Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et vinrent auprès de moi des hommes parmi les anciens d’Israël ; ils s’assirent devant moi
1 ...
2 et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
2 ...
3 — Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs infâmes idoles
Vimpuretés dans leur cœur
et dressent devant leur face le scandale de leur iniquité :
consulté, leur donnerai-je consultation ?
Vs'ils m'interrogent, leur répondrai-je ?
3 ...
4 Parle-leur donc ! Tu leur diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— L'homme, l'homme de la maison d’Israël qui mettra dans son cœur ses idoles
Vimpuretés
dressera devant sa face le scandale de son iniquité
et viendra trouver le prophète Vpour m'interroger par lui,
moi, YHWH,
Vle Seigneur, je lui répondrai dans la multitude de ses idoles
Vimpuretés
4 ...
5 afin que la maison d’Israël soit prise au piège dans son propre cœur,
[eux] qui
Vlà où ils se sont détournés de moi pour toutes leursV autres idoles.
5 ...
6 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Détournez-vous,
VConvertissez-vous, détournez-vous de vos idoles
et loin de toutes vos abominations
Vsouillures tournez votre face
6 ...
7 parce que l'homme, l'homme de la maison d’Israël, ou des étrangers qui habitent
Vcelui des prosélytes qui sera étranger en Israël,
s'il s'éloigne de moi, met son idole dans son cœur
dresse le scandale de son iniquité devant sa face
et vient vers le prophète afin de m'interroger par lui,
moi, YHWH,
Vle Seigneur, je lui répondrai par moi-même :
7 ...
8 je dirigerai ma face contre cet homme
je le donnerai comme exemple et proverbe
je l'anéantirai du milieu de mon peuple
et vous saurez que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
8 ...
9 Et si le prophète se laisse tromper
Vs'égare et prononce quelque parole,
c’est moi, YHWH,
Vle Seigneur, qui ai trompé ce prophète :
j’étendrai ma main sur lui
je l’exterminerai du milieu de mon peuple Israël
9 ...
10 et ils porteront leur iniquité ;
proche de l’iniquité de celui qui interroge sera l’iniquité du prophète
10 ...
11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi
et qu’elle ne se souille plus par toutes ses prévarications,
et ils seront mon
Vmais qu'elle me soit un peuple et que je serai, moi,
Vque moi, je devienne leur Dieu, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur des armées.
11 ...
12 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
12 ...
13 — Fils d'homme, si un pays péchait
Vpèche contre moi, en sorte qu'à force de prévarications, il est devenu prévaricateur,
que j’étendais
Vj’étendrai la main sur lui, je brisais pour lui
Vje briserai la verge du
Vde son pain
j'envoyais
Vj'enverrai sur elle la famine et exterminais de lui
Vj'y tuerai hommes et bêtes
13 ...
14 mais s'il y avait
Vs'il y a ces trois hommes en son milieu, Noé, Daniel et Job
eux, par leur justice, sauveraient
Vdélivreront leur âme, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur des armées.
14 ...
15 Si
VEt même si je faisais
Vfais venir sur le pays une bête malfaisante
Vles pires des fauves pour le dévaster
et qu'il devint
Vdevient impénétrable parce que personne ne le traverse à cause des fauves,
15 ...
16 ces trois hommes étaient en son milieu,
Vqui s'y trouvent,
Vmoi je vis (oracle du Seigneur YHWH) :
V(dit le Seigneur Dieu), car ils ne délivreraient
Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles :
Vau contraire, eux seuls seraient
Vseront délivrés
or
Vtandis que le pays serait
Vsera désolé.
16 ...
17 Ou si je faisais venir
Vj'avance mon épée sur ce pays
et que je disais
Vdis à l'épée : — Passe sur le pays !
que j'exterminais
Vj'y tue homme et bête
17 ...
18 et qu’il y eût
Va ces trois hommes en son milieu
je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :
Vdit le Seigneur Dieu : ils ne délivraient
Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles
et au contraire eux seuls seraient
Vseront délivrés.
18 ...
19 Ou si j’envoyais
Vj’envoie une épidémie de peste sur ce pays
que je répandais
Vrépands mon indignation sur elle, dans le sang,
pour en arracher homme et bête
19 ...
20 et que Noé, Daniel et Job fussent
Vsont en son milieu,
je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :
Vdit le Seigneur Dieu, parce qu'ils ne libèreraient
Vlibéreront ni leur fils ni leur fille
Vmais eux, par leur justice, sauveraient
Vsauveront leur âme !
20 ...
21 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Même si les quatre jugements que j'ai rendus sont les pires
épée, famine, la bête malfaisante
V bêtes affreuses et épidémie de peste, je les envoyais
Venverrai contre Jérusalem
pour en tuer homme et bétail ;
21 ...
22 Mvoici que il y restera Vcependant un reste qui fera sortir [de la ville] des fils et des filles.
Vle salut de ceux qui [en] éduquent les fils et les filles.
Voici, ils sortiront dans votre direction :
vous verrez leur voie et leurs œuvres
Vce qu'ils ont inventé
et vous vous consolerez du mal que j’ai
Vj’aurai fait venir sur Jérusalem
[et] de tout ce que je lui ai
Vaurai fait porter...
22 ...
23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur voie et leurs œuvres
Vce qu'ils ont inventé
et vous saurez que ce n’est pas en vain que j’ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
23 ...
15,1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
15,2 — Fils d’homme, qu'est-ce que le bois de la vigne
par rapport à tout [autre] bois, le rameau qui est parmi les bois de la forêt ?
2 ...
2 — Fils d'homme, qu'arrivera-t-il au bois de la vigne
parmi les bois de tous les vignobles qui sont au milieu des bois des forêts ?
15,3 En prend-on du bois pour en fabriquer un ouvrage ?
En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque outil ?
3 ...
15,4 Voici, il est livré au feu en nourriture
le feu en a consumé les deux bouts
et son milieu brûle
Va été réduit en cendres
sera-t-il utile à quelque ouvrage ?
4 ...
15,5 Voici que,
VMême lorsqu’il était entier, il ne pouvait servir à aucun ouvrage :
combien
Vcombien plus, quand le feu l’aura dévoré et brûlé entièrement, ne sera-t-il plus employé pour un ouvrage ?
Vne sera-t-il fait de lui aucun ouvrage ?
5 ...
15,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Comme le bois de la vigne parmi les bois de la forêt
Vdes forêts, que j'ai livré au feu pour être dévoré,
ainsi j'ai livré les habitants de Jérusalem :
6 ...
15,7 je tournerai ma face vers eux
ils sortiront du feu, le feu les consumera
et vous saurez que je suis YHWH
Vle Seigneur quand je tournerai ma face vers eux
7 ...
15,8 et que je rendrai le pays impénétrable et désolé
Vje ferai du pays une désolation
parce que ce sont des prévaricateurs qui ont prévariqué, oracle du Seigneur YHWH
Vsurgi, dit le Seigneur Dieu.
8 ...
16,1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
16,2 — Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !
2 ...
16,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu à Jérusalem :
— Par ton origine et ta naissance, tu es de
VTa racine, ta terre natale, c'est le pays du Chananéen :
Vchananéen :
ton père était Ml'amorrhéen et ta mère une Héthéenne.
Vcétthéenne.
3 ...
16,4 Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis
Vquand tu es née, le jour de ta naissance, ton cordon n’a pas été coupé
tu n’as pas été lavée dans l’eau pour ta purification
Vobtenir le salut
tu n’as été ni salée de sel ni enveloppée de langes
4 ...
16,5 aucun œil n’a eu pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins par compassion pour toi
mais tu as été jetée sur la face du champ
Vde la terre dans l'abjection de ton âme, le jour où tu es née !
5 ...
16,6 Je passai
VC'est en passant près de toi et
Vque je t'ai vue, foulée aux pieds dans ton sang,
et je t'ai dit : — Dans ton sang, vis !
Valors que tu étais dans ton sang : — Vis !
Je t'ai dit, je le répète, toi qui étais dans ton sang : — Vis !
6 ...
16,7 Je t'ai multipliée comme la pousse dans le champ
tu t'es multipliée et tu es devenue grande, tu arrivas à une pleine beauté
Vtu es entrée et tu es arrivée [à l'âge où l'on porte] des bijoux de femme
tes seins se sont formés, tes poils ont poussé
tu étais entièrement nue.
Vnue et pleine de confusion.
7 ...
16,8 Et je suis passé près de toi et je t'ai vue
et voici, ton temps [était venu], le temps des amours
j’ai étendu sur toiM le pan de mon manteau et j'ai couvert ta nudité
Vton ignominie
je t'ai juré [fidélité], je suis entré dans une alliance avec toi, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
et tu es devenue mienne.
8 ...
16,9 Je t'ai lavée dans l’eau
j'ai essuyé le sang qui était sur toi, je t'ai ointe d’huile
9 ...
16,10 je t'ai revêtue de diverses couleurs
je t'ai chaussée de cuir
V[sandales] couleur d'hyacinthe
je t'ai ceinte de batiste, je t'ai couverte de soie
Vtissus légers
10 ...
16,11 je t'ai parée d'une parure
j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier autour de ton cou
11 ...
16,12 j'ai mis un anneau à ton nez,
Vau-dessus de ta bouche, des boucles à tes oreilles
et une couronne de beauté sur ta tête.
12 ...
16,13 Tu as été parée d’or et d’argent
revêtue de batiste, de soie
Vdamas et de robes multicolores ;
la fleur de froment, le miel et l’huile, tu en as mangé
oui, tu es devenue extraordinairement belle
et tu as accédé à la royauté
13 ...
16,14 ton nom est parvenu jusqu'aux nations grâce à ta splendeur
car elle était
Vtu étais parfaite dans la gloire que j’avais répandue sur toi, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
14 ...
16,15 Mais tu eus confiance
V, confiante en ta beauté et
V, tu t'es prostituée à cause de
Và la faveur de ta renommée
et tu prodiguas tes prostitutions
Gprodiguas ta prostitution
Vas exposé ta prostitution à tous les passants que cela soit à eux
G qui ne seront pas
Vafin d'être à eux
15 ...
16,16 tu as pris de tes
Vprenant de mes vêtements et
V, tu en as fait des hauts lieux aux couleurs variées
Ven les cousant des deux côtés
et, dessus, tu t’es prostituée ce qui ne s'est
Vcomme on ne l'a jamais fait et ne se
Vcomme on ne le fera jamais.
16 ...
16,17 Tu as pris les ornements de ta beauté
faits de l'or et de l'argent que je t’ai donnés
tu t’en es fait des images
Vportraits d’hommes et tu t’es prostituée en eux
17 ...
16,18 tu as porté tes vêtements brodés
Vmulticolores et tu les as revêtus
mon huile et mon parfum d'encens, tu les as mis devant eux
18 ...
16,19 mon pain, que je t’ai donné,
la fleur de froment, l’huile et le miel dont je t'ai nourrie,
tu les as mis sous leurs yeux en odeur de suavité
[voilà ce qui] s’est fait, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
19 ...
16,20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés
et tu les as immolés devant eux, pour qu'ils soient dévorés !
Était-elle petite, ta prostitution ?
20 ...
16,21 Nos fils, les miens, tu les as immolés
et tu les as donnés : tu les as offerts pour eux !
21 ...
16,22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions,
tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse
quand tu étais complètement nue
Vnue et pleine de confusion, foulée aux pieds dans ton sang
22 ...
16,23 et [voici ce qui] est arrivé après toute ta malice :
— Malheur ! malheur à toi ! oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
23 ...
16,24 tu as élevé une voûte
Vun lupanar
tu t’es fait un tertre
Vlieu de prostitution sur la moindre place publique
24 ...
16,25 à tous les croisements de rues tu as élevé ton tertre
Vle signe de ta corruption
tu as fait de ta beauté une abomination
tu as ouvert les jambes à tous les passants et multiplié tes prostitutions
25 ...
16,26 tu t’es prostituée aux fils d’Égypte, tes voisins aux membres puissants
et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter ?
26 ...
16,27 Et voici,
VVoici, moi, j’ai étendu la main sur toi, j’ai diminué ta portion
Vje t'ai retiré ton droit
et je te livrerai au bon plaisir de celles qui te haïssent, les filles des Philistins,
Vde Palestine,
qui rougissent de ta voie coupable.
27 ...
16,28 Et tu t’es prostituée aux fils des Assyriens
parce que tu n’étais pas encore satisfaite
mais tu t'es prostituée à eux et
Vaprès que tu t'es prostituée, tu n’as pas plus été rassasiée
28 ...
16,29 tu as multiplié ta prostitution dans la terre de Chanaan vers la Chaldée
Vavec les Chaldéens
et, rassasiée, tu ne l'as pas plus été, même en cela.
V tu n'as même pas été rassasiée.
29 ...
16,30 Que ton cœur est faible, oracle du Seigneur YHWH,
quand tu as fait toutes ces choses que fait une prostituée éhontée !
30 ...
30 Et comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu,
alors que tu œuvres en prostituée déchaînée ?
16,31 En tes filles
Gavec tes filles. Tu as construit
VCar tu as construit ton dos
Gbordel
Vlupanar à tous les croisements de rues
Gchaque tête d'un chemin
et ton haut lieu,
Gta marche, tu l'as fait
Gfaite dans toutes
Gtous les places publiques ;
Gboulevards ;
mais tu n’étais pas
Gdevenais
Vn’es pas devenue comme la prostituée en méprisant le salaire,
Gqui rassemble des salaires,
Vqui, par dégoût, augmente son prix
31 ...
16,32 La
Vmais comme une femme adultère prend
Vqui, au lieu de son mari, fait rentrer des étrangers...
32 La femme adultère [est] comme toi, prenant des salaires de son mari,
32 ...
16,33 À toutes les prostituées on paie un salaire
mais ici, c'est toi qui as payé tes salaires
Vun salaire à tous tes amants
tu les as payés pour qu’ils rentrent, vers toi et de toutes parts, vers tes prostitutions.
Vse prostituer avec toi.
33 ...
16,34 Il t’est arrivé le contraire de ce ce qui arrive aux femmes
Vdont les femmes ont l'habitude dans tes prostitutions :
derrière toi, il n'y aura pas de prostitution !
Parce qu'en effet, tu as payé des salaires et que tu n'as pas reçu de salaire,
il t'est arrivé le contraire ;
34 ...
16,35 c’est pourquoi, prostituée, écoute le verbe de YHWH
Vdu Seigneur !
35 ...
16,36 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce que tes pièces d'airain ont été éparpillées et ta nudité
Vton ignominie révélée dans tes prostitutions
sur tes amants et surM toutes les idoles de tes abominations
et comme les sangs
Vdans le sang des fils que tu leur as livrés,
36 Ainsi parle le Seigneur :
— Parce que tu as répandu ton airain, ta honte sera découverte dans ta prostitution
vers tes amants et vers toutes tes pensées sans loi
et pour les sangs de tes enfants que tu leur as donnés.
36 ...
16,37 à cause de cela, voici,
Vvoici, moi, je rassemblerai tous les amants auxquels tu t'es unie
tous ceux que tu as aimés avec sincérité, avec chacun de ceux que tu haïssais
je les rassemblerai sur toi de toutes parts
je mettrai à nu ta nudité
Vton ignominie devant eux
et ils verront toute ta nudité !
Vturpitude !
37 ...
16,38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang
je te livrerai, ensanglantée, à la fureur et la jalousie
38 ...
16,39 je te livrerai à leurs mains, ils détruiront ta voûte
Vton lupanar
démoliront tes hauts lieux
Vton lieu de prostitution
ils te mettront à nu, sans tes vêtements, ils emporteront les ornements de ta beauté
et t'abandonneront, complètement nue !
Vnue et pleine d'ignominie !
39 ...
16,40 Ils conduiront sur toi l'assemblée
Vla multitude
ils te lapideront de pierres et t'égorgeront de leurs épées
40 ...
16,41 ils brûleront tes maisons dans le feu
et accompliront en toi leurs jugements sous les yeux d'un très grand nombre de femmes
et je ferai cesser tes prostitutions ;
Vtu cesseras de te prostituer ; de salaires, tu n'en paieras plus.
41 ...
16,42 Ma colère, je la ferai reposer
VMon indignation se reposera en toi
ma jalousie s’éloignera de toi
je m’apaiserai et ne m'irriterai pas davantage ;
42 ...
16,43 parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse
et que tu m’as provoqué en tout ceci,
aussi,
Vpour cette raison, tes voies, je les ferai à mon tour retomber sur ta tête, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
et [encore,] tu ne commettras plus l’impudicité sur
Vje n'ai pas agi à la mesure de tes transgressions, dans toutes tes abominations.
43 ...
16,44 Voici, tous ceux qui diront des proverbes, dira un proverbe sur toi
V un proverbe en public t'appliqueront celui-ci, disant :
— Telle mère, telleM aussi sa fille.
44 Ceci sont toutes les choses qu'ils disent sur toi en parabole, disant :
— Comme la mère, aussi la fille !
44 ...
16,45 Tu es la fille de ta mère
qui détestait
G Va rejeté son mari et ses fils
Genfants
tu es la sœur de ta sœur
G Vtes sœurs
qui détestaient leurs
Gont rejeté leurs maris et leurs fils
Gleurs enfants
votre mère [est] hittite
Vcétthéenne et votre père ammorhéen
45 ...
16,46 ta grande sœur, la Samarie
c'est elle et ses filles qui habitent à ta gauche
et c'est ta petite sœur qui habite à ta droite : Sodome et ses filles.
46 ...
16,47 Tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies
ni agi selon leurs abominations :
c’était très peu et tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies
47 ...
47 Plus encore, tu n'as pas marché dans leurs voies
ni agi selon leurs fautes
et tu as rarement fais moins de transgressions qu'elles dans toutes tes voies !
16,48 Je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
parce que Sodome, ta propre sœur, et ses filles, n’ont pas agi
comme vous avez agi, toi et tes filles.
48 ...
16,49 Voici quelle fut l'iniquité de Sodome, ta sœur :
l’orgueil, la satiété de pain, l’abondance
son oisiveté et celle de ses filles.
Elle ne soutenait pas
VElles ne tendaient la main du
Vni au pauvre ni du
Vau mendiant
49 ...
16,50 elles se sont dressées,
Gvantées, ont fait l’abomination
Gdes iniquités
Vdes abominations devant moi et je les ai arrachées, comme je [l’]ai
Vtu [l’]as vu ;
50 ...
16,51 la Samarie n’a pas péché par la moitié de tes péchés
et pourtant tu as multiplié tes abominations plus qu'elles
Vles as vaincues dans tes transgressions
et tu as justifié tes sœurs dans toutes les abominations que tu as pratiquées !
51 ...
16,52 Toi aussi, porte ton déshonneur
Gton épreuve
Vdonc ta confusion
toi qui as jugé ta sœur
Gcorrompu tes sœurs
Vvaincu tes sœurs par tes péchés et des transgressions plus nombreuses que les leurs :
elles sont plus justes que toi !
Get tu les as justifiées au-dessus de toi !
Velles se sont trouvées justifiées par toi !
Toi aussi, sois honteuse
Vdonc confondue et porte ton déshonneur,
Vignominie,
toi qui as justifié ta sœur !
G Vtes sœurs !
52 ...
16,53 Je retournerai leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles,
la captivité de Samarie et de ses filles,
et ta captivité au milieu d'elles
53 ...
53 Je les convertirai pour les faire revenir par la conversion des habitants de Sodome avec leurs filles
par la conversion de Samarie et de ses filles
et je convertirai ton retour au milieu d'elles
16,54 afin que tu portes ton ignominie et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, en sorte de les consoler.
54 ...
16,55 Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état
la Samarie et ses filles reviendront à leur premier état
et toi et tes filles reviendrez à votre premier état.
55 ...
16,56 Ta sœur Sodome n'a pas été entendue dans ta bouche aux jours de ton orgueil
56 ...
16,57 avant que ton iniquité
Vta malice soit découverte
Vrévélée
comme au temps de l'opprobre des filles d'Aram
Vde Syrie
et de toutes celles qui t'entourent, les filles des Philistins
Vpalestiniennes
qui te méprisaient tout autour :
Vtournent autour de toi :
57 avant que tes iniquités soient découvertes
de la manière de déshonneur que tu es maintenant pour les filles de la Syrie
et toutes les filles allophyles dans son alentours
qui t'entouraient dans un cercle.
57 ...
16,58 ta transgression et tes abominations
Vton ignominie, c'est toi qui les as portées, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
58 ...
16,59 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Je te traiterai comme tu as agi, que tu as méprisé
Vde la manière dont tu as considéré ton serment
pour rompre
Vrendre vaine l'alliance
59 ...
16,60 mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse,
et je redresserai pour toi une alliance éternelle.
60 ...
16,61 Tu te souviendras de tes voies et tu seras confondue
quand tu recevras tes grandes sœurs avec les petites
et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
61 ...
16,62 Moi, je redresserai mon alliance avec toi
et tu sauras que moi, je suis YHWH
Vle Seigneur
62 ...
16,63 afin que tu te souviennes, que tu sois confondue
et que dans ta confusion tu ne puisses plus ouvrir la bouche
quand je me serai consolé de tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
63 ...
17,1 Le verbe de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
1 ...
17,2 — Fils d’homme, propose une énigme : raconte une parabole à la maison d’Israël !
2 ...
17,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— L'aigle royal, aux larges ailes, à la grande envergure et plein de plumes variées
vint au Liban et prit la cime
Vmoelle d'un cèdre ;
3 ...
17,4 le faîte de son feuillage, il l'arracha
l’emporta en terre de Chanaan
et le déposa dans une ville de marchands.
4 ...
17,5 Et il prit de la semence de la terre et la déposa dans un champ où on sème
Gun champ
Vla terre pour l'ensemencer
prends
Gune plante
Vafin de fortifier la racine au-delà d'eaux abondantes ;
Gde l'eau abondante ;
il la planta [comme] un saule
Gil la planta [comme] quelque chose visée
Vil la déposa à la surface
5 ...
17,6 il poussa et devint
Vet quand elle eut germé, elle grandit jusqu'à devenir une vigne étendue
et basse, dont les rameaux le regardaient.
Ses racines étaient sous lui :
il devint alors un cep de vigne, produisit des
Vfit fructifier ses sarments et pousser des rejetons.
6 ...
17,7 EtM il y avait un seul
Vautre aigle royalV arriva, à grandes
Vaux larges ailes et au plumage abondant
et voici, Von aurait dit que cette même vigne tourna
Venvoyait ses racines vers lui :
Met elle étendit ses sarments dans sa direction pour qu'il l'arrose depuis
les parterres de sa plantation ;
Vses parterres de bourgeons ;
7 Et il y avait un autre grand aigle à grandes ailes et beaucoup de griffes
et voici cette vigne l'entoura et ses racines [étaient] vers lui
et ses branches elle envoya vers lui pour qu'il l'arrose avec le parterre de sa plantation.
7 ...
17,8 dans une bonne terre, au-delà d’eaux abondantes, elle fut plantée
pour produire du feuillage, porter du fruit
et devenir une vigne majestueuse.
8 ...
17,9 Dis : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu : — Elle prospérera.
VProspérera-t-elle donc ?
N’arrachera-t-il pas ses racines, ne tirera-t-il pas sur son fruit,
et elle sèchera ? Toutes les jeunes feuilles de sa pousse sécheront.
Vne desséchera-t-il pas tous ses sarments en bourgeons et ne la fera-t-il pas flétrir,
pour, sans bras puissant ni peuple nombreux, la déraciner ?
9 C'est pourquoi dis : — Ainsi parle le Seigneur : — Marchera-t-elle droit ?
Est-ce que les racines de sa mollesse et le fruit ne pourriront pas ?
Et est-ce que ses premières pousses ne sècheront pas ?
Et non par un bras puissant ni par un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines.
9 ...
17,10 Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle donc ?
Si un vent brûlantM de l'Est la touche, ne séchera-t-elle pas
Vne la desséchera-t-il pas
et neV la fera-t-il pas flétrir le lit de sa croissance ?
Vdans ses champs en bourgeons ?
10 ...
17,11 Et le verbe de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
11 ...
17,12 — DisM à présent à la maison de rébellion :
Vexaspérante :
— Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?
Dis : — Voici, il vient, le roi de Babylone, à Jérusalem
il saisira son roi et ses généraux
et les emmènera auprès de lui à Babylone
12 ...
17,13 puis il prendra un homme de semence royale
il fera un pacte avec lui, recevra son serment
et prendra aussi les chefs
Vpuissants de la terre
13 ...
17,14 afin que son royaume reste humble et ne soit pas élevé
Vmais qu'il garde son alliance et la conserve.
14 ...
17,15 Mais [lui], il s’est révolté contre lui,
Vs'en écartant, envoyant
V envoya des messagers en Égypte
pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux.
Prospèrera-t-il ? Échappera-t-il
VObtiendra-t-il le salut, celui qui fait
Va fait cela ?
Lui qui a rompu l'alliance, et il s'est échappé.
V s'échappera-t-il ?
15 ...
17,16 Moi, je vis, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu
au
Vparce qu'au séjour du roi qui l’a établi roi
[et] dont il a rendu le serment vain, lui qui a rompu l’alliance Vqu'il avait avec lui,
au milieu de Babylone, il mourra.
16 ...
17,17 Et ce n'est ni par une armée puissante ni par un peuple nombreux que Pharaon agira pour lui dans la guerre
Vlivrera bataille contre lui,
[ni] dans le comblement de fossés [ou] la construction de défenses pour tuer beaucoup d’âmes
17 ...
17,18 car il avait dédaigné le serment pour rompre l’alliance
et voici, il a tendu la main !
Puisqu'il a fait
MMais comme il a été capable de faire tout cela, il n’échappera pas.
18 ...
17,19 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Je vis : Vpuisqu'il a méprisé mon serment
et prévariqué dans mon alliance,Met je [les] ferai retomber sur sa tête.
19 ...
17,20 J’étendrai sur lui mon filet
il sera pris dans ma seine
je l'emmènerai à Babylone et je l'y jugerai
pour la prévarication qu’il a commise envers moi !
Vpar laquelle il m'a méprisé !
20 ...
17,21 Tous ses fuyards dans toutes ses troupes
Vet la totalité de son armée tomberont par le glaive
le reste sera dispersé à tout vent
et vous saurez que moi, YHWH,
Vle Seigneur, j’ai parlé.
21 ...
17,22 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Moi, je prendrai la cime
Vmoelle d'un cèdre prestigieux
et je donnerai de la tête
V[la] redéposerai ; du sommet de ses jeunes pousses
Vrameaux,
j'en tirerai un tendre etMmoi le planterai sur une montagne haute et élevée.
22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur :
— Et moi je prendrai les parts choisies du cèdre
du sommet de leur cœur,
j'arracherai et moi je le planterai sur une montagne haute et je le pendrai.
22 ...
17,23 Je le planterai sur la prestigieuse montagne d’Israël
il poussera des branches,
Véclatera en bourgeons, portera du fruit et deviendra un grand cèdre
sous lui, habiteront tous les oiseaux
tout ce qui vole nichera à l’ombre de son feuillage
23 ...
17,24 et ils sauront, tous les arbres des champs,
Vde la contrée, que moi, YHWH,
Vle Seigneur,
j’ai humilié l’arbre prestigieux et exalté l’arbre humilié
j’ai desséché l’arbre vert et fait feuillir l’arbre sec.
Moi, YHWH
Vle Seigneur, j’ai parlé et agi.
24 ...
18,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
18,2 — Pourquoi donc dites-vous ce proverbe entre vous
VQuelle est la parabole que vous tournez entre vous en proverbe sur la terre d'Israël, disant celui-ci :
« Les pères ont mangé du raisin amer et les dents des fils en sont agacées ? »
2 ...
18,3 Moi je vis, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe
Vsi cette parabole n'est plus pour vous un proverbe en Israël.
3 ...
18,4 Voici, toutes les âmes sont miennes :
comme l’âme du père, l'âme du fils aussi est à moi
l’âme qui pèche, elle, mourra.
4 ...
18,5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice
5 ...
18,6 s'il ne mange pas sur les montagnes
s'il n’élève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël
s’il ne viole pas la femme de son prochain
et ne s’approche pas de la femme impure
Vqui a ses règles
6 ...
18,7 s’il n’opprime personne
s’il rend au débiteur son gage
s’il ne commet pas de vol
Vs'empare de rien par la force
s’il donne son pain à celui qui a faim
et qu'il couvre d’un vêtement celui qui est nu
7 ...
18,8 s’il ne prête pas à usure
et ne prend pas d’intérêt
s’il détourne sa main de l’iniquité
s’il rend un jugement vrai entre un homme et un homme
8 ...
18,9 s’il marche dans mes préceptes et garde mes jugements pour accomplir la vérité
celui-là est juste : il vivra de la vie, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
9 ...
18,10 Et si le fils qu'il a engendré est violent
Gfuneste
Vun bandit qui répand le sang
et fait un frère d'une de ces choses
Gdes péchés
Vune de ces choses
10 ...
18,11 et si lui-même n’a pas fait
Vsans les faire toutes ces choses
V ,
s'il
Vmais qu'il mange sur les montagnes
s'il déshonore
Vdéshonore la femme de son prochain
11 ...
18,12 s'il opprime le pauvre et le mendiant
s'il commet des
Vs'empare de rapines
s'il ne rend pas le gage
s'il lève les yeux vers les idoles
s'il commet l'abomination
12 ...
18,13 s'il pratique l'usure
et prend un intérêt
et vivant
Gde la vie
Vest-ce qu'il vivra ? il
VIl ne vivra pas :
il a commis
Vquand il aura fait toutes ces abominations
Vchoses détestables, il mourra de mort
et son sang sera sur lui !
13 ...
18,14 Mais s'il engendre un fils qui a vu
V, voyant tous les péchés que son père a commis,
et il les a vus
Vles craint et ne fait rien de semblable,
14 ...
18,15 s'il ne mange pas sur les montagnes
s'il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël
s'il ne viole pas la femme de son prochain
15 ...
18,16 s'il n'opprime pas [un seul] homme
s'il ne prend pas de gage
s'il ne s'empare pas de rapines
s'il donne son pain à celui qui a faim
s'il couvre d’un vêtement celui qui est nu
16 ...
18,17 du pauvre
Get de l'iniquité il a détourné sa main
ni usure
Gintérêt ni intérêt
Gusure il n'a pris
mes ordonnances
Gla justice il a fait
Get dans mes préceptes, il a marché
celui-là
Gil ne mourra pas pour l’iniquité
Gles iniquités de son père, vivre
Gpar la vie il vivra.
17 si de l'injustice envers le pauvre il détourne sa main
s'il n'accepte ni usure ni surabondance
s'il accomplit mes jugements
et s'il marche dans mes préceptes
celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais, de la vie, il vivra !
17 ...
18,18 Son père, parce qu'il a multiplié la violence, pratiqué la rapine
Va calomnié, usé de violence envers son frère
et pratiqué ce qui n’était pas bien
Vle mal au milieu de son peuple,
voici, il mourra
Vest mort dans son iniquité.
18 ...
18,19 Et vous dites : — Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?
Mais
VDe toute évidence, parce que le fils a pratiqué le droit et la justice
tous mes préceptes, il les a gardés et accomplis :
de la vie, il vivra !
19 ...
18,20 L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra
le fils ne portera pas l’iniquité de son père
et le père ne portera l’iniquité de son fils
la justice du juste sera sur lui
et l'impiété de l'impie sera sur lui.
20 ...
18,21 Le méchant,
s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis,
s’il observe tous mes préceptes
et pratique le droit et la justice,
de vie, il vivra, il ne mourra pas.
21 ...
21 Si l'impie fait pénitence
loin de tous les péchés qu’il a pratiqués
s’il garde l'intégralité de mes préceptes
s'il accomplit le droit et la justice
de la vie, il vivra : il ne mourra pas !
18,22 De toutes les iniquités qu’il a pratiquées, on ne se souviendra
Vje ne me souviendrai plus
dans la justice qu’il a pratiquée, il vivra.
22 ...
18,23 Prendrai-je plaisir à
VMa volonté est-elle la mort de l'impie, parole du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu ?
N’est-ce pas plutôt qu’il se convertisse de ses voies et vive ?
23 ...
18,24 Et si le juste se détourne de sa justice
et accomplit l’iniquité selon toutes les abominations que l'impie commet,
Va l'habitude de pratiquer,
il les ferait et il vivrait ?
Vvivra-t-il ?
Toutes les œuvres de justice qu’il a accomplies ne seront pas rappelées :
dans la prévarication par laquelle il a prévariqué
et dans le péché par lequel il a péché, en eux, il mourra !
24 ...
18,25 Vous dites : — La voie du Seigneur n’est pas plane ?
Écoutez, maison d’Israël :
Est-ce ma voie qui n’est pas plane ?
Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont déformées ?
25 ...
18,26 Car quand le juste s'est
Vse sera détourné de sa justice
et a
Vaura accompli l’iniquité,
Gune erreur et meurt à cause d'eux
Gest mort
Vil mourra en elles
dans son iniquité
Gl'erreur
Vl'injustice qu’il a pratiquée,Gpar elle il meurt
G Vmourra.
26 ...
18,27 Et quand l'impie se détournera de l'impiété qu’il a pratiquée
et accomplira le droit et la justice
lui, il vivifiera son âme.
27 ...
18,28 Car en considérant et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a pratiquées,
de la vie il vivra, et il ne mourra pas.
28 ...
18,29 Mais la maison
Vles fils d’Israël dit
Vdisent : — La voie du Seigneur n’est pas plane.
Sont-ce mes voies qui ne sont pas planes, maison d’Israël ?
Ne sont-ce pas Vplutôt vos voies qui sont déformées ?
29 ...
18,30 C’est pourquoi, quant à chacun, c'est selon ses propres voies que je le jugerai, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
Convertissez-vous et convertissez-vous
Vfaites pénitence de toutes vos iniquités
et l’iniquité ne sera pas pour vous une ruine.
30 ...
18,31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications par lesquelles vous avez prévariqué :
faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau.
Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?
31 ...
18,32 Car je ne prends point plaisir à
Vveux pas la mort de celui qui meurt, oracle du Seigneur YHWH !
Vdit le Seigneur Dieu !
Revenez, et vivez.
32 ...
19,1 Et toi, réserve-toi une
Vla lamentation sur les princes
Gle chef d’Israël !
1 ...
19,2 et tu diras :
— Qu'est-ce que ta mère ? Lionne, au milieu des lions elle s'est couchée
Gest née
au milieu des lions elle a multiplié ses petits.
2 Tu diras :
— Pourquoi ta mère, une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions ?
Au milieu des lionceaux elle a nourri ses petits
2 ...
19,3 Un des ses petits se sauva
Vet elle a élevé un de ses lionceaux :
il est devenuM jeune lion et a appris à déchirer une
Vs'emparer de sa proie et à manger l'homme.
Gil mangeait des hommes.
3 ...
19,4 Mais les nations entendirent parler de lui : il fut pris dans leur fosse
Vnon sans blessures elles s'en emparèrent
et le conduisirent enchaîné
Gmuselé en terre d’Égypte
4 ...
19,5 mais elle, lorsqu'elle vit qu'elle attendait [en vain]
Gil l'avait rejeté au loin
Velle était sans forces et que son espoir avait péri,
a pris un autre de ses lionceaux
et en a fait un lion.
5 ...
19,6 Il s'avançait au milieu des
Vparmi les lions
et est devenuM jeune lion ;
il a appris à déchirer
Vs'emparer de sa proie et à dévorer
Gil dévorait des hommes
6 ...
19,7 il connut leurs veuves et il ravagea leurs villes
Vil apprit à faire des veuves et à rendre leurs cités comme le désert
et la terre et sa plénitude ont été désolées par le bruit de son rugissement.
7 Et avec férocité il se nourrit et il dévasta leurs villes
et il détruisit le pays et tout ce qu’il contenait du bruit de son rugissement.
7 ...
19,8 Alors se sont rassemblées contre lui les nations des contrées d’alentour
elles ont étendu sur lui leurs filets
et dans leur fosse
Vmalgré leurs blessures elles s'en sont emparées ;
8 ...
19,9 elles le mirent
Vl'ont envoyé en cage, avec des anneaux [aux narines]
Venchaîné,
et
Velles l'ont conduit au roi de Babylone
et le menèrent dans des forteresses
Vl'ont envoyé en prison
afin qu'on n'entendît plus son grognement sur les montagnes d’Israël.
9 Et ils le mirent dans une muselière et dans une cage.
Il alla vers le roi de Babylone
et il le mena en une prison
afin que sa voix ne fût pas entendue sur les montagnes d’Israël.
9 ...
19,10 Ta mère [est] comme une vigne dans ton sang
Gfleur de grenadier, plantée sur [le bord de] l'eau
était féconde et chargée de branches
Vses fruits et ses feuilles ont crû grâce aux eaux abondantes
10 ...
19,11 elle avait des branches vigoureuses pour
Vses branches massives sont devenues des sceptres de souverains
sa grande taille a été exaltée parmi les rameaux touffus
Vles feuillages
et elle était visible dans sa hauteur,
G Von vit sa hauteur dans la multitude de ses sarments ;
11 ...
19,12 mais elle a été arrachée avec colère et par terre elle a été jetée
le vent d’orient
Vbrûlant a desséché son fruit
ils se sont rompus et desséchés
Vles branches de sa force ont pourri et se sont flétries
Mla branche de sa force, le feu l'a dévorée
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et par terre elle a été jetée
et le vent brûlant a desséché ses parts choisies
elles ont été punies et la branche de sa force a été desséchée
un feu l'a consumée.
12 ...
19,13 et maintenant elle a été transplantée dans le désert
dans une terre inaccessible et assoiffée...
13 ...
19,14 Un feu est sorti du bois de ses rameaux et il a dévoré son fruit :
il n'y a plus de bois puissant M Vpour les sceptres des souverains.
C'est une
Gun genre de parabole de lamentation, et cela restera une lamentation.
14 ...
20,1 Et il arriva, la septième année, au cinquième mois, le dix du mois
qu des hommes vinrent, des anciensG de la maison d’Israël, interroger YHWH.
G Vle Seigneur. Ils s’assirent devant moi
1 ...
20,2 et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
2 ...
20,3 — Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
GØ
VDieu :
— Est-ce pour m'interroger que vous êtes venus ?
Je suis, moi, le vivant : aussi je ne vous répondrai pas, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdéclara le Seigneur Dieu.
3 ...
20,4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu,
VSi tu les juges (si tu juges), fils de l’homme ?
V ,
Fais
Vmontre-leurM connaître les abominations de leurs pères
4 Les punirai-je d'un châtiment ?
Fils de l'homme, fais-leur connaître les crimes de leurs pères
4 ...
20,5 et dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
G∅ :
VDieu :
— Le jour où j’ai choisi Gla maison d'Israël et où je me suis fait connaître à
Vj’ai levé la main en faveur de la lignée de la maison de Jacob
où je fus connu d'eux
Vleur apparus sur la terre d’Égypte
et où j’ai levé la main en leur faveur, disant : — Je suis, moi, le Seigneur votre Dieu !
5 ...
20,6 ce jour-là, j’ai levé la main en leur faveur pour les mener hors de la terre d’Égypte
vers une terre que j’avais explorée
G Vpréparée pour eux, qui ruisselle de lait et de miel
et qui est une beauté parmi tous les pays...
Gun rayon de miel entre tous les pays...
Vune terre incomparable entre toutes...
6 ...
20,7 Je leur ai dit : — Que chacun rejette les offenses de ses yeux
et ne vous souillez pas par les abominations
Gpar les pratiques
Vavec les idoles d'Égypte !
Je suis, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
7 ...
20,8 Et ils se révoltèrent contre moi
VMais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu pas m’écouter
aucun n'a abandonné les abominations de ses yeux
ni délaissé les abominations
Gpratiques
Vidoles d’Égypte
et j'ai dis que je répandrais sur eux mon indignation
et que sur eux, je mettrais un comble à ma colère au milieu de la terre d’Égypte ;
8 ...
20,9 j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations au milieu desquelles ils étaient
et au milieu d'elles, je leur suis apparu pour les mener hors de la terre d’Égypte :
9 ...
20,10 je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, je les ai menés au désert
10 ...
20,11 je leur ai donné mes préceptes, et mes jugements, je les leur ai montrés
[ceux] que l'homme doit accomplir pour vivre en eux
11 ...
20,12 je leur ai donné enfin mes sabbats
pour qu'ils soient un signe entre moi et eux
et qu'ils sachent que je suis YHWH
G Vle Seigneur qui les sanctifie.
12 ...
20,13 Mais ils se révoltèrent contre moi ceux de
Velle m'a irrité,
la maison d'Israël, au désert :
dans mes préceptes, ils n'ont pas marché
mes jugements, ils les ont abandonnés,
alors que l'homme qui les accomplit vivra en eux ;
et mes sabbats, ils les ont grièvement violés !
J'ai donc dit que je répandrais ma fureur sur eux au désert, et que je les exterminerais ;
13 Et je dis à la maison d'Israël dans le désert : — Cheminez dans mes lois,
et ils ne suivirent pas ce chemin
et ils rejetèrent mes ordonnances
qui donnent la vie à l'homme qui les pratique
ils profanèrent à l'extrême mes sabbats
et je parlai de déverser sur eux mon courroux dans le désert pour les exterminer.
13 ...
20,14 mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations
dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir.
14 ...
20,15 J'ai donc levé la main sur eux au désert,
[jurant] de ne pas les faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, qui ruisselle de lait et de miel,
c'est la beauté parmi toutes les terres !
Gc'est un rayon de miel qui surpasse toute terre !
Vexceptionnelle entre toutes les terres !
15 ...
20,16 parce qu’ils ont abandonné mes jugements
qu'ils n'ont pas marché dans mes préceptes
et qu'ils ont violé mes sabbats ;
car c'est après les idoles que s'avançait leur cœur.
16 ...
20,17 Mais mon œil sur eux les a épargnés pour ne pas les tuer
et je ne les ai pas exterminés au désert ;
17 ...
20,18 au contraire, j'ai dit à leurs fils dans le désert :
Vla solitude :
— N'allez pas dans le sens des préceptes de vos pères
ne gardez pas leurs jugements et ne vous souillez pasG et ne communiez pas avec leurs idoles :
18 ...
20,19 je suis, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu !
Marchez dans mes préceptes
gardez mes jugements, accomplissez-les
19 ...
20,20 et sanctifiez mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et vous
et qu'on sache que je suis, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
20 ...
20,21 Mais les
Gleurs
Vmes fils se révoltèrent contre moi :
Gaussi m'ont aigri :
Vm'ont aigri :
ils n'ont pas marché dans mes préceptes
et n'ont pas gardé mes jugements afin de les accomplir,
alors que l'homme qui les accomplira vivra en eux ;
ils ont violé mes sabbats !
Je parlai
VJ'ai menacé de répandre ma fureur sur eux
et de mettre un comble à ma colère sur eux au désert,
21 ...
20,22 mais M Vj’ai détourné la main et j’ai agi à cause de mon nom
afin qu’il ne fût pas violé devant les nations
dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir :
22 ...
20,23 une seconde fois j'ai levé la main contre eux dans le désert
Vla solitude
pour les disperser parmi les nations et les ventiler parmi les terres,
23 ...
20,24 parce qu’ils n'ont pas accompli mes jugements
qu'ils ont réprouvé mes préceptes
qu'ils ont violé mes sabbats
et que c'est aux idoles
Ginventions de leurs pères que se sont attachés leurs yeux.
24 ...
20,25 C'est pourquoi moi aussi, je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons
et des jugements dont ils ne pouvaient pas vivre
25 ...
20,26 et je les ai souillés dans leurs présents
alors qu'ils offraient tout premier-né de
Vtous [leurs premiers-nés], ceux qui ouvrent la vulve, à cause de leurs transgressions ;
afin qu’ils connussent
Vet ils sauront que je suis, moi, YHWH.
Vle Seigneur.
26 et je les souillerai par leurs offrandes
en faisant tuer tout ce qui ouvre la matrice dans le but de les ravager.
26 ...
20,27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur :
— Ainsi parle le Seigneur MYHWH :
— En ceci encore vos pères m’ont outragé dans leurs traitresses indélités envers moi
Gmanquements, par lesquels ils se sont écartés de moi
27 Pour cette raison, parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur :
— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— En ceci encore vos pères m'ont blasphémé :
lorsqu'ils m'ont dédaigné de leur mépris
27 ...
20,28 et je les ai fait entrer dans le pays que je promis la main levée de leur donner
et ils ont vu chaque colline et chaque arbre couvert de feuilles
et ils ont offerts là leurs sacrifices
Gsacrifié là à leurs dieux
Met ils ont suscité là la colère par leurs offrandes
et ils ont apporté là l'odeur de leurs suaves parfums
Gleur suave parfum
et ils ont répandu là leurs libations
28 et que je les ai fait entrer dans la terre que, la main levée, [j'avais juré] de leur donner,
ils virent toute colline élevée et tout arbre feuillu :
ils y immolèrent leurs victimes
ils y ont provoqué mon irritation à cause de leur offrande
ils y ont mis leur odeur de suavité
et ils ont répandu leurs libations...
28 ...
20,29 et je leur ai dit : — Quel est le haut lieu
GQu’est-ce que Abama où vous allez ?
Et ils l'appelèrent
Vil fut appelé du nom de « Bama »
G« Abama »
V« Haut Lieu » jusqu’à ce jour.
29 ...
20,30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :
— Ainsi vous vous souillez d'après la voie
Gdans les fautes de vos pères
et vous vous prostituez après leurs abominations ?
Gcrimes ?
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Oui, vous vous souillez dans la voie de vos pères
après leurs scandales, vous vous prostituez
30 ...
20,31 dans l'oblation de vos offrandes,
Gles prémices de vos offrandes,
Vvos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez
avec toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui :
je vous répondrai, moi, maison d'Israël !
Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH,
GØ
Vdit le Seigneur Dieu, car je ne vous répondrai pas
31 ...
20,32 et la pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, quand vous pensez :
GØ :
V, quand vous dites :
— Nous nous ferons comme les nations et comme les familles de la terre pour rendre un culte au bois et à la pierres.
G Vaux bois et aux pierres.
32 ...
20,33 Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH :
Gdit le Seigneur :
Vdit le Seigneur Dieu :
je le jure
G Vc'est pourquoi d'une main forte, le bras tendu, dans l'effusion de ma fureur, je régnerai sur vous
33 ...
20,34 je vous ferai sortir du milieu des
Vde parmi les peuples et je vous rassemblerai des terres où vous avez été dispersés !
D'une main puissante, le bras tendu et dans l'effusion de ma fureur, Vje régnerai sur vous
34 ...
20,35 je vous emmènerai au désert des peuples
et je vous y jugerai face à face :
35 ...
20,36 comme le jugement par lequel j'ai lutté contre vos pères au désert de la terre d’Égypte,
ainsi je vous jugerai, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
36 ...
20,37 Je vous soumettrai au
Và mon sceptre et je vous ferai entrer dans le lien
Vles liens de mon pacte
37 Et je vous ferai passer sous mon sceptre et je vous amènerai en rang
37 ...
20,38 et je purgerai d'avec
G Vchoisirai parmi vous les rebelles et ceux qui m'ont transgressé
Gles impies et les déserteurs
Vceux qui aiment la transgression et l'impiété,
et je les ferai sortir de la terre étrangère, Gaussi
mais ils n'entreront pas sur la terre d’Israël ;
et vous saurezG ainsi que je suis, moi, YHWH !
G Vle Seigneur !
38 ...
20,39 Et vous, maison d’Israël,
voici ce que dit le Seigneur YHWH
GSeigneur :
— Marchez chacun vers vos idoles, servez
GRenoncez chacun à vos pratiques
et après cela si vous ne m'avez pas obéi
vous ne profanerez pas mon saint nom plus longtemps par vos offrandes et vos idoles
Gpratiques
39 Et vous, maison d'Israël,
voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Marchez chacun derrière vos idoles et servez-les !
Et si là encore vous ne m'entendez pas
et que vous souillez davantage mon nom saint avec vos dons et vos idoles,
39 ...
20,40 C'est pourquoi sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël — oracle du Seigneur YHWH
Gdit le Seigneur Seigneur
là, la maison d’Israël me sera asservie tout ce qu'il y a dans le pays.
Gtout entière.
là je me réjouirai Md'eux
là je réclamerai vos contributions
Gprémices et les prémices de vos dons dans toutes vos prières.
G dans tous vos sanctuaires.
40 sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu
là, toute la maison d'Israël me servira
tous, je le répète, sur la terre où ils feront mon bon plaisir ;
et là, j'obtiendrai vos prémices
et le premier dixième dans tous vos sanctuaires.
40 ...
20,41 Je prendrai plaisir en vous, comme une
G Vvous recevrai en odeur de suavité
quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples
et que je vous aurai rassemblés des terres où vous avez été dispersés
et en vous, je serai sanctifié aux yeux des nations
41 ...
20,42 et vous saurez que je suis, moi, YHWH,
G Vle Seigneur,
quand je vous aurai fait entrer en terre d’Israël
dans la terre que, la main levée, [j'ai juré] de donner à vos pères.
42 ...
20,43 Là, vous vous souviendrez de vos voies
et de toutes vos actions
Gtoutes vos pratiques
Vtous les crimes dont vous vous êtes souillés
et vous vous dégoûterez vous-mêmes en vous regardant, pour toutes les malices que vous avez commises.
43 ...
20,44 Et vous saurez que je suis, moi, YHWH, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom
[mais] non selon vos voies mauvaises
ni selon vos actions corrompues, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.
44 Et vous saurez que je suis le Seigneur quand j'agirai envers vous
pour que mon nom ne soit pas profané
selon vos voies mauvaises
et selon vos pratiques corrompues, dit le Seigneur.
44 Et vous saurez que je suis, moi, le Seigneur, quand je serai bienfaisant pour vous, à cause de mon nom
ni selon vos voies mauvaises
ni selon vos crimes horribles, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
45. Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
46. — Fils de l'homme, tourne ta face en direction de l'auster
distille [tes paroles] au vent d'Afrique
et prophétise au bois du champ du midi !
47. Tu diras au bois du midi :
— Écoute la parole du Seigneur ! Voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Voici, moi, je vais te mettre en feu
je brûlerai en toi tout bois vert et tout bois sec
elle ne s'éteindra pas, la flamme de l'incendie
en elle sera brûlé tout visage de l'auster jusqu'à l'aquilon
48. et toute chair verra que moi, le Seigneur, j'y ai mis le feu et qu'il ne s'éteindra pas !
49. Et j'ai dit : — Ah ! Ah ! Ah ! Seigneur Dieu !
Ils disent de moi : — N'est-ce pas en paraboles que parle celui-ci ?
21,1 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur m'arriva, disant :
1 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
1 ø
21,2 — Fils d’homme, tourne ta face en direction de Théman
Mla route du sud
distille
Gregarde vers M GDarom
et prophétise vers la forêt de la terre du Negev
Gqui couvre le Negev
2 — Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem
distille [tes paroles] vers ses sanctuaires
et prophétise contre le sol d'Israël !
2 Ø
21,3 et tu diras à la forêt du midi :
— Écoute la parole de YHWH
Gdu Seigneur. Ainsi parle le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
— Voici que je vais allumer en toi un feu
et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec
la flamme brûlante ne s’éteindra pas
et toute face sera brûlée par elle du Negev
Gde l'est au nord
3 Tu diras à la terre d'Israël :
— Voici ce que le dit le Seigneur Dieu :
— Me voici sur toi,
je tirerai mon glaive de son fourreau
et j'exterminerai en toi le juste et l'impie.
3 ...
21,4 et toute chair verra que moi YHWH
Gle Seigneur je l’ai allumée et elle ne s’éteindra pas.
4 Et pour cette raison, parce que j'ai tué en toi le juste et l'impie,
à cause de cela, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair, de l'auster à l'aquilon,
4 ...
21,5 Et je dis : — Ah ah
GJamais ô Seigneur YHWH
GSeigneur
ceux-là disent de moi :
— M GN'est-ce pas là une parabole qui a été dite ?
5 pour que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai fait sortir un glaive irrévocable de mon fourreau !
5 ...
21,6 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur m'arriva, disant :
6 Et toi, fils d’homme, gémis jusqu’à en avoir les reins contrits, dans l'amertume, gémis devant eux !
6 ...
21,7 — Fils
GÀ cause de cela, prophétise, fils d’homme,G et tourne ta face vers Jérusalem
distille [tes paroles]
Gregarde vers les sanctuaires
Gleurs sanctuaires et prophétise vers la terre
Gtu prophétiseras vers la terre d’Israël.
7 Et quand ils t'auront dit : — Pourquoi gémis-tu ?
tu diras : — À cause de ce que j'entends : car il vient !
Tout cœur fondra, toutes les mains se dissoudront
tout esprit sera frappé d'impuissance et de chaque genou couleront les eaux ; voici, il vient et s'accomplira, dit le Seigneur Dieu !
7 ...
21,8 Tu diras à la terre d’Israël :
— Voici ce que dit YHWH
Gle Seigneur :
— Me voici sur toi,
je tirerai mon glaive de son fourreau
et je retrancherai
Gj'exterminerai de chez toi le juste
Gl'injuste et l'impie.
8 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
8 ...
21,9 Parce que je vais exterminer de ton sein le juste
GParce que je vais exterminer de ton sein l'injuste et le méchant,
Gl'impie,
à cause de cela mon glaive est sortie
Gsortira de son fourreau contre toute chair du Negev au nord
Gde l'est au nord
9 — Fils d’homme, prophétise et dis :
— Voici ce que dit le Seigneur Dieu ! Parle :
— Le glaive, le glaive a été affilé et poli :
9 ...
21,10 et toute chair saura que je suis YHWH
Gle Seigneur qui a tiré mon épée du fourreau M Get elle n’y rentrera plus.
10 c'est pour que tombent les victimes qu'il a été affilé ; c'est pour qu'il resplendisse qu'il a été poli.
Toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as abattu tout le bois ?
10 ...
21,11 Et toi fils d’homme, gémis
jusqu’à te ruiner les reins, avec amertume, gémis devant leurs yeux
11 Je l'ai donné à frotter pour qu'on le tienne en main :
c’est un glaive affilé, il a été poli
pour être dans la main du tueur...
11 ...
21,12 et quand ils te diront : — Sur quoi
GPourquoi gémis-tu ?
tu répondras : — À cause d’une nouvelle qui arrive
et tous les cœurs fondront, toutes les mains se relâcheront
tous Gles corps et les esprits seront frappés de faiblesse, tous les genoux seront en eau
Gtous les cuisses seront souillées et moites
voici qu’
Gvoyez elle arrive et elle s'accomplira, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
12 Pousse une clameur et ulule, fils d’homme,
car il est arrivé sur mon peuple, ici, au milieu de tous les chefs d’Israël !
Ceux qui avaient fui ont été livrés au glaive avec mon peuple :
frappe-toi donc la cuisse
12 ...
21,13 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
13 car il a été éprouvé ; et lui, quand mon sceptre aura été renversé,
il ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.
13 ...
21,14 — Fils d’homme prophétise et dis : — Ainsi parle YHWH
Gle Seigneur, dis :
— L’épée, l'épée est aiguisée et polie
14 Toi donc, fils d’homme, prophétise et bats des mains !
Que ton glaive soit doublé et que le glaive des morts soit triplé :
c'est le glaive d'un grand carnage
qui les paralyse
21,15 pour Mfaire un massacre elle est affilée, pour M faire briller l’éclair elle est polie
Mou nous nous réjouirons : le sceptre de mon fils méprise tout bois
15 pour que tu fasses un massacre elle est aiguisée, pour que tu adviennes dans un éclair elle est prête pour la destruction
égorge, méprise, rejette tout bois
15 qui fait fondre le cœur et qui multiplie les ruines.
À toutes leurs portes j'ai jeté la confusion
de mon glaive aigu, poli pour étinceler et paré pour le massacre.
21,16 on l’a donnée à polir pour être prise en main
c’est une épée affilée et elle est frottée
pour qu’on la mette dans la main du tueur.
16 il l'a donnée à polir pour la saisir de sa main
elle a été aiguisée, l'épée
elle est prête à être mise dans la main du tueur.
16 Affile-toi, cours à droite, à gauche
partout où se porte l'appétit de ton regard !
21,17 Crie et M Ggémis, fils d’homme
car elle est Garrivée au milieu de mon peuple au milieu des princes
Gchefs d’Israël
ils sont jetés à l’épée
Gils vivront en étranger au glaive, ils sont avec mon peuple
frappe donc sur ta cuisse
17 Moi aussi je frapperai des mains
et je mettrai un comble à mon indignation !
Moi, le Seigneur, j’ai parlé.
17 ...
21,18 car l’épreuve est faite : et quoi donc, si le sceptre méprise
cela ne se réalisera pas, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
18 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
18 ...
21,19 M GEt toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main
et que l’épée soit doublée de son tiers, c'est l’épée des tués
Get double une épée, la troisième épée des blessés
l’épée du grand carnage qui les encercle
Gc'est la grande épée des blessés et elle les confondra
19 — Et toi, fils d'homme, dresse-toi deux chemins
pour que vienne le glaive du roi de Babylone :
que tous deux partent du même pays.
Il fera une conjecture de sa main
et la poussera au croisement de rues de la cité ;
19 ...
21,20 Pour que le cœur se fonde
Gbrise et pour multiplier les obstacles
Gque les faibles se multiplient
à toutes leurs portes j'ai donné
Gchaque porte d'eux ils ont été livrés comme victimes
de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclat, polie pour le carnage !
GBien ! C'est arrivé pour le carnage. Bien ! C'est arrivé pour l'éclat !
20 tu dresseras un chemin pour que le glaive vienne à Rabbath, des fils d'Ammon
et en Judée, contre la très fortifiée Jérusalem.
20 ...
21,21 Sois unique, va
GTraverse, aguise-toi à droite , tourne-toi, va
G et à gauche
partout où ta face est dirigée
Gréveillée.
21 Le roi de Babylone en effet s’est arrêté au carrefour
à la tête des deux chemins ;
cherchant à pratiquer la divination en mélangeant les flèches,
il a interrogé les idoles [et] consulté les entrailles.
21 ...
21,22 Moi aussi je frapperai main contre main
et j’assouvirai
Gje répandrai ma colère
moi YHWH
Gle Seigneur j’ai parlé.
22 C'est dans sa main droite que s'est faite la divination : sur Jérusalem ! afin qu'il dispose des béliers, qu'il ouvre la bouche dans le carnage,
qu'il élève la voix dans un ululement
qu'il dispose des béliers contre les portes, qu'il amoncelle un remblai
et qu'il construise des défenses.
22 ...
21,23 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
23 Il sera comme quelqu'un qui, sous leurs yeux, consulte l'oracle en vain
et qui imite le repos des sabbats ;
mais lui se souviendra de l'iniquité pour prendre [Jérusalem].
21,24 — Et toi fils d’homme, trace deux chemins
pour que passe l’épée du roi de Babylone
que tous deux partent du même pays
et grave un signe
Gune main
en tête d'un chemin de ville grave-le
Gau début
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Parce que vous vous êtes souvenus de votre iniquité
que vous avez révélé vos prévarications
et que vos péchés sont apparus dans toutes vos pensées
parce que, dis-je, vous vous êtes souvenus, vous serez pris de ma main !
24 ...
21,25 tu traceras un chemin pour qu'aille l'épée vers Rabbath, la capitale des fils d'Ammon
et en Judée
Gcontre la Judée et contre Jérusalem très fortifiée.
Gen son coeur.
25 Mais toi, profane, chef impie d’Israël
dont le jour vient au temps fixé d'avance de l'iniquité,
25 ...
21,26 Car le roi de Babylone s’est arrêté Mà la route mère
à la tête des deux chemins, Mpour exercer la divination il a secoué les flèches
il a interrogé les Mthéraphim, il a examiné Mle foie.
26 car le roi de Babylone s'arrêtera sur la route
qui commence les deux chemins
pour interroger le sort, pour lancer le bâton
et consulter les glyphes et inspecter le foie de sa main droite.
26 voici ce que dit le Seigneur Dieu : — Dépose ta tiare, enlève ta couronne :
n'est-ce pas elle qui a rehaussé celui qui était humble et humilié celui qui était élevé ?
21,27 Dans sa main droite advint le présage en direction de Jérusalem
pour qu'il dispose des béliers, pour que s'ouvre la bouche dans le carnage
pour qu'il pousse à haute voix le cri de guerre
pour qu'il dispose des béliers contre les portes, pour qu'il transporte un remblai
pour construire des terrassements.
27 Le présage advint contre Jérusalem
pour dresser la palissade, pour ouvrir la bouche en un cri
pour donner de la voix avec un hurlement
pour amener l'appareil de siège contre ses portes et disposer un remblai
et édifier des terrassements.
27 Comme une iniquité, comme une iniquité, comme une iniquité je la considèrerai !
Voilà qui est fait, jusqu'à ce que vienne celui qui a rendu le jugement : alors je la lui livrerai.
21,28 Et lui Msera pour eux comme quelqu'un qui consulte un Mvain présage sous leurs yeux
Gen face d'eux
Mles plus grands serments qu'ils ont dit il se souvient
Get il rappelle les impiétés à saisir.
Grappeler.
28 Et toi, fils d'homme, prophétise et dis :
— Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux fils d'Ammon et à leur opprobre :
Tu diras : — Lame, lame, sors de ton fourreau pour tuer ! polis-toi pour massacrer et resplendir
28 ...
21,29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH
GØ :
— Parce que vous avez rappelé votre iniquité
en manifestant vos transgressions
et que vos péchés se sont manifestés dans toutes vos actions
Gimpiétés et dans vos pratiques
parce que dis-je vous vous êtes rappelés au souvenir, par la force
Gparmi eux vous serez pris.
Gcapturés.
29 tandis qu'on voit pour toi des choses vaines et qu'on pratique la divination pour des mensonges ;
pour t'offrir aux cous des impies blessés
dont vient le jour au temps fixé d'avance de leur iniquité !
29 ...
21,30 Et toi, profane, méchant prince d’Israël
dont le jour vient, maintenant que l’iniquité est à son terme
30 Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée,
c'est sur la terre de ta naissance que je te jugerai !
30 ...
21,31 ainsi parle le Seigneur MYHWH : — Enlève la tiare, ôte la couronne
celle qui est ne sera pas Gtelle, ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.
31 je répandrai sur toi mon indignation
du feu de ma fureur je soufflerai sur toi
et je t'offrirai aux mains d'hommes insensés et faiseurs de mort :
31 ...
21,32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine
Gune injustice, une injustice,
aussi M Gelle ne sera pas jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et je lui remettrai.
32 tu seras l'aliment du feu, ton sang sera au milieu de la terre ;
tu seras livré à l'oubli, parce que moi, le Seigneur, j’ai parlé.
32 ...
21,33 Et toi fils d'homme prophétise et dis :
— Ainsi parle le Seigneur MYHWH contre les fils d’Ammon et contre leurs reproches
Goutrages.
Et tu diras : — L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair
Gporte-la haut pour briller
33 Ø
33 ...
21,34 alorsM G, qu'adviennent à ton sujet une vision fausse M Get une prédiction menteuse
pour te porter sur les gorges viles et impies
Gdes blessés impies
dont le jour vient dans le temps où l'iniquité est à son terme.
34 Ø
34 ...
21,35 Retourne à ton fourreau, dans le lieu où tu as été créée.
Sur la terre de ta naissance je te jugerai
35 Ø
35 ...
21,36 je répandrai sur toi mon indignation
dans le feu de ma colère je soufflerai sur toi
et je te livrerai aux mains d'hommes brutaux
Gbarbares, artisans de destruction
36 Ø
36 ...
21,37 tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays
M Gon ne se souviendra pas de toi car moi YHWH
Gle Seigneur j’ai parlé.
37 Ø
37 ...
22,1 Et le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
22,2 — Et toi, fils d'homme, juges-tu, juges-tu la cité des sangs ?
2 ...
22,3 Tu lui feras connaître
VTu lui montreras toutes ses abominations
et tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
VDieu :
— Cité qui répand le sang en son milieu pour que vienne son temps
et qui s'est fait des idoles
Ginventions
Vidoles contre elle-même afin de se souiller,
3 ...
22,4 par ton
Gleur
Vle sang que tu as répandu, tu as commis une faute
dans les idoles
Gpar tes inventions que tu as faites, tu as été souillée
et tu as fait approcher tes jours et tu t'es avancée aussi loin que
G Vas amené le terme de tes années.
C’est pourquoi je t’ai donnée en opprobre aux nations et en risée à la terre entière :
4 ...
22,5 ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront
Vtriompheront de toi
sordide, renommée et puissante par ton désordre !
Gtes crimes !
Vta fin !
5 ...
22,6 Voici les princes
Gchefs de la maison d’Israël, chacun selon son bras, occupés chez toi
Gpour ses parents, ils conspiraient chez toi
Vs'est servi de son bras pour pénétrer en toi afin de répandre le sang
6 ...
22,7 leur père et leur mère ont été méprisés
V, ils les ont accablés d'outrages en toi
M Genvers l'étranger, on a usé d'oppression
Gmachiné des injustices
Vl'a calomnié en toi
l’orphelin et la veuve, ils les ont désolés en toi
7 ...
22,8 mes sanctuaires, tu les as
Gils les ont
Vvous les avez méprisés, mes sabbats, tu les as
Gils les ont
Vvous les avez souillés
8 ...
22,9 en toi, des dénonciateurs
Gdes brigands
Vdes calomniateurs ont répandu le sang
sur les montagnes, ils ont mangé, en toi
ils ont pratiqué le crime au milieu de toi
9 ...
22,10 la nudité
Gla honte
Vla pudeur du père, on l'a dévoilée en toi
la femme souillée de son impureté,
Gla femme séparée pour cause d'impureté,
Vl'impureté de la femme qui a ses règles, ils l'ont humiliée en toi
10 ...
22,11 chacun a commis l’abomination avec la femme de son prochain
un autre
Vle beau-père dans son impiété a souillé sa belle-fille
un autre
Vle frère a fait violence à sa sœur, la fille de son père, en toi
11 ...
22,12 ils ont reçu un paiement,
G Vdes présents, chez toi pour répandre le sang
tu as
Gils ont reçu usure et intérêt
tu as dépouillé ton prochain dans la violence
Gtu as mené à accomplissement tes mauvaises actions par l'oppression
Vpar cupidité, tu calomniais tes prochains
et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
12 ...
22,13 Mais voici,
VVoici, j'ai frappé de ma main
Vdes mains au gain déshonnête que tu as fait
Và la cupidité que tu as eue
et au sang qui est
Va été répandu au milieu de toi :
13 Mais si je frappe de ma main sur ma main contre ce que tu as accompli, ce que tu as fait, et sur le sang qui est advenu au milieu de toi
13 ...
22,14 ton cœur tiendra-t-il ? Tes
Vet tes mains seront-elles fortes
Vprévaudront-elles aux jours que je te ferai ?
Moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai parlé et je ferai :
14 ...
22,15 je te disperserai parmi les nations, je te ventilerai par les terres
et j'exterminerai
G Vje ferai disparaitre de toi ton impureté
15 ...
22,16 tu seras profanée par toi aux yeux
Gj'hériterai par toi aux yeux
Vje te posséderai sous les yeux des nations et tu sauras
Gvous saurez que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
16 ...
22,17 Et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
17 ...
22,18 — Fils d’homme, la maison d’Israël s'est changée pour moi en scories
eux tous, en airain, en étain, en fer, en plomb
au milieu du fourneau ils sont devenus des scories d’argent
18 Fils d'homme, vois que la maison d'Israël est devenue pour moi mêlée
de bronze, de fer, d'étain et de métal
au milieu de l'argent elle est mêlée.
22,19 C'est pourquoi ainsi parle
GC'est pourquoi dis : — Ainsi parle
VC'est pour cette raison que le Seigneur YHWH :
GØ :
VDieu dit cela :
— Parce que vous vous êtes tous changés en scories,
Gun mélange,
pour cette raison,M Vvoici, moi, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem
19 ...
22,20 rassemblement d'
Gcomme on rassemble
Vdans un rassemblement d'argent, M Vd'airain, M Vde fer, de plomb et d'étain
Gétain et plomb
Vd'étain et de plomb au milieu d’un fourneau
pour souffler sur lui, le feu, et fondre ;
Vpour y allumer le feu, afin de [vous] fondre ;
ainsi [vous] rassemblerai-je dans ma fureur et ma colère : je me reposerai,
Gvous assemblerai, puis je vous fondrai
20 ...
22,21 M Vet je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous
Vvous brûlerai dans le feu de ma fureur
et vous serez fondus au milieu d'elle
21 ...
22,22 de même qu'on fond l’argent au milieu d’un fourneau, de même, vous serez M Gfondus au milieu d’elle
et vous saurez que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai
Vj’aurai répandu ma fureur
Gma colère
Vmon indignation sur vous.
22 ...
22,23 Et le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
23 ...
22,24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas été purifiée
Vimpure, et que la pluie n'a pas arrosée ;
au jour de ma fureur,
24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas reçu de pluie et la pluie n'est pas venue sur toi
au jour de la colère
24 ...
22,25 la conjuration de ses
Vdes prophètes au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui déchire
Vqui capture sa proie,
a dévoré son âme ; la richesse
Vles richesses et la chose précieuse,
Vrançon, ils [les] prennent
Vont acceptées
ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle
25 dont les princes au milieu d’elle, comme des lions rugissants capturant des proies
dévorant des âmes par leur force, prenant des honneurs par l'injustice
et tes veuves ont été multipliées au milieu de toi.
25 ...
22,26 ses prêtres ont fait violence à
Grejeté
Vméprisé ma loi et souillé mes sanctuaires
entre le saint et le profane ils n'ont pas distingué
Vmis de distance
et [la distinction] entre ce qui a été souillé et ce qui est pur, ils ne l'ont pas connue
Gcomprise
loin de mes sabbats ils ont caché
Vdétourné leurs yeux :
j'ai été profané au milieu d’eux.
26 ...
22,27 Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups qui arrachent leur proie
pour répandre le sangM V, perdre les âmes et arracher un gain injuste ;
Gprofiter dans l'avidité ;
Vpoursuivre les profits avec cupidité ;
27 ...
22,28 et
Vmais ses prophètes les ont enduits de crépi
Vles enduisaient du mauvais mélange,
eux qui voient des choses vaines
qui leur font des divinations sur un mensonge
et qui disent : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH et YHWH
VDieu, alors que le Seigneur
n’a pas parlé
28 Et ses prophètes qui les enduisent d'huile tomberont
eux qui ont des visions vaines et des oracles menteurs
ils disent : — Ainsi parle le Seigneur et le Seigneur n'a pas parlé,
28 ...
22,29 le peuple
Vles peuples de la terre a multiplié les violences
Vprononçaient des calomnies calomnieuses et faisait
Vfaisaient de cruels ravages
ils affligeaient le pauvre et le mendiant
et opprimaient l'étranger Ven le calomniant sans discernement.
29 eux qui expulsent dans l'injustice le peuple du pays
et multiplient les spoliations
oppressant le nécessiteux et le pauvre
et n'usant pas de jugement envers l'étranger.
29 ...
22,30 Et j’ai cherché parmi eux un homme qui construisît un mur
Gqui se tînt droit
Vqui interposât une haie et qui se tînt à la brèche devant moi
Gse tînt entièrement devant ma face
Vtienne bon en s'opposant à moi
derrière la
Gà l'heure de la
Vpour défendre sa terre, afin que je ne l'anéantisse pas entièrement,
G, et je ne l’ai pas trouvé
30 ...
22,31 et j’ai répandu sur eux mon indignation
Gma colère
dans le feu de ma colère, je les ai consumés
Ganéantis
et leur voie, je l'ai
Get leurs voies, je les ai fait retomber sur leur tête
Gleurs têtes, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
31 ...
23,1 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
23,2 — Fils d’homme, il était une fois deux femmes, filles d’une même mère.
2 ...
23,3 Elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse
là on a pressé leur poitrine
là, on a porté la main sur leur sein virginal...
Vils se sont affaissés, les seins de leur puberté...
3 Elles se prostituèrent en Égypte dans leur jeunesse
là leurs poitrines tombèrent
là on leur fit perdre leur virginité.
3 ...
23,4 Leurs noms étaient « Oholah
GOola
VOolla » (la plus grande) et « Oholibah
G VOoliba », sa sœur.
Je les ai eues pour femmes et elles ont enfanté des fils et des filles
G V(du reste, pour leurs noms : « Oolla », c’est Samarie, « Ooliba », Jérusalem.
G V).
4 ...
23,5 Oolla donc s'est prostituée alors qu'elle m'appartenait
Gs'éloignant de moi
Vcontre moi
elle brûla d'amour pour
Gs'étendit sur
Vest devenue folle de ses amants, les Assyriens, ses voisins
Glorsqu'ils s'approchaient,
5 ...
23,6 vêtus de pourpre
Gde bleu
Vd'hyacinthe, princes et chefs, tous
Vmagistrats, jeunes hommes désirables
Gchoisis
Vtous cavaliers montant des chevaux.
6 ...
23,7 Elle a accordé ses prostitutions au-delà d'eux
toute l’élite des fils
Vchoisis fils de l'Assyrie
Gdes Assyriens
Vd'Assyriens pour chacun d'eux
et avec tous ceux pour qui elle brûlait d’amour,
G avec tous ceux sur qui elle s'étendait,
Ven tous ceux dont elle est devenue folle, avec toutes
V dans leurs idoles,
Ginventions,
Vimpuretés, elle s'est souillée
7 ...
23,8 et
V plus encore, les prostitutions qu'elle avait eues en Égypte, elle ne les a pas abandonnées non plus
eux Vaussi en effet avaient dormi avec elle dans sa jeunesse
eux aussi avaient porté la main sur
Vdétruit les seins de sa jeunesse
et avaient répandu leurs prostitutions
Vleur prostitution sur elle
8 ...
23,9 C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants
aux mains des fils de l’Assyrie pour qui elle avait brûlé d’amour
Vdont elle était devenue folle de désir
9 ...
23,10 ce sont eux qui ont découvert sa nudité
Vson ignominie
ses fils et ses filles, ils les ont pris ; elle, ils l’ont égorgée de leur glaive
et elle devint en renom parmi les femmes
Velles sont devenues des femmes célèbres
et ils ont exécuté leurs jugements sur elle.
10 ...
23,11 Quand elle l'a vu, sa sœur Ooliba, plus qu'elle, est devenue folle de désir
et ses prostitutions ont
Vsa prostitution a dépassé les prostitutions
Vla prostitution de sa sœur :
11 ...
23,12 aux fils de l’Assyrie elle a brulé d'amour
Vs'est offerte avec impudence
aux chefs et aux chefs
V magistrats ses voisins
Vqui venaient à elle revêtus richement
Vd'habits multicolores
aux cavaliers qui voyageaient à cheval et à tous les jeunes hommes désirables
Và la beauté remarquable
12 ...
23,13 et je vis qu’elle se souillait : même voie pour les deux !
13 ...
23,14 Elle ajouta encore à ses prostitutions
et Vlorsqu'elle vit des hommes peints sur le mur
des portraits de Chaldéens représentés en vermillon
Ven couleurs
14 ...
23,15 les reins ceints de ceintures, avec sur leurs têtes d'amples turbans,
Vdes tiares colorées,
sur tous, la beauté de chefs, la ressemblance avec les fils de Babylone
et la terre des Chaldéens où ils sont nés,
15 ...
23,16 elle brûla pour
Vdevint folle d'eux dès que ses yeux les virent
Vdans la concupiscence de ses yeux
et elle leur envoya des messagers en Chaldée
16 ...
23,17 etV lorsque les fils de Babylone sont venus à elle au lit des amours
Vau nid de ses seins,
Met ils l'ont souillée de leurs prostitutions
Vattouchements
elle s'est trouvée souillée par eux et son âme se détacha
Vs'est dégoûtée d’eux
17 ...
23,18 elle fit voir à découvert
Vaussi a mis à nu ses prostitutions
elle a découvert sa nudité
Vson ignominie
et mon âme s'est dégoûté
Vdétachée d’elle comme mon âme s’était dégoûtée
Vdétachée de sa sœur
18 ...
23,19 Vcar elle a multiplié ses prostitutions
se rappelant les jours de sa jeunesse
où elle s'est prostituée sur la terre d’Égypte
19 ...
23,20 et qu'elle brûlait pour leurs débauchés
Vest devenue folle de désir lorsqu'elle s'est unie à eux
eux dont la chair est Vcomme la chair des ânes
et l’effusion Vcomme l'effusion des étalons.
20 ...
23,21 Et tu recherchais l'infamie
Gas regardé l'iniquité
Vas visité le délit de ta jeunesse
quand [ceux] d'Égypte faisaient tes seins
Gque tu as faite en Égypte durant ton séjour
Vquand on te pressait les seins en Égypte !
à cause des mamelles de ta jeunesse
Goù [étaient] les mamelles de ta jeunesse
Vet qu'on a détruit les mammelles de ta puberté !
21 ...
23,22 C’est pourquoi, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, moi, je vais provoquer tous tes amants contre toi
ceux dont ton âme est dégoûtée
et je les ferai venir
Vrassemblerai contre toi de partout
Vpour t'encercler
22 ...
23,23 les fils de Babylone et chacun des Chaldéens, de Peqod
Vnobles, de Shoa
Vtyrans et de Qoa
Vprinces
Met avec eux tous les fils des Assyriens, jeunes hommes désirables
Và la beauté remarquable
chacun d'eux, gouverneurs, chefs,
Vchefs, magistrats,
officiers
Vprinces des princes et cavaliers renommés
23 ...
23,24 et Ø
Gtous
Vils viendront contre toi un char et une roue et, avec un rassemblement
Gdu nord, des chars et des roues, avec une multitude
Vprêts pour la bataille, avec char[s], roue[s] et multitude de peuples ; de peuples
un bouclier, un écu et un casque ils placeront
Gdes boucliers longs et des boucliers petits, et ils jetteront une garde
Vc'est d'une cuirasse, d'un bouclier et d'un casque qu'ils s'armeront contre toi, tout autour ;
Vde partout ;
je rendrai, en leur présence, mon jugement et ils te jugeront selon leurs jugements.
24 ...
23,25 Je dirigerai ma jalousie sur toi : ils te traiteront
Vl'exerceront contre toi avec fureur
ils t'arracheront
Vte couperont le nez et les oreilles
le reste, tombera par l’épée
Vils le découperont de leur glaive
Mquant à eux, ils prendront tes fils et tes filles
et ton tout dernier-né sera dévoré par le feu
25 ...
23,26 ils te déshabilleront, te dénuderont et emporteront les ornements de ta beauté
Vgloire
26 ...
23,27 je ferai cesser ton crime en toi
et tes prostitutions
Vta prostitution sur la terre d’Égypte
tu ne lèveras plus les yeux vers eux
et l’Égypte, tu ne t'en souviendras plus.
27 ...
23,28 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, moi, je vais te livrer à la main Vde ceux que tu as haïs
à la main Vde ceux dont ton âme est dégoûtée
28 ...
23,29 ils te traiteront avec haine, ils emporteront tous tes travaux
et t'abandonneront complètement nue
Vnue et pleine d'ignominie
et on révélera ta nudité impudique ;
Vl'ignominie de tes prostitutions ;
c'est ton impureté
Vcrime et tes prostitutions
29 ...
23,30 qui te vaudront cela
parce que tu t'es prostituée aux nations parmi lesquelles tu t’es souillée avec leurs idoles !
30 ...
23,31 Tu as marché dans la voie de ta sœur
et je mettrai sa coupe dans ta main.
31 ...
23,32 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— La coupe de ta sœur, tu la boiras : elle est profonde et large
tu seras tournée en dérision et en objet de raillerie (elle est vraiment immense)
32 ...
23,33 tu seras remplie d’ivresse et de douleur
par la coupe de désolation et de dévastation
Vtristesse
la coupe de ta sœur, la Samarie.
33 ...
23,34 Tu la boiras et la videras Vjusqu'à la lie
tu en dévoreras les morceaux
et te déchireras la poitrine, car moi, j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
34 ...
23,35 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté dans ton dos,
Vfait passer après ton propre corps,
toi aussi, porte donc ton impureté
Vcrime et tes prostitutions !
35 ...
23,36 Et YHWH me dit :
Vle Seigneur prit la parole, me disant :
— Fils d’homme, juges-tu Oolla et Ooliba
et leur annonces-tu leurs abominations ?
Vcrimes ?
36 ...
23,37 Car elles ont été
Vsont adultères, [ont] du sang sur les mains
et elles ont commis l’adultère
Vse sont prostituées avec leurs idoles
et en plus de cela, les fils qu’elles m’ont enfantés, elles les leur ont offerts pour être dévorés !
37 ...
23,38 Mais cela aussi, elles me l'ont fait :
elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour
et mes sabbats, elles les ont profanés
38 ...
23,39 et quand elles ont immolé leurs fils à leurs idoles
et qu'elles sont entrées en ce jour dans mon sanctuaire pour le profaner,
cela aussi, elles l'ont fait au milieu de ma maison !
39 ...
23,40 Elles ontM même envoyé chercher des hommes qui venaient de loin, après leur avoir envoyé un messager ;
voici, ils sont donc venus, ceux pour qui tu t'es baignée
pour qui tu as peint
Vrelevé tes yeux d'antimoine et pour qui tu t’es parée d'ornements féminins
40 ...
23,41 Met tu t’es assise sur un lit très beau
Vd'apparat
une table a été dressée devant lequel
Vtoi
Met tu y as placé mon encens et mon huile ;
Vparfum ;
41 ...
23,42 On y entendait le bruit d’une foule à l'aise
aux gens venus des grands amas d’hommes
se sont joints les buveurs du désert
qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs
et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
42 Et ils faisaient sonner un son d'harmonie
Von y entendait la voix d'une multitude joyeuse à l'extrême
et aux hommes qu'on avait amenés depuis la multitude des hommes
venant
Vet qui venaient du désert,
on mit des bracelets aux mains
et des couronnes de vantardise
Vmagnifiques sur la tête.
42 ...
23,43 Et j'ai dit à celle usée par les adultères :
— Elle va maintenant encore se prostituer dans ses prostitutions, celle-là ?
43 ...
23,44 On est allé
Ventré chez elle comme M on allait chez une femme prostituée
Vpublique
c’est ainsi qu’ils allaient
Ventraient chez Oolla et Ooliba, ces femmes impies ;
44 ...
23,45 mais des
Vces hommes Vsont justesV: ils les jugeront du jugement réservé aux femmes adultères
et du jugement de ceux qui répandent le sang
car elles sont adultères et [ont] du sang sur les mains !
45 ...
23,46 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Fais monter
VAmène contre elles une multitude et qu’on les livre
Mlivre-les à la terreur
Vrévolte et au pillage
46 ...
23,47 et l’assemblée les lapidera de pierre
Vqu'elles soient lapidées des pierres des peuples
et elle les taillera en pièces
Vtranspercées de leurs glaives
leurs fils et leurs filles, on les tuera
leurs maisons, on les brûlera au feu
47 ...
23,48 j'arracherai l’impureté
Vle crime de la terre
et toutes les femmes seront averties et elles ne commettront pas des impuretés pareilles aux vôtres
Vapprendront à ne pas agir dans la voie de vos crimes
48 ...
23,49 on fera retomber votre crime sur vous
vos péchés d'idolâtrie,
Vles péchés de vos idoles, vous les porterez
et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.
VDieu.
49 ...
24,1 Le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva
la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, disant :
1 ...
24,2 — Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour-ci
Vdu jour où
le roi de Babylone s'est affermi
Va rassemblé ses forces
contre Jérusalem, aujourd'hui.
2 ...
24,3 et dis au moyen d'un proverbe une parabole à la maison
rebelle
Vexaspérante !
Tu leur diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Installe une marmite
Vpoêle, installe-laV, je te dis, verses-y de l’eau
3 ...
24,4 entasses-y ses morceaux
toutes les bonnes parts, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs
Vdes morceaux choisis et pleins d'os
4 ...
24,5 prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau
Vajoute la bête la plus grasse
empile
Varrange aussi des tas d'os au-dessous d'elle :
fais bouillir son ragoût
Vson ragoût a bouilli et les os qui sont au milieu ont cuit aussi.
5 ...
24,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Malheur à la cité sanguinaire
Vdes sangs, à la marmite rouillée
dont la rouille n'est pas partie !
Morceaux par morceaux, vide-la :
le sort n'est pas tombé sur elle
6 ...
24,7 car son sang est au milieu d’elle
c'est sur une roche nue
Vtrès claire qu'elle l’a mise
Vrépandu
elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
7 ...
24,8 Pour exciter la colère
Vmon indignation, pour exercer ma vengeance,
Vme venger dans le châtiment,
j’ai offert son sang sur la roche nue
Vtrès claire afin qu'on ne le couvre pas ;
8 ...
24,9 c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Malheur à la cité sanguinaire
Mdes sangs, moi aussi je dresserai
Vcar j'en ferai, moi, un Vgrand bûcher !
9 ...
24,10 Entasse le bois, allume le feu
Vles os pour que je les brûle dans le feu,
fais fondre la chair
Vque les chairs se consument, et mélange les épices
Vque tout mélange soit cuit etV que les os brûleront,
Vfondent,
10 ...
24,11 puis pose-la vide sur ses braises pour qu’elle chauffe, que le bronze s'embrase,
Vse liquéfie,
que son ordure fonde en son milieu et que sa rouille soit consumée.
11 ...
24,12 [De] ses efforts elle [m']a fatigué
VOn a bien sué dans cet effort
mais elle n'en sortira pas, sa masse de rouille dans le feu sa rouille
Vrouille : elle est trop étendue, et le feu [n'y fait rien] non plus.
12 Et beaucoup de sa rouille ne sortira pas d'elle et sa rouille sera déshonorée.
12 ...
24,13 Dans la souillure de ton impureté
VTon impureté est exécrable parce que je t’ai purifiée
Vj'ai voulu te purifier et tu ne t’es pas purifiée :
Vde tes souillures :
Vau contraire alors, tu ne seras plus jamais purifiée avant que je n'aie fait cesser mon indignation contre toi.
13 ...
24,14 Moi, YHWH,
Vle Seigneur, j’ai parlé : cela viendra et je le ferai
je ne lâcherai pas
Vpasserai pas outre, je n’épargnerai rien et je ne me repentirai
Von ne m'adoucira pas ;
c'est selon tes voies et selon tes actions,
Vinventions, qu'ils t'ont jugé,
Vque je t'ai jugé, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur.
14 ...
24,15 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
15 ...
24,16 — Fils d'homme, voici,V moi, je vais t’enlever le délice de tes yeux par un coup soudain :
tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
16 ...
24,17 Gémis en silence ; tu ne feras pas le deuil des morts
ceins-toi la tête de ton turban ; ta chaussure
Vtes chaussures seront à tes pieds
ne te couvre pas la barbe
Vtu ne te voileras pas le visage Vde ton monteau et tu ne mangeras pas de pain des hommes.
Vles nourritures des éplorés.
17 ...
24,18 J'ai donc parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir.
J'ai agi le matin comme on me l'avait prescrit
18 ...
24,19 et le peuple me dit : — Ne nous expliqueras
VPourquoi ne nous expliques-tu pas ce qu'est pour nous ce que tu fais là ?
Vque signifie ce que tu fais ?
19 ...
24,20 Je leur dis : — La parole de YHWH
Vdu Seigneur m’arriva, disant :
20 ...
24,21 — Parle à la maison d’Israël : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici,V moi, je vais profaner mon sanctuaire
l’orgueil de votre empire, le délice de vos yeux
pour lequel tremble votre âme
et les fils et vos filles que vous avez quittés tomberont sous le glaive !
21 ...
24,22 Vous ferez alors comme j’ai fait :
vous ne vous voilerez pas la barbe
Vle visage de votre manteau et vous ne mangerez pas de pain des hommes
Vles nourritures des éplorés
22 ...
24,23 Vvous aurez vos turbans sur la tête
et vos chaussures aux pieds
vous ne vous lamenterez pas ni ne pleurerez, mais vous pourrirez dans vos iniquités
et chacun gémira auprès de son frère.
23 ...
24,24 Ezéchiel sera pour vous un signe
Vprésage :
c'est selon tout ce qu’il a fait que vous agirez quand cela viendra
et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.
VDieu.
24 ...
24,25 Et toi fils d’homme, voici, au jour où je leur retirerai leur force
leur gloire et leur joie,
Vla joie de leur gloire, le désir de leurs yeux
et le désir de leur âme,
Ven qui se reposent leurs âmes,
leurs fils et leurs filles,
25 ...
24,26 ce jour-là,V quand un fugitif viendra vers toi pour te [l']annoncer,
26 ...
24,27 ce jour-làV, dis-je, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif :
tu parleras et ne seras plus muet
et tu seras pour eux un signe
Vprésage
et ils sauront
Vvous saurez que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
27 ...
25,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
25,2 — Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon et prophétise
V, et tu prophétiseras contre eux.
2 ...
25,3 Et tu diras aux fils d’Ammon : — Écoutez la parole du Seigneur YHWH.
VDieu.
Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que tu as dit : — Ha ! Ha ! sur
VBravo ! Bravo ! au sujet de mon sanctuaire, parce qu’il a été profané
sur
Vde la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée
et sur
Vde la maison de Juda, parce qu’ils sont allés
Vont été conduits en captivité
3 ...
25,4 à cause de cela,M voici, je vais te donner en possession
Vhéritage aux fils de l’orient
ils établiront chez toi leurs campements
Venclos
et dresseront chez toi leurs demeures
Vtentes
ce sont eux qui mangeront tes fruits et eux qui boiront ton lait.
4 ...
25,5 Je ferai de Rabba un pâturage de
Vla demeure des chameaux
et du pays
V[du pays] des enfants d’Ammon un bercail de brebis
Vle refuge des troupeaux
et vous saurez que je suis YHWH
Vle Seigneur
5 ...
25,6 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que tu as battu des mains et frappé du pied
dans ton âme avec tout ton dédain
Vet que tu t'es réjoui de tout ton cœur au sujet de la terre
Vdu pays d’Israël
6 ...
25,7 à cause de cela, voici,V moi j'étendrai la main contre toi
je te donnerai en butin aux nations
je te retrancherai d’entre les peuples, je t'exterminerai d’entre les pays et je t’anéantirai
et tu sauras que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
7 ...
25,8 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G∅ :
V Dieu :
— Parce que Moab et Séir ont dit :
GMoab a dit :
— Voici, comme toutes les nations est la maison Gd'Israël et de Juda
8 ...
25,9 à cause de cela, voici,V moi j'ouvrirai le côté
Vl'épaule de Moab depuis ses cités
depuis ses citésV, dis-je, et depuis sa frontière
Vses frontières
la gloire du pays, Beth-ha-Jeshimoth, Baal-Meon et Qiriathaïm
Villustres dans le pays, Bethiesimoth, Beelmeon et Cariathaim
9 à cause de cela voici, je délie l'épaule de Moab depuis les villes
de ses promontoires
un pays excellent, une maison de Asimouth au-dessus de la source de la ville maritime.
9 ...
25,10 aux enfants de l’Orient avec les enfants d’Ammon
et je la donnerai en possession
Vhéritage
afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.
10 ...
25,11 J’exercerai des jugements en Moab et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
11 ...
25,12 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce qu'Edom
Vque l'Idumée a usé de vengeance
dans sa vengeance contre la maison
Vpour se venger des fils de Juda
et qu’il s’est rendu grandement coupable en se vengeant
Vparce qu'elle a péché en commettant cette faute et qu'elle a cherché à se venger d’eux
12 ...
25,13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je vais étendre la main contre Edom
Vl'Idumée
et j’exterminerai du milieu de lui
Vj'arracherai d'elle hommes et bêtes
j’en ferai un désert depuis Théman
Vle sud
et jusqu'à Dédan ils
Vceux qui sont à Dédan tomberont par l’épée.
13 ...
25,14 J’exercerai ma vengeance sur Edom
Vl'Idumée
par la main de mon peuple Israël
ils traiteront Edom selon ma colère et ma fureur
et ils connaîtront ma vengeance, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
14 ...
25,15 Ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce que les Philistins
Vceux de Palestine ont exercé la vengeance
et se sont vengés l'âme pleine de dédain pour tout exterminer dans leur haine éternelle
Vde tout leur cœur, tuant pour satisfaire de vieilles haines
15 ...
25,16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici,V moi, j’étendrai ma main sur les Philistins
Vceux de Palestine
je tuerai les Kérétiens
Vtueurs
et je détruirai le reste
Vles restes de la côte de la mer.
16 ...
25,17 J’exercerai sur eux de grandes vengeances, les corrigeant avec fureur
et ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur quand je ferai
Vj'aurai fait tomber sur eux ma vengeance.
17 ...
26,1 La
VIl arriva, la onzième année, le premier du mois
Vque la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
26,2 — Fils d’homme, parce que Tyr a dit à propos de Jérusalem : — Aha !
V— Bravo !
Elle est brisée, la porte
VElles sont brisées, les portes des peuples !
Elle s'est tournée vers moi : je vais me remplir, elle est désertée !
2 ...
26,3 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Me voici sur toi, Tyr !
Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses
comme la mer monte avec ses flots
3 ...
26,4 elles anéantiront les murs de Tyr et elles détruiront ses tours
je balaierai d’elle sa poussière
et je ferai d’elle une pierre nue.
Vtoute luisante.
4 ...
26,5 Elle sera au milieu de la mer un lieu pour étendre
Vsécher les filets
car moi j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu
et elle sera la proie des nations.
5 ...
26,6 Et ses filles,
VSes filles aussi, qui sont dans la campagne, seront tuées par l’épée
et on saura que je suis YHWH
Vle Seigneur
6 ...
26,7 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, je vais amener contre Tyr, depuis le nord,
Vl'aquilon, Nabuchodonosor, roi de Babylone
le roi des rois, sur un cheval, sur un char et avec
Vavec des chevaux, des chars, des cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.
7 ...
26,8 Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne
il dressera contre toi un mur de siège
Vt'encerclera de fortifications
il élèvera contre toi une terrasse
Vamoncellera une levée de terre autour et il lèvera contre toi le bouclier
8 ...
26,9 il dirigera contre tes murs le choc de ses
Vles baraques d'approche et les béliers
et démolira tes tours de ses épées.
Vavec ses troupes.
9 ...
26,10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira
VLe déluge de ses chevaux te couvrira de leur poussière
au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront
quand il entrera dans
Vaura passé tes portes comme on entre dans une ville forcée.
Vdétruite.
10 ...
26,11 Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues
il tuera ton peuple par l’épée
et les colonnes de ta puissance
Vtes fameuses statues tomberont à terre.
11 ...
26,12 Ils pilleront tes richesses, ils mettront à sac tes marchandises
ils abattront tes murailles et renverseront tes beaux palais
Vadmirables maisons
et tes pierres, ton bois et ta poussière, ils les jetteront au milieu des eaux.
12 ...
26,13 Je ferai cesser le bruit
Vtaire la multitude de tes chansons
Vcantiques
et le son de tes cithares ne se fera plus entendre.
13 ...
26,14 Je ferai de toi un rocher nu,
Vtrès luisant, tu seras un lieu pour étendre
Vsécher les filets
tu ne seras plus rebâtie car moi MYHWH j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
14 ...
26,15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Au
V— Est-ce qu'au bruit de ta chute
quand gémira le blessé
Vau gémissement de tes mourants
quand le carnage sévira
Vles morts seront au milieu de toi, les îles ne tremblerontM-elles pas ?
15 ...
26,16 Alors descendront de leurs trônes
Vsièges tous les princes de la mer
ils ôteront leurs manteaux, se dépouilleront de leurs vêtements brodés
Vbigarrés et se vêtiront
Vseront revêtus de stupeur ;
ils s’assiéront sur la terre, ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi.
V et, stupéfaits, ils s'étonneront de ta chute soudaine.
16 ...
26,17 Et ils élèveront sur toi
V, entreprenant une complainte et
Vlamention sur toi, ils te diront :
— Comment as-tu péri, habitée loin des mers,
Vtoi qui habites sur la mer, ville célèbre
qui étais
Vas été puissante sur la mer, elle et ses
Vavec tes habitants
qui ont donné leur terreur à tous ses habitants ?
Vque tous craignaient ?
17 Et ils tiendront sur toi une lamentation et ils te diront :
— Comment as-tu été congédiée de la mer, la ville célèbre
qui donna sa terreur à tous ses habitants ?
17 ...
26,18 Maintenant les îles
Vvaisseaux trembleront au jour de ta chute
Vpeur
et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin
Vce que personne ne sort de toi
18 ...
26,19 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Quand j’aurai fait de toi une ville désertée comme les villes
Vcités qui ne sont pas habitées
quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront couverte
19 ...
26,20 je te ferai descendre
Vquand je t'aurai précipitée avec
Gvers ceux qui descendent dans la fosse vers le peuple d’autrefois
Véternel
et
Vque je te ferai habiter
Vt'aurai placée dans les lieux bas
Vextrémités de la terre
comme les lieux désolés de tout temps
Gun lieu désolé éternel
Vles anciens lieux désolés, avec ceux qui descendent
Vsont conduits dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée
et que je mette la gloire
Get que tu ne te lèves pas
Vpuis que j'aurai établi la gloire dans la terre des vivants.
Gde vie.
Vdes vivants
20 ...
26,21 Je ferai de toi un objet d’épouvante
Vje te ramènerai au néant et tu ne seras plus
on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
21 ...
27,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
27,2 — Toi Vdonc, fils d’homme, prononce
Ventreprends une lamentation sur Tyr.
2 ...
27,3 Et tu diras à Tyr qui es assise aux entrées
Vhabite à l'entrée de la mer
qui commerçait avec les peuples vers des îles nombreuses
ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Ô Tyr, toi tu as dit : — Moi je suis d'une beauté parfaiteM !
3 ...
27,4 Au cœur des mers sont tes frontières,
ceux qui t’ont bâtie ont parachevé ta beauté
4 Vet située au cœur de la mer.
Tes fils
Vvoisins, qui t'ont édifiée, ont achevé
Vmis le comble à ta beauté :
4 ...
27,5 en cyprès
Vavec des sapins de Sanir ils t'ont construite, toi et toutes tes planches
Vtous tes planchers marins
ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât
5 ...
27,6 de
Vils ont taillé des chênes de Basant ils ont fait
Vpour tes rames
ils ont fait tes bancs avec de l'ivoire incrusté dans du buis
Vindien
provenant des îles de Kittim ;
Vet tes cabines avec ce qui vient des îles d'Italie ;
6 ...
27,7 le fin lin
Vlin d’Égypte avec ses broderies
Vaux diverses nuances a été tendu pour te servir de voile
Vtissé pour toi, en guise de voile, pour être mis à ton mât
l’hyacinthe et l’écarlate
Vla pourpre des îles d’Elisa étaient tes tentures.
Vsont devenues ta couverture.
7 ...
27,8 Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de
VArad ont été tes rameurs
les
Vtes sagesM qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient
Vsont devenus tes pilotes.
8 ...
27,9 Les anciens de Gebal
VBiblos et ses sages
étaient chez toi, réparant tes avaries.
Vont apporté des marins pour s'occuper de tes divers équipements.
Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.
Vsont devenus ton peuple par leur commerce avec toi.
9 ...
27,10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée
guerriers à ta solde, ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, ils te donnaient de la splendeur.
Vpour te servir d'ornement.
10 ...
27,11 Les fils d’Arvad et d'Helech
Vavec ton armée se tenaient sur tes murailles, tout autour
et les Gammadim
Vmais aussi les Pygmées, qui étaient sur tes tours, Mils suspendaient leurs boucliers
Vcarquois à tes murs tout autour
Ven cercle
ce sont eux qui ont rendu grosse
Vmis le comble à ta beauté.
11 ...
27,12 Tarsis commerçait
VLes Carthaginois commerçaient avec toi par l'abondance de toutes ses
Vleurs richesses
ils donnaient pour tes marchandises argent, fer, étain et plomb.
Vont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.
12 ...
27,13 Yavân, Tubal et Méshek
VLa Grèce, Thubal et Mosoc eux-mêmes faisaient commerce avec toi
ils donnaient pour tes marchandises
Vont apporté à ton peuple des âmes d’hommes
Vesclaves et des vases de cuivre.
13 ...
27,14 Ceux de Bet-
Vla maison de Thogarma donnaient
Vont apporté des chevaux, des cavaliers et des mulets pour tes marchandises.
Và ton forum.
14 ...
27,15 Les fils de Dédân
VDadan faisaient commerce avec toi, le trafic d’îles nombreuses était dans ta main
elles t'échangeaient en paiement des cornes d’ivoires et de l’ébène.
15 ...
27,16 Aram commerçait avec toi
VLe Syrien fut ton commerçant
à cause de la multitude de tes ouvrages V:
d'escarboucle, de
Vla perle, la pourpre et de broderie, de fin
Vles vêtements à carreaux, le lin, de corail
Vla soie et de rubis,
Vle chodchod, ils les ont donnés
Vont exposés sur tes marchés.
Vton marché.
16 Des êtres humains [comme] ta marchandise
d'une multitude de ton ensemble
de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis et Ramoth et Chorchor ils ont donné sur ton marché.
16 ...
27,17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient commerce avec toi, le froment de Minnit
V par du froment de premier choix
ils le donnaient pour tes marchandises avec
Vont exposé sur tes marchés l'onguent, le miel, l'huile et le baume.
Vla résine.
17
27,18 VL'habitant de Damas commerçait avec toi
pour la multitude de tes produits
Vouvrages
pour la multitude de tes biens
Vdivers ouvrages, contre du vin de Helbon
Vépais et de la laine de Tsachar.
Vla meilleure couleur.
18 ...
27,19 MEt Danet Javan depuis Uzzal
V, la Grèce et Mozel ont exposé sur tes marchés du fer ouvragé
de la casse
Vmyrrhe et du roseau Métaient dans ton trafic.
19 Et du vin sur ton marché ils ont donné
depuis Asel du fer ouvragé et une roue sont dans ton ensemble.
19 ...
27,20 Dadan faisait commerce avec toi de tapis de selle pour monter à cheval.
20 ...
27,21 L’Arabie et tous les princes de Qédar
VCedar
eux-mêmes commerçaient dans ta main
pour
Vavec des moutons,
Vagneaux, des béliers et des boucs,
Vchevreaux, ils commerçaient
Vsont venus marchander avec toi.
21 ...
27,22 Les marchands de Saba et de Rama
VReema eux-mêmes faisaient commerce avec toi
avec tous les meilleurs aromates, avec toutes sortes de
Vdes pierres précieuses et Mavec de l’or, ils payaient tes marchandises.
Vqu'ils ont exposés sur ton marché.
22 ...
27,23 Harân, Kanné
VAran, Chenne et Eden, les commerçants de
V commerçaient avec toi
Saba, Assur, et Kilmad
VChelmad faisaient commerce avec toi :
23 ...
27,24 euxV-mêmes faisaient commerce avec toi d’objets de luxe
Ven beaucoup d'endroits
de parures et de vêtements de pourpre violette,
Vde voiles d'hyacinthe, de brocart et de tapis colorés
Vtissus colorés et de trésors de grand prix
de cordes tressées et fortes
Vqui étaient enveloppés et attachés avec des cordes
Vils avaient encore des planches
Vbois de cèdre pour tes expéditions.
Vpour faire commerce avec toi.
24 ...
27,25 Les vaisseaux de Tarsis te transportaient tes marchandises
Vla mer étaient les fleurons de ton commerce
et tu as été tout à fait comblée et glorifiée au cœur des mers.
Vde la mer.
25 ...
27,26 En haute mer
VSur les grandes eaux tes rameurs t'ont conduite
le vent d’orient
Vle vent de l'Auster t’a brisée au cœur des mers.
Vde la mer.
26 ...
27,27 Tes richesses, tes produits, tes marchandises
Vtrésors et tes nombreuses ressources
tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce
Vqui s'occupaient de tout ton équipement et dirigeaient ton peuple
Mtous tes hommes de guerreV aussi, qui sont
Vétaient chez toi
avec toute la multitude qui est au milieu de toi
tomberont au cœur des mers
Vde la mer au jour de ta chute.
27 ...
27,28 Au bruit des cris de tes pilotes les campagnes
Vflottes trembleront
28 ...
27,29 et tous ceux qui manient
Vtenaient une rame descendront de leurs navires
les marins,
V et tous les pilotes de la merM, et ils se tiendront sur la terre.
29 ...
27,30 Ils feront entendre leur voix
Vse lamenteront sur toi Vd'une voix forte et pleureront amèrement
Vpousseront une clameur amère
ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
et se rouleront dans la
Vse couvriront de cendre.
30 ...
27,31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs
Vd'habits grossiers
et ils verseront des pleurs sur toi
Vte pleureront dans l’amertume de leur âme, une lamentation amère.
Vd'un pleur des plus amers.
31 ...
27,32 Dans leur douleur ils
VIls entonneront un chant funèbre à ton sujet et ils se lamenteront sur toi :
— Qui était
Vest comme Tyr, comme la muette
Vqui s'est tue au milieu de la mer ?
32 ...
27,33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais
VToi qui, en ouvrant la voie à tes trafics depuis la mer, as rassasié des peuples nombreux
Vqui, par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais
V tes peuples, as enrichi les rois de la terreM.
33 ...
27,34 Maintenant, tu as été
Vmaintenant, te voilà brisée par les mers
Vla mer au plus profond des eaux
tes marchandises et toute la multitude Vqui était au milieu de toi ont sombré.
34 ...
27,35 Tous les habitants des îles sont consternés à cause de toi
Vont été frappés de stupeur à ton sujet
et Vtous leurs rois sont saisis d’épouvante, leur visage bouleversé
V, abattus par la tempête, ont changé de visage
35 ...
27,36 tous les habitants des îles sifflent
Vles commerçants des peuples ont sifflé sur toi
tu es devenue un sujet d’effroi
Va été réduite au néant et à jamais tu n’es
Vne seras plus.
36 ...
28,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
28,2 — Fils d’homme, dis au prince de Tyr : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit :
— Je suis Dieu, je siège sur le trône de Dieu au cœur des mers
Vde la mer
et
Valors que tu es un homme et non Dieu
et que tu t'es donné un cœur comme le cœur de Dieu
2 ...
28,3 voici, tu es plus sage que Daniel
aucun secret ne t’est caché !
3 ...
28,4 Par ta sagesse et ton intelligence tu t’es octroyé de la richesse
Vpuissance
et tu as amassé
Vacquis or et argent dans tes trésors
4 ...
28,5 par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté
Vmultiplié ta richesse
Vpuissance
et ton cœur s’est élevé dans ta richesse.
Vforce.
5 ...
28,6 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que tu as rendu ton cœur
Vton cœur s'est élevé comme le cœur de Dieu
6 ...
28,7 à cause de cela, voici, je ferai venir sur toi des étrangers, féroces
Vrobustes entre toutes les nations
ils tireront l’épée contre la beauté de ta sagesse
et ils profaneront ta splendeur.
7 ...
28,8 Ils te feront descendre dans la fosse
Vtueront et ils te traîneront
et tu mourras de mort violente
Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.
Vcœur de la mer.
8 ...
28,8 Ils te feront descendre dans la fosse
Vtueront et ils te traîneront
et tu mourras de mort violente
Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.
Vcœur de la mer.
8 ...
28,9 Diras-tu encore les paroles :
VVas-tu donc parler et dire : — Je suis Dieu ! en présence de ton meurtrier
Vtes meurtriers
et
Valors que tu es un homme et non pas un dieu
VDieu, dans la main de ceux qui te perçent ?
Vtuent ?
9 ...
28,10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers
car moi j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
10 ...
28,11 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur vint à moi, disant :
11 Et la parole du Seigneur m'advint, disant :
— Fils d’homme, élève une lamentation sur le roi de Tyr
11 ...
28,12 — Fils d'homme, élève une lamentation sur le roi
Gchef de Tyr
et dis-lui : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
— Tu étais scellant le modèle
Gun sceau de ressemblance
plein de sagesse et parfait en
Get une couronne de beauté.
12 et tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
— Toi, tu étais le sceau de la ressemblance [de Dieu], plein de sagesse et parfait en beauté.
12 ...
28,13 Tu étais en Eden, jardin
Va été dans les délices du paradis de Dieu
couverte de toutes sortes de pierres précieuses
Vtoute pierre précieuse te couvrait
sardoine, topaze et diamant
Vjaspe
béryl,
Vchrysolithe, onyx et jaspe
Vaigue-marine
saphir, émeraude, escarboucle
Vescarboucle et émeraude.
et or. Tu avais à ton service des tambourins
VL'or a été employé à ta beauté et des flûtes, préparés
V ont été préparées pour toi le jour où tu as été créé.
13 ...
28,14 Toi, tu étais un chérubin oint pour protéger
Vaux ailes déployées, et un protecteur
je t’avais
Vt’ai placé sur la sainte montagne de Dieu
Mtu y étais, tu marchais
Vas marché au milieu des pierres de feu
14 ...
28,15 Mtu as été parfait dans tes voies depuis le jour où tu as été créé
Vde ta création
jusqu’au moment où l’iniquité a été trouvée en toi.
15 ...
28,16 Dans l'abondance de ton commerce, ton intérieur s’est rempli de violence
Vd'iniquité
tu as péché et je t’ai profané
Vjeté hors de la montagne de Dieu
et je t’ai fait périr, ô chérubin gardien,
Vprotecteur, au milieu des pierres de feu.
16 ...
28,17 Ton cœur s’est élevé dans ta beauté
tu as perverti
Vperdu ta sagesse par l’effet de
Vdans ta beauté.
Je t’ai précipité à terre, je t'ai exposé devant la face des rois pour qu'ils te voient.
17 ...
28,18 Dans l'abondance de tes iniquités
et par l’injustice
Vl'iniquité de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires
Vton sanctuaire
et j'ai fait
Vaussi je ferai sortir un feu du milieu de toi c’est lui qui t’a dévoré
Vpour qu'il te dévore
et je t’ai réduit
Vte réduirai en cendres sur la terre aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
Vverront.
18 ...
28,19 Tous ceux qui te connaissaient
Vt'auront vu parmi les peuples sont dans la
Vnations seront frappés de stupeur à cause de toi
tu es devenu un objet d’épouvante
Vas été réduit au néant et tu ne seras plus pour l'éternité.
19 ...
28,20 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
20 ...
28,21 — Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon
et prophétise
Vtu prophétiseras sur elle
21 ...
28,22 et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, je viens à toi, Sidon, et je vais me glorifier
Vserai glorifié au milieu de toi !
On saura que je suis YHWH
Vle Seigneur
quand j’exercerai
Vj’aurai exercé des jugements contre elle et que je me sanctifierai
Vj'aurai été sanctifié en elle.
22 ...
28,23 J’enverrai contre elle la peste et le sang dans ses rues
tomberont
Vles hommes s'écrouleront en son milieu des victimes de
V, tués par l’épée de toutes parts
et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
23 ...
28,24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d'épine malfaisante
Vd'obstacle amer ni de ronce douloureuse
Vd'épine apportant la douleur
parmi tous
Vde la part de ceux qui tout autour se dressent contre eux
et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.
VDieu.
24 ...
28,25 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Lorsque je rassemblerai
Vj'aurai rassemblé la maison d’Israël du milieu des
Vd'entre les peuples parmi lesquels elle est dispersée
je me sanctifierai
Vserai sanctifié en eux aux yeux des nations
et ils habiteront sur leur terre, que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.
25 ...
28,26 Ils y habiteront en sûreté
ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et y habiteront en sûreté
Vavec confiance
quand j’aurai exercé des jugements sur tous ceux qui les entourent, leurs voisins
Vse dressent autour d'eux
et ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur leur Dieu.
26 ...
29,1 La dixième année, au dixième mois, le douze
Vonze du mois
la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
29,2 — Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte
et prophétise
Vtu prophétiseras sur lui et sur l’Égypte tout entière
2 ...
29,3 Mparle et dis : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :
— Voici, [j'en veux] à Mtoi, PharaonM, roi d’Égypte
grand dragon, qui es couché au milieu de ses fleuves
qui a dit : — Mon fleuve est
Gqui dit : — Les fleuves sont à moi, et moi je me suis fait.
Gles ai faits.
3 parle, et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
— Me voici vers toi, Pharaon, roi d'Égypte
grand dragon, qui es couché au milieu de tes fleuves
et qui dis : — Le fleuve est à moi et moi je me suis fait moi-même.
3 ...
29,4 Je vais mettre des crochets
Vun frein à tes mâchoires
je collerai les poissons de tes fleuves à tes écailles
Met je te ferai monter
Vtirererai du milieu de tes fleuves
Mtoi et tous les
Vtes poissons de tes fleuves collés
Vs'attacheront à tes écailles
4 ...
29,5 et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves
Vton fleuve
tu tomberas sur la face des champs,
Vde la terre, tu ne seras ni ramassé ni rassemblé
je te donne
Vje t'ai donné aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel en pâture
Vpour être dévoré
5 ...
29,6 et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur
parce qu’ils ont été
Vque tu as été un appui
Vbâton de roseau pour la maison d’Israël :
6 ...
29,7 quand ils te prennent
G Vt'ont pris à la
Gpar leur main, tu te casses
G Vt'es cassé
et tu leur déchires toute l’épaule
Gquand chaque main l'a emporté sur eux
Vtu leur as déchiré toute l'épaule
quand ils s’appuient
G Vs'appuyaient sur toi, tu te brises
G Vt'es brisé
et tu leur affermis tous les reins.
Gleur as brisé chaque rein.
Vas rompu tous leurs reins.
7 ...
29,8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, j'amènerai sur toi l'épée
et je retrancherai de toi hommes et bêtes
8 ...
29,9 la terre d’Égypte deviendra désolation
Vun désert et désert
Vune solitude
et on saura que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
Parce que Pharaon
Vqu'il a dit : — Le fleuve est à moi et c’est moi qui l’ai fait
9 ...
29,10 à cause de cela, me voici vers toi et vers Gtous tes fleuves
et je changerai le pays d’Égypte en ruines de dévastation, une désolation
Gen désolation et une glaive et une ruine
Ven solitudes, après qu'il aura été ravagé par l'épée
depuis Migdol
GMagdolos et
Vla tour de Syène M Get jusqu’à la frontière de Kush.
Gaux frontières des Éthiopiens.
Vaux frontières de l'Éthiopie.
10 ...
29,11 Nul pied d’homme ne le traversera, nul pied de bête n’y passera
et il ne sera pas habité pendant quarante ans.
11 ...
29,12 Je ferai du pays d’Égypte une désolation
V un désert au milieu des pays désolés
Vdéserts
et ses cités, au milieu des cités dévastées
Vrenversées
seront une désolation pour
Vdésolées pendant quarante ans
je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai
Vventilerai parmi les pays
12 ...
29,13 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés
13 ...
29,14 je ferai revenir l'ensemble des captifs d’Égypte
et je les ramènerai
Vétablirai dans le pays de Patros,
VFatures, dans le pays de leur origine
Vnaissance
et ils formeront là-bas un humble royaume.
14 ...
29,15 L’Égypte sera humble entre les royaumes
VEntre tous les royaumes, elle sera le plus humble
elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations
et je les réduirai en nombre
Vaffaiblirai pour qu’ils ne dominent pas les peuples.
Vcommandent pas aux nations.
15 ...
29,16 Ils ne seront plus pour la maison d’Israël un objet de confiance
ils rappelleront
Veux qui lui enseignaient l’iniquité du temps où elle se tournait vers eux
Vpour qu'ils fuient et qu'ils les suivent
et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.
VDieu.
16 ...
29,17 Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois
il arriva que la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
17 ...
29,18 — Fils d’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone
a fait faire à
Vservir son armée un rude service
V, dans une grande servitude, contre Tyr :
chaque tête est devenue chauve et chaque épaule a été polie
Vperdu ses poils
et aucun salaire ne lui a été rendu pour Tyr, ni à lui ni à son armée
pour le service qu’il a fait
Vleur servitude, qui m'a servie contre elle.
18 ...
29,19 C'est pourquoi le Seigneur YHWH
VDieu parle ainsi :
— Voici, je donne à
Vj'établirai Nabuchodonosor, roi de Babylone, Vsur le pays d’Égypte
il emportera son abondance, il dépouillera ses dépouilles, il pillera ce qu'il y a à piller
Vsa multitude, il la dépouillera de son butin
il prendra
Vpillera ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée.
19 ...
29,20 Et pour prix du travail qu’il a fait
Vservice qu’il a opéré contre elle
je lui donne
Vai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
20 ...
29,21 En ce jour-là je ferai pousser
Vpoussera une corne à la maison d’Israël
je te ferai ouvrir la bouche au milieu d’eux
et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
21 ...
30,1 Le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
30,2 — Fils d'homme, prophétise et tu diras
Vdis : — Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Hurlez ! Ah ! ce jour !
VHululez : malheur, malheur à ce jour !
2 ...
30,3 Car le jour est proche, le jour est proche pour YHWH
V il s'est approché, le jour du Seigneur
jour de nuage : ce sera le temps des nations.
3 ...
30,4 Un glaive viendra sur l’Égypte et il y aura angoisse à Kush
Vépouvante en Éthiopie
lorsque les morts
Vles blessés seront tombés en Égypte
quand on emportera sa richesse
Vqu'on aura emmené sa multitude
et qu’on renversera
Vrenversé ses fondements.
4 ...
30,5 Kush, Put,
GLes Perses, les Crétois,
VL'Éthiopie, la Libye, Lud
G Vles Lydiens et tout le mélange d'étrangers
Gles Libyens
Vtout le reste du peuple
Kub
Gtous qui s'y sont mêlés
VChub et les
G[quelques-uns] des fils de la terre de l’Alliance
Gde mon Alliance tomberont avec eux
Gen elle sous le glaive !
5 ...
30,6 Ainsi dit YHWH :
Vle Seigneur Dieu :
— Ils s'écrouleront, ceux qui soutiennent l’Égypte, et il croulera,
Vil sera détruit, l’orgueil de son empire
de Migdol à
Vdepuis la tour de Syène on y tombera sous le glaive, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur des armées
6 ...
30,7 Et ils seront désolés
Véparpillés au milieu des terres désolées
et ses villes seront désertes au milieu des villes
Vcités
7 ...
30,8 et ils sauront que je suis, moi, YHWH
Vle Seigneur
quand je mettrai le feu à l’Égypte
et que tous ses auxiliaires seront écrasés.
8 ...
30,9 En ce jour-là, des messagers sortiront de devant
V[devant] ma face sur des vaisseaux
Vtrières
pour terrifier Kush dans sa sécurité
Vbriser la confiance de l'Éthiopie
l'épouvante sera sur eux au jour de l’Égypte, car voici qu’il arrive.
Vil n'y a pas de doute qu'il viendra.
9 ...
30,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Et je
VJe ferai cesser l'abondance
Vhésiter la multitude de l’Égypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone :
10 ...
30,11 lui et son peuple avec lui,
nation féroce entre toutes,
Vles plus puissants d'entre les nations, seront amenés pour ravager la terre
ils dégaineront leurs glaives contre l’Égypte
et rempliront la terre de morts ;
11 ...
30,12 je changerai les fleuves en déserts
Vj'assécherai les lits des fleuves
je livrerai la terre aux mains des méchants
Vd'hommes odieux
et j'éparpillerai la terre et tout ce qu’il contient
Vsa plénitude par la main d'étrangers :
moi YHWH,
Vle Seigneur, j’ai parlé.
12 ...
30,13 Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— J'éparpillerai les idoles
Vstatues et je ferai disparaître les vaines divinités
Vidoles de Noph
VMemphis
de chef sorti de la terre d’Égypte, il n'y en aura plus
j'offrirai la terreur à la terre d’Égypte
13 ...
30,14 je ravagerai Patros
Vla terre de Fatures
je mettrai le feu à Tsoan,
VTafnis, j'accomplirai mes jugements sur No
VAlexandrie
14 ...
30,15 je répandrai ma colère
Vmon indignation sur Sîn
VPéluse, la place-forte
Vforce de l’Égypte,
j'anéantirai la multitude de No,
Vd'Alexandrie,
15 ...
30,16 je mettrai le feu à l'Égypte,
Sîn
GSyène
VPéluse sera pris de convulsions,
Gdans un grand trouble,
Vdans la douleur comme une femme en travail, No sera ouverte par des brèches
Gdans Diospolis il y aura une éruption
VAlexandrie sera dispersée
et Noph les ennemis de leur jour.
Gdes eaux se répandront.
Vet à Memphis la gêne sera quotidienne.
16 ...
30,17 Les hommes de On
Vd’Héliopolis et de Pi-Bésèt
VBubaste tomberont sous le glaive
elles-mêmes iront
Vseront conduites en captivité
17 ...
30,18 à Tahpanhès
VTaphnis le jour s’obscurcira
quand j'y aurai brisé le joug
Vles sceptres de l’Égypte
etV que l’orgueil de sa puissance y prendra fin,
un nuage la couvrira et ses filles iront
Vseront conduites en captivité.
18 ...
30,19 J’accomplirai mes jugements sur l’Égypte
et ils sauront que je suis, moi, YHWH.
Vle Seigneur.
19 ...
30,20 Et il m'arriva, la onzième année, au premier mois, le sept du mois,
le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
20 ...
30,21 — Fils d’homme, Pharaon, le roi d’Égypte ? je lui ai cassé le bras
et voici, on ne l’a point pansé en employant des remèdes,
Vpour lui rendre la santé,
en appliquant des bandes pour le panser
Vil n'a été ni bandé de gaze ni enveloppé de lin
et le rendre assez fort pour
Vpour qu'ayant retrouvé sa force, il pût tenir le glaive.
21 ...
30,22 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, moi, [je viens] à Pharaon, roi d’Égypte
et je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est
Vle bras : quoique fort, il sera cassé
je ferai tomber le glaive de sa main
22 ...
30,23 je disperserai les Égyptiens
Vl'Égypte parmi les nations, je les ventilerai par les terres
23 ...
30,24 je fortifierai les bras du roi de Babylone
je mettrai mon glaive dans sa main
je briserai les bras de Pharaon
et il gémira
Vils gémiront devant sa face, des gémissements de mort !
24 ...
30,25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone
et les bras de Pharaon tomberont
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone
et les bras de Pharaon tomberont
et ils sauront que moi, je suis le Seigneur,
quand j'aurai mis mon glaive dans la main du roi de Babylone
et qu'il l'aura tiré sur la terre d'Égypte ;
26. et je disperserai l'Égypte parmi les peuples
je les ventilerai par les terres
et ils sauront que je suis, moi, le Seigneur.
31,1 Et il arriva, la onzième année, au troisième mois, le premier du mois,
le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
31,2 — Fils d’homme, dis à Pharaon, le roi d’Égypte, et à sa multitude
Vson peuple :
— À qui t'es-tu rendu semblable dans ta grandeur ?
2 ...
31,3 Voici Assur, un cèdre
Gun cyprès
Vcomme un cèdre du Liban
aux belles branches, et touffu, donnant de l'ombre,
G∅
Vau feuillage touffu et de grande taille
et au milieu des nuages était
Gau milieu des nuages devint
Vparmi son feuillage serré s'élève sa cime :
3 ...
31,4 les eaux l'ont fait croître,
Vnourrie, l’abîme l’a grandie
Vexaltée
en faisant couler ses fleuves
Vses fleuves continuaient à couler autour du lieu où il était planté
Vde ses racines
et ses ruisseaux, en envoyant
Velle les envoya à chacun des arbres des champs.
Vde la région.
4 ...
31,5 C’est pourquoi sa taille s’éleva
Vs’est élevée par-dessus tous les arbres du champs
Vde la région
ses branches
Varbustes se multiplièrent
Vsont multipliés
ses rameaux s'allongèrent
Vse sont élevés grâce aux eaux abondantesM quand il [les] lança
5 C’est pourquoi sa taille [s’élevait] par-dessus tous les arbres du champs
et ses branches se sont élargies grâce à l'eau abondante.
5 ...
31,6 dans ses branches
Vet quand il a étendu son ombre, tous les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses rameaux
sous son feuillage ont mis bas tous les animaux des champs
et à l'endroit qu'il ombrageait étaient assises des
Vhabitait une assemblée de nations nombreuses.
6 ...
31,7 Il était beau
Vtrès beau par sa grandeur
et la longueur de ses branches :
sa racine en effet plongeaient dans
Vétait proche d'eaux abondantes ;
7 ...
31,8 les cèdres ne lui faisaient pas d'ombre
Vn'étaient pas plus grands que lui au jardin
Vparadis de Dieu
les sapins n'égalaient pas ses branches
Vn'atteignaient pas son sommet
les platanes n’avaient pas son feuillage
et aucun arbre du jardin
V paradis de Dieu ne l’a égalé, lui et sa beauté,
8 ...
31,9 Vcar je l’avais rendu remarquable par l'abondance Vet l'épaisseur de son feuillage :
ils en étaient jaloux, tous les arbres de l'Éden, tous ceux
Vtous les arbres de volupté qui étaient au jardin
Vparadis de Dieu !
9 ...
31,10 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce qu’il a été exalté par sa taille
qu’il a porté
Vrendu sa cime au milieu des nuages
Vverte et touffue
et que son cœur s’est élevé à cause de sa taille,
10 ...
31,11 je l’ai livré aux mains du chef
Vplus puissant parmi les nations
qui fera ce qu'il fera de lui :
c'est à cause de sa impiété que je l’ai rejeté.
11 ...
31,12 Des étrangers l'ont coupé, féroce parmi les
Vles plus cruels des peuples,
et ils l'ont abandonné ;
Vle jetteront sur les montagnes
Met dans toutes les vallées sont tombés
Vs'écrouleront ses rameaux
ses branches se briseront dans tous les ravins du pays
et tous les peuples de la terre sont allés
Vreculeront loin du lieu qu'il ombrageait et l’ont abandonné.
Vabandonneront.
12 ...
31,13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel
Vdes cieux viennent se poser
Vont habité
et dans ses rameaux sont venus tous les animaux des champs ;
Vde la région ;
13 ...
31,14 afin qu’
Vc'est pourquoi aucun arbre planté au bord de l'eau ne s’élèvera à sa hauteur
ni ne portera sa grandeur parmi les nues
Vles [rameaux] denses et feuillus
et Mqu’ils ne se tiendront plus debout dans leur grandeur, tous ceux qui s’abreuvent d’eau
Vsont irrigués par les eaux
Vcar ils sont tous livrés à la mort sur une
Mla terre profonde
Vla plus reculée
au milieu des enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.
14 ...
31,15 Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Le jour où il descendit au shéol,
Vaux enfers, j’ai fait mener
Vordonné le deuil
pour lui j’ai voilé l’abîme, retenu ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées
Vcontenu les eaux abondantes
j’ai attristé pour lui le Liban et tous les arbres des champs ont chancelé à cause de lui :
V :
15 ...
31,16 dans le bruit de sa chute j’ai fait trembler les nations
quand je l’ai fait descendre au shéol
V en enfer avec ceux qui descendaient dans la fosse
ils se sont consolésV dans la terre profonde, tous les arbres d’Eden
Vde volupté
l'élite et les plus magnifiques du
Vtous ceux qui, remarquables et glorieux au Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.
V sont irrigués par les eaux.
16 ...
31,17 Ceux-là aussi sont descendus
Vdescendront avec lui au shéol
Ven enfer vers ceux qui ont succombé au glaive
et son bras, assises à
Vle bras de chacun s'assiéra à l'endroit qu'il ombrage au milieu des peuples.
17 ...
31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,
V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden
Vde délice ?
Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden
Vde délice dans la terre profonde ;
Vla plus reculée ;
au milieu des incirconcis, tu t'étendras
Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :
tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu.
18 ...
31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,
V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden
Vde volupté ?
Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden
Vde volupté dans la terre profonde ;
Vla plus reculée ;
au milieu des incirconcis, tu t'étendras
Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :
ainsi Pharaon et toute sa multitude, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu.
18 ...
32,1 Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois
il arriva que la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
32,2 — Fils de l’homme, prononce
Ventreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :
Vtu lui diras :
— Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile
GTu étais semblable à un lion des nations ! Tu étais comme
VTu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans les mers
Vla mer
tu t’élançais
Gfrappais de tes cornes
Vventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en remuais
Vtroublais les eaux de tes pieds
et tu troublais
Vfoulais leurs canaux.
Vfleuves.
2 ...
32,3 Ainsi
VC'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre
Gles filets de peuples nombreux
et ils te tireront dehors avec mes rets.
G je te tirerai avec mon hameçon.
V ils t'entraîneront dans mon filet.
3 ...
32,4 Je t’abandonnerai sur le
Vte jetterai au sol, je te jetterai sur la face des champs
Gles plaines seront couvertes de toi
Vje te rejetterai sur la face d'un champ
et je ferai se poser
Vdemeurer sur toi tous les oiseaux du ciel
et se rassasier de toi les bêtes
Gtoutes les bêtes de toute la terre.
4 ...
32,5 Je mettrai ta chair sur les montagnes
et je remplirai les
Vtes vallées de tes débris.
Gton sang.
Vton sang corrompu.
5 ...
32,6 Je ferai boire au pays le flot
VJ'arroserai la terre de la puanteur de ton sang jusqu’aux
Vsur les montagnes
et les ravins seront remplis
Vles vallées seront emplies de toi
6 Et la terre sera abreuvée de tes déjections venant ta multitude sur les montagnes
et les ravins je les remplirai de toi.
6 ...
32,7 quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux
j’obscurcirai leurs étoiles
le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;
7 ...
32,8 tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi
et je répandrai les ténèbres sur ton pays,
oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
8 ...
32,9 Je troublerai
G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples
quand je ferai
Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction
Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais
Vconnais pas
9 ...
32,10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples
GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre
dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée
quand j’agiterai mon glaive devant leur face
et seront soudain glacés d'effroi,
chacun pour son âme, au jour de sa ruine.
Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.
10 ...
32,11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu :
— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !
11 ...
32,12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée
G Vles glaives de puissants :
Gde géants
invincibles sont toutes ces nations !
Gfunestes entre tous les peuples !
Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude
Gtoute sa puissance
Vsa multitude sera anéantie
12 ...
32,13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme
du bord des grandes eaux :
Gdes grandes eaux :
Vqui étaient au bord des grandes eaux :
le pied de l’homme ne les troublera plus
les sabots des bêtes ne les troublera plus
13 ...
32,14 Alors je ferai reposer ses eaux
Gses eaux seront pacifiées
Vje rendrai les eaux très pures
et couler ses fleuves
Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :
G Vdit le Seigneur Dieu :
14 ...
32,15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte
plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,
lorsque j'aurai frappé
Gdisperserai tous ses habitants,
ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.
G Vle Seigneur.
15 ...
32,16 Telle est la lamentation : on la prononcera
Gtu te lamenteras sur elle
Vils se lamenteront sur lui
les filles des nations la prononceront
G Vse lamenteront sur lui
sur l’Égypte et toute sa multitude,
Gpuissance, elles la prononceront,
G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
16 ...
32,17 Et il arriva qu'à la douzième année,G au premier mois, le quinze du mois,
le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
17 ...
32,18 — Fils d’homme, lamente
Vchante dans ton deuil la multitude de l’Égypte et précipite-la,
elle-même et les filles des nations illustres,
Vsolides, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
18 — Fils d'homme, lamente la puissance de l'Égypte
et ses filles à elle, les nations les mettront à bas, mortes
au profond de la terre vers ceux qui descendent dans la fosse
32,19 Qui surpassais
Vsurpasses-tu en beauté ?
Descends et couche-toi
Vdormir avec les incirconcis !
19 ∅
19 ...
32,20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par le glaive :
l'épée
Vle glaive a été donnée
Vdonné, ils l'ont attirée, elle et toutes ses multitudes
Vtous ses peuples !
20 Au milieu des blessés du poignard ils tomberont avec lui
et elle s'endormira, toute sa puissance !
20 ...
32,21 Ils lui parleront, les puissants héros, du milieu du shéol,
Vhéros les plus puissants, du milieu de l'enfer,
Veux qui, avec leurs soutiens M; ils sont descendis dormir, incirconcis tués par l'épée !
Vle glaive !
21 Et les géants dans la profondeur de la fosse te diront : te voici meilleur que qui ?
Descends et endors-toi avec les incirconcis au milieu des blessés du poignard !
21 ...
32,22 Là est Assur avec toute son assemblée autour d'elle
Vsa multitude
Vautour de lui, ses sépulcres :
tous ceux qui ont été tués, tombés
M et qui sont tombés sous le glaive.
22 Là est Assur avec tout son rassemblement
tous les blessés furent donnés là et leur sépulture est dans la profondeur d'une fosse
et tout son rassemblement s'est fait autour de son tombeau : tous les blessés, mis à bas au poignard,
22 ...
32,23 Et ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse
sa multitude s'est rangée en cercle autour de son sépulcre
chacun a été tué, tombant sous le glaive,
eux qui avaient autrefois répandu la terreur sur la terre des vivants !
23 eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.
23 ...
32,24 Là est Élam et toute sa multitude, autour de son sépulcre
ils ont tous été tués, s'écroulant sous le glaive
ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre
qui ont répandu la terreur sur la terre des vivants
et ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
24 ...
32,25 Au milieu de ceux qui ont été tués, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude
Vdans chacun de ses peuples
autour de lui,ses sépulcres ;
Vson sépulcre ;
ce sont tous des incirconcis, ils ont été tués par le glaive
car ils avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants
et ont porté leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse
on les a placés au milieu de ceux qui ont été tués
25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés.
25 ...
32,26 là sont Mosoch, Thubal et toute sa multitude
autour de lui, ses sépulcres
tous sont incirconcis, ils ont été tués et sont tombés sous l’épée
car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants
26 ...
32,27 et ils ne se sont pas couchés
Vdormiront pas avec les forts, tombés parmi les incirconcis
Vles incirconcis qui sont tombés
qui sont descendus au schéol
Ven enfer avec leurs instruments de guerre
Varmes
et qui ont mis leurs épées sous leur tête ;
leurs iniquités étaient sur
Vdans leurs os
car [ils fussent]
Vils sont devenus la terreur des forts sur la terre des vivants.
27 Et ils se sont couchés avec les géants, tombés depuis longtemps
qui sont descendus à Hades par des armes de guerre
et ils ont mis leurs épées sous leurs têtes
et leurs iniquités furent sur leurs os
car ils ont terrifié les géants sur la terre de vie.
27 ...
32,28 Toi aussi, tu seras écrasé au milieu des incirconcis
et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée :
28 ...
32,29 Là est Edom,
GAssur,
VIdumée, ses rois
et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance,
Vqui ont été mis avec son armée et ceux qui ont été tués par l’épée :
eux aussi ont dormi avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse
29 ...
32,30 là sont tous les princes de l'aquilon et tous les Sidoniens :
GAssur :
Vchacun des chasseurs :
on les a fait descendre avec ceux qui ont été tués, terrorisés et confondus malgré leur vaillance !
Et ils ont dormi, ces incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée
et ils portent
Vont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 ...
32,31 Pharaon les verra
Va vus et se consolera
Vs'est consolé
de toute sa multitude,
G puissance,
V multitude qui a été tuée par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur YHWH !
G VDieu !
31 ...
32,32 Car j’ai répandu ma
Gsa terreur dans la terre des vivants
Gde vie
et il aura
Va dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés
Gblessés
Vtués par l’épée,
Gles épées,
Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur YHWH !
Gdit le Seigneur, le Seigneur !
Vdit le Seigneur Dieu !
32 ...
33,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
33,2 — Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur :
— Quand je fais
Vj'aurai fait venir l’épée contre un pays
que les habitants
Vle peuple de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux
Vparmi les plus jeunes
l’établissent comme
Ven aura fait sa sentinelle
2 ...
33,3 et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays
sonne
Vaura sonné de la trompette et avertit
Vaverti le peuple
3 ...
33,4 si celui qui entend le son de la trompetteV, quel qu'il soit, ne se laisse pas avertir
Vtient pas sur ses gardes
et que l’épée survient et le surprend
son sang sera sur sa tête !
4 ...
33,5 Il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir :
Vtenu sur ses gardes :
son sang sera sur lui
mais s’il s’est laissé avertir,
Va pris garde, il aura
Va sauvé sa vie.
Vson âme.
5 ...
33,6 Or, si la sentinelle, voyant venir l’épée
ne sonne pas de la trompette, qu’ainsi
Vque le peuple ne soit pas averti
Vne prend pas garde
et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre
Vsurvient et prend une âme parmi eux
cet homme sera surpris
Vcertes mort dans son iniquité
mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
6 ...
33,7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël :
quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
Gtu entendras de ma bouche une parole.
7 ...
33,8 Quand j’aurai dit au méchant : — Méchant, tu
GQuand j’aurai dit au pécheur : — Tu
VSi, quand je dis à l'impie : — Impie, tu mourras certainement !
G Vde mort !
M GSi tu ne parles pas pour avertir
Vque le méchant
Gl'impie
Vl'impie se garde de M Gquitter sa voie
celui-ci, étant méchant,
G Vimpie, mourra dans son iniquité
Gimpiété
mais je te demanderai compte de son sang.
8 ...
33,9 Mais siV, alors que tu avertis le méchant
G Vl'impie pour qu’il se détourne de sa voie
M Gs’il ne se détourne pas de sa voie,
il mourra dans son iniquité
Gimpiété
mais toi, tu auras sauvé ton âme.
9 ...
33,10 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :
— Voici, vous parlez en ces termes :
V— Ainsi avez-vous parlé, disant :
— Nos transgressions
Viniquités et nos péchés sont sur nous
et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.
Comment Vdonc pourrions-nous vivre ?
10 ...
33,11 Dis-leur : — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
je ne prends pas plaisir à
Vveux pas la mort du méchant,
G Vde l'impie, mais M Gà ce que le méchant
G Vl'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.
RevenezM G, revenez de vos mauvaises voies !
Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
11 ...
33,12 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :
— La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa transgression
Voù il aura péché
et le méchant ne tombera pas pour sa méchanceté
Gl'impie ne tombera pas pour son impiété,
Vl'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se détournera
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété
de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
Vaura péché.
12 ...
33,13 Lorsque je dis
VQuand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie
et que se confiant dans sa propre justice, il commet
Vaura commis l'iniquité
toutes sa
Vses [œuvres de] justice ne sera plus rappelée
Vseront livrées à l'oubli
et à cause de
Vdans sa propre iniquité, celle qu'il a accomplie,
Vpratiquée, c'est à cause d'
V en elle qu'il mourraV de mort.
13 Quand je dis au juste : — Celui-ci se confie en sa justice
et qu'il agisse comme sans-loi,
toutes ses [œuvres de] justice ne seront plus rappelées à cause de son injustice, celle qu'il a faite : en elle il mourra.
13 ...
33,14 Et quand j’aurai dit
VMais si je dis au méchant :
G Và l'impie : — Tu mourras certainement
G Vde mort
s'il se détourne
Vet qu'il fait pénitence de son péché
et fait ce qui est juste et droit
Vpratique le jugement et la justice
14 ...
33,15 [si] le méchant
G[s']il
Vsi cet impie rend le gage
[s’]
Vqu'il restitue le pillage
[s’]
Vqu'il marche dans les commandements des vivants
G Vde vie
sans faire l'iniquité
Vet qu'il ne fait rien d'injuste
vivre
G Vpar la vie il vivra,
G et il ne mourra pas.
15 ...
33,16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis :
Vpar lesquels il a péché :
il a fait ce qui est droit et juste, il vivra certainement.
Vpratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.
16 ...
33,17 Les enfants de ton peuple ont dit :
Gdiront :
— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !
Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.
17 ...
33,18 Quand un juste se détourne
Vsera détourné de sa justice et fait le mal,
Vaura commis l'iniquité, il meurt
Vmourra à cause de cela
18 ...
33,19 et quand un méchant
Gpécheur
Vimpie se détourne
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété et fait ce qui est droit et juste,
Vaura pratiqué le jugement et la justice, il vit
Vvivra à cause de cela.
19 ...
33,20 Et vous dites : — La voie de YHWH
Vdu Seigneur n’est pas droite !
Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël.
20 ...
33,21 La
VIl arriva, la douzième année, au dixième
Vdouzième mois
le cinq du mois de notre captivité
un fugitif
Vqu'un homme qui avait fui de Jérusalem arriva vers moi, disant :
— La ville a été prise !
Vcité a été dévastée !
21 ...
33,22 « La ville a été prise. » Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
33,23 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
23 ...
33,24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :
— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.
Vhéritage.
Nous, nous
VOr nous, nous sommes nombreux, et
V : la terre nous a été donnée en possession.
24 ...
33,25 C’est pourquoi dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Vous Vqui mangez la chair
V[la chair] avec le sang, vous
Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous
V impuretés et répandez le sang
Met vous auriez la terre en partage !
Vhéritage ?
25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
25 ...
33,26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée
Vvos épées
vous avez commis l’abomination
Vdes abominations
chacun a déshonoré la femme de son prochain
et vous auriez le pays en partage ?
Vhéritage ?
26 ∅
26 ...
33,27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.
27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
27 ...
33,28 Je ferai du pays une solitude et un désert
Gun désert
l’orgueil de sa force prendra fin
et les montagnes du pays
G Vd'Israël seront désolées
sans que
Vparce qu'il n'y aura personne y passe.
Vpour y passer.
28 ...
33,29 Et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand j’aurai fait du
Vrendu le pays une solitude et un désert
Gun désert
Vdésolé et désert
à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
29 ...
33,30 Et toi, fils d’homme,
les enfants de ton peuple Vqui s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons
M Gils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes :
Gentre eux, un homme à son frère, en ces termes :
Vmême l’un à l’autre, chacun disant à son prochain :
— Venez entendre
GNous allons entendre
VVenez, écoutons quelle est la parole qui vient de YHWH.
G Vdu Seigneur.
30 ...
33,31 M VEt ils viennent vers toi comme vient un peuple,
Gvient ensemble un peuple,
Vun peuple qui s'avance, ils s'asseyent devant toiM V, mon peuple
ils entendent tes paroles et ne les pratiquent
Gpratiqueront pas
car des sensualités ils pratiquent
Gle mensonge [est]
Vils en font un cantique dans leur bouche
après leur gain
Gaprès leurs souillures
Vmais c'est leur avarice que leur cœur suit :
G[est].
31 ...
33,32 Mvoici, tu es pour eux Vcomme un chanteur agréable
Vair de musique qui a une belle voix et joue bien de son instrument
Vse chante d'un ton suave et doux
ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.
32 ...
33,33 Quand ces choses arriveront, et
Gces choses arriveront, ils diront, et
Vce qui a été prédit sera arrivé, car voici, elles arrivent
Vcela arrive
Valors ils sauront qu’il y avait
Vaura eu un prophète au milieu d’eux.
33 ...
34,1 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
34,2 — Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël
prophétise, et dis-leur,
Gdis
Vtu diras aux pasteurs :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
VDieu :
— Hôy
GÔ
VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.
Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?
Vqui se menaient paître eux-mêmes !
N’est-ce pas le troupeau
Gles moutons
Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?
2 ...
34,3 La graisse
GVoici le lait,
VLe lait, vous mangez
Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez
Vcouvriez
ce qui est
Vétait gras vous tuez
Vle tuiez
le troupeau
Get mes moutons
Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.
Vne le meniez pas paître.
3 ...
34,4 Les brebis débiles,
G VCe qui était faible, vous ne les avez
G Vl’avez pas fortifiées, celle
Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée
G Vsoigné
celle qui était blessée,
Gce qui était blessé,
Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,
Gpansé, ce qui était égaré,
Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée
G Vramené
celle qui était perdue,
Gce qui était perdu,
Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,
G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.
Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.
Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.
4 ...
34,5 Et elles se sont dispersées,
G Vdispersées, mes brebis, faute
Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur
elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.
5 ...
34,6 Mes brebis sont errantes
Gont été dispersées
Vont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :
sur toute la face du pays mes brebis
Vtroupeaux ont été dispersées
Vdispersés
et personne n’en a souci et personne ne les recherche !
Gpersonne ne les recherche et personne ne les rappelle !
Vil n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !
6 ...
34,7 C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH
G Vdu Seigneur :
7 ...
34,8 — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
parce que mes brebis
Vtroupeaux ont été livrées
Vexposés au pillage
et M Gque mes brebis sont devenues la proie de
Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,
Gbêtes sauvages de la plaine,
Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur
et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis
Vmon troupeau
mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes
et ne menaient pas paître mes brebis
Vtroupeaux
8 ...
34,9 à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !
Vdu Seigneur !
9 à cause de cela, ô pasteurs
9 ...
34,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens
Vje viens moi-même aux pasteurs
je redemanderai à leurs mains mes brebis
Vmon troupeau
je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître
et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.
J’arracherai mes brebis à
VJe libérerai mon troupeau de leur bouche
et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer
Vleur nourriture
10 ...
34,11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Me voici, je veux
Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.
11 ...
34,12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve
Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses
ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai
Vdélivrerai de tous les lieux
où elles ont
Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.
12 ...
34,13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers
Vd'entre les pays
je les ramènerai sur leur sol
Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël
dans les vallées
Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.
13 ...
34,14 Je les mènerai paître dans de bons
Vles plus riches pâturages
et leur bercail sera
Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages
là elles se reposeront
Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail
Vdes herbes verdoyantes
et elles paîtront dans un
Vde gras pâturage
Vpâturages sur les montagnes d’Israël.
14 ...
34,15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.
15 ...
34,16 La perdue
GCe qui était perdu
VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée
Gce qui s'était égaré
Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai
la blessée
G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade
Gce qui était abandonné
Vce qui était faible je G Vle fortifierai
et la grasse et la forte
Gce qui était fort
Vce qui était gras et fort je détruirai :
G Vle garderai :
je la
G Vles mènerai paître avec jugement.
16 ...
34,17 Et vous, mes brebis
Vmes troupeaux
ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais juger
Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre
Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.
17 ...
34,18 Est-ce trop peu
GC'est trop peu
VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage
Gpâturage !
Vpâturage ?
que vous fouliez
G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture
ou de boire
G Vet quand vous buviez des eaux limpides
Vune eau très pure
Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?
G Vpieds.
18 ...
34,19 Et mes brebis devraient paître
Vpaissaient ce que vos pieds ont
Vavaient foulé
et boire
Vbuvaient ce que vos pieds ont
Vavaient troublé !
19 ...
34,20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
G VDieu leur parle ainsi :
G Vdit ceci :
— Me voici, je vais juger Vmoi-même
entre la brebis grasse et la brebis maigre.
20 ...
34,21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule
et frappé
Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles
jusqu’à ce que vous les eussiez chassées
Vqu'elles soient dispersées dehors
21 ...
34,22 je sauverai mes brebis, elles ne seront
Vmon troupeau, il ne sera plus exposées
Vexposé au pillage
et je jugerai entre brebis et brebis.
Gbélier et bélier.
22 ...
34,23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera
Vpour les faire paître, mon serviteur David :
M V c'est lui qui les fera paître et c’est lui qui sera pour elles un pasteur.
23 ...
34,24 Moi, YHWH
G Vle Seigneur, je serai leur Dieu
et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.
Moi, YHWH
G Vle Seigneur, j’ai parlé.
24 ...
34,25 Je conclurai avec elles
Gavec David une alliance de paix
je ferai disparaître du pays
G Vde la terre les bêtes féroces
Vles plus funestes
et ils habiteront en sécurité
Vceux qui habitent dans le désert et ils dormiront
Vdormiront en sécurité dans les forêts.
25 ...
34,26 Je ferai d’eux et des alentours de ma colline une bénédiction
Gles établirai aux alentours de ma colline
Vles établirai autour de ma colline en bénédiction
et je ferai tomber la pluie en son temps :
Gpour vous
ce seront des pluies
Gune pluie de bénédiction.
26 ...
34,27 L’arbre des champs donnera son fruit
et la terre donnera ses produits.
Gsa force.
Vson germe.
Ils seront en sécurité
Ghabiteront dans l'espérance de la paix
Vseront sans crainte sur leur terre
et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand je briserai les barres de leur joug
Gje briserai leur joug
Vj'aurai brisé les chaînes de leur joug
et que je les délivrerai
Vaurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.
27 ...
34,28 Ils ne seront plus un butin pour les nations
les bêtes de la terre ne les dévoreront plus
mais ils demeureront en sécurité
Ven confiance, sans que personne les effraie.
Vaucune crainte.
28 ...
34,29 Je ferai pousser pour eux une végétation
Vun germe de renom
ils ne seront plus enlevés
Vdétruits par la famine dans le pays
G Vsur la terre
et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.
29 ...
34,30 Et ils sauront que moi, YHWH
G Vle Seigneur leur Dieu, je suis avec eux
et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
30 ...
34,31 Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes
Gvous êtes mes brebis et les brebis de mon troupeau
Vmon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes
et moi, je suis votre Dieu, oracle du
G VSeigneur Dieu, dit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
31 ...
35,1 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
35,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir
et prophétise contre
Vtu prophétiseras sur elle et dis-lui :
Vtu lui diras :
2 ...
35,3 — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens à toi, montagne de Séir !
Je vais étendre ma main sur toi
et faire de toi une solitude et un désert.
3 ...
35,4 Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude
Vdéserte
et tu sauras que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
4 ...
35,5 Parce que tu as une haine éternelle
Vété un ennemi éternel
et que tu as livré à l'épée
Venserré les enfants d’Israël Vdans la poigne de l'épée
au temps de leur calamité,
Vaffliction, au temps de l’iniquité finale
5 Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive, par ruse, à la main des ennemis, la maison d’Israël au temps de son iniquité finale
5 ...
35,6 à cause de cela, je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :
Vdit le Seigneur Dieu :
je te mettrai à
Vlivrerai au sang et le sang te poursuivra
Vet comme tu n’as pas haï
Vas haï le sang, le sang te poursuivra.
6 à cause de cela je suis vivant, dit le Seigneur le Seigneur
puisque tu as péché envers le sang, le sang te poursuivra.
6 ...
35,7 Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert
j’en retrancherai tout allant et venant
Gferai périr les hommes et les bêtes
7 ...
35,8 et je remplirai ses
Gtes monts de ses blessés à mort
Get tes collines de blessés à mort
Vdes cadavres des siens.
sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins
Gdans toutes tes plaines
VSur tes collines, dans tes vallées et le long de tes torrents
tomberont les hommes égorgés
Vtués par l’épée.
8 ...
35,9 Je te réduirai en solitudes éternelles
tes cités ne seront plus habitées
et vous saurez que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
9 ...
35,10 Parce que tu as dit : — Les deux nations et les deux pays seront à moi
et nous en prendrons possession ! Et YHWH était
Gj'en hériterai ! Et le Seigneur est
Vje les aurai pour héritage, alors que le Seigneur était là
10 ...
35,11 à cause de cela, je suis vivant, oracle du
G V, dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux
et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai.
Vt'aurai jugé.
11 ...
35,12 Et tu sauras que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai entendu tous tes outrages
Gle cri de tes blasphèmes
que tu proférais contre les montagnes d’Israël, disant :
— Elles sont dévastées,
Vdésertes, elles nous sont données comme une proie à dévorer !
Vpour être dévorées !
12 ...
35,13 Vous m’avez bravé par vos discours
Vvotre bouche et vous avez multiplié
Vdirigé contre moi
vos paroles :
Vdélibérations : moi, j’ai entendu !
13 ...
35,14 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.
14 ...
35,15 Comme tu t’es réjouie au sujet de l’héritage de la maison d’Israël parce qu’il était
Vavait été dévasté
je te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l’Idumée tout entière.
Et l’on saura que je suis YHWH. »
Vle Seigneur. »
15 Tu seras dévastée, montagne de Séir et l’Idumée tout entière sera détruite. Et l’on saura que je suis le Seigneur leur Dieu.»
15 ...
36,1 Et toi, fils de l’homme, prophétise pour les montagnes d’Israël, et dis :
Vtu diras :
— Montagnes d’Israël, écoutez la parole de YHWH !
G Vdu Seigneur !
1 ...
36,2 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
VDieu :
— Parce que l’ennemi a dit contre vous : — Ha ! Ha !
G— Excellent !
V— Hourra !
les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !
Gdéserts éternels sont devenus notre propriété !
Vhauteurs éternelles nous ont été données en héritage !
2 ...
36,3 à cause de cela, prophétise et dis : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Parce que vous avez été dévastées et foulées aux pieds de toutes parts
pour que vous fussiez une propriété pour ce qui
Vqu'on a fait de vous l'héritage du reste des nations
et M Gparce que vous avez été
Vêtes devenues l'objet des discours des langues méchantes
Vdes commérages de toutes les bouches et des malins propos
Vinjures des gens
3 ...
36,4 à cause de cela, montagnes d’Israël
écoutez la parole du Seigneur YHWH !
G VDieu !
Ainsi parle le Seigneur YHWH
G VDieu aux montagnes et aux collines
aux ravins et aux vallons,
Gravins et aux torrents,
Vtorrents et aux vallées, aux ruines désolées
et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage
et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ;
4 ...
36,5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Oui,
VParce que, dans le feu de ma jalousie, j’ai parlé contre ce qui reste des nations et contre toute l’Idumée
qui se sont adjugé en possession mon pays
Vdonné mon pays en héritage
dans la
Vavec joie de tout leur cœur et dans le mépris de leur âme
Vet de tout leur cœur, de toute leur âme
pour le mettre au pillage
Vet l'ont fait évacuer pour le piller
5 ...
36,6 à cause de cela, prophétise au sujet de la terre d’Israël
et dis
Vtu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins
Vcrêtes et aux vallées :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, moi j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur
parce que vous avez porté l’opprobre des nations.
6 ...
36,7 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
VDieu parle ainsi :
— Moi, j’ai levé la main ! Les
Vpour que les nations qui vous entourent
porteront,
Vportent, elles aussi, leur opprobre.
7 Moi, j'ai levé la main sur les nations qui vous entourent : elles porteront leur opprobre.
7 ...
36,8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez
Vpoussez vos rameaux
et vous porterez
Vportez votre fruit pour mon peuple Israël
car ils sont
Vil est près de venir :
8 ...
36,9 voici, moi je viens à vous
je tourne ma face
Vme tournerai vers vous et vous serez cultivées et ensemencées.
9 ...
36,10 Je multiplierai sur vous les hommes, Voui, la maison d’Israël tout entière
et les cités seront habitées, et les ruines seront rebâties.
10 ...
36,11 Je multiplierai sur vous
Vvous remplirai d'hommes et Vde bestiaux
M Vils se multiplieront et ils croîtront.
Je vous ferai habiter comme autrefois
G Vau principe
je vous ferai plus de bien
Vdonnerai de plus grands biens que dans votre
Vvous n'en aviez au commencement
et vous saurez que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
11 ...
36,12 J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël :
ils te posséderontV comme héritage, tu seras leur héritage
et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
Vte retrouveras plus sans eux de nouveau.
12 ...
36,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Parce qu’ils vous disent :
Vqu’on dit de vous : — Tu as dévoré des
Ves celle qui dévore les hommes et tu as privé ta nation de ses enfants
Vqui étrangle ta nation
13 ...
36,14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes
et ta nation, tu ne trébucheras plus,
Gtu ne [la] priveras plus d'enfants,
Vtu ne la feras plus mourir, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
14 ...
36,15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations
tu ne porteras plus
Ven aucune façon l’opprobre des peuples
et tu ne feras plus broncher ta nation, oracle du
Gdit le
Vet tu ne perdras plus ta nation, dit le Seigneur YHWH.
GSeigneur.
VDieu.
15 ...
36,16 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
16 ...
36,17 — Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient sur leur terre
Vceux de la maison d’Israël ont habité sur leur terre
Vils l’ont souillée par leur conduite leur conduite et par leurs œuvres.
G, leurs idoles et par leurs impuretés.
V et leurs penchants.
Leur conduite était
Vest devenue devant moi comme la souillure d’une femmeV qui a ses menstrues.
17 ...
36,18 Et j’ai versé sur eux mon courroux
Vindignation
à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays et parce qu’ils l’ont souillé par leurs Minfâmes idoles.
18 Et j’ai versé sur eux mon courroux.
18 ...
36,19 Je les ai dispersés parmi les nations et ils ont été disséminés
Vventilés dans divers pays :
selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés.
19 ...
36,20 Arrivés chez les
VIls ont marché jusqu'aux nations, où ils sont allés
Ventrés
ils ont profané mon saint nom
quand on disait d’eux : — C’est le peuple de YHWH
G Vdu Seigneur
c’est de son pays qu’ils sont sortis.
20 ...
36,21 Et j’ai eu pitié de mon saint nom
que M Gceux de la maison d’Israël ont
Vavait profané parmi les nations où ils sont allés.
Ventrés.
21 ...
36,22 C’est pourquoi dis
Vtu diras à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël
Vmais c’est pour mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.
Ventrés.
22 ...
36,23 Je sanctifierai mon grand nom, qui est profané parmi les nations
au milieu desquelles vous l’avez profané
et
Vpour que les nations sauront
Vsachent que je suis le Seigneur YHWH, oracle du Seigneur des armées,
GØ
V, dit le Seigneur des armées,
quand je me sanctifierai
G Vj'aurai été sanctifié en vous devant leurs yeux.
23 ...
36,24 Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays
et je vous ramènerai sur votre terre.
24 ...
36,25 Je ferai
Vrépandrai sur vous une aspersion d’eaux pures
Veau pure
vous serez purifiés de toutes vos souillures
et de toutes vos abominations
Vidoles je vous purifierai.
25 ...
36,26 Et je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau :
j’ôterai de votre chair le cœur de pierre
et je vous donnerai un cœur de chair.
26 ...
36,27 Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit
je ferai que vous suiviez mes ordonnances
Vmarchiez dans mes préceptes
et que vous observiez mes ordonnances et les pratiquiez.
27 ...
36,28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères
vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu.
28 ...
36,29 Je vous sauverai de toutes vos souillures
j’appellerai le froment et le ferai abonder
et je n’enverrai plus sur vous la famine.
29 ...
36,30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs
pour que vous ne portiez plus l’opprobre et
G Vde la famine parmi les nations.
30 ...
36,31 Vous vous rappellerez vos voies Vtrès mauvaises
et vos œuvres
Vpenchants qui n’étaient pas bonnes
Vbons
et vous M Gvous prendrez en dégoût à cause de
Gen dégoût devant eux à cause de
Ven dégoût vos iniquités et de vos abominations.
Vvos crimes.
31 ...
36,32 Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH,
G VDieu, sachez-le
ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël !
32 ...
36,33 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Le jour où je vous purifierai
Vaurai purifiés de toutes vos iniquités
je rendrai aux villes leurs habitants
Vlorsque j'aurai fait habiter vos villes
et
Vque ce qui est en ruine sera
Vaura été rebâtiM G.
33 ...
36,34 La
Vet que la terre dévastée sera
Vaura été cultivée
elle qui n’était Valors que désolation aux yeux de tous les passantsM G.
34 ...
36,35 On
Von dira : — Cette terre qui était dévastée
Vinculte est devenue comme un jardin d’Eden
G Vde délices
et les cités ruinées,
Vdésertes, désolées et renversées sont habitées comme des places fortes.
Vtrônent, entourées de remparts.
35 ...
36,36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront
que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai rebâti ce qui était renversé,
Vabattu et planté ce qui était ravagé.
Vinculte.
Moi, YHWH,
G Vle Seigneur, je dis et je fais !
36 ...
36,37 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël pour le faire en leur faveur :
Vla maison d'Israël me trouvera prêt à agir pour eux :
je Vles multiplierai les hommes comme des troupeaux.
Vcomme un troupeau d'hommes.
37 ...
36,38 Comme les troupeaux de brebis saintes,
Vun troupeau saint, comme les troupeaux
Vle troupeau de Jérusalem dans ses solennités
ainsi les cités dévastées
Vdésertes seront remplies de troupeaux d'hommes
et ils sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
38 ...
37,1 La main de YHWH
G Vdu Seigneur fut sur moi
et YHWH me fit sortir en esprit
G Velle me conduisit dans l'esprit du Seigneur
et me plaça au milieu de la plaine, et elle
Vd'une plaine qui était couverte
G Vpleine d’ossements.
Gossements humains.
1 ...
37,2 Il me fit passer près d'eux, tout autour
G Vtourner autour d'eux en cercle
ils
Gvoici, ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et Mvoici, ils étaient tout à fait desséchés.
2 ...
37,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ces ossements revivront-ils ?
Vpenses-tu que ces os revivront ?
Je répondis : — Seigneur YHWH,
G VDieu, toi, tu le sais.
3 ...
37,4 Il me dit : — Prophétise sur ces ossements et dis-leur
G Vtu leur diras :
— Ossements desséchés, entendez la parole de YHWH
G Vdu Seigneur !
4 ...
37,5 Ainsi parle le Seigneur YHWH
G VDieu à ces ossements :
— Voici, je vais faire entrer en vous l’esprit et vous vivrez.
Gun esprit de vie.
5 ...
37,6 Je mettrai sur vous des muscles
G Vnerfs
je ferai croître sur vous de la chair
G Vdes chairs
et j’étendrai sur vous de la peau.
Je mettrai en vous
Vvous donnerai un esprit et vous vivrez
et vous saurez que je suis YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur.
6 ...
37,7 J'ai prophétisé comme j’en avais reçu l’ordre.
G Vil m'avait été prescrit.
Et comme je prophétisais, il y eut un bruit
Garriva que
voici un bruit retentissant,
Gvoici un choc brutal,
Vet voici un ébranlement, et les os se rapprochèrent les uns des autres
G Vles uns des autres et chacun vers sa jointure.
7 ...
37,8 Et je vis : et voici, des muscles
G Vnerfs et de la chair
G Vdes chairs avaient crû au-dessus d’eux
Vgrandirent sur eux
et une peau s’était étendue au-dessus d’eux,
Vs’étendit sur eux, par-dessus, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.
8 ...
37,9 Et il me dit : — Prophétise à l’esprit
prophétise, fils de l’homme, et dis
Vtu diras à l’esprit :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Viens des quatre vents, esprit !
Souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent !
Vrevivent !
9 ...
37,10 Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné
et l’esprit entra en eux et ils prirent vie
et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !
10 ...
37,11 Et il
Gle Seigneur me dit : — Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël.
Voici, ils disent :
VIls disent eux-mêmes : — Nos os Vse sont desséchés
notre espérance est morte, nous sommes perdus !
Vavons été retranchés !
11 ...
37,12 Aussi, prophétise, et dis-leur :
Vtu leur diras :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais ouvrir vos tombeaux
je vous ferai remonter hors de vos tombeaux,
Vsépulcres, mon peuple
et je vous ramènerai sur
Vconduirai dans la terre d’Israël.
12 ...
37,13 Et vous saurez que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand j’ouvrirai
Vj’aurai ouvert vos tombeaux
Vsépulcres et que je vous ferai remonter hors
Vaurai fait sortir de vos tombeaux, mon peupleM G.
13 ...
37,14 Je mettrai
Vquand j'aurai mis mon esprit en vous et vous vivrez
Vque vous aurez vécu
et je vous donnerai du repos sur votre sol
et vous saurez que moi, YHWH, je dis et je fais, oracle de YHWH.
Gle Seigneur, j'ai dit et je ferai, dit le Seigneur.
Vle Seigneur, j'ai parlé et j'ai agi, dit le Seigneur Dieu.
37,15 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
15 ...
37,16 — Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois
et écris dessus : « À Juda
et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. »
Và ses alliés parmi les enfants d'Israël. »
Prends un autre morceau de bois et écris dessus : « À Joseph »
V« À Joseph
ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie.
Vbois d’Ephraïm, et à toute la maison d’Israël et de ses alliés. »
16 — Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. » Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph, bois d’Ephraïm et tous les fils d’Israël qui lui sont unis.».
16 ...
37,17 Rapproche
VJoins-les l’un de
Và l’autre pour n’avoir qu’un seul bois
et qu’ils soient un
Vils seront unis dans ta main.
17 ...
37,18 Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes :
— Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?
18 ...
37,19 GEt dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, je vais prendre le bois
Gla tribu de Joseph qui est dans
Gà travers la main d’Ephraïm
et les tribus d’Israël son compagnon
G Vqui lui ont été unies
je les placerai sur lui, le bois
Gdonnerai à la tribu
Vjoindrai au bois de Juda
M Vj’en ferai un bois unique
et ils seront un dans ma main.
Gla main de Juda.
Vsa main.
19 ...
37,20 Les bois sur lesquels tu écriras
Vauras écrit seront dans ta main, à leurs yeux.
20 ...
37,21 Et dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais prendre les enfants
Gtoute la maison d’Israël du milieu des nations où ils sont allés
je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol.
Gla terre d'Israël.
21 ...
37,22 Je ferai d’eux une seule nation dans le pays,
Gmon pays, sur les montagnes d’Israël :
un seul roi régnera sur eux tous
ils ne seront plus deux nations
et ils ne seront plus séparés en deux royaumes.
22 ...
37,23 Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles et leurs abominations
et par toutes leurs iniquités :
je les sauverai
Vferai qu'ils soient sauvés de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché
et je les purifierai, et ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
23 Afin qu'ils ne se souillent plus par leurs idoles
et je les sauverai de toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché
et je les purifierai et ils seront pour moi un peuple et moi le Seigneur je serai pour eux Dieu.
23 ...
37,24 Mon serviteur David sera leur roi
Gleur roi au milieu d'eux
et il y aura un seul pasteur pour eux tous :
ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique.
24 ...
37,25 Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob
et dans lequel ont habité leurs pères :
ils y habiteront, M Veux et leurs enfants
M Vet les enfants de leurs enfants, à jamais
et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.
25 ...
37,26 Et je conclurai avec eux une alliance de paix :
ce sera une alliance éternelle avec eux
M Vje les établirai et je les multiplierai
et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.
26 ...
37,27 Mon habitation
Vtabernacle sera au-dessus d’eux :
je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
27 ...
37,28 Et les nations sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur qui sanctifie Israël
quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours.
28 ...
38,1 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
38,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog
GRos
prince souverain de Mosoch et de Thubal
et prophétise sur lui Met dis :
2 ...
38,3 — Ainsi
Get dis : — Ainsi
Vet tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens à toi, Gog,
GRos, prince souverain de Mosoch et de Thubal.
3 ...
38,4 Je t’emmènerai,
Vte conduirai de tout côté, je mettrai des crocs
Vun frein à tes mâchoires
et je te ferai sortir, toi et toute ton armée
les chevaux et les cavaliers, tous magnifiquement équipés
Vvêtus de cuirasses
Vla troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu, tous maniant l’épée.
V de ceux qui manient la lance, le bouclier et l’épée.
4 Je t’emmènerai, et toute ton armée, chevaux et cavaliers équipés de cuirasses, troupe nombreuse, les boucliers, les casques et les épées.
4 ...
38,5 Perses, Éthiopiens et Libyens seront avec eux
tous avec le bouclier et le casque.
5 ...
38,6 Gomer et tous ses bataillons
la maison de Thogorma, des confins du septentrion
Vdu côté de l'aquilon
avec tous ses bataillons,
Vtoute sa force, et des peuples nombreuxM G, seront avec toi.
6 ...
38,7 Tiens-toi prêt et prépare pour toi,
GSois préparé et prépare toi-même,
VPrépare-toi et équipe-toi, toi et tout ton rassemblement de ceux qui se sont assemblés chez
Vtoute ta multitude qui est rassemblée près de toi
et tu seras pour eux un garde.
Gtu seras pour moi un avant-poste.
Vsois pour eux un chef.
7 ...
38,8 Au bout de beaucoup de
VAprès de nombreux jours tu seras visité.
Gil sera visité.
À la fin des années tu viendras contre la nation
Gil viendra et il arrivera contre la nation
Vtu viendras dans une terre qui a été soustraite à l’épée V:
Velle a été rassemblée d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël
qui ont été longtemps
Vcontinuellement désertes
la nation ramenée
Vcette terre a été retirée d'entre les peuples et qui habite toute entière en sécurité.
Vtous y ont habité avec confiance.
8 ...
38,9 Tu monteras, tu arriveras
Vviendras, montant comme l’ouragan
tu seras
Vet comme le nuage qui va
Vpour couvrir la terre
toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.
9 ...
38,10 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— En ce jour-là, des pensées
Vpropos s’élèveront dans ton cœur
et tu concevras
Vprojetteras un Vtrès mauvais dessein.
Vprojet.
10 ...
38,11 Tu diras :
— Je monterai contre un pays ouvert
Vsans muraille
je viendrai vers ces gens tranquilles
Gtranquilles et en paix et qui habitent en sécurité
qui ont tous des demeures sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.
11 ...
38,12 Tu iras pour piller et faire du butin
pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées
Vceux qui avaient été abandonnés, puis rétablis
sur un peuple recueilli du milieu des
Vqui a été rassemblé d'entre les nations
qui Mélève des troupeaux, acquiert des biens et qui habite au
Va entrepris de posséder et d'habiter le centre de la terre.
12 ...
38,13 Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis
Gde Carthage
et tous ses lionceaux te diront :
— Est-ce pour piller que tu viens ?
Est-ce
VVoici, c'est pour faire du butin que tu as rassemblé tes troupes
pour emporter de l’argent et de l’or
pour prendre des troupeaux et des biens
Gbiens
Vmeubles et des biens et ravir de grandes dépouilles ?
Vfaire d'immenses profits.
13 ...
38,14 C’est pourquoi prophétise, fils d’homme
et tu diras
Gdis à Gog : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
G∅ :
— N’est-ce pas en ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité
Gpaix
Vconfiance
que tu le sauras ?
Gseras levé ?
14 ...
38,15 Et tu viendras de ton lieu, des confins du nord
Gde l'extrémité du nord
Vdes côtés de l'aquilon
M Vtoi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grand rassemblement et nombreuse armée.
Gnombreuse force.
Varmée impétueuse.
15 ...
38,16 Et tu monteras contre mon peuple d’Israël comme une nuée qui va
Vun nuage pour couvrir le pays.
Ce sera à la fin des
VTu seras aux derniers jours
que
Vet je te ferai venir contre mon pays
pour que Gtoutes les nations me connaissent quand je me sanctifierai
Vserai sanctifié en toi à leurs yeux, ô Gog.
G yeux.
16 ...
38,17 Ainsi parle le Seigneur YHWH
Gle Seigneur
VDieu Gà Gog :
— Est-ce
G V— C'est toi
Vdonc toi celui dont j’ai parlé aux jours d’autrefois
par la main de mes serviteurs, les prophètes d’Israël
M Vqui ont prophétisé en ces jours-là des années de te faire
Gen ces jours-là et des années de te faire
Vaux jours de leurs temps que je te ferais venir contre eux ?
17 ...
38,18 Et il arrivera,
Vce sera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu :
mon courroux
Vindignation montera à mes narines
Gs'élèvera
Vs'élèvera dans ma fureur
18 ...
38,19 et dans ma jalousie
Gma jalousie.
dans
GDans le feu de ma fureur,
Vcolère j'ai parlé M G:
— Assurément,
Vparce qu'en ce jour-là il y aura un grand ébranlement sur la terre d’Israël.
19 ...
38,20 Devant moi
GDevant la face du Seigneur
VDevant ma face trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel
les bêtes des champs, tout reptile qui rampe
Vse meut sur la terre
et tout homme qui est
Vtous les hommes qui sont sur la face de la terre
les montagnes s’écrouleront, les rochers
Vclôtures tomberont et toute muraille tombera à terre.
20 ...
38,21 Et j’appellerai contre lui, sur toutes mes montagnes, l'épée,
G toute [sorte de] terreur,
V, sur toutes mes montagnes, le glaive, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu
l'épée
G Vle glaive de tout homme sera
Vchacun sera dirigé contre son frère.
21 ...
38,22 J’exercerai mon jugement sur lui par la peste
Gla mort et par le sang, je ferai pleuvoir
Vpar des torrents de pluie et des pierres de grêle
Vdémesurées
Vje ferai pleuvoir du feu et du soufre sur lui et sur ses bataillons
Vson armée
et sur les peuples nombreux qui seront
Vsont avec lui.
22 ...
38,23 Je me montrerai grand et saint
je me ferai connaître
Gje me glorifierai et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations
et elles sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
23 ...
39,1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog et dis :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain
GRos, prince de Mosoch et de Thubal.
1 ...
39,2 Je t’emmènerai,
Vte conduirai de tous côtés, je te conduirai,
Vtirerai à l'écart, je te ferai monter des confins du septentrion
Vcôtés de l'aquilon
et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
2 ...
39,3 Là j’abattrai
Vje frapperai ton arc de
Vdans ta main gauche
et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
3 ...
39,4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront
Vsont avec toi :
aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux bêtes des champs
Vde la terre je t’ai donné en pâture.
4 ...
39,5 Tu tomberas sur la face des champs car moi j’ai parlé, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
5 ...
39,6 J’enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité
Vconfiance dans les îles
et ils sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
6 ...
39,7 Et mon saint nom, je le ferai connaître
G sera connu au milieu de mon peuple d’Israël
je ne profanerai plus
Gil ne sera plus profané mon saint nom
et les nations sauront que je suis YHWH, saint en
Gle Seigneur, saint en
Vle Seigneur, le Saint d'Israël.
7 ...
39,8 Ces choses viennent et elles s’accompliront,
GCes choses viennent et on saura qu'elles s'accomplissent,
VVoici, c'est venu et c'est arrivé, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu
c’est là le jour dont j’ai parlé !
8 ...
39,9 Alors les habitants des cités d’Israël en sortiront
ils brûleront et mettront en flammes les armes
l’écu, le bouclier, l’arc, les flèches, le bâton et le javelot
Gles boucliers et les javelots, les arcs et les flèches
Vbouclier et lances, arc et flèches
Vbâtons de main et javelots, et ils en feront du feu pendant sept ans.
9 ...
39,10 Ils n’apporteront plus
Vpas le bois de la campagne et ils n’en couperont pas dans les forêts
car c’est avec les armes qu’ils feront du feu.
Ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient
Vavaient dépouillés
ils pilleront
Vmettront à sac ceux qui les pillaient, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
10 ...
39,11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu là
Vrenommé pour sépulcre en Israël
la vallée des passants,
VVoyageurs, à l’orient de la mer et il fermera [le chemin] aux
Vqui fait s'émerveiller les passants :
ils enterreront là Gog et toute sa multitude
et ils l'appelleront « vallée d’Hamon-
Velle sera appelée « vallée de la Multitude de Gog ».
11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu renommé pour mémorial en Israël
le cimetière commun de ceux qui vont vers la mer et ils construiront autour de l'ouverture de la vallée
et ils enterreront là Gog et toute sa multitude
et elle sera appelée « le Gai », « le cimetière commun de Gog ».
11 ...
39,12 La maison d’Israël les enterrera, pour purifier le pays, sept mois durant.
12 ...
39,13 Tout le peuple du pays les enterrera
et ce sera pour eux un jour glorieux,
Vfameux, celui où j’aurai fait éclater ma gloire, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
13 ...
39,14 Et continuellement ils détacheront
Vétabliront des hommes qui parcourent le pays
qui enterrent les passants,
Vet qui cherchent ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier
au bout de
Vmais c'est après sept mois ils chercheront.
Vqu'ils commenceront à chercher.
14 Et ils détacheront des hommes à travers tout qui parcourent le pays
pour enterrer ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier
après la période de sept mois et ils chercheront.
14 ...
39,15 Et quand ces hommes
VIls parcourront le pays Ven faisant le tour
si l’un d’eux voit
Vet s'ils voient des ossements humains, il dressera
Vils placeront à côté une marque
jusqu’à ce que les ensevelisseurs les aient mis en terre
Venterrent dans la vallée d’Hamon-Gog.
Gle cimetière de Gog.
Vla vallée de la Multitude de Gog.
15 ...
39,16 Et il y aura aussi une ville du nom de Hamona
GEt même le nom de ville sera « Fosse-commune »
VOr, le nom de la cité sera « Amona », et ils purifieront le pays.
Gla terre sera purifiée.
Vils purifieront la terre.
16 ...
39,17 Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Dis à l'oiseau de toute aile
V— Dis à tout ce qui vole, à tous les oiseaux
et à tout animal sauvage :
Vtoutes les bêtes des champs :
— Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours
V, hâtez-vous, accourez de toutes parts
à mon sacrifice,
Vma victime, que moi je fais
Vj'immole pour vous
grand sacrifice,
Vgrande victime, sur les montagnes d’Israël
vous mangerez de la chair
Vpour que vous mangiez ses chairs et vous boirez du sang.
Vque vous buviez son sang !
17 Et toi, fils d'homme, dis : — Ainsi parle le Seigneur :
— Dis à tout oiseau ailé et à tout animal de la plaine :
— Rassemblez-vous et venez, rassemblez-vous de tous les alentours
pour mon sacrifice que j'ai sacrifié pour vous,
grand sacrifice sur les montagnes d'Israël,
et vous mangerez de la viande et vous boirez du sang.
17 ...
39,18 C’est la chair
VCe sont les chairs des puissants
Ggéants que vous mangerez, et vous boirez le sang des princes
Gd'archontes de la terre
Vdes béliers, agneaux
Gveaux
Vdes agneaux et Vdes boucs
jeunes taureaux, bœufs gras de Basan tous ensemble.
Get tous les jeunes taureaux ont été engraissés.
Vdes taureaux engraissés et de tout ce qui est gras.
18 C'...
39,19 Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez jusqu’à l’ivresse du sang
à mon sacrifice
Vde la victime que j’ai fait
Vimmolerai pour vous.
19 ...
39,20 Vous vous rassasierez à ma table
de chevaux et de Vvaillants cavaliers
de héros et de
Gde géants et de
Vet de guerriers de toute sorte, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
20 ...
39,21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations
et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai
Vaurai exécuté
et ma main que j’étendrai
Vaurai étendue sur eux.
21 ...
39,22 Et la maison d’Israël saura que je suis YHWH
G Vle Seigneur, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir
22 ...
39,23 et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité que la maison d’Israël a été menée en exil
Vcaptive
parce qu’ils m’ont été infidèles. Aussi
V, que je leur ai caché ma face
Gj'ai détourné ma face d'eux
je
Vque je les ai livrés aux mains de leurs ennemis afin qu’ils tombassent tous
Vet qu'ils sont tous tombés par l’épée.
23 ...
39,24 C’est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi
et que je leur ai caché ma face.
Gj'ai détourné ma face d'eux.
24 Selon leur souillure et leur crime, je les ai traités
et je leur ai caché ma face.
39,25 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j’aurai compassion de toute la maison d’Israël
et je me montrerai jaloux de
Vpour mon nom.
G Vsaint nom.
25 ...
39,26 Ils porteront leur ignominie
Vconfusion et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers
Vprévarications par lesquelles ils ont prévariqué contre moi
quand ils habiteront
Vauront habité sur leur terre en sécurité
Vavec confiance sans que personne ne les inquièteM G.
26 ...
39,27 Quand
Vet que je les ramènerai
Vaurai ramenés d’entre les peuples, que je les rassemblerai
Vaurai rassemblés des pays de leurs ennemis
Gdes nations
et que je me serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nationsV.
27 ...
39,28 VEt ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur leur Dieu
en ce que je les aurai emmenés captifs chez
Vtransportés parmi les nations puis rassemblés sur leur propre sol
Vdans leur propre pays
et je ne laisserai plus
Vsans laisser aucun d’eux là-bas.
28 ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu
parce que je me serai montré à eux devant les nations.
28 ...
39,29 Et je ne leur cacherai plus ma face
Gdétournerai plus ma face d'eux
parce que j’aurai répandu mon esprit sur Vtoute la maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
29 ...
40,1 La vingt-cinquième année de notre captivité
Vexil
au commencement de l’année,
Gdu mois, le dixième jour du mois
la quatorzième année après que la ville eut été ruinée,
Gla prise de la ville, ce jour-là même
la main de YHWH
G Vdu Seigneur fut sur moi et il m’emmena en ce lieu-là.
1 ...
40,2 Dans des visions divines il m’emmena au pays d’Israël
et il me plaça sur une montagne très élevée
sur laquelle il y avait comme une construction de ville au midi.
Gà l'opposé.
Vtournée vers le midi.
2 ...
40,3 Quand il m’eut amené là, je vis
VIl m'introduisit en ce lieu, et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airainG resplendissant :
Vil avait un cordeau de lin
Gcordeau d'architectes M Gétait dans sa
Vune main et une canne
Vun roseau à mesurer Vdans l'autre
et il se tenait dans le portique.
Gau milieu de la porte.
Vdevant la porte.
3 ...
40,4 Cet
VCe même homme me dit :
— Fils de l’homme, regarde
G— Fils de l’homme, as-tu regardé ? Regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles
applique ton cœur à tout ce que je vais te faire voir
car c’est pour qu’on te le fasse voir que tu as été amené ici.
Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir.
Vvois.
4 ...
40,5 Et voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés
et l’homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudéesM, chaque coudée étant d’une coudée et un palme.
Il mesura la largeur de cette construction :
Gfortification : elle était d’un roseau
la hauteurV aussi : elle était d’un roseau.
5 ...
40,6 Et il vint à la porte dont la face [était vers]
Vqui regardait le chemin de l’orient
Voriental
il monta Vpar ses degrés et il mesura le seuil de la porte :
un roseau en largeur
et un seuil, un roseau en largeur.
Vc'est-à-dire qu'un seuil était d'un roseau en largeur.
6 Et il vint à la porte qui regarde vers l’orient
par ses degrés et il mesura le ailam de la porte
égal au roseau.
6 ...
40,7 Et la chambre : un roseau en longueur et un roseau en largeur
et entre les chambres : cinq coudées ;
Met le seuil de la porte du côté du vestibule de la porte, du côté de la maison : un roseau.
7 Le thee [était] égal au roseau en longueur et égal au roseau en largeur
le ailam au milieu du thaielatha [était] de six coudées
et le second thee [était] égal au roseau en largeur et égal au roseau en longueur
et le ailam [était] de cinq coudées.
7 ...
40,8 Et il mesura le vestibule de la porte du côté de la maison :
Vle seuil de la porte près du vestibule, à l'intérieur de la porte : un roseau.
8 Et le troisième thee [était] égal au roseau en largeur et égal au roseau en longueur.
8 ...
40,9 Il mesura encore le vestibule du portique :
Vde la porte : huit coudées et ses piliers
Vsa façade deux coudées.
Le vestibule du portique
Vde la porte était du côté de la maison.
Và l'intérieur.
9 Il mesura encore le ailam du portique : huit coudées et ses aileu deux coudées. Le ailam du portique était du côté de la maison.
9 ...
40,10 Les
VEnsuite, les chambres du portique oriental
Vde la porte tournée vers le chemin oriental
étaient au nombre de trois d’un côté et trois de l’autre ; toutes trois avaient la même mesure
et les piliers
Vfaçades de chaque côté avaient la même mesure.
10 Les thee du portique en face étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre côté. Toutes les trois avaient la même mesure et les ailam de chaque côté avaient aussi la même mesure.
10 ...
40,11 Il mesura la largeur de l’ouverture du portique :
Vdu seuil de la porte : dix coudées
et la longueur du portique :
Vde la porte : treize coudées.
11 ...
40,12 Il y avait devant les chambres une clôture
Vun rebord d’une coudée
d’
Vdont la mesure était une coudée de chaque côté
Vdes deux côtés
et les chambres avaient six coudées d’un côté et Msix de l’autre.
12 Il y avait devant les theïm une clôture d’une coudée de chaque côté et chaque theïm avait six coudées d’un côté et six de l’autre.
12 ...
40,13 Et il mesura le portique
Vla porte du toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre :
vingt-cinq coudées en largeur, porte à porte.
13 Et il mesura le portique du mur d’un thee jusqu’au mur d'un thee :
vingt-cinq coudées en largeur d’une porte jusqu’à l’autre porte.
13 ...
40,14 Il mesura les piliers :
Vfit de même pour les façades, sur soixante coudées
et vers le pilier il y avait le parvis, la porte autour, autour.
Vaprès la façade ce fut l'atrium de la porte, partout autour.
14 Et l'atrium de l'ailam de la porte [était de] soixante coudées
vingt theïm de la porte autour.
14 ...
40,15 L’espace entre le devant
VDevant la face de la porte d’entrée et le devant
V, qui allait jusqu'à la face du vestibule intérieur de la porte était de
Vde la porte intérieure, il y avait cinquante coudées.
15 L’atrium entre le devant de la porte d’entrée jusqu'à l'atrium de l'ailam intérieur de la porte était de cinquante coudées.
15 ...
40,16 Il y avait des fenêtres grillées
Ven biais aux chambresM, à leurs piliers,
du côté
Vet à leurs façades qui étaient à l'intérieur du portique,
Vde la porte, tout autour ;
il en était
Vy avait de même aux vestibules Met ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur
et aux pilastres
Vsur le devant des façades il y avait des palmiersV peints.
16 Il y avait des fenêtres grillées aux theïm et aux eilam à l'intérieur du portique, tout autour de la cour : il en était de même aux eilam et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur et sur l'eilam, ça et là, il y avait des palmiers.
16 ...
40,17 Puis il me conduisit au parvis extérieur
Gà la cour extérieure
Và l'atrium extérieur
et voici, il y avait des chambres
Vpièces et un pavé disposé
Gdes galeries disposées
Vun pavé dallé de pierres tout autour du parvis ;
Gde la cour ;
Vde l'atrium ;
il y avait trente chambres
Vpièces le long du pavé.
Gdans les galeries.
Vautour du pavé.
17 ...
40,18 Le pavé longeait les portiques
Vdevant la façade des portes,
selon la longueur des portiques : c’était le pavé inférieur.
Vportes, était plus bas.
18 Il y avait aussi les portiques derrière les portes et le long des portes la galerie du dessous.
18 ...
40,19 Et il mesura la largeur du parvis du devant
Vdepuis la face de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis
Và la façade de l'atrium intérieur, au-dehors :
cent coudées vers l’orient et vers le nord.
Vl'aquilon.
19 Et il mesura la largeur du parvis de l'atrium de la porte inférieure de l'intérieur jusqu’à l'atrium de la porte qui regarde dehors
cent coudées de celle qui regarde vers l’orient et il me conduisit vers le nord.
19 ...
40,20 Quant au portique du parvis
VLa porte aussi de l'atrium extérieur, dont la façade est dans la direction du nord,
Vqui regardait le chemin de l'aquilon, il en mesura
tant la longueur que la largeur ;
20 ...
40,21 ses chambres : trois d’un côté et trois de l’autre ;
ses piliers
Vsa façade et son vestibule ayant
Vavaient la même mesure que ceux du premier portique :
Vde la première porte :
cinquante coudées en longueur
et vingt-cinq coudées en largeur.
21 ses thee, trois d'un côté, trois de l'autre, les aileu et les ailammo, ses palmiers, et il y avait le long de la porte vers l'orient cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
21 ...
40,22 Et
VMais ses fenêtres, ses vestibules
Vson vestibule et ses palmiers
Vsculptures
étaient selon la mesure de la porte dont la face [était vers] le chemin de
Vqui regardait vers l’orient
par sept degrés ils y montaient et ses vestibules [étaient] devant eux.
Vsa montée était de sept degrés et il y avait un vestibule devant elle.
22 Et ses fenêtres et les ailammo et ses palmiers [étaient]
comme la porte qui regarde vers l’orient
et par sept échelons ils y montaient et les ailammo [étaient] à l'intérieur.
22 ...
40,23 La porte du parvis
Vde l'atrium intérieur était en face de la porte du nord
Vde l'aquilon et de l’orient
et il mesura d’une porte à l'autre : cent coudées.
23 Et le parvis intérieur avait une porte qui regarde sur la porte du nord de la manière de la porte qui regarde vers l’orient
et il mesura le parvis d’une porte à une porte : cent coudées.
23 ...
40,24 Puis il me fit marcher
Vconduisit vers le chemin du midi et voici une porte du chemin du midi
Vqui regardait vers le midi
et il mesura ses piliers et ses vestibules
Vsa façade et son vestibule selon ces mesures
Vles mesures [mentionnées] plus haut.
24 Et il me conduisit vers le midi et voici une porte qui regarde vers le midi
et il la mesura et les thee et les aileu et les ailammo selon ces mesures.
24 ...
40,25 Et [il y avait] pour lui des fenêtres et à ses vestibules tout autour comme ces fenêtres-là
VSes fenêtres avec les vestibules autour étaient comme les autres fenêtres :
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
25 Et ses fenêtres et les ailammo tout autour [étaient] comme les fenêtres de l'ailam
cinquante coudées [était] sa longueur et vingt-cinq coudées [était] sa largeur.
25 ...
40,26 [il y avait]
VPar sept degrés pour y monter et
Von y montait, ses vestibules étaient devant eux
Vil y avait un vestibule devant son entrée
et Mil y avait des palmiers pour lui,
Vsculptés, l'un deci et l'autre delà, vers ses piliers.
Vd'un côté et l'autre de l'autre, sur sa façade.
26 Et elle avait sept échelons et un ailammo à l'intérieur
et elle avait des palmiers un deci et un delà, sur les aileu.
26 ...
40,27 Le parvis intérieur avait aussi un portique
VLa porte de l'atrium intérieur était dans la direction du midi
et il mesura d’un portique
Vd’une porte à l’autre dans la direction du midi : cent coudées.
27 Et la porte en face de la porte de la cour intérieure allait vers le sud. Et il mesura la cour depuis une porte jusqu'à l'autre porte vers le sud : cent coudées de large.
27 ...
40,28 Il me conduisit dans le parvis intérieur
Gla cour intérieure
Vl'atrium intérieur par le portique
Vla porte du midi
et il mesura le portique qui était au midi,
Gle portique
Vla porte qui avait les mêmes dimensions ;
Vselon les mesures mentionnées plus haut ;
28 ...
40,29 ses loges, ses pilastres
Vsa chambre, sa façade et son vestibule avaient les mêmes dimensions
et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres
Vainsi que ses fenêtres et ses vestibules tout autour :
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
29 ses thee, ses aileu, ses ailammo avaient les mêmes dimensions et il avait, ainsi que son ailammo, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
29 ...
40,30 Il y avait des vestibules
VLe vestibule, qui était tout autour, de
Vavait vingt-cinq coudées en longueur et cinq coudées en largeur ;
30 ...
40,31 son vestibule était du côté du parvis
Vde l'atrium extérieur
il avait des palmiers à ses pilastres
Vsur sa façade
et huit degrés pour
Vpar lesquels on pouvait y monter.
31 Son ailammo était du côté de la cour extérieure, il avait des palmiers à son aileu et huit degrés.
31 ...
40,32 Et il me conduisit
Vm'introduisit dans le parvis
Vl'atrium intérieur [vers]
Vpar le chemin de l’orient
et il mesura la porte selon ces mesures.
Vles mesures [mentionnées] plus haut.
32 Et il me conduisit vers la porte qui regarde vers l’orient
et il la mesura selon ces mesures.
32 ...
40,33 Ses chambres,
VSa chambre, ses piliers
Vsa façade et ses vestibules étaient selon ces mesures-là
V[les mesures mentionnées] plus haut
et [il y avait] des
Vainsi que ses fenêtres pour lui et à
Vet ses vestibules tout autour :
la
Ven longueur, cinquante coudées et la
Ven largeur, vingt-cinq coudées ;
33 Et les thee et les aileu et les ailammo [étaient] selon ces mesures-là
et [il y avait] des fenêtres pour lui et à l'ailammo tout autour
cinquante coudées sa longueur et [la] largeur vingt-cinq coudées.
33 ...
40,34 Met son vestibule touchait au parvis
Vaussi, c'est-à-dire celui de l'atrium extérieur :
il avait des palmiers à ses pilastres,
Vpalmiers sculptés sur sa façade d’un côté et de l’autre
et huit degrés pour y monter.
34 Et son ailammo était près de la cour intérieure et des palmiers ça et là sur l'aileu et huit degrés pour elle.
34 ...
40,35 Puis il me conduisit vers le portique du septentrion
Vla porte qui regarde l'aquilon
et il y mesura les mêmes dimensions
V les dimensions mentionnées plus haut :
35 ...
40,36 il y avait à ses loges, à ses pilastres et à
Vsa chambre, sa façade, son vestibule des
Vet ses fenêtres tout autour :
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
36 pour ses thee, ses aileu, ses ailammo. Des fenêtres tout autour d'elles et son ailammo :
cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
36 ...
40,37 Et ses piliers étaient
VSon vestibule était vers le parvis
Vl'atrium extérieur
il y avait des palmiers vers ses pilastres
Vdes palmiers étaient sculptés sur sa façade d'un côté et de l'autre
et par huit degrés on y montait.
37 Et les ailammo [étaient] vers le parvis extérieur
et [il y avait] des palmiers sur l'aileu deci et delà et elle avait huit échelons.
37 ....
40,38 Et [il y avait] une
Vdans chaque chambre et son
Vune entrée près des piliers
Vfaçades des portes
c’est là qu’on lavait
Vlavera les holocaustes.
38 Ses chambres et ses portes et ses ailammo au second
38 ...
40,39 Dans le vestibule du portique,
Vde la porte, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre
sur lesquelles on devait immoler Mles victimes destinées à l’holocausteM, au sacrifice pour le péché et Mau sacrifice pour le délit.
39 portique [constituaient] un écoulement
afin qu'on égorgeât en lui les victimes de sacrifice pour la faute ou l'erreur.
39 ...
40,40 Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l’entrée du portique,
Vqui monte vers l'entrée de la porte qui va vers l'aquilon, il y avait deux tables
et de l’autre côté, vers
Vdevant le vestibule du portique,
Vde la porte, deux tables.
40 Au sud de l'écoulement des holocaustes, regardant vers le nord, deux tables vers l'orient et au sud de la seconde et de l'ailam de la porte deux tables vers l'orient.
40 ...
40,41 MIl se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte,
quatre
VQuatre tables d’une part et quatre tables de l’autre M:
Vsur les côtés de la porte : huit tables en tout, sur lesquelles on devait immoler.
Vimmolera.
41 Il se trouvait ainsi, derrière la porte,
quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre :
en tout huit tables de sacrifices sur lesquelles on devait immoler les victimes.
41 ...
40,42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de taille
Vfaites de pierres carrées
longues d’une coudée et demie
larges d’une coudée et demie
et hautes d’une coudée
sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait Mles victimes destinées à l’holocauste et aux autres sacrifices.
Vla victime.
42 ...
40,43 Des crochets
VElles avaient des lèvres d’un palme étaient fixés à l’édifice
Vrecourbées vers l'intérieur, tout autour :
c'est sur ces tables qu'était la chair des sacrifices.
Vqu'étaient les chairs de l'oblation.
43 Elles auront une corniche de pierre taillée d'une paume à l'intérieur tout autour
et sur les tables au-dessus un toit pour se protéger de la pluie et de la sécheresse.
43 ...
40,44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait les chambres des
V pièces réservées aux chantres
dans le parvis
Vl'atrium intérieur, qui était du côté de la porte du nord
Vregardant vers l'aquilon
et leur visage [était vers]
Vleurs faces étaient tournées vers le chemin du midi V; il y en avait une
une vers le
Vdu côté de la porte orientale [avait] le visage [vers]
Vqui regardait vers le chemin du nord.
Vde l'aquilon.
44 Et il me conduisit vers le parvis intérieur et voici deux exèdres
dans le parvis intérieur, une [était] vers le dos de la porte qui regarde vers le nord
portant vers le midi
et une [était] vers le dos de la porte méridionale [mais] regardant vers le nord.
44 ...
40,45 Il me dit : — Cette chambre dont la façade est dans la direction
V— Voici la pièce qui regarde le chemin du midi
est
Velle sera pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.
Vveillent à la garde du Temple.
45 Il me dit : — Cette exèdre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés de la garde de la maison.
45 ...
40,46 Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord
VD'autre part, la pièce qui regarde vers le chemin de l'aquilon
est
Vsera pour les prêtres chargés du
Vqui veillent au service de l’autel.
Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent de YHWH
Vdu Seigneur pour le servir.
46 Et l'exèdre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l’autel. Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent du Seigneur pour le servir.
46 ...
40,47 Puis il mesura le parvis,
Gla cour,
Vl'atrium, qui était carré, ayant
Gsur ses quatre côtés, ayant
Vqui avait cent coudées de longueur
et cent coudées de largeurV en carré.
L’autel était devant le
Vla face du Temple.
47 ...
40,48 Il me fit ensuite entrer dans le vestibule
Gl'ailam de la maison
Vle vestibule du Temple
et il mesura le pilier du vestibule
Gl'ail de l'ailam
Vle vestibule : cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre ;
et la largeur du portique : quatorze coudées ; et les côtés de la porte :
Gde la chambre à fenêtres : quatorze coudées ; et les montants de la porte de l'ailam :
Vde la porte : trois coudées d’un côté et trois coudées de l’autre.
48 ...
40,49 La
VQuant à la longueur du vestibuleV, elle était de vingt coudées
et la largeur, de onze coudées V;
et avec des degrés qui y montaient
Vpar huit degrés on y montait
et il y avait des colonnes vers des piliers,
Vaux façades, l'une d'un côté et une
Vl'autre de l'autre.
49 Et la longueur de l'ailam [était] de vingt coudées
et la largeur de onze coudées
et par dix degrés ils y montaient
et des colonnes [étaient] sur l'ailam, une deci et une delà.
49 ...
41,1 Puis il me conduisit dans le Temple et il en mesura les piliers
Gl'ailam
Vles façades
six coudées de largeur d’un côté et six coudées de largeur de l’autre, largeur de la tente.
Gde l'ailam.
Vdu tabernacle.
1 ...
41,2 La largeur de la porte
Gdu portail était de dix coudées
et les parois latérales
Gmontants de la porte avaient cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre.
Il mesura la longueur du Temple : quarante coudées
et la largeur : vingt coudées.
2 ...
41,3 Il entra ensuite à l’intérieur et il mesura les piliers
Gl'ail
Vla façade de la porte : deux coudées
la porte M Gelle-même : six coudées
et la largeur
Gles montants de la porte : sept coudées.
Gsept coudées d'un côté et sept coudées de l'autre.
3 ...
41,4 Il mesura une longueur de
Gla longueur des portes de
Vsa longueur : vingt coudées
une largeur de
Vsa largeur : vingt coudées du côté
Vdevant la face du Temple
et il me dit : — C’est le Saint des saints.
4 ...
41,5 Il mesura le mur de la maison : six coudées
et la largeur de l’édifice latéral :
Gdu côté :
Vd'une chambre latérale : quatre coudées, tout autourM V de la maison.
5 ...
41,6 Et
VOr, les chambres latérales étaient, chambre par chambre, trois et [cela] trente fois
Vdeux fois trente-trois
et elles
Vil y avait des proéminences qui rentraient dans le mur qui [était] pour
Vde la maison vers les chambres latérales, tout autour, pour être des supports
Vles soutenir
et pour ne pas être des supports dans
Vsans atteindre le mur de la maison.
Vdu Temple.
6 Et les côtés côté sur côté [étaient] trente-trois, deux fois
et un intervalle [était] dans le mur de la maison sur les côtés tout autour pour être pour ceux qui entreprennent
pour voir afin qu'ils ne touchent pas tous ensemble les murs de la maison.
6 ...
41,7 Et elle était large et elle tournait
Vil y avait un espace ouvert qui montait en tournant vers le haut, vers les chambres latérales car le partour de la maison [allait] vers le haut vers le haut tout autour de la maison
Ven colimaçon, et il conduisait au premier étage du Temple en tournant
c'est pourquoi la largeur de la maison vers le haut
Vle Temple était plus large dans les parties plus hautes
et ainsi la partie du bas
Vdes parties plus basses on montait à la partie du haut
Vaux parties plus hautes par la partie du
Vle milieu.
7 Et la largeur du plus haut des côtés [était] comme l’augmentation [prise] sur le mur vers le plus haut
tout autour de la maison afin qu'elle soit élargie en haut
et qu'ils montent depuis les parties du bas vers les parties du haut et depuis les parties du milieu vers les troisièmes étages.
7 ...
41,8 Je vis qu['il y avait] pour la maison une élévation tout autour
Vdans la maison une élévation tout autour.
Les fondations Mdes chambres latérales étaient d’un roseau plein,
Vavaient la mesure d’un roseau, de six coudées de large.
8 Le thrael de la maison était une hauteur tout autour.
La distance des côtés égale au roseau, de six coudées la distance.
8 ...
41,9 L'épaisseur du mur des chambres à l'extérieur était de cinq coudées
et l'espace libre entre les chambres de la maison
Vet l'intérieur de la maison, au milieu des chambres latérales de la maison
9 Et la largeur du mur du côté extérieur était de cinq coudées.
Quant aux espaces libres entre le milieu des murs de la maison
9 ...
41,10 et Ventre les piècesV, était d'une largeur de vingt coudées partout autour de la maison.
10 et le milieu des exèdres, la largeur était de vingt coudées : la circonférence de la maison autour.
10 ...
41,11 La porte d'un édifice latéral
Vd'une chambre latérale était sur l’assise,
Vvers [le lieu de] la prière, une porte dans la direction du nord
Vvers le chemin de l'aquilon
et une porte dans la direction du midi ;
Vvers le chemin du sud ;
la largeur de l’assise
Vdu lieu pour la prière était de cinq coudées tout autour.
11 Les portes des exèdres touchaient à l'espace restant de la porte vers le nord. La porte vers le sud, la largeur de la fenêtre de l'espace restant était de cinq coudées et la largeur tout autour.
11 ...
41,12 Le bâtiment qui était en face de l’espace vide
Và part et tourné du côté de l’occident
Vdu chemin regardant vers la mer
avait soixante-dix coudées de large ;
la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour
et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
12 La séparation en face de l'espace restant comme vers la mer était de soixante-dix coudées, la largeur du mur de la séparation était de cinq coudées, la largeur tout autour et la longueur étaient de quatre vingt coudées.
12 ...
41,13 Il mesura la longueur de la maison : cent coudées ;
l’espace vide, le bâtiment
Vle bâtiment qui était à part
et ses murailles : cent coudées de long.
13 Et il mesura la longueur en face de la maison : cent coudées. L'espace restant, la limite et leurs murs : cent coudées.
13 ...
41,14 La largeur de la façade
Vdevant la face de la maison et de l’espace libre, vers l’orient :
Gde l’espace restant en face :
Vdu bâtiment qui était à part vers l'orient : cent coudées.
14 ...
41,15 Il mesura la longueur du bâtiment en face de l’espace libre qui est sur le derrière du bâtiment :
Vcelui qui en était séparé par derrière :
Met ses galeries de chaque côté :
Vétaient de cent coudéesM.
Vainsi que le Temple intérieur et les vestibules de l'atrium.
15 Et il mesura la longueur de la limite en face de l'espace restant de ce qui est derrière cette maison et l'espace restant de chaque côté : cent coudées chacun. Et le temple, les angles et l'ailam extérieur
15 ...
41,16 Dans le Temple, dans l’intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils,
V[Il mesura] les seuils, les fenêtres grillées
Vde biais
et les galeries tout autour, pour tous les trois
Vsur trois côtés autour, face à chaque seuil
étaient
Vqui étaient recouverts de bois Muni tout autour.
V ;
Vor, la terre allait jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres avaient été fermées
Vau-dessus des portes.
16 recouverts de lambris, les fenêtres grillagées, les petites ouvertures tout autour pour tous les trois afin de se pencher pour regarder. La maison et les parties en bois voisines tout autour et le fondement et depuis le fondement jusqu'aux fenêtres et les fenêtres ouvertes en trois fois afin de se pencher pour regarder.
16 ...
41,17 Le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées, jusqu’au dessus de la porte et jusqu’au
VJusqu’au fond de la maison
et au-dehors sur
Vle long de chaque muraille tout à l’orient
Vautour
à l’intérieur et à l’extérieur, tout était couvert de tentures et de chérubins et de palmiers
V[tout passa] par la mesure.
17 Et jusque vers l'intérieur et l'extérieur, et sur tout le mur autour à l'intérieur et à l'extérieur.
17 ...
41,18 un palmier
VIl y avait aussi des chérubins et des palmiers finement ouvragés
Vun palmier se trouvait entre deux chérubins
et chaque chérubin ayant
Vavait deux visages :
18 Il y avait des sculptures de chérubins, des palmiers entre deux chérubins, deux figures pour chaque chérubin.
18 ...
41,19 un visage d’homme tourné vers le palmier d’un côté
et un visage de lion tourné vers le palmier de l’autre côté ;
on en avait représenté sur la maison tout entière.
Vtout le tour de la maison.
19 ...
41,20 Depuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, on avait représenté
Vil y avait des chérubins
et des palmiers sur la muraille du Temple.
Vpalmiers étaient sculptés sur la muraille du Temple.
20 Depuis le sol jusqu'au lambris du plafond, des chérubins et des palmiers étaient sculptés.
20 ...
41,21 Le Temple avait des poteaux quadrangulaires
Vseuil était quadrangulaire, et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’un autel en bois.
Vla face du sanctuaire était vis-à-vis
21 Et le saint et le Temple se déployaient en carré, et devant les lieux saints, une vision comme un spectacle
21 ...
41,22 Et l'autel de bois [avait] trois coudées de hauteur et sa longueur était de deux coudées ;
ses angles à lui, sa longueur et ses murs étaient de bois
et il me dit : — Ceci est la table qui est devant YHWH.
22 d'un autel de bois : sa hauteur était de trois coudées et sa longueur de deux coudées Get la largeur de deux coudées
et il avait des cornes et sa base
Vses angles, sa longueur et ses murs étaient de bois
et il me dit : — Ceci est la table qui est devant le Seigneur.
22 ...
41,23 Le Temple avait deux portes et le Saint des saints
23 Et il y avait deux portes au
Vdans le Temple et au Saint des saints.
Vdans le sanctuaire ;
23 ...
41,24 Mdeux portes. Chaque porte avait
Vces deux portes avaient deux battants
Vpetites portes de chaque côté qui se repliaient en feuillets
Vl'une sur l'autre :
deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l’autre battant.
Vil y avait deux portes de chaque côté des portes.
24 Deux portes avec deux battants aux charnières, deux battants pour l'une et deux battants pour la deuxième porte.
24 ...
41,25 Sur les portes Vmêmes du Temple étaient représentés
Vsculptés des chérubins
et des palmes
Vil y avait une sculpture de palmiers comme ceux qui étaient représentés sur les parois
et il y avait un auvent en bois
Vc'est pourquoi il y avait aussi de grosses pièces de bois sur la façade du vestibule à l’extérieur.
25 Il y avait une gravure sur eux. Et sur les portes du Temple, des chérubins et des palmiers comme la sculpture du Saint des saints et des bois soignés en face de l'ailam à l'extérieur.
25 ...
41,26 Il y avait des fenêtres grillées
Vde biais au-dessus d'elles et des palmiers
Vune représentation de palmiers de chaque côté
sur les parois latérales
Vcontreforts du vestibule, et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.
Vle long des côtés de la maison et de l'étendue des murailles.
26 Et des fenêtres grillées. Il mesura de part et d'autre vers les toitures de l'ailam et les côtés de la maison réunis.
26 ...
42,1 L’homme
VIl me fit sortir vers le parvis
Vl'atrium extérieur dans la direction du septentrion
Vpar la voie conduisant à l'aquilon
puis il me conduisit vers un appartement
Vune pièce qui était en face de l’espace vide
Vdu bâtiment séparé
et en face du mur, vers le septentrion.
Vd'une chambre tournée vers l'aquilon.
1 Il m'emmena à la cour extérieure vers l'orient en face de la porte vers le nord
et il me conduisit et voici qu'il y avait cinq exèdres voisines de l'espace restant
et voisines du séparateur vers le nord.
1 ...
42,2 Elle était d'une
VSur sa face, sa longueur Vétait de cent coudées, porte du nord,
Vde l'aquilon, et d'une largeur de cinquante coudées
2 De cent coudées était sa longueur au nord et sa largeur, de cinquante coudées.
2 ...
42,3 en face des vingt coudées du parvis
Vde l'atrium intérieur
et en face du dallage du parvis
Vpavé dallé de pierres de l'atrium extérieur
galerie contre galerie à trois étages.
Voù se trouvait un portique joint à un triple portique.
3 [étaient] gravées de cette manière les portes de la cour intérieure
et de cette manière les galeries de la cour extérieure ;
disposés en rangs, face à face, [il y avait] des portiques triples.
3 ...
42,4 Et devant les chambres
Vpièces il y avait un passage de dix coudées de largeur
vers l’intérieur, d'une longueur de cent coudées
Vqui regardait à l’intérieur, vers un chemin d’une coudée
et leurs entrées
Vportes étaient au nord.
Vvers l'aquilon
4 Et devant les exèdres, il y avait une promenade de dix coudées de largeur
sur cent coudées de longueur
et leurs portes étaient au nord
4 ...
42,5 Les chambres
Voù les pièces supérieures étaient plus étroites
car les galeries mangeaient sur elles depuis les chambres du milieu et du dessous du bâtiment.
Velles supportaient des portiques qui débordaient des parties inférieures et moyennes de l'édifice :
5 Et les passages supérieurs de la même manière
parce que la galerie empiétait sur elle, la galerie du dessous, et son séparateur.
De même la galerie, le séparateur et de même les portiques.
5 ...
42,6 et
Velles étaient à trois étages et elles n’avaient pas de colonnes comme Vétaient les colonnes des parvis
Vatriums
c’est pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu.
Velles s'élevaient des [étages] inférieurs et moyens depuis le sol.
6 C'est pourquoi elles étaient triples et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des extérieurs, parce qu'elles dépassaient de celles du dessous et de celles du milieu depuis le sol.
6 ...
42,7 Le mur extérieur, parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour la portion en face des chambres
VL'enceinte extérieure, le long des pièces qui étaient dans le chemin de l'atrium extérieur, devant ces pièces
long de
Vavait une longueur de cinquante coudées
7 Et l'ouverture extérieure était de telle sorte que les exèdres de la cour extérieure qui regardent en face des exèdres au nord avaient une longueur de cinquante coudées.
7 ...
42,8 car la longueur des chambres
Vpièces du côté du parvis
Vde l'atrium extérieur était de cinquante coudées
et voici que du côté
Vdevant la face du Temple il y avait
Vla longueur était de cent coudées.
8 Car la longueur des exèdres qui regardent vers la cour extérieure était de cinquante coudées et elles se font face : le tout fait cent coudées....
8 ...
42,9 Plus bas que
VSous ces chambres,
Vpièces, il y avait une entrée tournée vers l’orient
pour celui qui arrivait du parvis
Vceux qui y venaient depuis l'atrium extérieur.
9 Et les portes de ces exèdres de la sortie vers l'orient [permettaient] d'entrer par elles depuis la cour extérieure
9 ...
42,10 Dans la largeur du mur du parvis le chemin de l’orient
Vde l'enceinte de l'atrium qui était opposé au chemin oriental, en face de l’espace séparée
Vdu bâtiment séparé
il y avait, en face du
V aussi, devant le bâtiment, des chambres
Vpièces
10 comme [l'ouverture pour] la lumière du passage au début. Et les [parties] vers le midi en face du midi et en face de l’espace restant
et en face du séparateur [étaient] des salles
10 ...
42,11 avec un chemin en face d'elles, à la ressemblance des chambres
Vpièces qui étaient dans le chemin du nord.
Vde l'aquilon.
Leur longueur et leur largeur étaient les mêmes
ainsi que toutes leurs sorties, leurs arrangements
Ventrées, leurs apparences et leurs portes.
11 et la promenade en face d'elles étaient comme les mesures des exèdres du côté du nord,
comme leur longueur et leur largeur et toutes leurs sorties et tous leurs séjours et toutes leurs ouvertures pour la lumière et toutes les portes
11 ...
42,12 À l'image des portes des chambres
Vpièces qui étaient du côté du midi
Vvers le chemin regardant le notus
il y avait également
Vainsi il y avait une porte à l’entrée du chemin, Mle chemin en face du mur correspondant , à l’est pour celui qui y entrait.
Vqui était devant le vestibule séparé, pour ceux qui entraient par le chemin oriental.
12 des exèdres au midi et comme les couloirs de l'entrée de la promenade,
ainsi pour la lumière il y avait un intervalle d'environ un roseau, et à l'orient, pour entrer par elles.
12 ...
42,13 Il me dit : — Les chambres du septentrion
Vpièces de l'aquilon et les chambres
Vpièces du midi qui sont en face de la cour
Vdevant le bâtiment séparé
ce sont les chambres du sanctuaire
Vpièces saintes où Vmangent les prêtres qui s’approchent de YHWH mangent
Vdu Seigneur pour les choses très saintes :
là ils déposent
Vdéposeront les choses très saintes, et les oblations et les offrandes
Vl'oblation pour le péché et de réparation
Vpour le délit, car le lieu est saint.
13 Il me dit : — Les exèdres au nord et les exèdres au midi qui sont en face des séparateurs
ce sont les exèdres du sanctuaire c'est là que les prêtres, fils de Saddoq qui s’approchent du Seigneur, mangent les choses les plus saintes.
Et là ils déposent les choses très saintes, les sacrifices tant pour le péchés que de réparation car le lieu est saint.
13 ...
42,14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du saint
Vdes [lieux] saints pour aller au parvis
Và l'atrium extérieur
mais
Vet c'est là qu'ils déposeront les vêtements avec lesquels ils ont fait
Vfont le service, car ils sont saints.
Ils se revêtiront d’autres vêtements et c’est ainsi qu’ils s'approcheront de ce qui concerne
Vavanceront vers le peuple.
14 On n'entrera pas là hormis des prêtres. Ils ne sortiront pas du saint vers la cour extérieure
pour qu'en toutes circonstances soient saints ceux qui approchent
et de crainte qu'on ne touche leur vêtement, les effets dans lesquels ils ont célébré la liturgie, car [ces effets] sont saints. Ils revêtiront d’autres habits lorsqu'ils qu’ils toucheront le peuple.
14 ...
42,15 Quand il eut achevé les mesures de la maison intérieure
il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de
Vpar le chemin de la porte qui regardait vers l’orient
et il la mesura tout autour.
Gmesura le plan de la maison tout autour dans sa disposition.
15 ...
42,16 Il prit la mesure du
Vface au vent de l’orient
Voriental avec le roseau à mesurer :
cinq coudées de roseaux
Vcinq cents roseaux avec le roseau à mesurer, tout autour ;
16 Et il se tint au dos de la porte qui regarde vers l'orient et il [en] mesura
cinq cents avec le roseau à mesurer.
16 ...
42,17 il prit la mesure du côté du septentrion :
Vface au vent de l'aquilon : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;
17 Il se dirigea vers le nord et mesura le côté du nord : cinq cents coudées avec le roseau à mesurer tout autour.
17 ...
42,18 il prit la mesure du côté
Vface au vent du midi : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;
18 Il se dirigea vers la mer et mesura le côté de la mer : cinq cents avec le roseau à mesurer.
18 ...
42,19 il se tourna du côté de l’occident et mesura
Vil prit la mesure face au vent de l'occident : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.
19 Il se dirigea vers le sud et il mesura en face du sud cinq cents avec le roseau à mesurer.
19 ...
42,20 Des quatre côtés
VAux quatre vents il mesura le mur.
Ven fit la mesure :
Il y avait une muraille tout autour :
Vson mur qui l'entourait de toutes parts
la longueur était
Vétait d'une longueur de cinq cents coudées et la
Vd'une largeur de cinq cents coudées
pour séparer le sacré du profane.
Vil faisait la séparation entre le sanctuaire et le lieu du commun.
20 Les quatre parts du même roseau. Et il le rangea : et leur enceinte tout autour de cinq cents à l'orient et cinq cents coudées de largeur, pour séparer entre les lieux saints et le mur extérieur selon le plan de la maison.
20 ...
43,1 Il me conduisit ensuite à la porte, la porte
Vla porte qui était tournée vers
Vregardait vers le chemin de l’orient.
1 Et il me conduisit à la porte qui regarde vers l'orient et il me fit sortir.
1 ...
43,2 Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait de la direction
Gdu chemin de la porte
Vdu chemin de l’orient.
Sa voix
GLa voix de son camp était comme la voix des grandes eaux
et la terre resplendissait de sa gloireG comme un rayonnement tout autour.
2 ...
43,3 Et comme une vision la vision que je vis, comme une vision que je vis
Gla vision que je vis, comme la vision que je vis
Vje vis une vision de même apparence que celle que j'avais vue quand j'entrais
Vil vint pour détruire
Goindre la cité
et les visions comme la vision que je vis au
Get la vision du chariot que je vis comme la vision que je vis au
Vson apparence était selon l'aspect que j'avais vu près du fleuve Chobar
et je tombai sur ma face.
3 ...
43,4 Et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur entra dans la maison
Vle Temple par le chemin de la porte dont la façade était
G Vqui regardait dans la direction de l’orient.
4 ...
43,5 Alors l’Esprit m’enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur
Gla cour intérieure
Vl'atrium intérieur
et voici, la maison était remplie par la gloire de YHWH.
G Vdu Seigneur.
5 ...
43,6 Et
GJe me tenais debout et j’entendis qu’on me parlait du dedans de la maison
Vet un homme Vqui se tenait debout à côté de moiM G.
6 ...
43,7 M GIl me dit :
— Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds
où j’habiterai au milieu des enfants d’Israël à jamais.
Gmon nom s'établira au milieu de la maison d'Israël à jamais.
Ils ne souilleront plus mon saint nom, la maison d’Israël
ni eux-mêmes ni leurs rois, par leurs prostitutions
M Get par les cadavres
Gmeurtres
Vruines de leurs rois et par leurs hauts lieux
Gau milieu d'eux
7 ...
43,8 en mettant
Vcar ils ont mis leur seuil auprès de mon seuil et leurs poteaux auprès de mes poteaux
de sorte qu’il n’y avait que le mur entre eux et moi
souillant ainsi
Vet ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu’ils commettaient
M Get c'est pourquoi je les ai exterminés dans ma colère.
Gma colère et dans le meurtre.
8 ...
43,9 Maintenant ils éloigneront
Vdonc, qu'ils rejettent loin de moi leurs prostitutions et les cadavres
Vruines de leurs rois
et j’habiterai au milieu d’eux à jamais.
9 ...
43,10 Toi, fils de l’homme, fais connaître à la maison d’Israël cette maison
Vce Temple
afin qu’ils soient confus de
Get ils cesseront leurs péchés
Viniquités, et qu’ils en mesurent le modèle.
G. Et à leur vue et leur disposition
V qu’ils en mesurent la structure
10 ...
43,11 S’ils sont confus
Vet qu'ils rougissent de tout ce qu’ils ont fait V;
Mapprends-leur la forme de la maison, son ordonnance
Vsa structure
ses issues et ses entrées, ses formes
Vtout son plan
tous ses règlements, toutes ses formes
Vtout son ordre et toutes ses lois :
V, montre-les-leur :
mets tout cela sous leurs yeux par écrit, qu’ils gardent toutes ses formes
Vtous ses plans et tous ses règlements et qu'ils les mettent en pratique.
11 ils recevront leur châtiment au sujet de tout ce qu'ils ont fait. Tu dessineras la maison, ses issues, son fondement, ses prescriptions et tu leur feras connaître tous ses usages, tu dessineras en face d'eux et ils garderont toutes tes prescriptions et tous mes commandements et ils les mettront en pratique.
11 ...
43,12 Telle est la loi de la maison : au sommet de la montagne
tout son territoire à l’entour est le Saint des saints.
Telle est Vdonc la loi de la maison.
12 Tel est le plan de la maison : au sommet de la montagne, toutes ses frontières tout à l’entour sont le Saint des saints.
12 ...
43,13 Voici les mesures de l’autel
en coudées, la coudée étant
Vfaites avec la coudée très vraie, qui était d'une coudée et d’un palme :
le chéneau a
Gla rigole était d'
Vson fossé était profond d'une coudée M Gde hauteur et une
Vétait d'une coudée de largeur
et la
Vsa délimitation, jusqu'à sa bordure
qui est sur son pourtour a
Vtout autour, était d'un empan.
Vpalme ;
Telle est la hauteur de l'autel.
Vtelle était aussi la fosse de l'autel.
13 ...
43,14 Du chéneau
VDu fossé sur le sol au cadre inférieur,
Vdernier rebord, il y a
Vavait deux coudées et la largeur est
Vétait d’une coudée.
Du petit cadre
Vrebord qui était plus grand au grand cadre,
Vrebord plus petit, il y a
Vavait quatre coudées et la largeur est
Vétait d’une coudée.
14 De la hauteur du début de sa rigole jusqu'au grand propitiatoire en dessous, il y a deux coudées et la largeur est d’une coudée. Et du petit propitiatoire au grand propitiatoire, il y a quatre coudées et la largeur est d’une coudée.
14 ...
43,15 Le Harel a
GL'Ariel a
VL'Arihel lui-même avait quatre coudées et de l’Ariel au haut s’élèvent les quatre cornes.
Get tout à fait au dessus des cornes, une coudée.
Vjusqu'en haut s'élevaient quatre cornes.
15 ...
43,16 L’Ariel a
Vavait douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur
il forme
Vformait un carré parfait.
G avec ses quatre parties.
V, ayant ses côtés égaux.
16 ...
43,17 Le cadre a, de ses quatre côtés,
VSon rebord avait quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large,
Vde large, entre ses quatre angles
et le rebord qui l’entoure a
Vla corniche qui l'entourait avait une demi coudée.
Il a
Vavait tout autour un chéneau
Vun fossé d’une coudée
Vet ses degrés sont
Vétaient tournés vers l’orient.
17 Et le propitiatoire a quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large avec ses quatre parties. Le rebord qui l’entoure a une demi coudée. Son cercle tout autour est d'une coudée. Ses degrés sont tournés vers l’orient.
17 ...
43,18 Et il me dit : — Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :
GDieu d'Israël :
VDieu :
— Voici les lois de l’autel le jour où il sera construit
afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang.
18 ...
43,19 Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc
et qui s’approchent de moi, oracle du Seigneur YHWH
G Vdit le Seigneur Dieu
pour me servir,
Vfaire une offrande, un jeune taureau en sacrifice
Vveau pris du troupeau pour le péché.
19 ...
43,20 Tu prendras
GIls prendront de son sang et tu en mettras
Gils en mettront sur les quatre cornes de l’autel
sur les quatre angles du cadre
Gpropitiatoire
Vrebord et sur le rebord
Vla corniche tout autour
et tu feras l’expiation de l’autel et sa propitiation.
Gils le rendront propice.
Vtu le purifieras et le rachèteras.
20 ...
43,21 Tu prendras
GIls prendront le taureau qui aura été offert pour le péché
et on le brûlera
Vtu le brûleras dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
21 ...
43,22 Le second jour, tu offriras
G ils offriront pour le péché un jeune bouc
Gdeux jeunes boucs de chèvres
Vun bouc de chèvres sans défaut
et tu feras l’expiation de
Gils rendront propice
Von fera l'expiation de l’autel comme on l’a faite
Gils l'ont rendu propice pour le taureau.
Vveau.
22 ...
43,23 Quand tu auras
Gon aura achevé de faire l’expiation
tu offriras
Gils offriront un jeune taureau
Vveau du troupeau sans défaut
et un bélier du troupeau sans défaut.
23 ...
43,24 Tu les présenteras
GVous les présenterez devant YHWH :
G Vle Seigneur :
les prêtres jetteront sur eux du sel
et les offriront en holocauste à YHWH.
G Vau Seigneur.
24 ...
43,25 Pendant sept jours tu offriras M Gen sacrifice un bouc pour le péché, chaque jour.
On offrira aussi un taureau
Vveau du troupeau et un bélier des troupeaux sans défaut.
Gsans défaut
25 ...
43,26 Pendant sept jours on
Gpendant sept jours. On fera la propitiation
Vl'expiation de l’autel
on le purifiera et on le consacrera.
Gils se rempliront les mains.
26 ...
43,27 Les sept jours achevés, le
GLe huitième jour et dorénavant
les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques
Gvos sacrifices de salut
et je vous serai favorable, oracle du Seigneur YHWH.
G Vdit le Seigneur Dieu.
27 ...
44,1 Puis il me fit revenir dans la direction du portique extérieur du sanctuaire
Vde la porte du sanctuaire extérieur qui regardait l’orient : il
Velle était fermé.
Vfermée.
1 ...
44,2 Et YHWH
G Vle Seigneur me dit :
— Ce portique sera fermé, il
VCette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira pas et pas un homme
Gpersonne n’entrera par là
car YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par là et il sera fermé.
Velle sera fermée
2 ...
44,3 Quant au prince,
Vpour le prince.
lui, en tant que prince,
Glui
VLe prince lui-même s’y assiéra pour manger du pain devant YHWH :
G Vle Seigneur :
il entrera par le chemin du vestibule du portique
Gde l'ailam du portique
Vdu vestibule de la porte et sortira par le même chemin.
3 ...
44,4 Puis il me conduisit dans la direction du portique septentrional,
Gdans la direction du portique du nord,
Vpar le chemin de la porte de l'aquilon, devant la maison :
et je vis, et voici, la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur remplissait
Vremplit la maison Vdu Seigneur
et je tombai sur ma face.
4 ...
44,5 Et YHWH
G Vle Seigneur me dit :
— Fils de l’homme, applique ton cœur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles
tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et de toutes ses lois.
Applique
VTu appliqueras ton cœur à ce qui doit entrer dans la maison, par
Vaux chemins du Temple, avec toutes les issues du sanctuaire.
Gdans tous les sanctuaires.
5 ...
44,6 Et dis
Vtu diras au révolté, à
Gà la maison rebelle, à
Và celle qui m'exaspère, la maison d’Israël :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Il en est assez pour vous
G VQu'il en soit assez pour vous de toutes vos abominations,
Vtous vos crimes, maison d’Israël
6 ...
44,7 Vparce que vous avez amené
Vamenez des fils d’étranger
G Vétrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair
pour être dans mon sanctuaire, pour la profaner — ma maison
Gdevenir dans mes sanctuaires et ils les ont profanés
Vqu'ils soient dans mon sanctuaire et qu'ils profanent ma maison ;
M Gquand vous apportez mon pain,
Gdes pains,
Vmes pains, la graisse et le sang
et ils ont rompu
G Vvous rompez mon alliance par toutes
Vtous vos abominations.
Vcrimes !
7 ...
44,8 Vous n'avez pas veillé à veiller à mes choses saintes
Vconservé les préceptes de mon sanctuaire
mais vous avez arrangé que l'on veille à mes veilles
Vétabli des gardiens de mes observances dans mon sanctuaire pour vous.
Và votre place.
8 Et vous vous êtes arrangés pour faire veiller les veilles dans mes sanctuaires.
8 ...
44,9 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Aucun M Gfils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire M G: non
aucun M Gdes fils d’étranger qui sont
Vest au milieu des enfants
Gde la maison d’Israël.
9 ...
44,10 Bien plus, les lévites, qui se sont éloignés de moi au temps de l’égarement d’Israël
Vdans l’égarement des fils d’Israël
qui s’est égaré
Vse sont égarés loin de moi, pour suivre ses idoles infâmes, porteront
Gà cause de leurs raisonnements, porteront
Vallant après leurs idoles, et ont porté leur iniquitéM G.
10 ...
44,11 M GIls seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux
Vgardiens, les gardes des portes de la maison et faisant le service
Vles serviteurs de la maison :
ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l’holocauste
V[les bêtes] pour les holocaustes et aux autres sacrifices
Vles victimes
et ils se tiendront devant le peuple
Veux pour le
Vles servir.
11 ...
44,12 Parce qu’ils l’
Vles ont servi
Vservis devant ses
Vleurs idoles Minfâmes
et qu’ils ont fait tomber
Vsont devenus pour la maison d’Israël dans l’iniquité
Gdans le châtiment de l’iniquité
Vun obstacle plein d’iniquité
à cause de cela j’ai levé la main sur eux, oracle du Seigneur YHWH
G Vdit le Seigneur Dieu
jurant qu’ils porteraient leur iniquité.
Vet ils ont porté leur iniquité.
12 ...
44,13 Ils n’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce
pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans les
Gpour s’approcher de tous les lieux saints des fils d'Israël, dans les
Vet ils ne s'approcheront d'aucun de mes sanctuaires, près des lieux très saints
mais ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu’ils ont commises.
Gdans l'erreur où ils se sont égarés.
Vet les crimes qu'ils ont commis.
13 ...
44,14 Je les chargerai de faire le service
Vles ferai gardiens de la maison
pour tout son ouvrage et pour tout ce qui s’y doit faire.
14 ...
44,15 Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc, qui ont gardé les observances
Vcérémonies de mon sanctuaire
quand les enfants
Gla maison d’Israël s’égaraient
Gs’égarait loin de moi
ce sont eux qui s’approcheront de moi pour faire mon service
et qui se tiendront devant moi pour m’offrir Gle sacrifice, la graisse et le sang, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
15 ...
44,16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire
eux qui s’approcheront de ma table pour faire mon service
et ils garderont mes observances.
Vcérémonies.
16 ...
44,17 Lorsqu’ils franchiront les portiques
Vportes du parvis intérieur,
Gde la cour intérieure,
Vde l'atrium intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin :
il n’y aura pas de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au-dedans.
Gde la porte de la cour intérieure.
Vaux portes de l'atrium intérieur et au-dedans.
17 ...
44,18 Ils auront des mitres de lin sur la tête
et ils auront des caleçons de lin sur les reins
et ils ne se ceindront pas de ce qui exciterait la sueur.
Gavec violence.
18 ...
44,19 Et quand ils sortiront au parvis
Vde l'atrium extérieurM, au parvis extérieur vers le peuple
ils Vs'ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait
Gfont le service
et ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire
Gsalles des sanctuaires
puis ils revêtiront
Vse vêtiront d’autres vêtements
et ils ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements.
19 ...
44,20 Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux M G:
ils se tondront la tête.
G ils cacheront leurs têtes en les enveloppant.
V mais ils les couperont, ils tondront leur tête.
20 ...
44,21 Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur.
Gla cour intérieure.
Vl'atrium intérieur.
21 ...
44,22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges
Gune vierge de la race de la maison d’Israël.
Ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d’un prêtre.
22 ...
44,23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer
Vquelle différence il y a entre ce qui est saint et ce qui est profane
Vsouillé
ils lui apprendront à distinguer
Vmontreront la différence entre ce qui est souillé
Vpur et ce qui est pur.
Vimpur.
23 ...
44,24 Dans les contestations,
GDans les accusations de meurtre,
VQuand il y aura un litige, ce sont eux qui prendront place pour le jugement et ils jugeront d’après le droit que j’ai établi.
Vils s'attacheront à mes jugements et ils jugeront.
Ils observeront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes
et ils sanctifieront mes sabbats.
24 ...
44,25 Et vers un homme mort il n'approchera
Gune âme d'un homme ils n'approcheront
Vun homme mort ils n'approcheront pas pour se souiller
Vafin qu'ils ne se souillent pas
mais pour un père, M Gpour une mère, M Gpour un fils, M Gpour une fille, M Gpour un frère et pour une
Gpour sa
Vune sœur qui n’a pas été à un
Veu un second mari, ils se souilleront.
Gil se souillera.
Vpour eux ils se souilleront.
25 ...
44,26 Après sa purification,
Vque [l'un d'eux] aura été purifié, on lui comptera sept jours.
26 ...
44,27 Et le jour où il entrera dans le lieu saint,
Vsanctuaire, au parvis intérieur
Gdans la cour intérieure
Vvers l'atrium intérieur
pour faire le
Vmon service dans le sanctuaire
il offrira son sacrifice
Vfera une offrande pour le
Vson péché, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
27 ...
44,28 Voici l’héritage qu’ils auront :
Je serai leur héritage.
Vous ne leur donnerez pas de possession en Israël
Vcar c’est moi qui suis leur possession.
28 ...
44,29 Ils se nourriront Mde l’oblation, du sacrifice
Vde la victime pour le péché et M Gdu sacrifice pour le délit
et tout ce qui aura été dévoué par anathème
Vvoué en Israël sera pour eux.
29 ...
44,30 Les prémices de tous les premiers produits de toutes sortes
Vpremiers-nés
et toutes les offrandes M Gde toutes sortes de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres ;
vous donnerez aussi aux prêtres
Vau prêtre les prémices de vos moutures
G∅
Vde vos nourritures
afin que la bénédiction repose
Vqu'il répande la bénédiction sur la
Vsa maison.
30 ...
44,31 Tout animal mort ou déchiré,
Vpris par une bête, soit oiseau, soit autre animal, les prêtres ne le mangeront pas.
31 ...
45,1 — Quand vous partagerez au sort le pays pour le posséder, vous prélèverez comme offrande
Vcommencerez à partager le pays par le sort, mettez à part les prémices à YHWH
Gau Seigneur
Vpour le Seigneur :
une portion sainte du pays : sa longueur sera
V, d'une longueur de vingt-cinq mille coudées
V[coudées] et sa
Vd'une largeur de dix mille
elle sera sainte dans toute son étendue, tout autour.
1 ...
45,2 Il y en aura pour le sanctuaire,
GIl y aura de celle-ci au tabernacle du sanctuaire
VIl y aura, de chaque côté, un espace saint de cinq cents sur cinq cents, en carré, tout autour
et cinquante coudées pour sa banlieue,
Gl'intervalle,
Vses faubourgs, tout autour.
2 ...
45,3 Sur cet espace mesuré, tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille :
c’est là que sera le sanctuaire,
Gle tabernacle du sanctuaire,
Vle Temple, et le Saint des saints.
3 ...
45,4 Ce sera une
VCette portion sainte du paysM G, elle sera pour les prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent pour servir YHWH :
G Vle Seigneur :
ce sera pour eux une place pour leurs maisons et un lieu saint pour le sanctuaire.
Gqui bordent le tabernacle du sanctuaire.
Vet pour le sanctuaire de sainteté.
4 ...
45,5 Et
G∅
VMais vingt-cinq mille en longueur et dix mille en largeur
sera
Vseront aux lévites qui font le service de la maison
pour eux comme possession vingt chambres.
Gpour eux comme possession des villes pour y habiter.
Vils auront pour eux vingt chambres.
5 ...
45,6 Comme possession de la ville,
Vcité, vous mettrez
Vdonnerez
cinq mille Mcoudées de large et vingt-cinq mille de long,
parallèlement à la portion sainte prélevée :
Vselon l'espace mis à part pour le sanctuaire, Mcela appartiendra à Vtoute la maison d’Israël.
6 Comme possession de la ville, tu mettras cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq mille : de cette manière, la part prélevée au sanctuaire appartiendra à toute la maison d'Israël.
6 ...
45,7 Pour le prince vous réserverez un espace des deux côtés
V aussi [vous donnerez une possession], de part et d'autre de la portion sainte prélevée
Gdes parts prélevées au sanctuaire
Vde la portion du sanctuaire et de la possession de la ville
le long de la portion sainte
Gle long des parts prélevées au sanctuaire
Vvis-à-vis de la portion du sanctuaire et le long
Vvis-à-vis de la possession de la ville
du côté de l’occident vers l’occident
Vla mer jusqu'à la mer et du côté de l’orient vers l’orient
Gla mer vers la mer vers l'orient
Vl’orient jusqu'à l’orient
sur une longueur correspondante à l’une
Vchacune des parts
de la frontière occidentale à la frontière orientale.
Gdes frontières vers la mer et la longueur vers les frontières vers la terre d'orient.
7 ...
45,8 Ce sera son domaine, sa possession
Gsa possession
Vce qu'il possédera du pays en Israël :
mes princes
Gles princes d'Israël
Vles princes n’opprimeront
Vne dépouilleront plus mon peuple
et ils laisseront le pays à la maison d’Israël,
Gla maison d’Israël héritera du pays, selon ses tribus.
8 ...
45,9 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— C’en est assez, princes d’Israël !
Écartez la violence
VLaissez l'injustice et la rapine !
Faites droit et justice
ôtez vos exactions de dessus
Vécartez vos frontières de mon peuple, oracle du Seigneur YHWH.
G Vdit le Seigneur Dieu.
9 ...
45,10 Ayez
VVous aurez des balances justes, un épha
Gune mesure juste et un bath
Gun boisseau juste.
10 ...
45,11 L’épha et le bath
GLe boisseau et la mesure auront une
Vseront égaux, et de même contenance
Vmesure
de sorte que l’épha
Gle boisseau
Vle bath contienne la dixième partie du homer,
Ggomor,
Vcor, et le bath,
Gla mesure,
Vl'épha, le dixième du homer :
Ggomor :
Vcor :
leur contenance
Vleur équivalence sera d’après le homer.
Ggomor.
Vcor.
11 ...
45,12 Le sicle vaudra
Vdoit être de vingt guéras.
Voboles.
La mine aura chez vous vingt
VD'autre part, vingt sicles, vingt-cinq sicles et quinze siclesV feront une mine.
12 La balance sera de vingt oboles. Cinq sicles en feront cinq, dix sicles en feront dix et quinze sicles seront pour vous une mine.
12 ...
45,13 Voici l’offrande
Vles prémices que vous prélèverez :
le sixième d’un épha sur le homer
Gd’une mesure sur le gomor
Vd’un épha sur un cor de froment
et le sixième d’un épha sur le homer
Gd’un oiph du cor
Vd’un épha sur un cor d’orge.
13 ...
45,14 Règle pour
VMesure de l’huile, pour
V : le bath d’huile :
Vest la dixième partie d'un bath sur un
Vdu cor
lequel est égal à un homer de dix baths, car un homer fait dix baths.
Vet dix bath font un cor, puisque dix bath remplissent un cor.
14 Règle pour l'huile : un cotyle d'huile sur dix cotyles, parce que dix cotyles égalent un gomor.
14 ...
45,15 Une brebis
VUn bélier du troupeau sera donnée
Vdonné Gen offrande sur deux cents
des gras pâturages d'
Gpar familles d'
Vparmi ceux que nourrit Israël, pour l’oblation,
Vle sacrifice, l’holocausteM V et les sacrifices pacifiques
afin de faire
Gd'obtenir le salut par propitiation
Vl'expiation pour eux, oracle du Seigneur YHWH.
G Vdit le Seigneur Dieu.
15 ...
45,16 Tout le peuple M Vdu pays devra prélever cette offrande
Vces prémices pour le prince d’
Ven Israël.
16 ...
45,17 Mais le prince sera chargé des holocaustes, des oblations
Vdu sacrifice et des libations
aux fêtes,
Vsolennités, aux nouvelles lunes
Vcalendes et aux sabbats
pour toutes les solennités de la maison d’Israël :
c’est lui qui pourvoira aux sacrifices
Voffrira le sacrifice pour le péché, Mà l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices d’actions de grâces,
Vles victimes d'apaisement afin de faire propitiation
Vl'expiation pour la maison d’Israël.
17 Et les holocaustes et les sacrifices seront faits par le prince et les libations seront données pendant les fêtes, dans les nouvelles lunes, les sabbats, et dans toutes les fêtes de la maison d'Israël : lui-même pourvoira aux sacrifices pour le péché, à l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices pour le salut par la propitiation pour la maison d'Israël.
17 ...
45,18 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau
Vveau du troupeau sans défaut
et tu feras l’expiation du sanctuaire.
18 ...
45,19 Et le prêtre prendra du sang du sacrifice
Vqui sera pour le péché
et il [en] mettra sur le montant
G Vles montants de la maison et sur les quatre coins de la ‘ăzārâ de l’autel
Gdu sanctuaire et sur l'autel
Vde la base de l’autel
et sur le montant
G Vles montants de la porte du parvis
Vde l'atrium intérieur.
19 ...
45,20 Tu feras de même le sept du mois
pour celui qui pèche par erreur ou par simplicité
Gtu prendras un prélèvement à chacun
Vpour tout homme qui s'est montré ignorant ou trompé par une erreur
et vous ferez propitiation
Vl'expiation pour la maison.
20 ...
45,21 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la fête de la Pâque :
pendant sept jours, on mangera des pains sans levain.
Vazymes.
21 ...
45,22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui
Glui et la maison et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice
Vveau pour le péché.
22 ...
45,23 Et pendant les sept jours de la fête, il offrira un holocauste à YHWH
G Vau Seigneur
sept taureaux
Vveaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours
et un bouc
Gun jeune bouc de chèvres
Vun bouc de chèvres M Gen sacrifice pour le péché chaque jour.
23 ...
45,24 Il fera aussi l’oblation
Vle sacrifice, un épha de farine
V[de farine] par taureau
Vveau et un épha par bélier, avec un hin d’huile par épha.
24 Tu feras aussi un sacrifice : un gâteau pour le taureau, un gâteau pour le bélier et un hin d'huile pour le gâteau.
24 ...
45,25 Le septième mois, le quinzième jour du mois, lors de la fête
il offrira
Gtu offriras
Vil fera pendant sept jours les mêmes sacrifices
Vselon ce qui a été dit plus haut
pour le péché, les mêmes holocaustes,
G Vautant pour le péché que pour l'holocauste, les mêmes oblations
Gles mêmes manaa
Vpour le sacrifice et la même quantité d'
Vpour l'huile.
25 ...
46,1 Ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Le portique du parvis intérieur
G— La cour de la porte intérieure
V— La porte de l'atrium intérieur qui regarde l’orient
restera fermé
G Vfermée les six jours ouvrés
mais il sera ouvert
G Velle sera ouverte le jour du sabbat,
V et il sera aussi ouvert
G Velle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
Vdes calendes.
1 ...
46,2 Le prince arrivera du dehors vers le vestibule du portique
G arrivera du dehors vers l'ailam de la porte extérieure
V entrera par le chemin du vestibule de la porte du dehors
et se tiendra à côté du poteau du portique
Gà côté des montants extérieurs de la porte
Vsur le seuil de la porte
et les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices pacifiques.
Gpour le salut.
Vd'apaisement.
Il se prosternera sur le seuil du portique
G Vde la porte et se retirera
et le portique
G Vla porte ne sera pas fermé
G Vfermée jusqu’au soir.
2 ...
46,3 Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce portique
G Vcette porte
aux sabbats et aux nouvelles lunes,
Vcalendes, devant YHWH.
G Vle Seigneur.
3 ...
46,4 L’holocauste
VVoici l’holocauste que le prince offrira à YHWH sera,
Gau Seigneur sera,
Vau Seigneur le jour du sabbat :
M Gde six agneaux sans défaut et M Gd’un bélier sans défaut ;
4 ...
46,5 comme oblation, il offrira
Vsacrifice, un épha de farine
V[de farine] pour le bélier
et Mcomme oblation pour les agneaux, don de sa main
Vce qu'il pourra donner de sa main
avec un hin d’huile par épha.
5 et un gâteau manaa pour le bêlier et pour les agneaux, en sacrifice, un don de sa main et un in d'huile pour le gâteau.
5 ...
46,6 Le jour de la nouvelle lune,
Vdes calendes, ce sera un jeune taureau
Vveau du troupeau sans défaut
six agneaux et un bélier
Vbéliers sans défaut ;
6 ...
46,7 il donnera comme oblation
Vsacrifice un épha par bélier
Vveau, un épha aussi par bélier
et pour les agneaux, selon ce qui sera à portée de
Vselon ce qu'il se sera procuré de sa main
avec un hin d’huile par épha.
7 Et ce sera un gâteau manaa pour un bêlier et un pour un jeune taureau, et pour les agneaux selon ce que la main de chacun pourra donner, et un in d'huile pour un gâteau.
7 ...
46,8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique
Gl'ailam de la porte
Vle chemin du vestibule de la porte et sortira par le même chemin.
8 ...
46,9 Lorsque le peuple du pays entrera devant YHWH
G Vle Seigneur dans les solennités,
Vque celui qui entrera
Ventre par le portique du septentrion
Gla porte vers le nord
Vla porte de l'aquilon pour se prosterner sortira
Vsorte par le portique du midi
Gla porte vers le midi
Vle chemin de la porte du midi
et Vque celui qui entrera
Ventre par le portique du midi
Gla porte vers le midi
Vle chemin de la porte du midi sortira
Vsorte par le portique du septentrion.
Gla porte vers le nord.
Vle chemin de la porte de l'aquilon.
On ne retournera pas par le portique par lequel
G la porte par laquelle
Vle chemin de la porte par laquelle on est entré
mais on sortira par celui
G Vcelle qui lui est opposé.
G Vopposée.
9 ...
46,10 Le
VEt le prince aussi, parmi
V, au milieu d'eux, entrera quand ils entreront
Vavec ceux qui entrent et sortira comme ils sortiront.
Vavec ceux qui sortent.
10 ...
46,11 Aux fêtes
Vjours de foire et aux solennités, l’oblation
Vle sacrifice sera d’un épha pour le taureau
Vpar veau et d’un épha pour le
Vpar bélier
et pour les agneaux, un don de
Von fera un sacrifice selon ce qu'on se sera procuré de sa main
avec un hin d’huile par épha.
11 Aux fêtes et aux solennités, il y aura un gâteau manaa pour le taureau et un gâteau pour le bêlier,
pour les agneaux, selon ce que permettra la main de chacun et un in d'huile pour le gâteau.
11 ...
46,12 Quand le prince offrira une offrande volontaire, holocauste
Vun holocauste spontané ou sacrifices pacifiques, offrande volontaire à YHWH
Vdes sacrifices d'apaisement volontaires au Seigneur
on lui ouvrira le portique
Vlla porte qui regarde l’orient.
Il offrira son holocauste ou ses sacrifices pacifiques
Vd'apaisement comme il le fait
Vla coutume de le faire le jour du sabbat
puis il sortira et on fermera la porte après qu’il sera sorti.
12 Quand le prince donnera son accord pour un holocauste de salut au Seigneur,
on lui ouvrira la porte qui regarde vers l'orient
et il fera son holocauste et ses sacrifices de salut, comme il fait le jour des sabbats
et il sortira et on fermera les portes après qu'il sera sorti.
12 ...
46,13 Et tu offriras
G Vil offrira chaque jour un agneau d'un an
Vde la même année sans défaut, en holocauste à YHWH
G Vau Seigneur
au matin, au matin tu le feras.
Gau matin il le fera.
Vc'est toujours au matin qu'il le fera.
13 ...
46,14 Et tu feras l'offrande
Gil fera le manaa
Vil fera un sacrifice en plus de lui au matin,
Vchaque matin, au matin : le sixième de l’épha
Gla mesure
et le tiers d'un hin d'huile pour arroser la fleur de farine ;
Gpour mélanger la fleur de farine ;
Vafin que la fleur de farine soit mélangée ;
c'est une offrande à YHWH, [ce sont] des ordonnances pour toujours sans cesse.
Gune manaa au Seigneur, une ordonnance pour toujours.
Vun sacrifice au Seigneur, légitime, éternel et perpétuel.
14 ...
46,15 On offrira
GVous offrirez
VIl offrira l’agneau, l’oblation
Gle manaa
Vle sacrifice et l’huile chaque matinV, au matin : c’est l’holocauste perpétuel.
15 ...
46,16 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Si le prince fait un don à quelqu’un de ses fils
ce don sera l’héritage de ses fils :
ils le posséderont comme un héritage.
16 ...
46,17 Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don M V pris sur son héritage
il appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de la libération
Vrémission puis il retournera au prince :
c’est à ses fils que restera son héritage.
17 ...
46,18 Le prince ne prendra l'héritage de personne en l’expulsant violemment de sa propriété :
Grien sur l’héritage du peuple en le tyrannisant :
Vrien par la violence de l’héritage du peuple ni de sa possession :
c’est de sa propriété
Vpropre possession qu’il donnera un héritage à ses fils
afin que mon peuple ne soit pas chassé, chacun de sa possession.
18 ...
46,19 Il me conduisit, par l’entrée qui était sur le côté du portique
Vde la porte
dans les chambres saintes
Vpièces du sanctuaire destinées aux prêtres, celles qui regardaient le septentrion :
Vl'aquilon :
et Mvoici, il y avait là une place dans le fond
Vun endroit tourné vers l’occident.
19 Il me conduisit vers l'entrée de la porte au sud vers l'exèdre des sanctuaires des prêtres qui regarde vers le nord et voici qu'il y avait là un lieu à part.
19 ...
46,20 Il me dit : — C’est l’endroit où les prêtres feront bouillir les victimes offertes
Vcuire [les victimes] pour le délit et pour le péché
et
Voù ils feront cuire l’oblation,
Gle manaa entièrement,
Vle sacrifice, afin qu'ils ne les transportent pas dans le parvis extérieur
Gla cour extérieure
Vl'atrium extérieur pour sanctifier le peuple.
20 ...
46,21 Puis il me fit sortir dans le parvis
Vl'atrium extérieur et me fit passer vers les
Vautour des quatre angles du parvis
Vde l'atrium
Vet voici, il y avait un petit vestibule à l'angle de l'atrium :
Met à chaque angle du parvis
Vde l'atrium il y avait une cour.
Vun petit vestibule.
21 Puis il me fit sortir dans la cour extérieure et me fit passer vers les quatre parties de la cour et il y avait une cour dans le prolongement de la cour et une cour dans le prolongement de la cour.
21 ...
46,22 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées
Vde l'atrium étaient disposés des petits vestibules
longues
Vlongs de quarante coudées et larges de trente :
une même dimension pour ces quatre cours aux angles.
Vles quatre avaient la même mesure.
22 Aux quatre prolongements de la cour, il y avait une petite cour longue de quarante coudées et large de trente : une même dimension pour ces quatre cours.
22 ...
46,23 Une enceinte Mles entourait toutes les quatre
Vles quatre petits vestibules
et des foyers à cuire étaient établis
Vcuisines avaient été construites au bas de ces enceintes,
Vdes portiques, tout autour.
23 Et des exèdres se trouvaient tout autour d'elles, tout autour des quatre et il y avait des cuisines en dessous des exèdres tout autour.
23 ...
46,24 Il me dit : — Voici les
Gles maisons des
Vla maison des cuisines
où les serviteurs de la maison
Vde la maison du Seigneur feront bouillir la chair des sacrifices
Vcuire les victimes du peuple.
24 ...
47,1 Il me ramena ensuite à l’entrée
Vla porte de la maison.
Et voici, des eaux sortaient
Gde l'eau sortait de dessous le seuil de la maison,
Gl'atrium, du côté de l’orient
(car la face de la maison regardait l’orient)
et les eaux descendaient
Gl'eau descendait de dessous
Vvers le côté droit de la maison,
Gdu Temple, au midi de l’autel.
1 ...
47,2 Il me fit sortir par le portique du septentrion
Gla porte vers le nord
Vle chemin de la porte de l'aquilon
et me fit faire le tour à l’extérieur,
Vretourner jusqu’au portique extérieur
Gà la porte de la cour
Vau chemin au-dehors de la porte extérieure, chemin qui regardait l’orient :
et voici, les eaux coulaient
Gl'eau coulait du côté droit.
2 ...
47,3 Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main
il mesura Gsur son cordeau mille coudées
et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’aux chevilles.
G : l’eau de l'absolution.
V, jusqu'aux chevilles.
3 ...
47,4 Il en mesura encore mille
et me fit passer par l’eau : de l’eau
V, jusqu’aux genoux.
Gcuisses. M GIl en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins.
4 ...
47,5 Il en mesura Vencore mille
Vet me fit passer par l’eau, jusqu’aux reins.
VIl en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pus traverser
car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser.
Velles avaient grossi, les eaux du profond torrent qu'on ne peut traverser.
5 Il en mesura mille et il ne pouvait traverser car l'eau avait grossi comme un ronflement de torrent qu'on ne peut traverser.
5 ...
47,6 Et il me dit : — Fils de l’homme, as-tu vu ?
Vtu as bien vu.
Puis il me fit revenir
G Vfit sortir et revenir au bord du torrent.
Gfleuve.
6 ...
47,7 En me retournant, voici, j’aperçus
Vil y avait sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté.
7 ...
47,8 Et il me dit :
— Ces eaux Vqui s’en vont vers le district oriental, elles descendront
Vles hauteurs de sable de l'orient et descendent dans la Araba
Vles plaines du désert
Met entreront dans la mer, elles seront dirigées vers la mer,
Velles déferleront et les eaux seront assainies.
8 Et il me dit : — Cette eau s'en va vers la Galilée vers l'orient et elle descendra en Arabie et elle viendra jusqu'à la mer, jusqu'à l'eau du passage et les eaux redeviendront saines.
8 ...
47,9 Et il arrivera que tout être vivant
Vtoute âme vivante qui se meut
Vrampe partout où parviennent les deux torrents,
Vparvient le torrent, vivra
et le poisson sera très abondant
Vles poissons seront très abondants car
Vaprès que ces eaux parviendront
Vseront parvenues là, elles seront assainies
et tout vivra partout
Vtous vivront où parviendra le torrent.
9 Et il arrivera que chaque âme des êtres vivants qui bouillonnent partout où parvient le torrent, vivra
et le poisson sera là très abondant car cette eau parvient là et elle guérira et elle vivra
tout ce qu'atteint le torrent là, vivra.
9 ...
47,10 Au bord de cette mer Vvivront et se tiendront des pêcheurs, d’Engaddi à ‘Ēn ‘êglayim
VEngallim
ils tendront des filets
Vil y aura un séchoir à filets
ils prendront des poissons de toutes espèces, comme ceux de la Grande Mer, en très grand nombre.
10 Et se tiendront là des pêcheurs, d’Aingaddi à Ainagalim
il y aura un séchoir à filets de pêcheurs, ils sera près de là
et les poissons comme ceux de la grande mer seront en très grand nombre.
10 ...
47,11 Mais Vsur ses lagunes
Vrivages et Vdans ses mares
Vmarais, les eaux ne seront pas assainies parce qu'elles seront abandonnées au sel.
Vlaissées en salines.
11 Même dans son passage, son méandre et son débordement, elles ne guériront absolument pas : elles ont été abandonnées aux sels.
11 ...
47,12 Près du torrent se lèvera,
Vpoussera, sur ses rives de celle-ci et de de celle-là,
Vde chaque côté, tout arbre fruitier :
son feuillage ne se flétrira pas et son fruit ne manquera pas
chaque mois il produira des primeurs parce que ses eaux sortent
Vsortiront du sanctuaire
son fruit sera [bon] à manger
Vses fruits serviront comme nourriture et son feuillage [bon] pour guérir.
Vses feuilles comme médecine.
12 Près du fleuve, montera près de son bord de côté et d'autre, tout arbre comestible : il ne vieillira sûrement pas près de lui, son fruit ne manquera sûrement pas.
Il produira les premiers fruits de sa fraicheur parce que ses eaux sortent du sanctuaire
et leur fruit servira à leur nourriture et à leur relèvement pour leur santé.
12 ...
47,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Gēh
VCeci est la frontière selon laquelle vous recevrez en possession
Vposséderez le pays
selon
Vparmi les douze tribus d’Israël, Joseph deux parts.
Vcar Joseph aura un double héritage.
13 Ainsi parle le Seigneur Dieu :
— Vous donnerez en héritage ces frontières du pays
aux douze tribus des fils d’Israël une addition d'un lot de terre.
13 ...
47,14 Et
VMais vous le recevrez en possession,
Vposséderez, chacun comme son frèreV, équitablement :
M Gce pour quoi j'ai levé la main pour le donner à vos
Gleurs pères M G:
Vet ce pays vous tombera en possession.
14 ...
47,15 Et ceci est
VQuant à la frontière du paysV, la voici. Du côté du nord :
Vseptentrional :
depuis la grande mer, Vpar le chemin de Hetlon pour aller
VBethalon en allant à Çedad.
VSadada
15 Et ceci [sont] les frontières du pays. Vers le nord :
depuis la grande mer qui descend et entoure l'entrée de Hemath Seddada.
15 ...
47,16 Hamat,
VEmath, Berotha, Sibrayim
VSabarim, qui est entre la frontière de Damas et Mentre la frontière de Hamath
Vd'Emath
Haçer-Hattichon,
Vla maison d'Atticon, qui [est] sur la frontière
Vest le long des frontières de Hauran ;
VAuran ;
16 Berotha, Sebraïm, Heliam au milieu des frontières de Damas et au milieu des frontières de Hemath
une cour de Saunan, qui sont au-dessus des frontières d'Aauranitis.
16 ...
47,17 et il y aura une frontière depuis la mer Haçar-Enon,
Vjusqu'à l'atrium d'Aenon, la frontière de Damas
et le nord vers le nord
Vde l'aquilon à l'aquilon
et
Vil y aura aussi la frontière de Hamat. Voilà pour
Vd'Emath : tel est le côté nord.
Vseptentrional.
17 Voici les frontières depuis la mer : depuis la cour d'Ainan, des frontières de Damas
et celles qui sont vers le nord.
17 ...
47,18 Et
VEnsuite le côté de l’orient :
Voriental : c'est depuis -entre le Hauran
Vle milieu d'Auran et depuis entre
Vle milieu de Damas
depuis -entre
Vle milieu de Galaad et depuis -entre le
Vle milieu du pays d’Israël
il y aura le Jourdain. Vous mesurerez depuis la frontière
Vle Jourdain marquant la limite jusqu’à la mer orientale. Voilà pour
V, que vous mesurerez aussi le côté oriental.
18 Et celles qui sont du côté de l’est : vers le vers le milieu d'Auranitis et vers le milieu de Damas
et vers le milieu de Galaaditis et vers le milieu du pays d’Israël
le Jourdain sépare vers la mer qui est à l'est de la Phénicie.
Voilà pour celles qui sont à l'est.
18 ...
47,19 Le côté du midi se dirigera d’abord vers le sud,
VQuant au côté du midi, au sud : depuis Tamar
VThamar jusqu’aux eaux de Méribah de Qadesh
Vla Contradiction à Cadès
puis ce sera le
Vdu torrent qui se jette dans
Vjusqu'à la grande mer : c’est
V, ce sera le côté sud vers le négéb.
Vmidi.
19 Le côté vers le sud et le sud ouest depuis Thaiman et le bois de palmier jusqu'à l'eau de Marimoth Cadès
se prolongeant jusqu'à la grande mer. Cette partie est le sud et le sud ouest.
19 ...
47,20 Le côté de l’occident
Vla mer sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de
Ven ligne droite depuis sa limite jusqu'à l’entrée de Hamath :
VHamat : tel est le côté de l’occident.
Vla mer.
20 C'est la partie de la grande mer. Elle fait la frontière jusqu'en face de l'entrée d'Hamath, jusqu'à son entrée. Voici quelles sont les parties vers l'entrée d'Hamath.
20 ...
47,21 Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d’Israël.
21 ...
47,22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous
Gle tirerez au sort entre vous
Vle partagerez en héritage entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de
Vseront venus chez vous, qui ont
Vauront engendré des enfants parmi vous.
Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d’Israël :
ils tireront au sort leur lot
Gils mangeront selon leur participation à l'héritage
Vils partageront cette possession avec vous au milieu des tribus d’Israël.
22 ...
47,23 Dans la tribu où l’étranger est établi
là vous lui donnerez sa part d’héritage, oracle du Seigneur YHWH.
Vsa possession, dit le Seigneur Dieu.
23 Et ils seront dans la tribu des étrangers parmi les étrangers avec vous-mêmes, vous leur donnerez là leur participation à l'héritage, oracle du Seigneur Dieu.
23 ...
48,1 Voici les noms des tribus. À partir de l’extrémité septentrionale,
VDepuis les confins de l'aquilon, le long du chemin de Hetlon pour aller à Hamat
Haçar-Enan, la
Gla cour d'Ainan, la
Vl'atrium d'Aenon sera la frontière de Damas M Gétant vers le nord, le long de Gla cour de Hamat
M Gils seront à lui le côté oriental, la mer : Dan
Gceux vers l'orient jusqu'à la mer : Dan
Vet le côté oriental, la mer, Dan les aura pour lui : une part.
1 ...
48,2 À la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental au côté de la mer : Aser, une part.
2 Depuis les frontières de Dan qui sont à l'orient jusqu'à la mer d'Aser, une part.
2 ...
48,3 À la frontière d’Aser, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Nephthali, une part.
3 Depuis les frontières d'Aser qui sont à l'orient jusqu'à la mer de Nephtali, une part.
48,4 À la frontière de Nephthali, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Manassé, une part.
4 Depuis les frontières de Nephtali qui sont à l'orient jusqu'à la mer de Manassé, une part.
4 ...
48,5 À la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Ephraïm, une part.
5 Depuis les frontières de Manassé qui sont vers l'orient jusqu'à la mer d'Ephraïm, une part.
5 ...
48,6 À la frontière d’Ephraïm, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Ruben, une part.
6 Depuis les frontières d'Ephraïm vers l'orient jusqu'à la mer de Rouben, une part.
6 ...
48,7 Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Juda, une part.
7 Depuis les frontières de Rouben vers l'orient jusqu'à la mer de Juda, une part.
7 ...
48,8 À la frontière
GDepuis les frontières de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale
Gjusque celles vers la mer
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer
sera la portion que vous prélèverez,
Vseront les prémices que vous séparerez, d'une largeur de vingt-cinq mille coudées
et d'une longueur comme celle d'une
Vde chacune des parts
de la limite orientale jusqu’à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer :
au milieu d’elle sera le sanctuaire.
8 ...
48,9 La portion que vous prélèverez
VLes prémices que vous avez séparées pour YHWH
G Vle Seigneur
aura
Vont vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille
Gvingt-cinq mille de largeur.
9 ...
48,10 Cette sainte portion prélevée appartiendra aux
VTelles seront les prémices du sanctuaire des prêtres :
au septentrion
Gau nord
Vvers l'aquilon vingt-cinq milleM Gcoudées, à l’occident
G Vvers la mer dix mille M Gcoudées en largeur
à
Vmais aussi vers l’orient dix mille M Gcoudées en largeur et vers le midi vingt-cinq mille M Gcoudées en longueur M G:
le sanctuaire
Gla montagne
Vet le sanctuaire de YHWH
G Vdu Seigneur sera au milieuM G d’elle.
10 ...
48,11 Elle
VLe sanctuaire appartiendra aux prêtresM G consacrés, fils de Sadoc
qui se sont acquittés de mon service
Gqui gardent la surveillance de ma maison
Vqui ont gardé mes cérémonies
qui
Vet ne se sont pas égarés lorsque s’égaraient les enfants d’Israël
comme se sont égarés Vaussi les lévites.
11 ...
48,12 Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée
VIls auront comme prémices, pris sur les prémices du pays
part très sainte,
Vle Saint des saints, à la frontière
Gaux frontières
Vle long de la frontière des lévites.
12 ...
48,13 Les
VMais les lévites aurontV également, le long du territoire des prêtres
vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur :
chaque longueur sera de vingt-cinq mille M Gcoudées et chaque largeur de dix mille.
13 ...
48,14 Ils n’en pourront rien vendre ni
Vvendront rien et ils rien échanger
Grien distribuer
Vne les échangeront pas
et les prémices du pays ne seront pas aliénées car elles sont saintes pour YHWH.
G Vle Seigneur.
14 ...
48,15 Les cinq mille qui resteront
Vrestent en largeur sur les vingt-cinq mille
seront un terrain profane
Gune fortification avancée pour la ville, tant pour l'habitation que pour le pâturage :
Vpour les demeures de la ville et pour ses faubourgs : la ville
Vcité sera au
Ven son milieu.
15 ...
48,16 En voici les dimensions :
du côté du nord,
Vseptentrional, quatre mille cinq cents coudées
du côté du midi, quatre mille cinq cents
du côté de l’orient, quatre mille cinq cents
du côté de l’occident,
Gde la mer, quatre mille cinq cents.
16 ...
48,17 La ville aura un pâturage de deux cent cinquante coudées au nord
VLes faubourgs de la cité seront vers l'aquilon de deux cent cinquante coudées
deux cent cinquante au midi
deux cent cinquante à l’orient
et deux cent cinquante à l’occident.
G Vvers la mer.
17 ...
48,18 Il
VCe qu'il restera en longueur, le long de la portion sainte
Vdes prémices du sanctuaire
Vles dix mille coudées à l’orient et Vles dix mille à l’occident
Gvers la mer
le long de la portion sainte :
Gce seront les prémices du sanctuaire :
Vseront comme les prémices du sanctuaire :
les produits qu'on en tirera seront pour la nourriture
G Vles pains de ceux qui servent la ville.
Vcité.
18 ...
48,19 Les desservants de la ville,
Gtravailleurs de la ville,
Vserviteurs de la cité, pris dans toutes les tribus d’Israël, cultiveront ce terrain.
19 ...
48,20 Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé
pour le
Gdu domaine de la ville une portion égale au quart
Gune portion carrée de la portion sainte.
20 Toutes les prémices de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille, en carré, seront séparées
pour constituer les prémices du sanctuaire et la propriété de la cité.
20 ...
48,21 Et le prince aura le restant
Vce qui sera resté
de chaque côté de l'offrande de sainteté
Vsur toute part des prémices du sanctuaire et du domaine
Vde la propriété de la ville
Vcité
en partant
Vdepuis la zone des vingt-cinq mille [coudées] du prélèvement
Vdes prémices jusqu’à la frontière de l’est ;
Vorientale ;
et à l'ouest, en partant de
Vmais aussi, vers la mer, depuis la zone des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière de l'ouest
Vla mer
tout comme les parts : ce sera
Vde la même façon ces parts seront pour le prince
et l'offrande de sainteté
Vles prémices du sanctuaire et le sanctuaire de la maison
Vdu Temple seront au milieu.
21 Le surplus [appartiendra] au chef :
de ceci et de ceci des prémices de ce qui est saint et jusqu'au domaine de la ville
sur vingt-cinq mille [coudées] en longueur jusqu’aux frontières vers l’est,
et vers la mer sur vingt-cinq mille [coudées] jusqu’aux frontières [qui sont] vers la mer, ayant les portions du chef,
et le premier fruit des choses saintes et le sanctuaire de la maison seront en son milieu.
21 ...
48,22 Ainsi,
VOr, à partir du domaine
Vde la propriété des lévites et du domaine de la ville,
Vde la propriété de la cité, au milieu de la portion du prince
Gdes princes
tout ce qui est
Vil y aura un espace entre la frontière
Gles frontières de Juda et la frontière
Gles frontières de Benjamin sera
V, et il appartiendra au prince.
Gaux princes.
22 ...
48,23 Part du reste des tribus : de la limite
Vrégion orientale à la limite
Vrégion occidentale, Benjamin, une part.
23 Reste des tribus vers l'orient jusque vers la mer de Beniamin, une part.
23 ...
48,24 À la frontière de Benjamin, de la limite
Vrégion orientale à la limite
Vrégion occidentale, Siméon, une part.
24 Des frontières de Beniamin vers l'orient jusque vers la mer de Syméon, une part.
24 ...
48,25 À la frontière de Siméon, de la limite
Vrégion orientale à la limite
Vrégion occidentale, Issachar, une part.
25 Des frontières de Syméon vers l'orient jusque vers la mer d'Issachar, une part.
25 ...
48,26 À la frontière d’Issachar, de la limite
Vrégion orientale à la limite
Vrégion occidentale, Zabulon, une part.
26 Des frontières d’Issachar vers l'orient jusque vers la mer de Zaboulon, une part.
26 ...
48,27 À la frontière de Zabulon, de la limite
Vrégion orientale à la limite occidentale,
Vrégion de la mer, Gad, une part.
27 Des frontières de Zaboulon vers l'orient jusque vers la mer de Gad, une part.
27 ...
48,28 À la frontière de Gad, du côté du négéb,
Vvers la région méridionale, vers le sud
la frontière ira de Thamar
VThamar aux eaux de Méribah à Cadès :
Vde la Contradiction à Cadès : et au torrent qui va à
Vhéritage vers la grande mer.
28 Des frontières de Gad jusque vers le sud ouest,
ce seront les limites depuis Thaima et l'eau de Marimoth Cadès, possession jusqu'à la grande mer.
28 ...
48,29 Tel est le pays que vous tirerez au sortM pour le posséder, selon
V pour les tribus d’Israël
et telles sont leurs parts, oracle du Seigneur YHWH.
G Vdit le Seigneur Dieu.
29 ...
48,30 Voici les sorties de la ville :
du côté du nord,
Vseptentrional, tu mesureras quatre mille cinq centsM G coudées de mesure.
30 ...
48,31 Les portes de la ville
Vcité prendront les noms des tribus d’Israël.
Trois portes au nord :
Vseptentrion : la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.
31 ...
48,32 Du côté de l’orient, quatre mille cinq cents M Gcoudées
et trois portes : la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.
32 ...
48,33 Du côté de l’orient,
Gdu sud,
Vdu midi, tu mesureras quatre mille cinq centsM G coudées de mesure et trois portes.
La porte de Siméon, une, la porte d’Issachar, une, la porte de Zabulon, une.
33 ...
48,34 Du côté de l’occident,
Gde la mer, quatre mille cinq cents M Gcoudées
et trois portes : la porte de Gad, une, la porte d’Aser, une, la porte de Nephthali, une.
34 ...
48,35 Dix-huit mille coudées de tour.
Et le nom de la ville sera désormais : « YHWH
Vle Seigneur-est-là »
VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉZÉCHIEL
35 Circonférence : dix-huit mille coudées.
Et le nom de la ville, après le jour (quel qu'il soit) où cela arrivera, sera son nom.
35 ...
40,6–46 ARCHITECTURE judaïque antique : portes, chambres et vestibules Avoir présentes à l'esprit l'une ou l'autre des antiques « portes à tenailles » mises au jour par l'archéologie dans d'antiques cités de Terre sainte, peut aider à imaginer ce dont parle le prophète. Les loges, ou chambres, ou vestibules pouvaient abriter des hommes en armes pour défendre l'entrée contre des ennemis, mais aussi fonctionner comme points de rencontre et d'échanges pour les habitants.
La fouille de l'antique cité de Haçor, ville administrative qui aurait été reconstruite par le roi Salomon, a mis au jours dans les années 1950 cette porte à six chambres ou vestibules, datant du début de l'âge du fer (vers le 10e s. av. J.-C.). Elle est presque identique à d'autres portes retrouvées sur d'autres sites bibliques, tels que Megiddo et Beersheva.