
18 ...
3,19 Tandis que si tu avertis l'homme impie
et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie impie,
lui mourra naturellement dans son iniquité
mais toi, tu [aur]as délivré ton âme...
19 ...
3,20 Et
VAu contraire, si un juste se détourne de sa justice pour commettre l’iniquité
que je mets une pierre d'achoppement devant lui
et qu'il meurt parce que tu ne l’as pas averti,
c'est dans son péché qu'il mourra
et elle ne sera plus, la mémoire des œuvres de justice qu’il a faites ;
mais son sang, je le redemanderai à ta main !
20 ...
3,21 Mais si tu avertis un juste pour que [ce] juste ne pèche pas, et qu’il ne pèche pas,
il restera en vie et vivra, parce qu’il a été averti
Vque tu l'[aur]as averti
et toi, tu [aur]as délivré ton âme.
21 ...
3,22 Alors il arriva que la main de YHWH
Vdu Seigneur futM là sur moi, et il me dit :
— Une fois debout, sors dans la plaine : là, je parlerai avec toi.
22 ...
3,23 Et je me levai et
VUne fois debout, je sortis dans la plaine
et voici, la gloire de YHWH
Vdu Seigneur se tenait là comme la gloire que j’[avais] vue le long du fleuve Chobar
et je tombai face contre [terre].
23 ...
3,24 Et l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ;
il me parla et me dit :
— Rentre et enferme-toi au milieu de ta maison !
24 ...
3,25 Pour toi, fils d’homme, voici, on t'a chargé de chaînes
on les serrera sur toi et tu ne sortiras pas de leur milieu
25 ...
3,26 j’attacherai
Vje te fixerai la langue au palais :
tu seras muet et [tu ne seras] plus comme l'
M pour eux d'homme qui condamne,
car ils sont
Vc'est une maison de rébellion
Vexaspérante !
26 ...
3,27 Mais quand je te parlerai,
je t’ouvrirai la bouche et tu leur diras :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Que celui qui écoute, écoute, et que celui qui se tait, se taise
car ils sont
Vc'est une maison de rébellion
Vexaspérante !
27 ...
4,1 Et toi, fils d’homme, prends-toi une brique et pose-la devant toi.
Tu y représenteras la cité de Jérusalem :
1 ...
4,2 tu organiseras un siège contre elle
tu bâtiras une fortification
Vdes fortifications et creuseras contre elle un fossé
Vferas venir de quoi combler son fossé
tu placeras des camps
Vton camp contre elle et tu mettras contre elle
Vtu mettras tes béliers tout autour
Ven cercle.
2 ...
4,3 Toi, prends-toi une poêle de fer.
Tu la poseras [comme] une muraille de fer entre toi et la cité
et tu lui feras face avec fermeté ; elle sera assiégée
et tu l'encercleras :
c'est un signe pour la maison d’Israël.
3 ...
4,4 Toi, tu te reposeras sur le côté gauche
et tu mettras l’iniquité de la maison d’Israël sur lui
à mesure des jours où tu te reposeras sur lui :
tu prendras leur iniquité.
4 ...
4,5 Or, moi, je t'ai donné la mesure des années de leur iniquité, en jours :
trois cent quatre-vingt-dix jours.
Tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël
5 ...
4,6 et tu achèveras
Vquand tu les auras accomplis,M et tu te reposeras ensuite sur le côté droit
et tu prendras l’iniquité de la maison de Juda quarante jours,
un jour pour une année ; Vje le répète, je t’ai compté un jour pour une année
6 ...
4,7 tu te tourneras en face du siège de Jérusalem
ton bras sera nu et tu prophétiseras contre elle !
7 ...
4,8 Et voici, j’ai mis sur toi des
Vje t'ai entouré de cordes :
tu ne te tourneras pas d'un côté à ton côté
Vl’autre
avant d'avoir accompli les jours de ton siège.
8 ...
4,9 Toi, prends pour toi du froment, de l’orge, des fèves
des lentilles, du millet et du seigle
Vde la vesce
tu les mettrasV de côté dans un seul vase
et tu t'en
Vte feras du pain
Vdes pains à la mesure du nombre de jours où tu te reposeras sur le côté :
trois cent quatre-vingt-dix jours, tu en mangeras.
9 ...
4,10 Or, la nourriture dont tu vivras sera au poids de vingt sicles
Vstatères par jour :
tu en mangeras de temps en temps
10 ...
4,11 et tu boiras de l’eau par petites quantités : un sixième de hin ;
tu en boiras de temps en temps
11 ...
4,12 tu mangeras [ta nourriture] [comme si]
Vcomme si c'était une galette d'orge cuite sous la cendre,
et tu l'entoureras des déjections qui sortent
V, de l'excrément qui sortira de [toi], tu l'entoureras
Vla recouvriras [pour la cuire] sous leurs yeux.
12 ...
4,13 Et YHWH
Vle Seigneur dit : — C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations où je les exilerai.
13 ...
4,14 Je dis : — Ah ! VAh ! Ah ! Seigneur YHWH !
VDieu !
Voici, mon âme n’a pas été souillée
et de cadavre animal ou de charogne déchiquetéeV par les bêtes sauvages, je n'en ai pas mangé de mon enfance jusqu’à présent
et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
14 ...
4,15 Et il me dit : — Vois,
VVoici, je t'ai donné de la bouse de bœuf au lieu d'excréments humains :
tu [cuiras] ton pain avec.
15 ...
4,16 Et il me dit : — Fils d’homme, voici, je broierai le bâton du pain dans Jérusalem :
ils mangeront le pain au poids et dans l'inquiétude
et boiront l’eau par petites quantités et dans l'angoisse
16 ...
4,17 afin qu'ils manquent
Vque, lorsqu'ils manqueront de pain et d’eau, et que soient détruits un homme et son frère
Vchacun se précipite sur son frère
et qu'ils se dessèchent dans leur iniquité
Vleurs iniquités.
17 ...
5,1 Toi, fils d’homme, prends avec toi une lame tranchante
Vune épée aiguisée pour rasoir ; prends-la en guise de rasoir de barbier,
Vtu la prendras, tu la feras passer sur ta tête et sur ta barbe
tu prendras des balances
Vune balance à peser et tu diviseras les [poils que tu auras coupés] :
1 ...
5,2 tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la cité
lorsque les jours du siège seront presque accomplis ;
tu en prendras encore un tiers que
Vet tu Vle frapperas
Vrecouperas à l'épée, autour de la cité
mais le
Vle dernier tiers, tu le disperseras au vent
et je dégainerai l’épée derrière eux.
2 ...
5,3 Tu en prendras encore une petite quantité et tu les attacheras dans tes pans
Vau col de ton manteau
3 ...
5,4 tu en prendras de nouveau, tu les jetteras encore au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu :
de là sortira un feu pour toute la maison d’Israël.
4 ...
5,5 Ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— C’est elle, c'est Jérusalem !
Au milieu des nations je l’ai établie
et je l'ai entourée de terres ;
5 ...
5,6 et elle a résisté à
Va méprisé les jugements que j'ai rendus, dans sa méchanceté plus
Vde sorte qu'elle est plus impie que les nations,
etM à mes préceptes, bien plus que les pays qui l'entourent
(ils ont en effet rejeté mes jugements et n’ont pas marché dans mes préceptes)...
6 ...
5,7 Voilà, pour cette raison, ce que dit le SeigneurYHWH :
VDieu :
— Parce que vous avez dominé les nations qui vous entourent,
Mque vous n’avez pas marché dans mes préceptes ; etM que mes jugements, vous ne les avez pas accomplis
ni ne vous en êtes souciés, selon les jugements des nations qui vous entourent !
7 ...
5,8 Voilà donc ce que dit le SeigneurYHWH
VDieu : — Me voici devant toi !
J’accomplirai moi-même au milieu de toi mes jugements, sous les yeux des nations
8 ...
5,9 et j'accomplirai en toi ce que je n’ai pas accompli
et comme je n’en accomplirai jamais plus
à cause de toutes tes abominations !
9 ...
5,10 Les pères dévoreront donc leurs fils au milieu de toi
les fils dévoreront leurs pères
et j'accomplirai en toi mes jugements
et je ventilerai l'ensemble de tes restes à tout vent.
10 ...
5,11 C'est pourquoi Maussi vrai que moi je vis, oracle d'Adonaï YHWH :
G Vdit le Seigneur Dieu :
parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et
Gmes sanctuaires :
Vmon sanctuaire par toutes tes offenses et
toutes tes abominations
moi aussi, je ratatinerai,
Gje te répudierai,
Vj'abattrai, mon œil n'aura pas de pitié et M Gmoi aussi je serai sans compassion :
11 ...
5,12 un tiers en toi mourra de la peste et se consumera de faim au milieu de toi
un tiersV en toi tombera par l’épée, autour de toi
et le [dernier] tiers, je le disperserai à tout vent et je dégainerai l’épée derrière eux ;
12 ...
5,13 et ma colère s’assouvira,
Vje mettrai le comble à ma fureur
je pourrais apaiser mon indignation sur eux
je me consolerai et ils sauront que moi, YHWH
Vle Seigneur, j’ai parlé dans ma jalousie !
Quand j’aurai assouvi mon indignation sur eux
13 ...
5,14 je te livrerai encore à la solitude et à l'opprobre aux nations qui t'entourent
aux yeux de tous les passants
14 ...
5,15 et tu seras un opprobre et une honte,
Vun objet d'opprobre et de blasphème, un exemple et une cause de stupeur pour les peuples qui t'entourent
quand j’aurai accompli en toi mes jugements dans la fureur, dans l'indignation et dans les reproches de ma colère
Mmoi, YHWH, j'ai parlé !
15 ...
5,16
Vmoi, le Seigneur, j'ai parlé !
quand j'aurai envoyé sur eux les flèches horribles de la famine
qui porteront la mort et que j'enverrai pour vous anéantir !
J'amasserai la famine sur vous et briserai pour vous le bâton du pain
16 ...
5,17 j'enverrai contre vous une famine et une bête méchante et elles te priveront d’enfants
Vd'horribles bêtes sauvages, jusqu'à ce que vous soyez exterminés
une épidémie de peste et du sang passeront sur toi et l'épée, je la porterai sur toi :
moi, YHWH
Vle Seigneur, j’ai parlé !
17 ...
6,1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
6,2 — Fils d’homme, tourne-toi face aux montagnes d’Israël !
Tu prophétiseras contre elles
2 ...
6,3 et tu diras :
— Montagnes d’Israël, écoutez le discours du Seigneur YHWH !
VDieu !
Voilà ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu aux montagnes et aux collines, aux précipices et aux vallées :
— Voici, moi, je porterai l’épée sur vous, j'anéantirai vos cimes
3 ...
6,4 vos autels seront dévastés
Vje démolirai vos autels et elles seront renversées, vos statues Msolaires ;
je jetterai vos morts au pied de vos idoles
4 ...
6,5 j'exposerai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles
Và la face de vos statues
et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
5 ...
6,6 Dans toutes vos habitations les villes seront désolées
et les hauts lieux seront démolis
afin que soient désolés et coupables vos autels et que soient brisées et que cesseront vos idoles
et que soient broyées vos ḥammānîm et que soient détruits vos ouvrages.
6 Dans toute votre habitation
VPartout où vous habitez, les villes deviendront désertes
les cimes seront démolies Vet abattues
Gafin que vos autels soient détruits,
Vpériront, vos idoles soient brisées
Vseront renversées et ne reviendront pas
vos téménê soient enlevés
Vsanctuaires seront broyés et vos travaux détruits
6 ...
6,7 celui qui sera tué tombera au milieu de vous
et vous saurez que je suis YHWH...
Vle Seigneur...
7 ...
6,8 Je laisserai parmi ceux des vôtres des réchappés de l'épée
Vparmi vous ceux qui auront échappé à l'épée parmi les nations
quand je vous aurai dispersés sur la terre
8 ...
6,9 et ils se souviendront de moi, ceux qui auront été réchappés,
Vlibérés, parmi les nations où ils ont été conduits captifs
[moi] qui ai été brisé [par]
Vparce que j'ai broyé leur cœur adultère qui s’est détourné
Vqui s'écartait de moi
et leurs yeux adultères à la suite de leurs idoles
et ils se déplairont en leur visage
Và eux-mêmes à cause des maux qu’ils ont fait venir par l'ensemble de leurs abominations
9 Et les réchappés de vous se souviendront de moi parmi les nations où ils ont été conduits captifs
j’ai juré à leur cœur qui s’est prostitué loin de moi
et à leurs yeux qui se sont prostitués derrière leurs coutumes
et ils se frapperont au visage à cause de toutes leurs abominations.
9 ...
6,10 et ils sauront que, lorsque j'ai parlé, moi, YHWH,
Vle Seigneur, de ce mal que je leur ferai, ce n’était pas en vain.
10 ...
6,11 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Frappe des paume,
Vmains, tape du pied
et dis : — Malheur à toutes les méchantes abominations
Vabominations des maux de la maison d’Israël !
Ils vont crouler sous l’épée, la famine, la peste :
11 ...
6,12 celui qui est loin mourra de la peste
mais celui qui est près s'écroulera sous l’épée
celui qu'on aura laissé et assiégé mourra de faim
et en eux, je pourrai mettre le comble à mon indignation !
12 ...
6,13 Et vous saurez que moi je suis YHWH
Vle Seigneur
quand leurs
Vvos morts seront au milieu de leurs
Vvos idoles, autour de leurs
Vvos autels
des hautes collines à tous les sommets des montagnes
sous les arbres florissants et sous tous les chênes touffus
à l'endroit où ils ont offert une odeur agréable à
Vils ont enflammé des encens parfumés pour toutes leurs idoles.
13 ...
6,14 J’étendrai ma main sur eux
et je ferai du pays un désert et une dévastation
Vrendrai leur terre désolée et isolée
du désert de Diblah
VBeblatha à tous les lieux où ils habitent
et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
14 ...
7,1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
7,2 — Et toi, fils d’homme, G dis :
ainsi parle
G— Voici ce que dit
Vvoici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu à la terre d’Israël :
— Elle vient, la fin,
GLa fin est venue, la fin G est venue sur les quatre coins
Gailes
Vrégions de la terre !
2 ...
7,3 Elle est au-dessus de toi maintenant, la fin
j'enverrai ma colère en toi et je te jugerai selon tes voies
je ferai retomber sur toi
Vt'opposerai toutes tes abominations
3 ...
7,4 mon œil n'aura pas de pitié pour toi et je serai sans compassion
car
Vet tes voies, je te les ferai porter V aussi, et tes abominations seront au milieu de toi
et vous saurez que je suis
YHWH.
Vle Seigneur.
4 ...
7,5 Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— La souffrance, la souffrance, voici, elle arrive en même temps
5 ...
7,6 la fin vient, elle vient, la fin
elle a veillé contre toi, voici, elle vient
6 ...
7,7 Ton sort arrive, habitant du pays
le temps arrive, le jour est proche. Tumulte et non cri de joie des montagnes.
7 ...
7 elle vient, la convulsion, sur toi qui habites le pays
il vient, le temps, il est proche, le jour du massacre ! et pas celui de la gloire des montagnes...
7,8 Je suis maintenant près de répandre ma colère sur toi
je pourrais mettre le comble à ma fureur sur toi
je te jugerai selon tes voies
et je t'imposerai toutes tes abominations
Vtous tes crimes
8 ...
7,9 mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion
car
Vet tes voies, je te les imposerai Vaussi, et tes abominations seront au milieu de toi
et vous saurez que je suis YHWH
Vun Seigneur qui frappe.
9 ...
7,10 Voici le jour, voici, il vient
ton sort
Vla convulsion est là, la verge a fleuri, l’orgueil a germé
10 ...
7,11 la violence
Vl'iniquité s’est levée pour être
Vdans la verge de l’impiété
d’eux, il ne [restera] rien, de leur tumulte
Vde leur peuple, rien, et de leur hēmê, rien,
Vdu bruit qu'ils faisaient, rien,
ni de nōah parmi eux :
Vet il n'y aura pas de repos pour eux :
11 Et il brisera le soutien de l’impie et sans tumulte ni hâte.
11 ...
7,12 le temps vient, le jour est devenu proche !
Que l’acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne regrette rien
car la colère est sur toute la multitude
Vtout son peuple
12 ...
7,13 car le vendeur ne reviendra pas à ce qu’il a vendu
fût-il encore dans la vie des vivants
Vquand bien même sa vie serait encore parmi les vivants
puisque la vision de toute sa multitude ne s'en ira pas
et que l'homme ne trouvera pas de consolation dans l'iniquité de sa vie.
13 ...
7,14 Sonnez de la trompette, que tout soit prêt
Vtous se tiennent prêts
mais que nul ne marche au combat
puisque ma colère est sur toute leur multitude
Vson peuple tout entier !
14 ...
7,15 Épée au-dehors, épidémie et famine au-dedans :
celui qui est aux champs mourra par l’épée
qui est
Vceux qui sont dans la cité : la famine et la peste le dévoreront...
Vseront dévorés par la famine et la peste
15 ...
7,16 leurs fugitifs s’enfuiront
Vceux qui auront fui seront sauvés...
Ils seront vers
Vdans les montagnes comme les colombes des vallées profondes
tous tremblants, chacun dans son iniquité
16 Et les sauvés seront sauvés
et ils seront sur les montagnes
je les tuerai tous, chacun dans ses iniquités.
16 ...
7,17 toute main se décomposera et tout genou fondra en eau
17 ...
7,18 ils se revêtent
Vceindront de cilices, l'effroi les enveloppe ;
Vrecouvrira ;
sur tout visage, la confusion, et sur toutes les têtes, la calvitie.
18 ...
7,19 Leur argent sera jeté au-dehors et leur or se retrouvera sur le fumier
leur argent et leur or ne suffiront pas à les libérer au jour de la fureur de YHWH
Vdu Seigneur
ils ne rassasieront pas leur âme et n’en rempliront pas leurs entrailles,
Vne se rempliront pas le ventre,
parce que le scandale de leur iniquité est survenu :
19 ...
7,20 de leurs parures de bijoux, ils ont tiré orgueil
ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs statues !
C’est pourquoi je leur en ai donné comme de l'immondice
20 ...
7,21 et je les donnerai aux mains des étrangers pour être saccagées
en proie aux impies de la terre
et ils les profaneront ;
21 ...
7,22 je détournerai d’eux ma face
ils violeront mes arcanes
et des hommes de violence
Vespions y pénétreront et les profaneront.
22 ...
7,23 Prépare une chaîne,
VTires-en conclusion, car la terre est pleine du jugement du sang
et la cité pleine d'iniquité !
23 ...
7,24 J'amènerai alors des nations les pires des hommes et ils hériteront de
Vprendront possession de leurs maisons
je ferai taire l’orgueil des puissants
et ils prendront possession de leurs sanctuaires
24 ...
7,25 La ruine vient et
Vet quand viendra la gêne, ils chercheront la paix et il n’y en aura pas...
25 ...
7,26 Il viendra désordre sur désordre
et rumeur sur rumeur
ils chercheront la vision d'un prophète
la Loi manquera au prêtre et le conseil aux anciens
26 ...
7,27 le roi prendra le deuil, le prince
Gle prince se vêtira de douleur
Gd'anéantissement
et les mains du peuple de la terre trembleront
Gseront paralysées
Vseront confondues.
Je les traiterai selon leur voie
Gleurs voies et les jugerai selon leurs jugements,
et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur.
27 ...
8,1 Et il arriva que, la sixième année, au sixième mois, le cinquième du mois
j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis devant moi
et là, la main du Seigneur YHWH
VDieu tomba sur moi
1 ...
8,2 et je vis, et voici, l'apparence [d'un homme] comme l'aspect du feu :
Gd'un homme :
depuis M Vl'aspect de ses reins et vers le bas
Gjusqu'en bas
Vau-dessous, du feu,
et à partir de ses reins et vers le haut
Gen haut
Vau-dessus, M Vcomme l'aspect d’une lumière éclatante, comme l'apparence
G Vune vision d'or blanc.
2 ...
8,3 Il étendit une forme de main et
VDe l'apparence de sa main tendue il me saisit par une boucle des cheveux de ma tête
et l’esprit m’éleva entre terre et ciel
il m’emmena à Jérusalem dans des visions
Vla vision de Dieu
à l’entrée
Vprès de la porte intérieure qui regardait l'aquilon
là où l’idole de jalousie
est placée
Vavait été érigée pour provoquer la jalousie
Vla convoitise
3 ...
8,4 et voici, là, la gloire du Dieu d’Israël, selon l'aspect
Vla vision que j’avais vu
Vvue dans la plaine !
4 ...
8,5 Et il me dit : — Fils d’homme, lève Mdonc les yeux en direction de l'aquilon.
Et je levai les yeux en direction de l'aquilon
et voici, à l'aquilon, à l'entrée de l’autel, cette
Vl'idole de jalousie sur le seuilV-même !
5 ...
8,6 Et il me dit : — Fils d’homme, vois-tu
Vpenses-tu ? Tu vois ce qu’ils peuvent faire, les grandes abominations
que la maison d’Israël fait ici pour m'éloigner de mon sanctuaire ?
Et tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore !
Mde grandes abominations...
6 ...
8,7 Et il me fit avancer vers l’entrée du parvis
Vla porte de l'atrium et je vis, et voici : dans la paroi, un trou isolé.
7 ...
8,8 Et il me dit : — Fils d’homme, perce Mdonc la paroi.
Et je perçai la muraille, et voici
Vlorsque j'eus transpercé la paroi, apparut une porte isolée.
8 ...
8,9 Et il me dit : — Entre à l'intérieur et vois les Mhorribles abominationsV atroces qu’ils font ici !
9 ...
8,10 Et je vins et
V, entré à l'intérieur, je vis, et voici : toute forme de reptile et d’animal,
Vapparence de reptiles et d'animaux, une abomination !
Et la totalité des idoles de la maison d’Israël gravées
Vétaient représentées sur le pourtour entier de la paroi...
10 ...
8,11 Et [je vis encore] soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël :
Jézonias,
VHiézonias, fils de Saphan, était debout au milieu d'eux, qui étaient debout devant elles
Vles peintures
chacun avait à la main son
Vun encensoir et la vapeur d'un nuage d’encens s'élevait.
11 ...
8,12 Et il me dit : — As-tu vu,
VTu vois bien, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres
chacun dans ses appartements couverts de dessins !
Vle secret de sa chambre !
Ils disent en effet : — YHWH
VLe Seigneur ne nous voit pas, YHWH
Vle Seigneur a abandonné sa terre...
12 ...
8,13 Et il me dit : — Tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore,
Mde grandes abominations, qu’ils font [aussi].
13 ...
8,14 Et il me fit avancer à
Vpar la porte d'entrée de la maison de YHWH
Vdu Seigneur qui regardait l'aquilon
et voici, que les femmes y étaient
Vdes femmes assises y pleuraient Thammuz
VAdonis
14 ...
8,15 et il me dit : — Tu as vu,
VTu as bien vu, fils d’homme,
mais tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore que celles-là.
15 ...
8,16 Et il me fit Malors avancer dans le parvis intérieur de la maison de YHWH
Vdu Seigneur
et voici, à la porte du Temple de YHWH,
Vdu Seigneur, entre le portique et l’autel,
vingt-cinq hommes environ, qui tournaient le dos au Temple
de YHWH
Vdu Seigneur
et, face à l’orient, se prosternaient vers l’orient devant le soleil.
Vadoraient le soleil levant.
16 ...
8,17 Et il me dit : — As-tu vu
VTu as bien vu, fils d’homme :
est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations
Gactions illégales qu’ils ont faites ici ?
Car ils ont rempli le pays de violence et ils recommencent à m'irriter
Gils ont rempli le pays d'illégalité
Và force de remplir la terre d'iniquité, ils commencent à m'irriter
et voici, qu’ils portent le rameau au
Gles voici comme des gens qui tordent le
Vvoici, ils approchent le rameau de leur nez !
17 ...
8,18 VAlors moi aussi, j'agirai avec fureur
mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion
et ils crieront d'une voix forte à mes oreilles et
Vquand ils feront monter d'une voix forte leur clameur à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.
18 ...
9,1 Et il me dit à l'oreille, clamant d'une voix forte :
— Qu'approchent les châtiments
VElles se sont approchées, les visitations de la ville
et chacun
Vchacune a son instrument de meurtre à la main !
1 ...
9,2 Et voici, six hommes venaient du côté de l'entrée du haut, qui regarde l'aquilon,
chacun son instrument de mort à la main ;
etV aussi un homme isolé, au milieu d’eux, vêtu de lin
une écritoire de scribe sur les hanches.
Ils entrèrent et se tinrent près de l’autel d’airain
2 ...
9,3 et [je vis] l'assomption de la gloire du Dieu
VSeigneur d’Israël, du chérubin sur lequel elle était vers le seuil de la maison !
Il appela l’homme vêtu de lin
qui avait une écritoire sur les reins
3 ...
9,4 et YHWH
Vle Seigneur lui dit :
— Passe au milieu de la cité, au milieu de Jérusalem
et trace un Thau sur le front des hommes qui gémissent et se désolent
sur toutes les abominations qui se commettent en son milieu.
4 ...
9,5 Et à mes oreilles,
Vtandis que j'écoutais, il leur dit : — Passez dans la cité pour le suivre
VSuivez-le à travers la cité
et frappez ! Que votre œil soit sans pitié et vous sans compassion !
5 ...
9,6 Le vieillard, le jeune homme et la jeune fille, l'enfant, les femmes, assassinez-les jusqu’à l'extermination
à l'exception de de tout homme qui a sur lui le Thau, n'approchez pas !
Vsur qui vous verrez le Thau : ne le massacrez pas !
Commencez par mon sanctuaire.
Et ils commencèrent Vdonc par les anciens qui étaient devant la maison.
6 ...
9,7 Il leur dit : — Profanez la maison
remplissez de morts les parvis
[et] sortez ! Ils
VEt ils sortirent et frappèrent Vceux qui étaient dans la cité...
7 ...
9,8 Et,M il arriva que, quand ils eurent frappé,
Vle massacre accompli, je restai Vseul et tombai face [contre terre]
et je dis à grands cris : — Ah V! ah ! ah ! Seigneur YHWH !
VDieu !
Tu disperseras tout ce qui reste
Vdonc tous les restes d’Israël
en répandant ta fureur sur Jérusalem ?
8 ...
9,9 Il me dit : — L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est beaucoup trop grande !
Elle est pleine de sang, la terre, et la cité est pleine de dégoût
car ils ont dit : — YHWH
VLe Seigneur a abandonné sa terre, et : — YHWH
VLe Seigneur ne voit pas.
9 ...
9,10 Moi aussi,
GEt
VC'est pourquoi mon œil sera sans pitié et moi sans compassion :
leur voie, je la
Gleurs chemins, je les ferai retomber sur leur tête.
10 ...
9,11 Et voici, l’hommeV qui était vêtu de linV [et] qui avait une écritoire sur les reins
Vle dos
répondit d'une parole, disant : — J’ai fait selon ce que tu m'as prescrit.
11 ...
10,1 Et je vis, et voici, dans le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins : comme une pierre de saphir
comme l'aspect d'une ressemblance
Vla semblance d'une apparence de trône apparut au-dessus d’eux.
1 ...
10,2 Et il s'adressa à l’homme vêtu de lin et dit :
— Avance dans les intervalles
Vau milieu des roues Vqui sont sous le chérubin
remplis tes mains
Vta main des charbons de feu d'entre
Vqui sont entre les chérubins
et répands[-les] sur la cité.
Et il s'avança sous mes yeux ;
2 ...
10,3 quant aux chérubins, ils se tenaient à droite de la maison quand l’homme s'avança.
La nuée remplit le parvis
Vl'atrium intérieur
3 ...
10,4 la gloire de YHWH
Vdu Seigneur s’éleva au-dessus du chérubin, au seuil de la maison
la maison fut remplie de la nuée
et le parvis
Vl'atrium fut rempli de la splendeur de la gloire de YHWH.
Vdu Seigneur.
4 ...
10,5 Le bruit des ailes des chérubins, on l'entendait jusque dans le parvis
Vl'atrium extérieur
comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle...
5 ...
10,6 Et il arriva, quand
Vquand il eut dit en prescription à l’homme Vqui était vêtu de lin :
— Prends le feu dans les intervalles
Vdu milieu des roues Vqui sont entre les Chérubins,
lui arriva et
Vs'avança et se tint à côté de la roue
6 ...
10,7 et le chérubin étendit la main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins
le prit et le mit dans les mains de [l’homme]
Vde celui qui était vêtu de lin
qui Mle prit et sortitV après l'avoir reçu ;
7 ...
10,8 et il apparut chez les chérubins une forme
Vapparence de main d’homme sous leurs plumes.
8 ...
10,9 Et je vis, et voici : quatre roues auprès des chérubins
(une roue à côté d'un chérubin
une Vautre roue à côté d'un [autre] chérubin)
mais la forme des roues était comme la vision d'une pierre de Tharsis
Vde chrysolite
9 ...
10,10 et leur aspect : une apparence unique pour les quatre,
comme si une roue était au milieu d’une roue.
10 ...
10,11 Dans leur marche, elles allaient sur leurs quatre côtés
elles ne se retournaient pas dans leur marche
car vers le lieu où se tournait la tête
elles allaient : elles ne se retournaient pas dans leur marche.
11 ...
11 Quand elles marchaient, elles se dirigeaient des quatre côtés
[et] ne se retournaient pas en marchant
car là où allait la première en obliquant
toutes les autres suivaient et ne se retournaient pas
10,12 et tout leur corps, leur dos
Vcou, leurs mains, leurs plumes et leurs roues
Vleur jante
étaient pleins d’yeux tout autour des quatre roues.
12 ...
10,13 Il dit de ces roues, comme j'écoutais, qu'elles étaient
sphère
V« pivotantes »
13 ...
10,14 Et quatre faces pour chacun :
la face du premier
Sune [était] la face d'un chérubin
et la face du second
Sune autre [était] la face d’un homme
et la troisième
Sune autre [était] la face d'un lion
et la quatrième
Sune autre [était] la face d’un aigle.
14 ∅
14 et même, quatre faces composaient chacun[e] :
une face était la face d'un chérubin
la deuxième face, la face d’un homme
pour la troisième, la face d'un lion
et pour la quatrième, la face d’un aigle.
10,15 Et les chérubins s’élevèrent :
c’était la créature que j’avais vue au
Và côté du fleuve Chobar !
15 ...
10,16 Et quand les chérubins marchaient, les roues allaientV aussi à côté d’eux
et quand les chérubins soulevaient leurs ailes pour être exaltés de terre,
les roues ne se détournaient pas,
Vrestaient pas en arrière, elles non plus d’à côté d’eux ;
Vet elles étaient à côté ;
16 ...
10,17 s'ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient Mavec eux
car l’esprit de l’être vivant
Vvie était en elles.
17 ...
10,18 La gloire de YHWH
Vdu Seigneur se retira du seuil de la maison
Vdu Temple et s'arrêta sur les chérubins
18 ...
10,19 et les chérubins haussèrent leurs
V, élevant leurs ailes,M G et furent exaltés de terre sous mes yeux
G Vdevant moi
Vet quand ils se retirèrent,
M Get les roues [étaient] avec eux.
Gles tenaient.
V[les] suivirent aussi, de près.
Et il s’arrêta à l’entrée
Gils s’arrêtèrent aux entrées de la porte orientale
Gopposée de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur
et la gloire du Dieu d’Israël [était]
G Vétait sur eux en haut :
Velle :
19 ...
10,20 c’est la créature que j’ai vue au-dessous du Dieu d’Israël au
Và côté du fleuve Chobar !
Et je sus
Vcompris que c’étaient des chérubins :
20 ...
10,21 pour chacun des quatre, quatre visages
et quatre ailes pour chacun
et l'apparence de mains d’hommes sous leurs ailes ;
21 ...
10,22 et l'apparence de leurs visages, c’étaient les visages que j’avais vus sous la gloire du Dieu d'Israël sur le
Gprès du
Vsur le fleuve Kebar,
G VChobar,
leur aspect et eux-mêmes,
Get eux
V[comme] leur regard et l'impétuosité de chacun ils s'avancèrent
Và s'avancer chacun droit devant soi.
Ven face de soi.
22 ...
11,1 L’esprit m’enleva et me fit avancer jusqu'à la porte orientale de la maison de YHWH,
Vdu Seigneur,
celle qui regarde le soleil levant
et voici, à l’entrée de la porte, vingt-cinq hommes :
je vis au milieu d’eux Yaazania,
VHiézonias, fils d’Azzour,
VAzur, et Peletiahou,
VPheltias, fils de Benaïahou,
VBanaïas, chefs du peuple.
1 ...
11,2 Et il
G le Seigneur me dit : — Fils d’homme, voilà les hommes qui méditent l’iniquité
Gdes vanités
et qui apportent avec eux un
Vun très mauvais conseil dans cette ville,
2 ...
11,3 disant :
— On n'est pas près de bâtir des maisons ?
G VN'y a-t-il pas longtemps que nos maisons ont été bâties ?
Voici la marmite, et nous sommes la viande.
G Vles viandes.
3 ...
11,4 Vaticine sur eux, vaticine donc, fils d’homme !
4 ...
11,5 Et l’esprit de YHWH
Vdu Seigneur tomba
Vfondit sur moi et me dit :
— Parle : — Voici ce que dit YHWH
Vle Seigneur :
— C'est ainsi que vous avez parlé, maison d’Israël ?
Même les inclinations
Vpensées de votre esprit
Vcœur, je les connais, moi !
5 ...
11,6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville
et rempli ses rues de morts
6 ...
11,7 à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Vos morts, que vous avez étendus au milieu d'elle, c’est la viande
Vce sont les viandes, et voici la marmite
etM vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle !
7 ...
11,8 Vous avez craint l'épée ? Alors je ferai venir l'épée sur vous, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu
8 ...
11,9 je vous expulserai du milieu d'elle
je vous livrerai à la main des étrangers, j'accomplirai en vous mes jugements
9 ...
11,10 et vous tomberez sous l'épée : à la frontière
Vaux frontières d’Israël, je vous jugerai
et vous saurez que moi, je suis YHWH.
V le Seigneur.
10 ...
11,11 Cette [ville] ne sera pas votre marmite et vous ne serez pas, au milieu d’elle, la viande :
Vses viandes :
à la frontière
Vaux frontières d’Israël je vous jugerai
11 ...
11,12 et vous saurez que moi, je suis YHWH,
Vle Seigneur,
vous qui n'avez ni marché dans mes préceptes
ni accompli mes jugements
mais qui avez pratiqué les jugements des nations qui vous entourent !
12 ...
11,13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pheltias, fils de Banaïas, mourut.
Je tombai alors face contre [terre] et je criai
Vet, clamant d'une voix forte, je dis :
— Hélas !V hélas ! hélas ! Seigneur YHWH
VDieu, tu consommes du reste
Vles restes d’Israël !
13 ...
11,14 Et le verbe de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
14 ...
11,15 — Fils d’homme, tes frères, tes frères, les gens de ta parenté
Vtes proches
et toute la maison d’Israël, c'est à tous ceux-ci qu'ont dit les habitants de Jérusalem :
— Reculez loin de YHWH,
Vdu Seigneur, c’est à nous que la terre a été donnée en héritage !
Vpossession !
15 ...
11,16 C’est pourquoi je dirai : — Ainsi parle
VC'est pourquoi le Seigneur YHWH
VDieu dit :
— Je les ai éloignés parmi les nations, et : — Je les ai dispersés parmi les pays
et je leur serai durant quelque temps une sanctification dans les pays où ils sont allés.
16 ...
11,17 C’est pourquoi, parle : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je vous rassemblerai depuis les peuples et vous réunirai des pays où vous avez été dispersés
et je vous donnerai la terre d’Israël :
17 ...
11,18 ils y entreront, en arracheront les offenses et l'intégralité de ses abominations
18 ...
11,19 et je leur donnerai un seul cœur
Gun autre cœur et un esprit nouveau que j'accorderai dans votre intérieur ;
Gen eux ;
Và leurs entrailles ;
j'arracherai le cœur de pierre de leur chair et je leur donnerai un cœur de chair
Gcharnel
19 ...
11,20 afin qu’ils marchent dans mes préceptes, gardent mes jugements
et les accomplissent, qu'ils deviennent mon peuple et que je devienne leur Dieu.
20 ...
11,21 Quant à ceux dont le cœur marche derrière ses scandales et ses abominations
je ferai retomber leurs œuvres
Vleur voie sur leur tête, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
21 ...
11,22 Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, les roues [s'élevèrent] avec eux :
la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, au-dessus
Vau-dessus d’eux
22 ...
11,23 et la gloire de YHWH
Vdu Seigneur monta de dessus le
Vdu milieu de la cité
et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville ;
23 ...
11,24 alors l’esprit m’enleva et m’emmena en Chaldée, en exil, dans la vision de l’esprit de Dieu
et elle disparut de mes yeux, la vision que j’avais vue.
24 ...
11,25 Je dis alors en exil toutes les paroles que YHWH
Vle Seigneur m’avait fait voir
Vmontrées.
25 ...
12,1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
12,2 — Fils d’homme, c'est au milieu d’une maison de rébellion
Vexaspérante que tu habites
eux qui ont des yeux pour voir et ne voient pas
et des oreilles pour entendre et n’entendent pas,
car ils sont
V c'est une maison de rébellion
Vexaspérante.
2 ...
12,3 Toi, fils d’homme, fais donc tes ustensiles
Vbagages pour l'exil ! Tu t'exileras de jour à leurs yeux,
Vet devant eux,
tu t'exileras de ton lieu dans un autre lieu, sous leur regard :
peut-être verront-ils qu’ils sont
Vque c'est une maison de rébellion...
Vexaspérante...
3 ...
12,4 Tu sortiras dehors tes ustensiles,
Vbagages, comme des ustensiles
Vbagages d'exilé
Vexil, de jour, à leurs yeux ;
Vdevant eux ;
maisV toi, tu partiras le soir sous leur regard, comme on part en exil.
Vpart celui qui émigre.
4 ...
12,5 À leurs yeux,
GDevant eux,
VSous leurs yeux, perce ton mur : tu emporteras
G Vpartiras par là
5 ...
12,6 à leurs yeux sur une épaule tu [l']élèveras
Vsous leur regard, on te portera sur les épaules, tu [le] sortiras
Von te fera sortir dans l'obscurité
tu te voileras la face et tu ne verras plus la terre
car je t’ai donné comme présage à la maison d’Israël.
6 Devant eux sur des épaules tu seras élevé et caché tu sortiras
ta face tu couvriras et tu ne verras pas la terre
car [pour] signe je t’ai donné à la maison d’Israël.
6 ...
12,7 Et je fis ainsi
VJe fis donc comme j’avais été commandé :
Gtout ce qu'il m'avait commandé :
Vil m'avait prescrit :
je transportai mes bagages
Gle bagage comme des bagages d’exil,
Gle bagage de captivité,
Vles bagages de l'exilé, de jour,
et le soir je perçai mon mur M Vavec la main
dans l’obscurité je [les] sortis ;
Gcaché je sortis ;
Vet partis dans l’obscurité ;
sur une épaule je [l']élevai à leurs yeux
Gsur des épaules [je fus] élevé devant eux
Vje fus porté sur les épaules, sous leur regard
7 ...
12,8 et la parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva au matin, disant :
8 ...
12,9 — Fils d’homme, est-ce qu'ils ne t'ont pas dit, [chez] la maison d’Israël, la maison de rébellion
Vexaspérante : — Que fais-tu ?
9 ...
12,10 Dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— C'est sur le chef [que pèse] cette parole
Vce fardeau qui est à Jérusalem,
et sur toute la maison d’Israël qui est au milieu d'eux.
12,11 Dis : — Je suis, moi, votre présage !
Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait :
ils iront en exil et en captivité
11 ...
12,12 le chef qui est au milieu d’eux portera [ses bagages] sur son épaule
Msera porté sur les épaules
Met il partira dans l'obscurité
ils perceront le mur pour le faire sortir
il se cachera la face pour ne pas voir la terre de son œil
12 ...
12,13 et j’étendrai mon filet sur lui.
Il sera pris dans ma seine
et je l’amènerai à Babylone sur la terre des Chaldéens,
mais il ne la verra pas et y mourra
13 ...
12,14 et tous ceux qui l’entourent, sa garde etM toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent
je dégainerai l'épée derrière eux
14 ...
12,15 et ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur quand je les disperserai parmi les nations !
Je les disséminerai parmi les pays
15 ..
12,16 et d'entre eux, je ne laisserai que quelques hommes loin de l'épée, de la famine et de la peste
pour qu’ils racontent toutes leurs abominations
Vtous leurs crimes parmi les nations chez qui ils entreront ;
et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
16 ...
12,17 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
17 ...
12,18 — Fils d’homme, ton pain, tu le mangeras
Vmange-le dans la confusion
et ton eau, tu la boiras
Vbois-la aussi dans la précipitation et la douleur !
18 ...
12,19 Puis tu diras au peuple de [cette] terre :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
GSeigneur
VSeigneur Dieu aux habitants de Jérusalem sur la terre d’Israël :
— Leur pain, ils le mangeront dans l’angoisse
et leur eau, ils la boiront dans la désolation
pour que la terre soit désolée de ce qui l’emplit
Gavec ce qui l’emplit
Vsans sa multitude
et à cause de la violence
Vl'iniquité de tous ceux qui y habitent :
19 ...
12,20 et les cités, qui sont habitées Vmaintenant, seront désolées et la terre désertée
et vous saurez que je suis YHWH !
Vle Seigneur !
20 ...
12,21 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
21 ...
12,22 — Fils d’homme, que représente pour vous le proverbe de ceux qui disent sur la terre d’Israël :
« Les jours se prolongeront et toute vision périra » ?
22 ....
12,23 Dis-leur donc : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je ferai taire ce proverbe :
on ne le dira plusV nulle part en Israël !
Annonce-leur que les jours sont devenus proches, avec la parole de toute vision,
23 ...
12,24 car il n’y aura plus aucune vision vaine
ni divination ambiguë au milieu de la maison
Vdes fils d’Israël :
24 ...
12,25 moi, YHWH,
GSeigneur,
Vle Seigneur, j'annoncerai ce que que dirai, une parole, et elle se fera
Gmes paroles, je dirai et je ferai,
Vtoutes les paroles annoncées, elles se feront
ça ne tardera pas davantage
Gelle ne sera plus différée
Vet ne tarderont plus
mais
Gparce qu'en vos jours, maison de rébellion,
Gde provocateurs,
Vexaspérante,
j'annoncerai une parole et jeV la ferai, oracle d'Adonaï YHWH.
Gdit Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
25 ...
12,26 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
26 ...
12,27 — Fils d’homme, voici la maison d’Israël, ils disent :
Vde ceux qui disent :
— La vision que voit cet homme est pour des jours lointains
et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
27 ...
12,28 C’est pourquoi dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Aucune de mes paroles ne tardera plus
le verbe que j'annoncerai s’accomplira, dit le Seigneur YHWH
VDieu.
28 ...
3,15 Lamentation au bord du fleuve La désolation des exilés se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe , Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.
5,10 ventilerai Un écho biblique dans les Tontons flingueurs ? Le truculent passage ravive le sens du verbe retenu par Jérôme.
Benard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.