La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 16,0 ; 14,1–63,35

M V
G S

Et vinrent auprès de moi des hommes parmi les anciens d’Israël ; ils s’assirent devant moi

...

et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

— Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs infâmes idoles

Vimpuretés dans leur cœur 

et dressent devant leur face le scandale de leur iniquité :

consulté, leur donnerai-je consultation ?

Vs'ils m'interrogent, leur répondrai-je ?  

...

Parle-leur donc ! Tu leur diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— L'homme, l'homme de la maison d’Israël qui mettra dans son cœur ses idoles

Vimpuretés

dressera devant sa face le scandale de son iniquité 

et viendra trouver le prophète Vpour m'interroger par lui,

moi, YHWH,

Vle Seigneur, je lui répondrai dans la multitude de ses idoles

Vimpuretés

...

afin que la maison d’Israël soit prise au piège dans son propre cœur,

[eux] qui

Vlà où ils se sont détournés de moi pour toutes leursV autres idoles.

...

C’est pourquoi dis à la maison d’Israël :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Détournez-vous,

VConvertissez-vous, détournez-vous de vos idoles

et loin de toutes vos abominations

Vsouillures tournez votre face 

...

parce que l'homme, l'homme de la maison d’Israël, ou des étrangers qui habitent

Vcelui des prosélytes qui sera étranger en Israël,

s'il s'éloigne de moi, met son idole dans son cœur 

dresse le scandale de son iniquité devant sa face

et vient vers le prophète afin de m'interroger par lui,

moi, YHWH,

Vle Seigneur, je lui répondrai par moi-même :

...

je dirigerai ma face contre cet homme

je le donnerai comme exemple et proverbe

je l'anéantirai du milieu de mon peuple

et vous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

...

Et si le prophète se laisse tromper

Vs'égare et prononce quelque parole,

c’est moi, YHWH,

Vle Seigneur, qui ai trompé ce prophète :

j’étendrai ma main sur lui

je l’exterminerai du milieu de mon peuple Israël

...

10 et ils porteront leur iniquité ;

proche de l’iniquité de celui qui interroge sera l’iniquité du prophète

10 ...

11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi

et qu’elle ne se souille plus par toutes ses prévarications,

et ils seront mon

Vmais qu'elle me soit un peuple et que je serai, moi,

Vque moi, je devienne leur Dieu, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur des armées.

11 ...

12 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

12 ...

13 — Fils d'homme, si un pays péchait

Vpèche contre moi, en sorte qu'à force de prévarications, il est devenu prévaricateur,

que j’étendais

Vj’étendrai la main sur lui, je brisais pour lui

Vje briserai la verge du

Vde son pain

j'envoyais

Vj'enverrai sur elle la famine et exterminais de lui

Vj'y tuerai hommes et bêtes

13 ...

14 mais s'il y avait

Vs'il y a ces trois hommes en son milieu, Noé, Daniel et Job

eux, par leur justice, sauveraient

Vdélivreront leur âme, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur des armées. 

14 ...

15 Si

VEt même si je faisais

Vfais venir sur le pays une bête malfaisante

Vles pires des fauves pour le dévaster

et qu'il devint

Vdevient impénétrable parce que personne ne le traverse à cause des fauves,

15 ...

16 ces trois hommes étaient en son milieu,

Vqui s'y trouvent, 

Vmoi je vis (oracle du Seigneur YHWH) : 

V(dit le Seigneur Dieu), car ils ne délivreraient

Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles :

Vau contraire, eux seuls seraient

Vseront délivrés

or

Vtandis que le pays serait

Vsera désolé.

16 ...

17 Ou si je faisais venir

Vj'avance mon épée sur ce pays

et que je disais

Vdis à l'épée : — Passe sur le pays !

que j'exterminais

Vj'y tue homme et bête

17 ...

18 et qu’il y eût

Va ces trois hommes en son milieu

je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Vdit le Seigneur Dieu : ils ne délivraient

Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles 

et au contraire eux seuls seraient

Vseront délivrés.

18 ...

19 Ou si j’envoyais

Vj’envoie une épidémie de peste sur ce pays

que je répandais

Vrépands mon indignation sur elle, dans le sang,

pour en arracher homme et bête

19 ...

20 et que Noé, Daniel et Job fussent

Vsont en son milieu, 

je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH : 

Vdit le Seigneur Dieu, parce qu'ils ne libèreraient

Vlibéreront ni leur fils ni leur fille

Vmais eux, par leur justice, sauveraient

Vsauveront leur âme !

20 ...

21 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Même si les quatre jugements que j'ai rendus sont les pires

épée, famine, la bête malfaisante

V bêtes affreuses et épidémie de peste, je les envoyais

Venverrai contre Jérusalem

pour en tuer homme et bétail ;

21 ...

22 Mvoici que il y restera Vcependant un reste qui fera sortir [de la ville] des fils et des filles.

Vle salut de ceux qui [en] éduquent les fils et les filles.

Voici, ils sortiront dans votre direction :

vous verrez leur voie et leurs œuvres

Vce qu'ils ont inventé

et vous vous consolerez du mal que j’ai

Vj’aurai fait venir sur Jérusalem

[et] de tout ce que je lui ai

Vaurai fait porter...

22 ...

23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur voie et leurs œuvres

Vce qu'ils ont inventé

et vous saurez que ce n’est pas en vain que j’ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

23 ...

15,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

M
G S
V

15,2 — Fils d’homme, qu'est-ce que le bois de la vigne

par rapport à tout [autre] bois, le rameau qui est parmi les bois de la forêt ?

...

— Fils d'homme, qu'arrivera-t-il au bois de la vigne

parmi les bois de tous les vignobles qui sont au milieu des bois des forêts ?

M V
G S

15,3 En prend-on du bois pour en fabriquer un ouvrage ?

En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque outil ?

...

15,4 Voici, il est livré au feu en nourriture 

le feu en a consumé les deux bouts

et son milieu brûle

Va été réduit en cendres 

sera-t-il utile à quelque ouvrage ?

...

15,5 Voici que,

VMême lorsqu’il était entier, il ne pouvait servir à aucun ouvrage :

combien

Vcombien plus, quand le feu l’aura dévoré et brûlé entièrement, ne sera-t-il plus employé pour un ouvrage ?

Vne sera-t-il fait de lui aucun ouvrage ? 

...

15,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu

— Comme le bois de la vigne parmi les bois de la forêt

Vdes forêts, que j'ai livré au feu pour être dévoré,

ainsi j'ai livré les habitants de Jérusalem :

...

15,7 je tournerai ma face vers eux

ils sortiront du feu, le feu les consumera

et vous saurez que je suis YHWH

Vle Seigneur quand je tournerai ma face vers eux

...

15,8 et que je rendrai le pays impénétrable et désolé

Vje ferai du pays une désolation

parce que ce sont des prévaricateurs qui ont prévariqué, oracle du Seigneur YHWH

Vsurgi, dit le Seigneur Dieu.

...

16,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

16,2 — Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !

...

16,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu à Jérusalem :

Par ton origine et ta naissance, tu es de

VTa racine, ta terre natale, c'est le pays du Chananéen :

Vchananéen :

ton père était Ml'amorrhéen et ta mère une Héthéenne.

Vcétthéenne.

...

16,4 Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis

Vquand tu es née, le jour de ta naissance, ton cordon n’a pas été coupé

tu n’as pas été lavée dans l’eau pour ta purification

Vobtenir le salut

tu n’as été ni salée de sel ni enveloppée de langes

...

16,5 aucun œil n’a eu pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins par compassion pour toi 

mais tu as été jetée sur la face du champ

Vde la terre dans l'abjection de ton âme, le jour où tu es née !

...

16,6 Je passai

VC'est en passant près de toi et

Vque je t'ai vue, foulée aux pieds dans ton sang,

et je t'ai dit : — Dans ton sang, vis !

Valors que tu étais dans ton sang : — Vis ! 

Je t'ai dit, je le répète, toi qui étais dans ton sang : — Vis !

...

16,7 Je t'ai multipliée comme la pousse dans le champ

tu t'es multipliée et tu es devenue grande, tu arrivas à une pleine beauté

Vtu es entrée et tu es arrivée [à l'âge où l'on porte] des bijoux de femme

tes seins se sont formés, tes poils ont poussé

tu étais entièrement nue.

Vnue et pleine de confusion.

...

16,8 Et je suis passé près de toi et je t'ai vue

et voici, ton temps [était venu], le temps des amours 

j’ai étendu sur toiM le pan de mon manteau et j'ai couvert ta nudité

Vton ignominie 

je t'ai juré [fidélité], je suis entré dans une alliance avec toi, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu,

et tu es devenue mienne.

...

16,9 Je t'ai lavée dans l’eau

j'ai essuyé le sang qui était sur toi, je t'ai ointe d’huile

...

16,10 je t'ai revêtue de diverses couleurs

je t'ai chaussée de cuir

V[sandales] couleur d'hyacinthe

je t'ai ceinte de batiste, je t'ai couverte de soie

Vtissus légers

10 ...

16,11 je t'ai parée d'une parure

j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier autour de ton cou

11 ...

16,12 j'ai mis un anneau à ton nez,

Vau-dessus de ta bouche, des boucles à tes oreilles

et une couronne de beauté sur ta tête.

12 ...

16,13 Tu as été parée d’or et d’argent

revêtue de batiste, de soie

Vdamas et de robes multicolores ;

la fleur de froment, le miel et l’huile, tu en as mangé

oui, tu es devenue extraordinairement belle

et tu as accédé à la royauté

13 ...

16,14 ton nom est parvenu jusqu'aux nations grâce à ta splendeur

car elle était

Vtu étais parfaite dans la gloire que j’avais répandue sur toi, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu.

14 ...

M G V
S

16,15 Mais tu eus confiance

V, confiante en ta beauté et

V, tu t'es prostituée à cause de

Và la faveur de ta renommée

et tu prodiguas tes prostitutions

Gprodiguas ta prostitution

Vas exposé ta prostitution à tous les passants que cela soit à eux

G qui ne seront pas

Vafin d'être à eux

15 ...

M V
G S

16,16 tu as pris de tes

Vprenant de mes vêtements et

V, tu en as fait des hauts lieux aux couleurs variées 

Ven les cousant des deux côtés

et, dessus, tu t’es prostituée ce qui ne s'est

Vcomme on ne l'a jamais fait et ne se

Vcomme on ne le fera jamais.

16 ...

16,17 Tu as pris les ornements de ta beauté

faits de l'or et de l'argent que je t’ai donnés

tu t’en es fait des images

Vportraits d’hommes et tu t’es prostituée en eux

17 ...

16,18 tu as porté tes vêtements brodés

Vmulticolores et tu les as revêtus

mon huile et mon parfum d'encens, tu les as mis devant eux

18 ...

16,19 mon pain, que je t’ai donné,

la fleur de froment, l’huile et le miel dont je t'ai nourrie,

tu les as mis sous leurs yeux en odeur de suavité

[voilà ce qui] s’est fait, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

19 ...

16,20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés

et tu les as immolés devant eux, pour qu'ils soient dévorés !

Était-elle petite, ta prostitution ?

20 ...

16,21 Nos fils, les miens, tu les as immolés

et tu les as donnés : tu les as offerts pour eux !

21 ...

16,22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions,

tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse

quand tu étais complètement nue

Vnue et pleine de confusion, foulée aux pieds dans ton sang

22 ...

16,23 et [voici ce qui] est arrivé après toute ta malice :

— Malheur ! malheur à toi ! oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

23 ...

16,24 tu as élevé une voûte

Vun lupanar

tu t’es fait un tertre

Vlieu de prostitution sur la moindre place publique

24 ...

16,25 à tous les croisements de rues tu as élevé ton tertre

Vle signe de ta corruption 

tu as fait de ta beauté une abomination

tu as ouvert les jambes à tous les passants et multiplié tes prostitutions

25 ...

16,26 tu t’es prostituée aux fils d’Égypte, tes voisins aux membres puissants

et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter ?

26 ...

16,27 Et voici, 

VVoici, moi, j’ai étendu la main sur toi, j’ai diminué ta portion

Vje t'ai retiré ton droit

et je te livrerai au bon plaisir de celles qui te haïssent, les filles des Philistins,

Vde Palestine, 

qui rougissent de ta voie coupable.

27 ...

16,28 Et tu t’es prostituée aux fils des Assyriens

parce que tu n’étais pas encore satisfaite 

mais tu t'es prostituée à eux et

Vaprès que tu t'es prostituée, tu n’as pas plus été rassasiée

28 ...

16,29 tu as multiplié ta prostitution dans la terre de Chanaan vers la Chaldée 

Vavec les Chaldéens 

et, rassasiée, tu ne l'as pas plus été, même en cela.

V tu n'as même pas été rassasiée. 

29 ...

M
G S
V

16,30 Que ton cœur est faible, oracle du Seigneur YHWH,

quand tu as fait toutes ces choses que fait une prostituée éhontée !

30 ...

30 Et comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu,

alors que tu œuvres en prostituée déchaînée ?

M G V
S

16,31 En tes filles

Gavec tes filles. Tu as construit

VCar tu as construit ton dos

Gbordel

Vlupanar à tous les croisements de rues

Gchaque tête d'un chemin

et ton haut lieu,

Gta marche, tu l'as fait

Gfaite dans toutes

Gtous les places publiques ;

Gboulevards ;

mais tu n’étais pas

Gdevenais

Vn’es pas devenue comme la prostituée en méprisant le salaire,

Gqui rassemble des salaires,

Vqui, par dégoût, augmente son prix 

31 ...

M V
G
S

16,32 La

Vmais comme une femme adultère prend

Vqui, au lieu de son mari, fait rentrer des étrangers... 

32 La femme adultère [est] comme toi, prenant des salaires de son mari,

32 ...

M V
G S

16,33 À toutes les prostituées on paie un salaire

mais ici, c'est toi qui as payé tes salaires

Vun salaire à tous tes amants

tu les as payés pour qu’ils rentrent, vers toi et de toutes parts, vers tes prostitutions.

Vse prostituer avec toi. 

33 ...

16,34 Il t’est arrivé le contraire de ce ce qui arrive aux femmes

Vdont les femmes ont l'habitude dans tes prostitutions :

derrière toi, il n'y aura pas de prostitution !

Parce qu'en effet, tu as payé des salaires et que tu n'as pas reçu de salaire,

il t'est arrivé le contraire ;

34 ...

16,35 c’est pourquoi, prostituée, écoute le verbe de YHWH

Vdu Seigneur !

35 ...

M V
G
S

16,36 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que tes pièces d'airain ont été éparpillées et ta nudité

Vton ignominie révélée dans tes prostitutions

sur tes amants et surM toutes les idoles de tes abominations

et comme les sangs

Vdans le sang des fils que tu leur as livrés,

36 Ainsi parle le Seigneur :

— Parce que tu as répandu ton airain, ta honte sera découverte dans ta prostitution

vers tes amants et vers toutes tes pensées sans loi

et pour les sangs de tes enfants que tu leur as donnés.

36 ...

M V
G S

16,37 à cause de cela, voici,

Vvoici, moi, je rassemblerai tous les amants auxquels tu t'es unie

tous ceux que tu as aimés avec sincérité, avec chacun de ceux que tu haïssais

je les rassemblerai sur toi de toutes parts

je mettrai à nu ta nudité

Vton ignominie devant eux

et ils verront toute ta nudité !

Vturpitude !

37 ...

16,38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang 

je te livrerai, ensanglantée, à la fureur et la jalousie

38 ...

16,39 je te livrerai à leurs mains, ils détruiront ta voûte

Vton lupanar

démoliront tes hauts lieux

Vton lieu de prostitution

ils te mettront à nu, sans tes vêtements, ils emporteront les ornements de ta beauté 

et t'abandonneront, complètement nue !

Vnue et pleine d'ignominie !

39 ...

16,40 Ils conduiront sur toi l'assemblée

Vla multitude 

ils te lapideront de pierres et t'égorgeront de leurs épées

40 ...

16,41 ils brûleront tes maisons dans le feu

et accompliront en toi leurs jugements sous les yeux d'un très grand nombre de femmes 

et je ferai cesser tes prostitutions ;

Vtu cesseras de te prostituer ; de salaires, tu n'en paieras plus.

41 ...

16,42 Ma colère, je la ferai reposer

VMon indignation se reposera en toi

ma jalousie s’éloignera de toi

je m’apaiserai et ne m'irriterai pas davantage ;

42 ...

16,43 parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse

et que tu m’as provoqué en tout ceci,

aussi,

Vpour cette raison, tes voies, je les ferai à mon tour retomber sur ta tête, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

et [encore,] tu ne commettras plus l’impudicité sur

Vje n'ai pas agi à la mesure de tes transgressions, dans toutes tes abominations.

43 ...

M V
G
S

16,44 Voici, tous ceux qui diront des proverbes, dira un proverbe sur toi

V un proverbe en public t'appliqueront celui-ci, disant :

— Telle mère, telleM aussi sa fille.

44 Ceci sont toutes les choses qu'ils disent sur toi en parabole, disant :

— Comme la mère, aussi la fille !

44 ...

M G V
S

16,45 Tu es la fille de ta mère

qui détestait

G Va rejeté son mari et ses fils

Genfants

tu es la sœur de ta sœur

G Vtes sœurs

qui détestaient leurs

Gont rejeté leurs maris et leurs fils

Gleurs enfants 

votre mère [est] hittite

Vcétthéenne et votre père ammorhéen

45 ...

M V
G S

16,46 ta grande sœur, la Samarie

c'est elle et ses filles qui habitent à ta gauche 

et c'est ta petite sœur qui habite à ta droite : Sodome et ses filles.

46 ...

M
G S
V

16,47 Tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies

ni agi selon leurs abominations :

c’était très peu et tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies

47 ...

47 Plus encore, tu n'as pas marché dans leurs voies

ni agi selon leurs fautes

et tu as rarement fais moins de transgressions qu'elles dans toutes tes voies !

M V
G S

16,48 Je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu,

parce que Sodome, ta propre sœur, et ses filles, n’ont pas agi

comme vous avez agi, toi et tes filles.

48 ...

16,49 Voici quelle fut l'iniquité de Sodome, ta sœur :

l’orgueil, la satiété de pain, l’abondance

son oisiveté et celle de ses filles.

Elle ne soutenait pas

VElles ne tendaient la main du

Vni au pauvre ni du

Vau mendiant

49 ...

M G V
S

16,50 elles se sont dressées,

Gvantées, ont fait l’abomination

Gdes iniquités

Vdes abominations devant moi et je les ai arrachées, comme je [l’]ai

Vtu [l’]as vu ;

50 ...

M V
G S

16,51 la Samarie n’a pas péché par la moitié de tes péchés

et pourtant tu as multiplié tes abominations plus qu'elles

Vles as vaincues dans tes transgressions

et tu as justifié tes sœurs dans toutes les abominations que tu as pratiquées !

51 ...

M G V
S

16,52 Toi aussi, porte ton déshonneur

Gton épreuve

Vdonc ta confusion

toi qui as jugé ta sœur

Gcorrompu tes sœurs

Vvaincu tes sœurs par tes péchés et des transgressions plus nombreuses que les leurs :

elles sont plus justes que toi !

Get tu les as justifiées au-dessus de toi !

Velles se sont trouvées justifiées par toi !

Toi aussi, sois honteuse

Vdonc confondue et porte ton déshonneur,

Vignominie,

toi qui as justifié ta sœur !

G Vtes sœurs ! 

52 ...

M
G S
V

16,53 Je retournerai leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles,

la captivité de Samarie et de ses filles,

et ta captivité au milieu d'elles

53 ...

53 Je les convertirai pour les faire revenir par la conversion des habitants de Sodome avec leurs filles

par la conversion de Samarie et de ses filles

et je convertirai ton retour au milieu d'elles

M V
G S

16,54 afin que tu portes ton ignominie et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, en sorte de les consoler.

54 ...

16,55 Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état

la Samarie et ses filles reviendront à leur premier état

et toi et tes filles reviendrez à votre premier état.

55 ...

16,56 Ta sœur Sodome n'a pas été entendue dans ta bouche aux jours de ton orgueil

56 ...

M V
G
S

16,57 avant que ton iniquité

Vta malice soit découverte

Vrévélée

comme au temps de l'opprobre des filles d'Aram

Vde Syrie

et de toutes celles qui t'entourent, les filles des Philistins

Vpalestiniennes

qui te méprisaient tout autour :

Vtournent autour de toi :

57 avant que tes iniquités soient découvertes

de la manière de déshonneur que tu es maintenant pour les filles de la Syrie

et toutes les filles allophyles dans son alentours 

qui t'entouraient dans un cercle.

57 ...

M V
G S

16,58 ta transgression et tes abominations

Vton ignominie, c'est toi qui les as portées, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

58 ...

16,59 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Je te traiterai comme tu as agi, que tu as méprisé

Vde la manière dont tu as considéré ton serment

pour rompre

Vrendre vaine l'alliance

59 ...

16,60 mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse,

et je redresserai pour toi une alliance éternelle.

60 ...

16,61 Tu te souviendras de tes voies et tu seras confondue

quand tu recevras tes grandes sœurs avec les petites

et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

61 ...

16,62 Moi, je redresserai mon alliance avec toi

et tu sauras que moi, je suis YHWH 

Vle Seigneur

62 ...

16,63 afin que tu te souviennes, que tu sois confondue

et que dans ta confusion tu ne puisses plus ouvrir la bouche

quand je me serai consolé de tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

63 ...

17,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

...

17,2 — Fils d’homme, propose une énigme : raconte une parabole à la maison d’Israël !

...

17,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— L'aigle royal, aux larges ailes, à la grande envergure et plein de plumes variées

vint au Liban et prit la cime

Vmoelle d'un cèdre ;

...

17,4 le faîte de son feuillage, il l'arracha

l’emporta en terre de Chanaan

et le déposa dans une ville de marchands.

...

M G V
S

17,5 Et il prit de la semence de la terre et la déposa dans un champ où on sème

Gun champ

Vla terre pour l'ensemencer

prends

Gune plante

Vafin de fortifier la racine au-delà d'eaux abondantes ;

Gde l'eau abondante ;

il la planta [comme] un saule

Gil la planta [comme] quelque chose visée

Vil la déposa à la surface

...

M V
G S

17,6 il poussa et devint

Vet quand elle eut germé, elle grandit jusqu'à devenir une vigne étendue

et basse, dont les rameaux le regardaient.

Ses racines étaient sous lui :

il devint alors un cep de vigne, produisit des

Vfit fructifier ses sarments et pousser des rejetons.

...

M V
G
S

17,7 EtM il y avait un seul

Vautre aigle royalV arriva, à grandes

Vaux larges ailes et au plumage abondant

 et voici, Von aurait dit que cette même vigne tourna

Venvoyait ses racines vers lui :

Met elle étendit ses sarments dans sa direction pour qu'il l'arrose depuis 

les parterres de sa plantation ;

Vses parterres de bourgeons ;

Et il y avait un autre grand aigle à grandes ailes et beaucoup de griffes

et voici cette vigne l'entoura et ses racines [étaient] vers lui

et ses branches elle envoya vers lui pour qu'il l'arrose avec le parterre de sa plantation.

...

M V
G S

17,8 dans une bonne terre, au-delà d’eaux abondantes, elle fut plantée

pour produire du feuillage, porter du fruit 

et devenir une vigne majestueuse.

...

M V
G
S

17,9 Dis : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu : — Elle prospérera.

VProspérera-t-elle donc ?

N’arrachera-t-il pas ses racines, ne tirera-t-il pas sur son fruit,

et elle sèchera ? Toutes les jeunes feuilles de sa pousse sécheront.

Vne desséchera-t-il pas tous ses sarments en bourgeons et ne la fera-t-il pas flétrir,

pour, sans bras puissant ni peuple nombreux, la déraciner ? 

C'est pourquoi dis : — Ainsi parle le Seigneur : — Marchera-t-elle droit ?

 Est-ce que les racines de sa mollesse et le fruit ne pourriront pas ?

Et est-ce que ses premières pousses ne sècheront pas ?

Et non par un bras puissant ni par un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines.

...

M V
G S

17,10 Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle donc ?

Si un vent brûlantM de l'Est la touche, ne séchera-t-elle pas 

Vne la desséchera-t-il pas 

et neV la fera-t-il pas flétrir le lit de sa croissance ?

Vdans ses champs en bourgeons ?

10 ...

17,11 Et le verbe de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

11 ...

17,12 — DisM à présent à la maison de rébellion :

Vexaspérante : 

— Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?

Dis : — Voici, il vient, le roi de Babylone, à Jérusalem

il saisira son roi et ses généraux

et les emmènera auprès de lui à Babylone

12 ...

17,13 puis il prendra un homme de semence royale

il fera un pacte avec lui, recevra son serment

et prendra aussi les chefs

Vpuissants de la terre

13 ...

17,14 afin que son royaume reste humble et ne soit pas élevé

Vmais qu'il garde son alliance et la conserve.

14 ...

17,15 Mais [lui], il s’est révolté contre lui,

Vs'en écartant, envoyant

V envoya des messagers en Égypte

pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux.

Prospèrera-t-il ? Échappera-t-il

VObtiendra-t-il le salut, celui qui fait

Va fait cela ?

Lui qui a rompu l'alliance, et il s'est échappé.

V s'échappera-t-il ?

15 ...

17,16 Moi, je vis, oracle du Seigneur YHWH 

Vdit le Seigneur Dieu  

au

Vparce qu'au séjour du roi qui l’a établi roi

[et] dont il a rendu le serment vain, lui qui a rompu l’alliance Vqu'il avait avec lui,

au milieu de Babylone, il mourra.

16 ...

17,17 Et ce n'est ni par une armée puissante ni par un peuple nombreux que Pharaon agira pour lui dans la guerre

Vlivrera bataille contre lui,

[ni] dans le comblement de fossés [ou] la construction de défenses pour tuer beaucoup d’âmes

17 ...

17,18 car il avait dédaigné le serment pour rompre l’alliance

et voici, il a tendu la main !

Puisqu'il a fait

MMais comme il a été capable de faire tout cela, il n’échappera pas.

18 ...

17,19 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Je vis : Vpuisqu'il a méprisé mon serment

et prévariqué dans mon alliance,Met je [les] ferai retomber sur sa tête.

19 ...

17,20 J’étendrai sur lui mon filet

il sera pris dans ma seine

je l'emmènerai à Babylone et je l'y jugerai

pour la prévarication qu’il a commise envers moi !

Vpar laquelle il m'a méprisé !

20 ...

17,21 Tous ses fuyards dans toutes ses troupes

Vet la totalité de son armée tomberont par le glaive

le reste sera dispersé à tout vent

et vous saurez que moi, YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé.

21 ...

M V
G
S

17,22 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Moi, je prendrai la cime

Vmoelle d'un cèdre prestigieux

et je donnerai de la tête

V[la] redéposerai ;  du sommet de ses jeunes pousses

Vrameaux,

j'en tirerai un tendre etMmoi le planterai sur une montagne haute et élevée.

22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur :

— Et moi je prendrai les parts choisies du cèdre

du sommet de leur cœur,

j'arracherai et moi je le planterai sur une montagne haute et je le pendrai.

22 ...

M V
G S

17,23 Je le planterai sur la prestigieuse montagne d’Israël 

il poussera des branches,

Véclatera en bourgeons, portera du fruit et deviendra un grand cèdre

sous lui, habiteront tous les oiseaux

tout ce qui vole nichera à l’ombre de son feuillage

23 ...

17,24 et ils sauront, tous les arbres des champs,

Vde la contrée, que moi, YHWH,

Vle Seigneur,

j’ai humilié l’arbre prestigieux et exalté l’arbre humilié

j’ai desséché l’arbre vert et fait feuillir l’arbre sec.

Moi, YHWH

Vle Seigneur, j’ai parlé et agi.

24 ...

18,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

18,2 —  Pourquoi donc dites-vous ce proverbe entre vous

VQuelle est la parabole que vous tournez entre vous en proverbe sur la terre d'Israël, disant celui-ci : 

« Les pères ont mangé du raisin amer et les dents des fils en sont agacées ? »

...

18,3 Moi je vis, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe

Vsi cette parabole n'est plus pour vous un proverbe en Israël.

...

18,4 Voici, toutes les âmes sont miennes : 

comme l’âme du père, l'âme du fils aussi est à moi

l’âme qui pèche, elle, mourra.

...

18,5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice

...

18,6 s'il ne mange pas sur les montagnes

s'il n’élève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël 

s’il ne viole pas la femme de son prochain

et ne s’approche pas de la femme impure

Vqui a ses règles

...

18,7 s’il n’opprime personne

s’il rend au débiteur son gage

s’il ne commet pas de vol 

Vs'empare de rien par la force 

s’il donne son pain à celui qui a faim

et qu'il couvre d’un vêtement celui qui est nu

...

18,8 s’il ne prête pas à usure

et ne prend pas d’intérêt 

s’il détourne sa main de l’iniquité

s’il rend un jugement vrai entre un homme et un homme

...

18,9 s’il marche dans mes préceptes et garde mes jugements pour accomplir la vérité

celui-là est juste : il vivra de la vie, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu.

...

M G V
S

18,10 Et si le fils qu'il a engendré est violent

Gfuneste

Vun bandit qui répand le sang

et fait un frère d'une de ces choses

Gdes péchés

Vune de ces choses 

10 ... 

M V
G S

18,11 et si lui-même n’a pas fait

Vsans les faire toutes ces choses

V ,

s'il

Vmais qu'il mange sur les montagnes

s'il déshonore

Vdéshonore la femme de son prochain

11 ...

18,12 s'il opprime le pauvre et le mendiant

s'il commet des

Vs'empare de rapines

s'il ne rend pas le gage

s'il lève les yeux vers les idoles

s'il commet l'abomination

12 ...

M G V
S

18,13 s'il pratique l'usure

et prend un intérêt

et vivant

Gde la vie

Vest-ce qu'il vivra ? il

VIl ne vivra pas :

il a commis

Vquand il aura fait toutes ces abominations

Vchoses détestables, il mourra de mort

et son sang sera sur lui !

13 ...

M V
G S

18,14 Mais s'il engendre un fils qui a vu 

V, voyant tous les péchés que son père a commis,

et il les a vus

Vles craint et ne fait rien de semblable,

14 ...

18,15 s'il ne mange pas sur les montagnes

s'il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël 

s'il ne viole pas la femme de son prochain

15 ...

18,16 s'il n'opprime pas [un seul] homme 

s'il ne prend pas de gage

s'il ne s'empare pas de rapines

s'il donne son pain à celui qui a faim

s'il couvre d’un vêtement celui qui est nu

16 ...

M G
V
S

18,17 du pauvre

Get de l'iniquité il a détourné sa main

ni usure

Gintérêt ni intérêt

Gusure il n'a pris

mes ordonnances

Gla justice             il a fait

Get dans mes préceptes, il a marché

celui-là

Gil         ne mourra pas pour l’iniquité

Gles iniquités de son père, vivre

Gpar la vie il vivra.

17 si de l'injustice envers le pauvre il détourne sa main

s'il n'accepte ni usure ni surabondance

s'il accomplit mes jugements

et s'il marche dans mes préceptes

celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais, de la vie, il vivra !

17 ...

M V
G S

18,18 Son père, parce qu'il a multiplié la violence, pratiqué la rapine

Va calomnié, usé de violence envers son frère

et pratiqué ce qui n’était pas bien

Vle mal au milieu de son peuple,

voici, il mourra

Vest mort dans son iniquité.

18 ...

18,19 Et vous dites : — Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?

Mais

VDe toute évidence, parce que le fils a pratiqué le droit et la justice

tous mes préceptes, il les a gardés et accomplis :

de la vie, il vivra !

19 ...

18,20 L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra

le fils ne portera pas l’iniquité de son père

et le père ne portera l’iniquité de son fils

la justice du juste sera sur lui

et l'impiété de l'impie sera sur lui.

20 ...

M
G S
V

18,21 Le méchant,

s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis,

s’il observe tous mes préceptes

et pratique le droit et la justice,

de vie, il vivra, il ne mourra pas.

21 ...

21 Si l'impie fait pénitence

loin de tous les péchés qu’il a pratiqués

s’il garde l'intégralité de mes préceptes

s'il accomplit le droit et la justice

de la vie, il vivra : il ne mourra pas !

M V
G S

18,22 De toutes les iniquités qu’il a pratiquées, on ne se souviendra

Vje ne me souviendrai plus

dans la justice qu’il a pratiquée, il vivra.

22 ...

18,23 Prendrai-je plaisir à

VMa volonté est-elle la mort de l'impie, parole du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu ?

N’est-ce pas plutôt qu’il se convertisse de ses voies et vive ?

23 ...

18,24 Et si le juste se détourne de sa justice

et accomplit l’iniquité selon toutes les abominations que l'impie commet,

Va l'habitude de pratiquer,

il les ferait et il vivrait ?

Vvivra-t-il ?

Toutes les œuvres de justice qu’il a accomplies ne seront pas rappelées :

dans la prévarication par laquelle il a prévariqué

et dans le péché par lequel il a péché, en eux, il mourra !

24 ...

18,25 Vous dites : — La voie du Seigneur n’est pas plane ?

Écoutez, maison d’Israël :

Est-ce ma voie qui n’est pas plane ?

Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont déformées ?

25 ...

M G V
S

18,26 Car quand le juste s'est

Vse sera détourné de sa justice

et a

Vaura accompli l’iniquité,

Gune erreur et meurt à cause d'eux

Gest mort

Vil mourra en elles

dans son iniquité

Gl'erreur

Vl'injustice qu’il a pratiquée,Gpar elle il meurt

G Vmourra.

26 ...

M V
G S

18,27 Et quand l'impie se détournera de l'impiété qu’il a pratiquée

et accomplira le droit et la justice

lui, il vivifiera son âme.

27 ...

18,28 Car en considérant et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a pratiquées,

de la vie il vivra, et il ne mourra pas.

28 ...

18,29 Mais la maison

Vles fils d’Israël dit

Vdisent : — La voie du Seigneur n’est pas plane.

Sont-ce mes voies qui ne sont pas planes, maison d’Israël ?

Ne sont-ce pas Vplutôt vos voies qui sont déformées ?

29 ...

18,30 C’est pourquoi, quant à chacun, c'est selon ses propres voies que je le jugerai, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

Convertissez-vous et convertissez-vous

Vfaites pénitence de toutes vos iniquités

et l’iniquité ne sera pas pour vous une ruine.

30 ...

18,31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications par lesquelles vous avez prévariqué :

faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau.

Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?

31 ...

18,32 Car je ne prends point plaisir à

Vveux pas la mort de celui qui meurt, oracle du Seigneur YHWH !

Vdit le Seigneur Dieu !

Revenez, et vivez.

32 ...

M G V
S

19,1 Et toi, réserve-toi une

Vla lamentation sur les princes

Gle chef d’Israël !

...

M G
V
S

19,2 et tu diras :

— Qu'est-ce que ta mère ? Lionne, au milieu des lions elle s'est couchée

Gest née

au milieu des lions elle a multiplié ses petits.

Tu diras :

— Pourquoi ta mère, une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions ?

Au milieu des lionceaux elle a nourri ses petits

...

M G V
S

19,3 Un des ses petits se sauva

Vet elle a élevé un de ses lionceaux :

il est devenuM jeune lion et a appris à déchirer une

Vs'emparer de sa proie et à manger l'homme.

Gil mangeait des hommes.

...

19,4 Mais les nations entendirent parler de lui : il fut pris dans leur fosse

Vnon sans blessures elles s'en emparèrent

et le conduisirent enchaîné

Gmuselé en terre d’Égypte

...

19,5 mais elle, lorsqu'elle vit qu'elle attendait [en vain]

Gil l'avait rejeté au loin

Velle était sans forces et que son espoir avait péri,

a pris un autre de ses lionceaux

et en a fait un lion.

...

19,6 Il s'avançait au milieu des

Vparmi les lions

et est devenuM jeune lion ;

il a appris à déchirer

Vs'emparer de sa proie et à dévorer

Gil dévorait des hommes

...

M V
G
S

19,7 il connut leurs veuves et il ravagea leurs villes 

Vil apprit à faire des veuves et à rendre leurs cités comme le désert

et la terre et sa plénitude ont été désolées par le bruit de son rugissement.

Et avec férocité il se nourrit et il dévasta leurs villes

et il détruisit le pays et tout ce qu’il contenait du bruit de son rugissement.

...

M G V
S

19,8 Alors se sont rassemblées contre lui les nations des contrées d’alentour 

elles ont étendu sur lui leurs filets

et dans leur fosse

Vmalgré leurs blessures elles s'en sont emparées ;

...

M V
G
S

19,9 elles le mirent

Vl'ont envoyé en cage, avec des anneaux [aux narines]

Venchaîné,

et

Velles l'ont conduit au roi de Babylone

et le menèrent dans des forteresses

Vl'ont envoyé en prison

afin qu'on n'entendît plus son grognement sur les montagnes d’Israël.

Et ils le mirent dans une muselière et dans une cage.

Il alla vers le roi de Babylone

et il le mena en une prison

afin que sa voix ne fût pas entendue sur les montagnes d’Israël.

...

M G V
S

19,10 Ta mère [est] comme une vigne dans ton sang

Gfleur de grenadier, plantée sur [le bord de] l'eau

était féconde et chargée de branches

Vses fruits et ses feuilles ont crû grâce aux eaux abondantes

10 ...

19,11 elle avait des branches vigoureuses pour

Vses branches massives sont devenues des sceptres de souverains

sa grande taille a été exaltée parmi les rameaux touffus

Vles feuillages

et elle était visible dans sa hauteur,

G Von vit sa hauteur dans la multitude de ses sarments ;

11 ...

M V
G
S

19,12 mais elle a été arrachée avec colère et par terre elle a été jetée

le vent d’orient

Vbrûlant a desséché son fruit

ils se sont rompus et desséchés

Vles branches de sa force ont pourri et se sont flétries

Mla branche de sa force, le feu l'a dévorée

12 Mais elle a été arrachée avec fureur et par terre elle a été jetée

et le vent brûlant a desséché ses parts choisies

elles ont été punies et la branche de sa force a été desséchée

un feu l'a consumée.

12 ...

M G V
S

19,13 et maintenant elle a été transplantée dans le désert

dans une terre inaccessible et assoiffée...

13 ...

19,14 Un feu est sorti du bois de ses rameaux et il a dévoré son fruit :

il n'y a plus de bois puissant M Vpour les sceptres des souverains.

C'est une

Gun genre de parabole de lamentation, et cela restera une lamentation.

14 ...

20,1 Et il arriva, la septième année, au cinquième mois, le dix du mois

qu des hommes vinrent, des anciensG de la maison d’Israël, interroger YHWH.

G Vle Seigneur. Ils s’assirent devant moi

...

20,2 et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

20,3 — Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

GØ

VDieu :

— Est-ce pour m'interroger que vous êtes venus ?

Je suis, moi, le vivant : aussi je ne vous répondrai pas, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdéclara le Seigneur Dieu.

...

M V
G
S

20,4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu,

VSi tu les juges (si tu juges), fils de l’homme ?

V ,

Fais

Vmontre-leurM connaître les abominations de leurs pères

Les punirai-je d'un châtiment ?

Fils de l'homme, fais-leur connaître les crimes de leurs pères 

...

M G V
S

20,5 et dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

G∅ :

VDieu :

— Le jour où j’ai choisi Gla maison d'Israël et où je me suis fait connaître à

Vj’ai levé la main en faveur de la lignée de la maison de Jacob

où je fus connu d'eux

Vleur apparus sur la terre d’Égypte

et où j’ai levé la main en leur faveur, disant : — Je suis, moi, le Seigneur votre Dieu !

...

20,6 ce jour-là, j’ai levé la main en leur faveur pour les mener hors de la terre d’Égypte

vers une terre que j’avais explorée

G Vpréparée pour eux, qui ruisselle de lait et de miel

et qui est une beauté parmi tous les pays...

Gun rayon de miel entre tous les pays...

Vune terre incomparable entre toutes...

...

20,7 Je leur ai dit : — Que chacun rejette les offenses de ses yeux

et ne vous souillez pas par les abominations

Gpar les pratiques

Vavec les idoles d'Égypte !

Je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

20,8 Et ils se révoltèrent contre moi

VMais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu pas m’écouter

aucun n'a abandonné les abominations de ses yeux

ni délaissé les abominations

Gpratiques

Vidoles d’Égypte

et j'ai dis que je répandrais sur eux mon indignation

et que sur eux, je mettrais un comble à ma colère au milieu de la terre d’Égypte ;

...

20,9 j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations au milieu desquelles ils étaient

et au milieu d'elles, je leur suis apparu pour les mener hors de la terre d’Égypte :

...

20,10 je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, je les ai menés au désert

10 ...

20,11 je leur ai donné mes préceptes, et mes jugements, je les leur ai montrés

[ceux] que l'homme doit accomplir pour vivre en eux

11 ...

20,12 je leur ai donné enfin mes sabbats

pour qu'ils soient un signe entre moi et eux

et qu'ils sachent que je suis YHWH

G Vle Seigneur qui les sanctifie.

12 ...

M V
G
S

20,13 Mais ils se révoltèrent contre moi ceux de 

Velle m'a irrité,

la maison d'Israël, au désert :

dans mes préceptes, ils n'ont pas marché

mes jugements, ils les ont abandonnés,

alors que l'homme qui les accomplit vivra en eux ;

et mes sabbats, ils les ont grièvement violés !

J'ai donc dit que je répandrais ma fureur sur eux au désert, et que je les exterminerais ;

13 Et je dis à la maison d'Israël dans le désert : — Cheminez dans mes lois,

et ils ne suivirent pas ce chemin

et ils rejetèrent mes ordonnances

qui donnent la vie à l'homme qui les pratique

ils profanèrent à l'extrême mes sabbats

et je parlai de déverser sur eux mon courroux dans le désert pour les exterminer.

13 ...

M G V
S

20,14 mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations

dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir.

14 ...

20,15 J'ai donc levé la main sur eux au désert,

[jurant] de ne pas les faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, qui ruisselle de lait et de miel, 

c'est la beauté parmi toutes les terres !

Gc'est un rayon de miel qui surpasse toute terre !

Vexceptionnelle entre toutes les terres !

15 ...

20,16 parce qu’ils ont abandonné mes jugements

qu'ils n'ont pas marché dans mes préceptes

et qu'ils ont violé mes sabbats ;

car c'est après les idoles que s'avançait leur cœur.

16 ...

20,17 Mais mon œil sur eux les a épargnés pour ne pas les tuer

et je ne les ai pas exterminés au désert ;

17 ...

20,18 au contraire, j'ai dit à leurs fils dans le désert :

Vla solitude : 

— N'allez pas dans le sens des préceptes de vos pères

ne gardez pas leurs jugements et ne vous souillez pasG et ne communiez pas avec leurs idoles :

18 ...

20,19 je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu !

Marchez dans mes préceptes

gardez mes jugements, accomplissez-les

19 ...

20,20 et sanctifiez mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et vous

et qu'on sache que je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

20 ...

20,21 Mais les

Gleurs

Vmes fils se révoltèrent contre moi :

Gaussi m'ont aigri :

Vm'ont aigri :

ils n'ont pas marché dans mes préceptes

et n'ont pas gardé mes jugements afin de les accomplir,

alors que l'homme qui les accomplira vivra en eux ;

ils ont violé mes sabbats !

Je parlai

VJ'ai menacé de répandre ma fureur sur eux

et de mettre un comble à ma colère sur eux au désert,

21 ...

20,22 mais M Vj’ai détourné la main et j’ai agi à cause de mon nom

afin qu’il ne fût pas violé devant les nations

dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir :

22 ...

20,23 une seconde fois j'ai levé la main contre eux dans le désert

Vla solitude  

pour les disperser parmi les nations et les ventiler parmi les terres,

23 ...

20,24 parce qu’ils n'ont pas accompli mes jugements

qu'ils ont réprouvé mes préceptes

qu'ils ont violé mes sabbats

et que c'est aux idoles

Ginventions de leurs pères que se sont attachés leurs yeux.

24 ...

20,25 C'est pourquoi moi aussi, je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons

et des jugements dont ils ne pouvaient pas vivre

25 ...

M V
G
S

20,26 et je les ai souillés dans leurs présents

alors qu'ils offraient tout premier-né de

Vtous [leurs premiers-nés], ceux qui ouvrent la vulve, à cause de leurs transgressions ;

afin qu’ils connussent

Vet ils sauront que je suis, moi, YHWH.

Vle Seigneur. 

26 et je les souillerai par leurs offrandes

en faisant tuer tout ce qui ouvre la matrice dans le but de les ravager.

26 ...

M G
V
S

20,27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur :

— Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

— En ceci encore vos pères m’ont outragé dans leurs traitresses indélités envers moi

Gmanquements, par lesquels ils se sont écartés de moi

27 Pour cette raison, parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— En ceci encore vos pères m'ont blasphémé :

lorsqu'ils m'ont dédaigné de leur mépris

27 ...

20,28 et je les ai fait entrer dans le pays que je promis la main levée de leur donner

et ils ont vu chaque colline et chaque arbre couvert de feuilles

et ils ont offerts là leurs sacrifices

Gsacrifié là à leurs dieux

Met ils ont suscité là la colère par leurs offrandes

et ils ont apporté là l'odeur de leurs suaves parfums

Gleur suave parfum

et ils ont répandu là leurs libations

28 et que je les ai fait entrer dans la terre que, la main levée, [j'avais juré] de leur donner,

ils virent toute colline élevée et tout arbre feuillu :

ils y immolèrent leurs victimes

ils y ont provoqué mon irritation à cause de leur offrande

ils y ont mis leur odeur de suavité

et ils ont répandu leurs libations...

28 ...

M G V
S

20,29 et je leur ai dit : — Quel est le haut lieu

GQu’est-ce que Abama où vous allez ?

Et ils l'appelèrent

Vil fut appelé du nom de « Bama »

G« Abama »

V« Haut Lieu » jusqu’à ce jour.

29 ...

M G
V
S

20,30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

— Ainsi vous vous souillez d'après la voie

Gdans les fautes de vos pères

et vous vous prostituez après leurs abominations ?

Gcrimes ?

30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Oui, vous vous souillez dans la voie de vos pères

après leurs scandales, vous vous prostituez 

30 ...

M G V
S

20,31 dans l'oblation de vos offrandes,

Gles prémices de vos offrandes,

Vvos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez

avec toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui :

je vous répondrai, moi, maison d'Israël !

Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH,

GØ

Vdit le Seigneur Dieu, car je ne vous répondrai pas

31 ...

20,32 et la pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, quand vous pensez :

GØ :

V, quand vous dites :

— Nous nous ferons comme les nations et comme les familles de la terre pour rendre un culte au bois et à la pierres.

G Vaux bois et aux pierres.

32 ...

20,33 Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Gdit le Seigneur :

Vdit le Seigneur Dieu :

je le jure

G Vc'est pourquoi d'une main forte, le bras tendu, dans l'effusion de ma fureur, je régnerai sur vous

33 ...

20,34 je vous ferai sortir du milieu des

Vde parmi les peuples et je vous rassemblerai des terres où vous avez été dispersés !

D'une main puissante, le bras tendu et dans l'effusion de ma fureur, Vje régnerai sur vous

34 ...

20,35 je vous emmènerai au désert des peuples

et je vous y jugerai face à face :

35 ...

20,36 comme le jugement par lequel j'ai lutté contre vos pères au désert de la terre d’Égypte,

ainsi je vous jugerai, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

36 ...

M V
G
S

20,37 Je vous soumettrai au

Và mon sceptre et je vous ferai entrer dans le lien

Vles liens de mon pacte

37 Et je vous ferai passer sous mon sceptre et je vous amènerai en rang

37 ...

M G V
S

20,38 et je purgerai d'avec

G Vchoisirai parmi vous les rebelles et ceux qui m'ont transgressé

Gles impies et les déserteurs

Vceux qui aiment la transgression et l'impiété,

et je les ferai sortir de la terre étrangère, Gaussi

mais ils n'entreront pas sur la terre d’Israël ;

et vous saurezG ainsi que je suis, moi, YHWH !

G Vle Seigneur !

38 ...

M G
V
S

20,39 Et vous, maison d’Israël,

voici ce que dit le Seigneur YHWH

GSeigneur :

Marchez chacun vers vos idoles, servez

GRenoncez chacun à vos pratiques

et après cela si vous ne m'avez pas obéi

 vous ne profanerez pas mon saint nom plus longtemps par vos offrandes et vos idoles

Gpratiques

39 Et vous, maison d'Israël,

voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Marchez chacun derrière vos idoles et servez-les !

Et si là encore vous ne m'entendez pas

et que vous souillez davantage mon nom saint avec vos dons et vos idoles,

39 ...

20,40 C'est pourquoi sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël — oracle du Seigneur YHWH

Gdit le Seigneur Seigneur

 là, la maison d’Israël me sera asservie tout ce qu'il y a dans le pays.

Gtout entière.

là je me réjouirai Md'eux

là je réclamerai vos contributions

Gprémices et les prémices de vos dons dans toutes vos prières.

G dans tous vos sanctuaires. 

40 sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu

là, toute la maison d'Israël me servira

tous, je le répète, sur la terre où ils feront mon bon plaisir ;

et là, j'obtiendrai vos prémices

et le premier dixième dans tous vos sanctuaires. 

40 ...

M G V
S

20,41 Je prendrai plaisir en vous, comme une

G Vvous recevrai en odeur de suavité

quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples

et que je vous aurai rassemblés des terres où vous avez été dispersés

et en vous, je serai sanctifié aux yeux des nations

41 ...

20,42 et vous saurez que je suis, moi, YHWH,

G Vle Seigneur,

quand je vous aurai fait entrer en terre d’Israël

dans la terre que, la main levée, [j'ai juré] de donner à vos pères.

42 ...

20,43 Là, vous vous souviendrez de vos voies

et de toutes vos actions

Gtoutes vos pratiques

Vtous les crimes dont vous vous êtes souillés

et vous vous dégoûterez vous-mêmes en vous regardant, pour toutes les malices que vous avez commises.

43 ...

M
G S
V

20,44 Et vous saurez que je suis, moi, YHWH, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom

[mais] non selon vos voies mauvaises

ni selon vos actions corrompues, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

44 Et vous saurez que je suis le Seigneur quand j'agirai envers vous

pour que mon nom ne soit pas profané

selon vos voies mauvaises

et selon vos pratiques corrompues, dit le Seigneur.

44 Et vous saurez que je suis, moi, le Seigneur, quand je serai bienfaisant pour vous, à cause de mon nom

ni selon vos voies mauvaises

ni selon vos crimes horribles, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.

45. Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

46. — Fils de l'homme, tourne ta face en direction  de l'auster

distille [tes paroles] au vent d'Afrique

et prophétise au bois du champ du midi !

47. Tu diras au bois du midi :

— Écoute la parole du Seigneur ! Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Voici, moi, je vais te mettre en feu

je brûlerai en toi tout bois vert et tout bois sec

elle ne s'éteindra pas, la flamme de l'incendie

en elle sera brûlé tout visage de l'auster jusqu'à l'aquilon

48. et toute chair verra que moi, le Seigneur, j'y ai mis le feu et qu'il ne s'éteindra pas !

49. Et j'ai dit : — Ah ! Ah ! Ah ! Seigneur Dieu !

Ils disent de moi : — N'est-ce pas en paraboles que parle celui-ci ? 

M G
V
S

21,1 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur m'arriva, disant :

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

ø

21,2 — Fils d’homme, tourne ta face en direction de Théman

Mla route du sud

distille

Gregarde vers M GDarom

et prophétise vers la forêt de la terre du Negev

Gqui couvre le Negev

— Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles] vers ses sanctuaires

et prophétise contre le sol d'Israël !

Ø

21,3 et tu diras à la forêt du midi :

— Écoute la parole de YHWH

Gdu Seigneur. Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

— Voici que je vais allumer en toi un feu

et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec

la flamme brûlante ne s’éteindra pas

et toute face sera brûlée par elle du Negev

Gde l'est au nord

Tu diras à la terre d'Israël :

— Voici ce que le dit le Seigneur Dieu :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et j'exterminerai en toi le juste et l'impie.

...

21,4 et toute chair verra que moi YHWH

Gle Seigneur je l’ai allumée et elle ne s’éteindra pas.

Et pour cette raison, parce que j'ai tué en toi le juste et l'impie,

à cause de cela, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair, de l'auster à l'aquilon,

...

21,5 Et je dis : — Ah ah

GJamais ô Seigneur YHWH

GSeigneur

ceux-là disent de moi :

M GN'est-ce pas là une parabole qui a été dite

pour que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai fait sortir un glaive irrévocable de mon fourreau !

...

21,6 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur m'arriva, disant :

Et toi, fils d’homme, gémis jusqu’à en avoir les reins contrits, dans l'amertume, gémis devant eux !

...

21,7 Fils

GÀ cause de cela, prophétise, fils d’homme,G et tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles]

Gregarde vers les sanctuaires

Gleurs sanctuaires et prophétise vers la terre

Gtu prophétiseras vers la terre d’Israël.

Et quand ils t'auront dit : — Pourquoi gémis-tu ?

tu diras : — À cause de ce que j'entends : car il vient !

Tout cœur fondra, toutes les mains se dissoudront

tout esprit sera frappé d'impuissance et de chaque genou couleront les eaux ; voici, il vient et s'accomplira, dit le Seigneur Dieu !

...

21,8 Tu diras à la terre d’Israël :

— Voici ce que dit YHWH

Gle Seigneur :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et je retrancherai

Gj'exterminerai de chez toi le juste

Gl'injuste et l'impie.

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

...

21,9  Parce que je vais exterminer de ton sein le juste

GParce que je vais exterminer de ton sein l'injuste et le méchant,

Gl'impie,

à cause de cela mon glaive est sortie

Gsortira de son fourreau contre toute chair du Negev au nord

Gde l'est au nord 

— Fils d’homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu ! Parle :

— Le glaive, le glaive a été affilé et poli :

...

21,10 et toute chair saura que je suis YHWH

Gle Seigneur qui a tiré mon épée du fourreau M Get elle n’y rentrera plus.

10 c'est pour que tombent les victimes qu'il a été affilé ; c'est pour qu'il resplendisse qu'il a été poli.

Toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as abattu tout le bois ? 

10 ...

21,11 Et toi fils d’homme, gémis

jusqu’à te ruiner les reins, avec amertume, gémis devant leurs yeux

11 Je l'ai donné à frotter pour qu'on le tienne en main :

c’est un glaive affilé, il a été poli

pour être dans la main du tueur...

11 ...

21,12 et quand ils te diront : — Sur quoi

GPourquoi gémis-tu ?

tu répondras : — À cause d’une nouvelle qui arrive

et tous les cœurs fondront, toutes les mains se relâcheront

tous Gles corps et les esprits seront frappés de faiblesse, tous les genoux seront en eau

Gtous les cuisses seront souillées et moites

voici qu’

Gvoyez elle arrive et elle s'accomplira, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

12 Pousse une clameur et ulule, fils d’homme,

car il est arrivé sur mon peuple, ici, au milieu de tous les chefs d’Israël !

Ceux qui avaient fui ont été livrés au glaive avec mon peuple :

frappe-toi donc la cuisse 

12 ...

21,13 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

13 car il a été éprouvé ; et lui, quand mon sceptre aura été renversé,

il ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.

13 ...

M G S
V

21,14  — Fils d’homme prophétise et dis : — Ainsi parle YHWH

Gle Seigneur, dis :

— L’épée, l'épée est aiguisée et polie

14 Toi donc, fils d’homme, prophétise et bats des mains !

Que ton glaive soit doublé et que le glaive des morts soit triplé :

c'est le glaive d'un grand carnage

qui les paralyse

M S
G
V

21,15 pour Mfaire un massacre elle est affilée, pour M faire briller l’éclair elle est polie

Mou nous nous réjouirons : le sceptre de mon fils méprise tout bois

15 pour que tu fasses un massacre elle est aiguisée, pour que tu adviennes dans un éclair elle est prête pour la destruction

égorge, méprise, rejette tout bois

15 qui fait fondre le cœur et qui multiplie les ruines.

À toutes leurs portes j'ai jeté la confusion

de mon glaive aigu, poli pour étinceler et paré pour le massacre.

M
G S
V

21,16 on l’a donnée à polir pour être prise en main

c’est une épée affilée et elle est frottée

pour qu’on la mette dans la main du tueur.

16 il l'a donnée à polir pour la saisir de sa main

elle a été aiguisée, l'épée

elle est prête à être mise dans la main du tueur.

16 Affile-toi, cours à droite, à gauche

partout où se porte l'appétit de ton regard  !

M G
V
S

21,17 Crie et M Ggémis, fils d’homme

car elle est Garrivée au milieu de mon peuple au milieu des princes

Gchefs d’Israël

ils sont jetés à l’épée

Gils vivront en étranger au glaive, ils sont avec mon peuple

frappe donc sur ta cuisse

17 Moi aussi je frapperai des mains

et je mettrai un comble à mon indignation !

Moi, le Seigneur, j’ai parlé.

17 ...

21,18 car l’épreuve est faite : et quoi donc, si le sceptre méprise 

cela ne se réalisera pas, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.  

18 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant : 

18 ...

21,19 M GEt toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main 

et que l’épée soit doublée de son tiers, c'est l’épée des tués

Get double une épée, la troisième épée des blessés

l’épée du grand carnage qui les encercle

Gc'est la grande épée des blessés et elle les confondra

19 — Et toi, fils d'homme, dresse-toi deux chemins

pour que vienne le glaive du roi de Babylone :

que tous deux partent du même pays.

Il fera une conjecture de sa main

et la poussera au croisement de rues de la cité ;

19 ...

21,20 Pour que le cœur se fonde

Gbrise et pour multiplier les obstacles

Gque les faibles se multiplient

à toutes leurs portes j'ai donné

Gchaque porte d'eux ils ont été livrés comme victimes

de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclat, polie pour le carnage !

GBien ! C'est arrivé pour le carnage. Bien ! C'est arrivé pour l'éclat ! 

20 tu dresseras un chemin pour que le glaive vienne à Rabbath, des fils d'Ammon

et en Judée, contre la très fortifiée Jérusalem.

20 ...

21,21 Sois unique, va

GTraverse, aguise-toi à droite , tourne-toi, va

G et à gauche

partout où ta face est dirigée

Gréveillée.

21 Le roi de Babylone en effet s’est arrêté au carrefour

à la tête des deux chemins ;

cherchant à pratiquer la divination en mélangeant les flèches,

il a interrogé les idoles [et] consulté les entrailles.

21 ...

21,22 Moi aussi je frapperai main contre main

et j’assouvirai

Gje répandrai ma colère

moi YHWH

Gle Seigneur j’ai parlé.

22 C'est dans sa main droite que s'est faite la divination : sur Jérusalem ! afin qu'il dispose des béliers, qu'il ouvre la bouche dans le carnage,

qu'il élève la voix dans un ululement

qu'il dispose des béliers contre les portes, qu'il amoncelle un remblai

et qu'il construise des défenses.

22 ...

M G S
V

21,23 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

23 Il sera comme quelqu'un qui, sous leurs yeux, consulte l'oracle en vain

et qui imite le repos des sabbats ;

mais lui se souviendra de l'iniquité pour prendre [Jérusalem].

M G
V
S

21,24 — Et toi fils d’homme, trace deux chemins

pour que passe l’épée du roi de Babylone

que tous deux partent du même pays

et grave un signe

Gune main

en tête d'un chemin de ville grave-le

Gau début

24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Parce que vous vous êtes souvenus de votre iniquité

que vous avez révélé vos prévarications

et que vos péchés sont apparus dans toutes vos pensées

parce que, dis-je, vous vous êtes souvenus, vous serez pris de ma main !

24 ...

21,25  tu traceras un chemin pour qu'aille l'épée vers Rabbath, la capitale des fils d'Ammon

et en Judée

Gcontre la Judée et contre Jérusalem très fortifiée.

Gen son coeur.

25 Mais toi, profane, chef impie d’Israël

dont le jour vient au temps fixé d'avance de l'iniquité,

25 ...

M
G
V S

21,26 Car le roi de Babylone s’est arrêté Mà la route mère

à la tête des deux chemins, Mpour exercer  la divination il a secoué les flèches

il a interrogé les Mthéraphim, il a examiné Mle foie.

26 car le roi de Babylone s'arrêtera sur la route

qui commence les deux chemins

pour interroger le sort, pour lancer le bâton

et consulter les glyphes et inspecter le foie de sa main droite.

26 voici ce que dit le Seigneur Dieu : — Dépose ta tiare, enlève ta couronne : 

n'est-ce pas elle qui a rehaussé celui qui était humble et humilié celui qui était élevé ?

M
G S
V

21,27 Dans sa main droite advint le présage en direction de Jérusalem

pour qu'il dispose des béliers, pour que s'ouvre la bouche dans le carnage

pour qu'il pousse à haute voix le cri de guerre

pour qu'il dispose des béliers contre les portes, pour qu'il transporte un remblai

pour construire des terrassements.

27 Le présage advint contre Jérusalem

pour dresser la palissade, pour ouvrir la bouche en un cri

pour donner de la voix avec un hurlement

pour amener l'appareil de siège contre ses portes et disposer un remblai 

et édifier des terrassements.

27 Comme une iniquité, comme une iniquité, comme une iniquité je la considèrerai !

Voilà qui est fait, jusqu'à ce que vienne celui qui a rendu le jugement : alors je la lui livrerai.

M G
V
S

21,28 Et lui Msera pour eux comme quelqu'un qui consulte un Mvain présage sous leurs yeux

Gen face d'eux 

Mles plus grands serments qu'ils ont dit il se souvient

Get il rappelle les impiétés à saisir.

Grappeler.

28 Et toi, fils d'homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux fils d'Ammon et à leur opprobre : 

Tu diras : — Lame, lame, sors de ton fourreau pour tuer ! polis-toi pour massacrer et resplendir

28 ...

21,29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH

GØ :

— Parce que vous avez rappelé votre iniquité

en manifestant vos transgressions

et que vos péchés se sont manifestés dans toutes vos actions

Gimpiétés et dans vos pratiques

parce que dis-je vous vous êtes rappelés au souvenir, par la force

Gparmi eux vous serez pris.

Gcapturés.

29 tandis qu'on voit pour toi des choses vaines et qu'on pratique la divination pour des mensonges ;

pour t'offrir aux cous des impies blessés

dont vient le jour au temps fixé d'avance de leur iniquité !

29 ...

21,30 Et toi, profane, méchant prince d’Israël

dont le jour vient, maintenant que l’iniquité est à son terme

30 Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée,

c'est sur la terre de ta naissance que je te jugerai !

30 ...

21,31 ainsi parle le Seigneur MYHWH : — Enlève la tiare, ôte la couronne

celle qui est ne sera pas Gtelle, ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.

31 je répandrai sur toi mon indignation

du feu de ma fureur je soufflerai sur toi

et je t'offrirai aux mains d'hommes insensés et faiseurs de mort :

31 ...

21,32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine

Gune injustice, une injustice,

aussi M Gelle ne sera pas jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et je lui remettrai.

32 tu seras l'aliment du feu, ton sang sera au milieu de la terre ;

tu seras livré à l'oubli, parce que moi, le Seigneur, j’ai parlé. 

32 ...

21,33 Et toi fils d'homme prophétise et dis :

— Ainsi parle le Seigneur MYHWH contre les fils d’Ammon et contre leurs reproches

Goutrages.

Et tu diras : — L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair

Gporte-la haut pour briller

33 Ø

33 ...

21,34 alorsM G, qu'adviennent à ton sujet une vision fausse M Get une prédiction menteuse

pour te porter sur les gorges viles et impies

Gdes blessés impies

dont le jour vient dans le temps où l'iniquité est à son terme.

34 Ø

34 ...

M V
G
S

21,35  Retourne à ton fourreau, dans le lieu où tu as été créée.

Sur la terre de ta naissance je te jugerai

35 Ø

35 ...

M G
V
S

21,36 je répandrai sur toi mon indignation

dans le feu de ma colère je soufflerai sur toi

et je te livrerai aux mains d'hommes brutaux

Gbarbares, artisans de destruction

36 Ø

36 ...

21,37 tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays

M Gon ne se souviendra pas de toi car moi YHWH

Gle Seigneur j’ai parlé.

37 Ø

37 ...

M G V
S

22,1 Et le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant : 

...

22,2 — Et toi, fils d'homme, juges-tu, juges-tu la cité des sangs ?

...

22,3 Tu lui feras connaître

VTu lui montreras toutes ses abominations

et tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

VDieu : 

— Cité qui répand le sang en son milieu pour que vienne son temps

et qui s'est fait des idoles

Ginventions

Vidoles contre elle-même afin de se souiller,

...

22,4 par ton

Gleur

Vle sang que tu as répandu, tu as commis une faute

dans les idoles

Gpar tes inventions que tu as faites, tu as été souillée

et tu as fait approcher tes jours et tu t'es avancée aussi loin que

G Vas amené le terme de tes années.

C’est pourquoi je t’ai donnée en opprobre aux nations et en risée à la terre entière :

...

22,5 ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront

Vtriompheront de toi

sordide, renommée et puissante par ton désordre !

Gtes crimes !

Vta fin !

...

22,6 Voici les princes

Gchefs de la maison d’Israël, chacun selon son bras, occupés chez toi

Gpour ses parents, ils conspiraient chez toi

Vs'est servi de son bras pour pénétrer en toi afin de répandre le sang

...

22,7 leur père et leur mère  ont été méprisés

V, ils les ont accablés d'outrages en toi

M Genvers l'étranger, on  a usé d'oppression

Gmachiné des injustices

Vl'a calomnié en toi

l’orphelin et la veuve, ils les ont désolés en toi

...

22,8 mes sanctuaires, tu les as

Gils les ont

Vvous les avez méprisés, mes sabbats, tu les as

Gils les ont

Vvous les avez souillés

...

22,9 en toi, des dénonciateurs 

Gdes brigands

Vdes calomniateurs ont répandu le sang

sur les montagnes, ils ont mangé, en toi 

ils ont pratiqué le crime au milieu de toi

...

22,10 la nudité

Gla honte

Vla pudeur du père, on l'a dévoilée en toi

la femme souillée de son impureté,

Gla femme séparée pour cause d'impureté,

Vl'impureté de la femme qui a ses règles, ils l'ont humiliée en toi

10 ...

22,11 chacun a commis l’abomination avec la femme de son prochain

un autre

Vle beau-père dans son impiété a souillé sa belle-fille

un autre

Vle frère a fait violence à sa sœur, la fille de son père, en toi

11 ...

22,12 ils ont reçu un paiement,

G Vdes présents, chez toi pour répandre le sang

tu as

Gils ont reçu usure et intérêt

tu as dépouillé ton prochain dans la violence

Gtu as mené à accomplissement tes mauvaises actions par l'oppression

Vpar cupidité, tu calomniais tes prochains 

et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

12 ...

M V
G
S

22,13 Mais voici,

VVoici, j'ai frappé de ma main

Vdes mains  au gain déshonnête que tu as fait

Và la cupidité que tu as eue

et au sang qui est

Va été répandu au milieu de toi :

13 Mais si je frappe de ma main sur ma main contre ce que tu as accompli, ce que tu as fait, et sur le sang qui est advenu au milieu de toi

13 ...

M G V
S

22,14 ton cœur tiendra-t-il ? Tes

Vet tes mains seront-elles fortes

Vprévaudront-elles aux jours que je te ferai ?

Moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai parlé et je ferai :

14 ...

22,15 je te disperserai parmi les nations, je te ventilerai par les terres

et j'exterminerai

G Vje ferai disparaitre de toi ton impureté

15 ...

22,16 tu seras profanée par toi aux yeux

Gj'hériterai par toi aux yeux

Vje te posséderai sous les yeux des nations et tu sauras

Gvous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

16 ...

22,17 Et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

17 ...

M V S
G

22,18 — Fils d’homme, la maison d’Israël s'est changée pour moi en scories

eux tous, en airain, en étain, en fer, en plomb

au milieu du fourneau ils sont devenus des scories d’argent

18 Fils d'homme, vois que la maison d'Israël est devenue pour moi mêlée

de bronze, de fer, d'étain et de métal

au milieu de l'argent elle est mêlée.

M G V
S

22,19 C'est pourquoi ainsi parle

GC'est pourquoi dis : — Ainsi parle

VC'est pour cette raison que le Seigneur YHWH :

GØ :

VDieu dit cela : 

— Parce que vous vous êtes tous changés en scories,

Gun mélange,

pour cette raison,M Vvoici, moi, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem

19 ...

22,20 rassemblement d'

Gcomme on rassemble 

Vdans un rassemblement d'argent, M Vd'airain, M Vde fer, de plomb et d'étain

Gétain et plomb

Vd'étain et de plomb au milieu d’un fourneau

pour souffler sur lui, le feu, et fondre ;

Vpour y allumer le feu, afin de [vous] fondre ;

ainsi [vous] rassemblerai-je dans ma fureur et ma colère : je me reposerai,

Gvous assemblerai, puis je vous fondrai

20 ...

22,21 M Vet je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous

Vvous brûlerai dans le feu de ma fureur

et vous serez fondus au milieu d'elle

21 ...

22,22 de même qu'on fond l’argent au milieu d’un fourneau, de même, vous serez M Gfondus au milieu d’elle

et vous saurez que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai

Vj’aurai répandu ma fureur

Gma colère

Vmon indignation sur vous.

22 ...

22,23 Et le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

23 ...

M V
G
S

22,24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas été purifiée

Vimpure, et que la pluie n'a pas arrosée ;

au jour de ma fureur,

24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas reçu de pluie et la pluie n'est pas venue sur toi

au jour de la colère

24 ...

22,25 la conjuration de ses

Vdes prophètes au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui déchire

Vqui capture sa proie,

a dévoré son âme ; la richesse

Vles richesses et la chose précieuse,

Vrançon, ils [les] prennent

Vont acceptées

ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle

25 dont les princes au milieu d’elle, comme des lions rugissants capturant des proies

dévorant des âmes par leur force, prenant des honneurs par l'injustice

et tes veuves ont été multipliées au milieu de toi.

25 ...

M G V
S

22,26 ses prêtres ont fait violence à

Grejeté

Vméprisé ma loi et souillé mes sanctuaires

entre le saint et le profane ils n'ont pas distingué

Vmis de distance

et [la distinction] entre ce qui a été souillé et ce qui est pur, ils ne l'ont pas connue

Gcomprise 

loin de mes sabbats ils ont caché

Vdétourné leurs yeux :

j'ai été profané au milieu d’eux.

26 ...

22,27 Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups qui arrachent leur proie

pour répandre le sangM V, perdre les âmes  et arracher un gain injuste ;

Gprofiter dans l'avidité ;

Vpoursuivre les profits avec cupidité ;

27 ...

M V
G
S

22,28 et

Vmais ses prophètes les ont enduits de crépi

Vles enduisaient du mauvais mélange,

eux qui voient des choses vaines

qui leur font des divinations sur un mensonge 

et qui disent : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH et YHWH

VDieu, alors que le Seigneur

 n’a pas parlé

28 Et ses prophètes qui les enduisent d'huile tomberont

eux qui ont des visions vaines et des oracles menteurs

ils disent : — Ainsi parle le Seigneur et le Seigneur n'a pas parlé,

28 ...

22,29 le peuple

Vles peuples de la terre a multiplié les violences

Vprononçaient des calomnies calomnieuses et faisait

Vfaisaient de cruels ravages

ils affligeaient le pauvre et le mendiant

et opprimaient l'étranger Ven le calomniant sans discernement.

29 eux qui expulsent dans l'injustice le peuple du pays

et multiplient les spoliations

oppressant le nécessiteux et le pauvre

et n'usant pas de jugement envers l'étranger.

29 ...

M G V
S

22,30 Et j’ai cherché parmi eux un homme qui construisît un mur

Gqui se tînt droit

Vqui interposât une haie et qui  se tînt à la brèche devant moi

Gse tînt entièrement devant ma face

Vtienne bon en s'opposant à moi

derrière la

Gà l'heure de la

Vpour défendre sa terre, afin que je ne l'anéantisse pas entièrement,

G, et je ne l’ai pas trouvé

30 ...

22,31 et j’ai répandu sur eux mon indignation

Gma colère

 dans le feu de ma colère, je les ai consumés

Ganéantis

et leur voie, je l'ai

Get leurs voies, je les ai fait retomber sur leur tête

Gleurs têtes, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

31 ...

23,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

23,2 — Fils d’homme, il était une fois deux femmes, filles d’une même mère.

...

M V
G
S

23,3 Elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse

là on a pressé leur poitrine

là, on a porté la main sur leur sein virginal...

Vils se sont affaissés, les seins de leur puberté...

Elles se prostituèrent en Égypte dans leur jeunesse

là leurs poitrines tombèrent

là on leur fit perdre leur virginité.

...

M G V
S

23,4 Leurs noms étaient « Oholah

GOola

VOolla » (la plus grande) et « Oholibah

G VOoliba », sa sœur.

Je les ai eues pour femmes et elles ont enfanté des fils et des filles

G V(du reste, pour leurs noms : « Oolla », c’est Samarie, « Ooliba », Jérusalem.

G V).

...

23,5 Oolla donc s'est prostituée alors qu'elle m'appartenait

Gs'éloignant de moi

Vcontre moi 

elle brûla d'amour pour

Gs'étendit sur

Vest devenue folle de ses amants, les Assyriens, ses voisins

Glorsqu'ils s'approchaient,

...

23,6 vêtus de pourpre

Gde bleu

Vd'hyacinthe, princes et chefs, tous

Vmagistrats, jeunes hommes désirables

Gchoisis

Vtous cavaliers montant des chevaux.

...

23,7 Elle a accordé ses prostitutions au-delà d'eux

toute l’élite des fils

Vchoisis fils de l'Assyrie

Gdes Assyriens

Vd'Assyriens pour chacun d'eux 

et  avec tous ceux pour qui elle brûlait d’amour,

G avec tous ceux sur qui elle s'étendait,

Ven tous ceux dont elle est devenue folle, avec toutes

V dans leurs idoles,

Ginventions,

Vimpuretés, elle s'est souillée

...

M V
G S

23,8 et

V plus encore, les prostitutions qu'elle avait eues en Égypte, elle ne les a pas abandonnées non plus

eux Vaussi en effet avaient dormi avec elle dans sa jeunesse

eux aussi avaient porté la main sur 

Vdétruit les seins de sa jeunesse

et avaient répandu leurs prostitutions

Vleur prostitution sur elle

...

23,9 C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants

aux mains des fils de l’Assyrie  pour qui elle avait brûlé d’amour

Vdont elle était devenue folle de désir

...

23,10 ce sont eux qui ont découvert sa nudité

Vson ignominie

ses fils et ses filles, ils les ont pris ; elle, ils l’ont égorgée de leur glaive

et elle devint en renom parmi les femmes

Velles sont devenues des femmes célèbres 

et ils ont exécuté leurs jugements sur elle.

10 ...

23,11 Quand elle l'a vu, sa sœur Ooliba, plus qu'elle, est devenue folle de désir

et ses prostitutions ont

Vsa prostitution a dépassé les prostitutions

Vla prostitution de sa sœur :

11 ...

23,12 aux fils de l’Assyrie elle a brulé d'amour

Vs'est offerte avec impudence

aux chefs et aux chefs

V magistrats ses voisins

Vqui venaient à elle revêtus richement

Vd'habits multicolores

aux cavaliers qui voyageaient à cheval et à tous les jeunes hommes désirables

Và la beauté remarquable

12 ...

23,13 et je vis qu’elle se souillait : même voie pour les deux !

13 ...

23,14 Elle ajouta encore à ses prostitutions 

et Vlorsqu'elle vit des hommes peints sur le mur

des portraits de Chaldéens représentés en vermillon

Ven couleurs

14 ...

23,15 les reins ceints de ceintures, avec sur leurs têtes d'amples turbans,

Vdes tiares colorées, 

sur tous, la beauté de chefs, la ressemblance avec les fils de Babylone

et la terre des Chaldéens où ils sont nés,

15 ...

23,16 elle brûla pour 

Vdevint folle d'eux dès que ses yeux les virent

Vdans la concupiscence de ses yeux

et elle leur envoya des messagers en Chaldée

16 ...

23,17 etV lorsque  les fils de Babylone sont venus à elle  au lit des amours

Vau nid de ses seins,

Met ils l'ont souillée de leurs prostitutions

Vattouchements

elle s'est trouvée souillée par eux et son âme se détacha

Vs'est dégoûtée d’eux

17 ...

23,18 elle fit voir à découvert

Vaussi a mis à nu ses prostitutions

elle a découvert sa nudité

Vson ignominie

et mon âme s'est dégoûté

Vdétachée d’elle comme mon âme s’était dégoûtée

Vdétachée de sa sœur

18 ...

23,19 Vcar elle a multiplié ses prostitutions

se rappelant les jours de sa jeunesse

où elle s'est prostituée sur la terre d’Égypte

19 ...

23,20 et qu'elle brûlait pour leurs débauchés

Vest devenue folle de désir lorsqu'elle s'est unie à eux

eux dont la chair est Vcomme la chair des ânes

et l’effusion Vcomme l'effusion des étalons.

20 ...

M G V
S

23,21 Et tu recherchais l'infamie

Gas regardé l'iniquité

Vas visité le délit de ta jeunesse

quand [ceux] d'Égypte faisaient tes seins

Gque tu as faite en Égypte durant ton séjour

Vquand on te pressait les seins en Égypte !

à cause des mamelles de ta jeunesse

Goù [étaient] les mamelles de ta jeunesse

Vet qu'on a détruit les mammelles de ta puberté !

21 ...

M V
G S

23,22 C’est pourquoi, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Voici, moi, je vais provoquer tous tes amants contre toi

ceux dont ton âme est dégoûtée

et je les ferai venir

Vrassemblerai contre toi de partout

Vpour t'encercler

22 ...

23,23 les fils de Babylone et chacun des Chaldéens, de Peqod

Vnobles, de Shoa

Vtyrans et de Qoa

Vprinces

Met avec eux tous les fils des Assyriens, jeunes hommes désirables

Và la beauté remarquable

 chacun d'eux, gouverneurs, chefs,

Vchefs, magistrats, 

officiers

Vprinces des princes et cavaliers renommés

23 ...

M G V
S

23,24 et Ø

Gtous

Vils viendront contre toi un char et une roue et, avec un rassemblement

Gdu nord, des chars et des roues, avec une multitude

Vprêts pour la bataille, avec char[s], roue[s] et multitude de peuples ; de peuples

un bouclier, un écu et un casque ils placeront

Gdes boucliers longs et des boucliers petits, et ils jetteront une garde

Vc'est d'une cuirasse, d'un bouclier et d'un casque qu'ils s'armeront contre toi, tout autour ;

Vde partout ;

je rendrai, en leur présence, mon jugement et ils te jugeront selon leurs jugements.

24 ...

M V
G S

23,25 Je dirigerai ma jalousie sur toi : ils te traiteront

Vl'exerceront contre toi avec fureur

ils t'arracheront

Vte couperont le nez et les oreilles

le reste, tombera par l’épée

Vils le découperont de leur glaive

Mquant à eux, ils prendront tes fils et tes filles

et ton tout dernier-né sera dévoré par le feu

25 ...

23,26 ils te déshabilleront, te dénuderont et  emporteront les ornements de ta beauté

Vgloire

26 ...

23,27 je ferai cesser ton crime en toi

et tes prostitutions

Vta prostitution sur la terre d’Égypte

tu ne lèveras plus les yeux vers eux

et l’Égypte, tu ne t'en souviendras plus.

27 ...

23,28 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, moi, je vais te livrer à la main Vde ceux que tu as haïs

à la main Vde ceux dont ton âme est dégoûtée

28 ...

23,29 ils te traiteront avec haine, ils emporteront tous tes travaux

et t'abandonneront complètement nue

Vnue et pleine d'ignominie 

et on révélera ta nudité impudique ;

Vl'ignominie de tes prostitutions ;

c'est ton impureté

Vcrime et tes prostitutions

29 ...

23,30 qui te vaudront cela

parce que tu t'es prostituée aux nations parmi lesquelles tu t’es souillée avec leurs idoles !

30 ...

23,31 Tu as marché dans la voie de ta sœur

et je mettrai sa coupe dans ta main.

31 ...

23,32 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— La coupe de ta sœur, tu la boiras : elle est profonde et large

tu seras tournée en dérision et en objet de raillerie (elle est vraiment immense)

32 ...

23,33 tu seras remplie d’ivresse et de douleur

par la coupe de désolation et de dévastation

Vtristesse 

la coupe de ta sœur, la Samarie.

33 ...

23,34 Tu la boiras et la videras Vjusqu'à la lie

tu en dévoreras les morceaux

et te déchireras la poitrine, car moi, j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

34 ... 

23,35 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté dans ton dos,

Vfait passer après ton propre corps,

toi aussi, porte donc ton impureté

Vcrime et tes prostitutions !

35 ...

23,36 Et YHWH me dit :

Vle Seigneur prit la parole, me disant : 

— Fils d’homme, juges-tu Oolla et Ooliba 

et leur annonces-tu leurs abominations ?

Vcrimes ?

36 ...

23,37 Car elles ont été

Vsont adultères, [ont] du sang sur les mains

et elles ont commis l’adultère

Vse sont prostituées avec leurs idoles

et en plus de cela, les fils qu’elles m’ont enfantés, elles les leur ont offerts pour être dévorés !

37 ...

23,38 Mais cela aussi, elles me l'ont fait :

elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour

et mes sabbats, elles les ont profanés

38 ...

23,39 et quand elles ont immolé leurs fils à leurs idoles

et qu'elles sont entrées en ce jour dans mon sanctuaire pour le profaner,

cela aussi, elles l'ont fait au milieu de ma maison !

39 ...

23,40 Elles ontM même envoyé chercher des hommes qui venaient de loin, après leur avoir envoyé un messager ;

voici, ils sont donc venus, ceux pour qui tu t'es baignée

pour qui tu as peint

Vrelevé tes yeux d'antimoine et pour qui tu t’es parée d'ornements féminins

40 ...

23,41 Met tu t’es assise sur un lit très beau

Vd'apparat

une table a été dressée devant lequel

Vtoi

Met tu y as placé mon encens et mon huile ;

Vparfum ;

41 ...

M
G V
S

23,42 On y entendait le bruit d’une foule à l'aise

aux gens venus des grands amas d’hommes

se sont joints les buveurs du désert

qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs

et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

42 Et ils faisaient sonner un son d'harmonie

Von y entendait la voix d'une multitude joyeuse à l'extrême

et aux hommes qu'on avait amenés depuis la multitude des hommes

venant

Vet qui venaient du désert,

on mit des bracelets aux mains

et des couronnes de vantardise

Vmagnifiques sur la tête.

42 ...

M V
G S

23,43 Et j'ai dit à celle usée par les adultères :

— Elle va maintenant encore se prostituer dans ses prostitutions, celle-là ?

43 ...

23,44 On est allé

Ventré chez elle comme M on allait chez une femme prostituée

Vpublique

c’est ainsi qu’ils allaient

Ventraient chez Oolla et Ooliba, ces femmes impies ;

44 ...

23,45 mais des

Vces hommes Vsont justesV: ils les jugeront du jugement réservé aux femmes adultères

et du jugement de ceux qui répandent le sang

car elles sont adultères et [ont] du sang sur les mains !

45 ...

23,46 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Fais monter

VAmène contre elles une multitude et qu’on les livre

Mlivre-les à la terreur

Vrévolte et au pillage

46 ...

23,47 et l’assemblée les lapidera de pierre

Vqu'elles soient lapidées des pierres des peuples

et elle les taillera en pièces

Vtranspercées de leurs glaives

leurs fils et leurs filles, on les tuera

leurs maisons, on les brûlera au feu

47 ...

23,48 j'arracherai l’impureté

Vle crime de la terre

et toutes les femmes seront averties et elles ne commettront pas des impuretés pareilles aux vôtres

Vapprendront à ne pas agir dans la voie de vos crimes 

48 ...

23,49 on fera retomber votre crime sur vous

vos péchés d'idolâtrie,

Vles péchés de vos idoles, vous les porterez

et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

49 ...

24,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva

la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, disant :

...

24,2 — Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour-ci

Vdu jour où

le roi de Babylone s'est affermi

Va rassemblé ses forces

contre Jérusalem, aujourd'hui.

...

24,3 et dis au moyen d'un proverbe une parabole à la maison 

rebelle

Vexaspérante !

Tu leur diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Installe une marmite

Vpoêle, installe-laV, je te dis, verses-y de l’eau

...

24,4 entasses-y ses morceaux

toutes les bonnes parts, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs

Vdes morceaux choisis et pleins d'os

...

24,5 prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau

Vajoute la bête la plus grasse

empile

Varrange aussi des tas d'os au-dessous d'elle :

fais bouillir son ragoût

Vson ragoût a bouilli et les os qui sont au milieu ont cuit aussi.

...

24,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Malheur à la cité sanguinaire

Vdes sangs, à la marmite rouillée

dont la rouille n'est pas partie !

Morceaux par morceaux, vide-la :

le sort n'est pas tombé sur elle

...

24,7 car son sang est au milieu d’elle

c'est sur une roche nue

Vtrès claire qu'elle l’a mise

Vrépandu

elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

...

24,8 Pour exciter la colère

Vmon indignation, pour exercer ma vengeance,

Vme venger dans le châtiment,

j’ai offert son sang sur la roche nue

Vtrès claire afin qu'on ne le couvre pas ;

...

24,9 c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Malheur à la cité sanguinaire

Mdes sangs, moi aussi je dresserai

Vcar j'en ferai, moi, un Vgrand bûcher !

...

24,10 Entasse le bois, allume le feu

Vles os pour que je les brûle dans le feu,

fais fondre la chair

Vque les chairs se consument, et mélange les épices

Vque tout mélange soit cuit etV que les os brûleront,

Vfondent,

10 ...

24,11 puis pose-la vide sur ses braises pour qu’elle chauffe, que le bronze s'embrase,

Vse liquéfie,

que son ordure fonde en son milieu et que sa rouille soit consumée.

11 ...

M V
G
S

24,12 [De] ses efforts elle [m']a fatigué

VOn a bien sué dans cet effort

mais elle n'en sortira pas, sa masse de rouille dans le feu sa rouille

Vrouille : elle est trop étendue, et le feu [n'y fait rien] non plus.

12 Et beaucoup de sa rouille ne sortira pas d'elle et sa rouille sera déshonorée.

12 ... 

M V
G S

24,13 Dans la souillure de ton impureté

VTon impureté est exécrable parce que je t’ai purifiée

Vj'ai voulu te purifier et tu ne t’es pas purifiée :

Vde tes souillures :

Vau contraire alors, tu ne seras plus jamais purifiée avant que je n'aie fait cesser mon indignation contre toi.

13 ...

24,14 Moi, YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé : cela viendra et je le ferai

je ne lâcherai pas

Vpasserai pas outre, je n’épargnerai rien et je ne me repentirai

Von ne m'adoucira pas ;

c'est selon tes voies et selon tes actions,

Vinventions, qu'ils t'ont jugé,

Vque je t'ai jugé, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur. 

14 ...

24,15 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

15 ...

24,16 — Fils d'homme, voici,V moi, je vais t’enlever le délice de tes yeux par un coup soudain :

tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

16 ...

24,17 Gémis en silence ; tu ne feras pas le deuil des morts

ceins-toi la tête de ton turban ; ta chaussure

Vtes chaussures seront à tes pieds

ne te couvre pas la barbe

Vtu ne te voileras pas le visage Vde ton monteau et tu ne mangeras pas de pain des hommes.

Vles nourritures des éplorés.

17 ...

24,18 J'ai donc parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir.

J'ai agi le matin comme on me l'avait prescrit

18 ...

24,19 et le peuple me dit : — Ne nous expliqueras

VPourquoi ne nous expliques-tu pas ce qu'est pour nous ce que tu fais là ? 

Vque signifie ce que tu fais ? 

19 ...

24,20 Je leur dis : — La parole de YHWH

Vdu Seigneur m’arriva, disant :

20 ...

24,21 — Parle à la maison d’Israël : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Voici,V moi, je vais profaner mon sanctuaire

l’orgueil de votre empire, le délice de vos yeux

pour lequel tremble votre âme 

et les fils et vos filles que vous avez quittés tomberont sous le glaive !

21 ...

24,22 Vous ferez alors comme j’ai fait :

vous ne vous voilerez pas la barbe

Vle visage de votre manteau et vous ne mangerez pas de pain des hommes

Vles nourritures des éplorés

22 ...

24,23 Vvous aurez vos turbans sur la tête

et vos chaussures aux pieds

vous ne vous lamenterez pas ni ne pleurerez, mais vous pourrirez dans vos iniquités

et chacun gémira auprès de son frère.

23 ...

24,24 Ezéchiel sera pour vous un signe

Vprésage :

c'est selon tout ce qu’il a fait que vous agirez quand cela viendra

et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

24 ...

24,25 Et toi fils d’homme, voici, au jour où je leur retirerai leur force

leur gloire et leur joie,

Vla joie de leur gloire, le désir de leurs yeux

et le désir de leur âme,

Ven qui se reposent leurs âmes,

leurs fils et leurs filles,

25 ...

24,26 ce jour-là,V quand un fugitif viendra vers toi pour te [l']annoncer, 

26 ...

24,27 ce jour-làV, dis-je, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif :

tu parleras et ne seras plus muet

et tu seras pour eux un signe

Vprésage

et ils sauront

Vvous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

27 ...

25,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

25,2 — Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon et prophétise

V, et tu prophétiseras contre eux.

...

25,3 Et tu diras aux fils d’Ammon : — Écoutez la parole du Seigneur YHWH.

VDieu. 

Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Parce que tu as dit : — Ha ! Ha ! sur

VBravo ! Bravo ! au sujet de mon sanctuaire, parce qu’il a été profané

sur

Vde la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée

et sur

Vde la maison de Juda, parce qu’ils sont allés

Vont été conduits en captivité

...

25,4 à cause de cela,M voici, je vais te donner en possession

Vhéritage aux fils de l’orient

ils établiront chez toi leurs campements

Venclos

et dresseront chez toi leurs demeures

Vtentes

ce sont eux qui mangeront tes fruits et eux qui boiront ton lait.

...

25,5 Je ferai de Rabba un pâturage de

Vla demeure des chameaux

et du pays

V[du pays] des enfants d’Ammon un bercail de brebis

Vle refuge des troupeaux 

et vous saurez que je suis YHWH

Vle Seigneur

...

25,6 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Parce que tu as battu des mains et frappé du pied

dans ton âme avec tout ton dédain

Vet que tu t'es réjoui de tout ton cœur au sujet de la terre

Vdu pays d’Israël

...

25,7 à cause de cela, voici,V moi j'étendrai la main contre toi

je te donnerai en butin aux nations

je te retrancherai d’entre les peuples, je t'exterminerai d’entre les pays et je t’anéantirai

et tu sauras que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

...

M G V
S

25,8 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G∅ :

V Dieu : 

— Parce que Moab et Séir ont dit :

GMoab a dit : 

— Voici, comme toutes les nations est la maison Gd'Israël et de Juda

...

M V
G
S

25,9 à cause de cela, voici,V moi j'ouvrirai le côté

Vl'épaule de Moab depuis ses cités

depuis ses citésV, dis-je, et depuis sa frontière

Vses frontières

la gloire du pays, Beth-ha-Jeshimoth, Baal-Meon et Qiriathaïm

Villustres dans le pays, Bethiesimoth, Beelmeon et Cariathaim

à cause de cela voici, je délie l'épaule de Moab depuis les villes

de ses promontoires

un pays excellent, une maison de Asimouth au-dessus de la source de la ville maritime.

...

M V
G S

25,10 aux enfants de l’Orient avec les enfants d’Ammon

et je la donnerai en possession

Vhéritage

afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.

10 ...

25,11 J’exercerai des jugements en Moab et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

11 ...

25,12 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :  

— Parce qu'Edom

Vque l'Idumée a usé de vengeance

dans sa vengeance contre la maison 

Vpour se venger des fils de Juda

 et qu’il s’est rendu grandement coupable en se vengeant

Vparce qu'elle a péché en commettant cette faute et qu'elle a cherché à se venger d’eux

12 ...

25,13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Je vais étendre la main contre Edom

Vl'Idumée

et j’exterminerai du milieu de lui

Vj'arracherai d'elle hommes et bêtes

j’en ferai un désert depuis Théman

Vle sud

et jusqu'à Dédan ils

Vceux qui sont à Dédan tomberont par l’épée.

13 ...

25,14 J’exercerai ma vengeance sur Edom

Vl'Idumée

par la main de mon peuple Israël

ils traiteront Edom selon ma colère et ma fureur

et ils connaîtront ma vengeance, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

14 ...

25,15 Ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que les Philistins

Vceux de Palestine ont exercé la vengeance

et se sont vengés l'âme pleine de dédain pour tout exterminer dans leur haine éternelle

Vde tout leur cœur, tuant pour satisfaire de vieilles haines

15 ...

25,16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici,V moi, j’étendrai ma main sur les Philistins

Vceux de Palestine

je tuerai les Kérétiens

Vtueurs

et je détruirai le reste

Vles restes de la côte de la mer.

16 ...

25,17 J’exercerai sur eux de grandes vengeances, les corrigeant avec fureur

et ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur quand je ferai

Vj'aurai fait tomber sur eux ma vengeance. 

17 ...

26,1 La

VIl arriva, la  onzième année, le premier du mois

Vque la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

26,2 — Fils d’homme, parce que Tyr a dit à propos de Jérusalem : — Aha !

V— Bravo !

Elle est brisée, la porte

VElles sont brisées, les portes des peuples !

Elle s'est tournée vers moi : je vais me remplir, elle est désertée !

... 

26,3 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Me voici sur toi, Tyr !

Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses

comme la mer monte avec ses flots

...

26,4 elles anéantiront les murs de Tyr et elles détruiront ses tours

je balaierai d’elle sa poussière

et je ferai d’elle une pierre nue.

Vtoute luisante.

...

26,5 Elle sera au milieu de la mer un lieu pour étendre

Vsécher les filets

car moi j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu

et elle sera la proie des nations.

...

26,6 Et ses filles,

VSes filles aussi, qui sont dans la campagne, seront tuées par l’épée

et on saura que je suis YHWH

Vle Seigneur

...

26,7 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, je vais amener contre Tyr, depuis le nord,

Vl'aquilon, Nabuchodonosor, roi de Babylone 

le roi des rois, sur un cheval, sur un char et avec

Vavec des chevaux, des chars, des cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.

...

26,8 Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne

il dressera contre toi un mur de siège

Vt'encerclera de fortifications  

il élèvera contre toi une terrasse

Vamoncellera une levée de terre autour et il lèvera contre toi le bouclier

...

26,9 il dirigera contre tes murs le choc de ses

Vles baraques d'approche et les béliers

et démolira tes tours de ses épées.

Vavec ses troupes.

...

26,10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira

VLe déluge de ses chevaux te couvrira de leur poussière  

au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront

quand il entrera dans

Vaura passé tes portes comme on entre dans une ville forcée.

Vdétruite.

10 ...

26,11 Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues

il tuera ton peuple par l’épée

et les colonnes de ta puissance

Vtes fameuses statues tomberont à terre.

11 ...

26,12 Ils pilleront tes richesses, ils mettront à sac tes marchandises

ils abattront tes murailles et renverseront tes beaux palais

Vadmirables maisons 

et tes pierres, ton bois et ta poussière, ils les jetteront au milieu des eaux.

12 ...

26,13 Je ferai cesser le bruit

Vtaire la multitude de tes chansons

Vcantiques 

et le son de tes cithares ne se fera plus entendre.

13 ...

26,14 Je ferai de toi un rocher nu,

Vtrès luisant, tu seras un lieu pour étendre

Vsécher les filets

tu ne seras plus rebâtie car moi MYHWH j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

14 ...

26,15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Au

V— Est-ce qu'au bruit de ta chute 

quand gémira le blessé

Vau gémissement de tes mourants 

quand le carnage sévira

Vles morts seront au milieu de toi, les îles ne tremblerontM-elles pas ?

15 ...

26,16 Alors descendront de leurs trônes

Vsièges tous les princes de la mer

ils ôteront leurs manteaux, se dépouilleront de leurs vêtements brodés

Vbigarrés et se vêtiront

Vseront revêtus de stupeur ;

ils s’assiéront sur la terre, ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi.

V et, stupéfaits, ils s'étonneront de ta chute soudaine.

16 ...

M V
G
S

26,17 Et ils élèveront sur toi

V, entreprenant une complainte et

Vlamention sur toi, ils te diront :

— Comment as-tu péri, habitée loin des mers,

Vtoi qui habites sur la mer, ville célèbre

qui étais

Vas été puissante sur la mer, elle et ses

Vavec tes habitants

qui ont donné leur terreur à tous ses habitants ?

Vque tous craignaient ?

17 Et ils tiendront sur toi une lamentation et ils te diront :

— Comment as-tu été congédiée de la mer, la ville célèbre

qui donna sa terreur à tous ses habitants ?

17 ...

M V
G S

26,18 Maintenant les îles

Vvaisseaux trembleront au jour de ta chute

Vpeur

et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin

Vce que personne ne sort de toi

18 ...

26,19 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Quand j’aurai fait de toi une ville désertée comme les villes

Vcités qui ne sont pas habitées

quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront couverte

19 ...

M G V
S

26,20 je te ferai descendre

Vquand je t'aurai précipitée avec

Gvers ceux qui descendent dans la fosse vers le peuple d’autrefois

Véternel

et

Vque je te ferai habiter

Vt'aurai placée dans les lieux bas

Vextrémités de la terre

comme les lieux désolés de tout temps

Gun lieu désolé éternel

Vles anciens lieux désolés, avec ceux qui descendent

Vsont conduits dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée

et que je mette la gloire

Get que tu ne te lèves pas

Vpuis que j'aurai établi la gloire dans la terre des vivants.

Gde vie.

Vdes vivants

20 ...

M V
G S

26,21 Je ferai de toi un objet d’épouvante

Vje te ramènerai au néant et tu ne seras plus

on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

21 ...

27,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

27,2 — Toi Vdonc, fils d’homme, prononce

Ventreprends une lamentation sur Tyr.

...

27,3 Et tu diras à Tyr qui es assise aux entrées

Vhabite à l'entrée de la mer

qui commerçait avec les peuples vers des îles nombreuses

ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Ô Tyr, toi tu as dit : — Moi je suis d'une beauté parfaiteM !

...

M
G V
S

27,4 Au cœur des mers sont tes frontières,

ceux qui t’ont bâtie ont parachevé ta beauté

Vet située au cœur de la mer.

Tes fils

Vvoisins, qui t'ont édifiée, ont achevé

Vmis le comble à ta beauté :

...

M V
G S

27,5 en cyprès

Vavec des sapins de Sanir ils t'ont construite, toi et toutes tes planches

Vtous tes planchers marins

ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât

...

27,6 de

Vils ont taillé des chênes de Basant ils ont fait

Vpour tes rames

ils ont fait tes bancs avec de l'ivoire incrusté dans du buis

Vindien

provenant des îles de Kittim ;

Vet tes cabines avec ce qui vient des îles d'Italie ;

...

27,7 le fin lin

Vlin d’Égypte avec ses broderies

Vaux diverses nuances a été tendu pour te servir de voile

Vtissé pour toi, en guise de voile, pour être mis à ton mât

l’hyacinthe et l’écarlate

Vla pourpre des îles d’Elisa étaient tes tentures.

Vsont devenues ta couverture.  

...

27,8 Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de

VArad ont été tes rameurs

les

Vtes sagesM qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient

Vsont devenus tes pilotes.

...

27,9 Les anciens de Gebal

VBiblos et ses sages

étaient chez toi, réparant tes avaries.

Vont apporté des marins pour s'occuper de tes divers équipements.

Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.

Vsont devenus ton peuple par leur commerce avec toi. 

...

27,10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée

guerriers à ta solde, ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, ils te donnaient de la splendeur.

Vpour te servir d'ornement.

10 ...

27,11 Les fils d’Arvad et d'Helech

Vavec ton armée se tenaient sur tes murailles, tout autour

 et les Gammadim

Vmais aussi les Pygmées, qui étaient sur tes tours, Mils suspendaient leurs boucliers

Vcarquois à tes murs tout autour

Ven cercle

ce sont eux qui ont rendu grosse

Vmis le comble à ta beauté.

11 ...

27,12 Tarsis commerçait

VLes Carthaginois commerçaient avec toi par l'abondance de toutes ses

Vleurs richesses

ils donnaient pour tes marchandises argent, fer, étain et plomb.

Vont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.    

12 ...

27,13 Yavân, Tubal et Méshek

VLa Grèce, Thubal et Mosoc eux-mêmes faisaient commerce avec toi

ils donnaient pour tes marchandises

Vont apporté à ton peuple des âmes d’hommes

Vesclaves et des vases de cuivre.

13 ...

27,14 Ceux de Bet-

Vla maison de Thogarma donnaient

Vont apporté des chevaux, des cavaliers et des mulets pour tes marchandises.

Và ton forum. 

14 ...

27,15 Les fils de Dédân

VDadan faisaient commerce avec toi, le trafic d’îles nombreuses était dans ta main

elles t'échangeaient en paiement des cornes d’ivoires et de l’ébène.

15 ...

M V
G
S

27,16 Aram commerçait avec toi

VLe Syrien fut ton commerçant

à cause de la multitude de tes ouvrages V:

d'escarboucle, de

Vla perle, la pourpre et de broderie, de fin

Vles vêtements à carreaux, le lin, de corail

Vla soie et de rubis,

Vle chodchod, ils les ont donnés

Vont exposés sur tes marchés.

Vton marché.

16 Des êtres humains [comme] ta marchandise 

d'une multitude de ton ensemble

de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis et Ramoth et Chorchor ils ont donné sur ton marché.

16 ...

M V
G S

27,17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient commerce avec toi, le froment de Minnit

V par du froment de premier choix

ils le donnaient pour tes marchandises avec

Vont exposé sur tes marchés  l'onguent, le miel, l'huile et le baume.

Vla résine.

17  

27,18 VL'habitant de Damas commerçait avec toi

pour la multitude de tes produits

Vouvrages 

pour la multitude de tes biens

Vdivers ouvrages, contre du vin de Helbon

Vépais et de la laine de Tsachar.

Vla meilleure couleur.

18 ...

M V
G
S

27,19 MEt Danet Javan depuis Uzzal

V, la Grèce et Mozel   ont exposé sur tes marchés du fer ouvragé

de la casse

Vmyrrhe et du roseau Métaient dans ton trafic.

19 Et du vin sur ton marché ils ont donné

depuis Asel du fer ouvragé et une roue sont dans ton ensemble.

19 ...

M V
G S

27,20 Dadan faisait commerce avec toi de tapis de selle pour monter à cheval.

20 ...

27,21 L’Arabie et tous les princes de Qédar

VCedar

eux-mêmes commerçaient dans ta main

pour

Vavec des moutons,

Vagneaux, des béliers et des boucs,

Vchevreaux, ils commerçaient

Vsont venus marchander avec toi.

21 ...

27,22 Les marchands de Saba et de Rama

VReema eux-mêmes faisaient commerce avec toi

avec tous les meilleurs aromates, avec toutes sortes de

Vdes pierres précieuses et Mavec de l’or, ils payaient tes marchandises.

Vqu'ils ont exposés sur ton marché.

22 ...

27,23 Harân, Kanné

VAran, Chenne et Eden, les commerçants de

V commerçaient avec toi

Saba, Assur, et Kilmad

VChelmad faisaient commerce avec toi :

23 ...

27,24 euxV-mêmes faisaient commerce avec toi d’objets de luxe

Ven beaucoup d'endroits

de parures et de vêtements de pourpre violette,

Vde voiles d'hyacinthe, de brocart et de tapis colorés

Vtissus colorés et de trésors de grand prix

de cordes tressées et fortes

Vqui étaient enveloppés et attachés avec des cordes 

Vils avaient encore des planches

Vbois de cèdre pour tes expéditions.

Vpour faire commerce avec toi.  

24 ...

27,25 Les vaisseaux de Tarsis te transportaient tes marchandises

Vla mer étaient les fleurons de ton commerce  

et tu as été tout à fait comblée et glorifiée au cœur des mers.

Vde la mer.

25 ...

27,26 En haute mer

VSur les grandes eaux tes rameurs t'ont conduite

le vent d’orient

Vle vent de l'Auster t’a brisée au cœur des mers.

Vde la mer. 

26 ...

27,27 Tes richesses, tes produits, tes marchandises

Vtrésors et tes nombreuses ressources  

tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce

Vqui s'occupaient de tout ton équipement et dirigeaient ton peuple

Mtous tes hommes de guerreV aussi, qui sont

Vétaient chez toi

avec toute la multitude qui est au milieu de toi

tomberont au cœur des mers

Vde la mer au jour de ta chute.

27 ...

27,28 Au bruit des cris de tes pilotes les campagnes

Vflottes trembleront

28 ...

27,29 et tous ceux qui manient

Vtenaient une rame descendront de leurs navires

les marins,

V et tous les pilotes de la merM, et ils se tiendront sur la terre.

29 ...

27,30 Ils feront entendre leur voix

Vse lamenteront sur toi Vd'une voix forte et pleureront amèrement

Vpousseront une clameur amère 

ils jetteront de la poussière sur leurs têtes

et se rouleront dans la

Vse couvriront de cendre.

30 ...

27,31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs

Vd'habits grossiers

et ils verseront des pleurs sur toi

Vte pleureront dans l’amertume de leur âme, une lamentation amère.

Vd'un pleur des plus amers.

31 ...

27,32 Dans leur douleur ils

VIls entonneront un chant funèbre à ton sujet et ils se lamenteront sur toi :

— Qui était

Vest comme Tyr, comme la muette

Vqui s'est tue au milieu de la mer ?

32 ...

27,33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais

VToi qui, en ouvrant la voie à tes trafics depuis la mer, as rassasié des peuples nombreux  

Vqui, par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais

V tes peuples, as enrichi les rois de la terreM.

33 ...

27,34 Maintenant, tu as été

Vmaintenant, te voilà brisée par les mers

Vla mer au plus profond des eaux

tes marchandises et toute la multitude Vqui était au milieu de toi ont sombré. 

34 ...

27,35 Tous les habitants des îles sont consternés à cause de toi

Vont été frappés de stupeur à ton sujet 

et Vtous leurs rois sont saisis d’épouvante, leur visage bouleversé

V, abattus par la tempête, ont changé de visage

35 ...

27,36 tous les habitants des îles sifflent

Vles commerçants des peuples ont sifflé sur toi

tu es devenue un sujet d’effroi

Va été réduite au néant et à jamais tu n’es

Vne seras plus.

36 ...

28,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

28,2 — Fils d’homme, dis au prince de Tyr : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit :

— Je suis Dieu, je siège sur le trône de Dieu au cœur des mers

Vde la mer

et

Valors que tu es un homme et non Dieu

et que tu t'es donné un cœur comme le cœur de Dieu

...

28,3 voici, tu es plus sage que Daniel

aucun secret ne t’est caché !

...

28,4 Par ta sagesse et ton intelligence tu t’es octroyé de la richesse

Vpuissance

et tu as amassé

Vacquis or et argent dans tes trésors

...

28,5 par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté

Vmultiplié ta richesse

Vpuissance

et ton cœur s’est élevé dans ta richesse.

Vforce.  

...

28,6 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Parce que tu as rendu ton cœur

Vton cœur s'est élevé comme le cœur de Dieu

...

28,7 à cause de cela, voici, je ferai venir sur toi des étrangers, féroces

Vrobustes entre toutes les nations

ils tireront l’épée contre la beauté de ta sagesse

et ils profaneront ta splendeur.

...

28,8 Ils te feront descendre dans la fosse

Vtueront et ils te traîneront

et tu mourras de mort violente

Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.

Vcœur de la mer. 

...

28,8 Ils te feront descendre dans la fosse

Vtueront et ils te traîneront

et tu mourras de mort violente

Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.

Vcœur de la mer. 

...

28,9 Diras-tu encore les paroles :

VVas-tu donc parler et dire : — Je suis Dieu ! en présence de ton meurtrier

Vtes meurtriers

et

Valors que tu es un homme et non pas un dieu

VDieu, dans la main de ceux qui te perçent ?

Vtuent ?  

...

28,10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers

car moi j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

10 ...

M G
V
S

28,11 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur vint à moi, disant : 

11 Et la parole du Seigneur m'advint, disant :

— Fils d’homme, élève une lamentation sur le roi de Tyr 

11 ...

28,12 — Fils d'homme, élève une lamentation sur le roi

Gchef de Tyr

et dis-lui : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur : 

— Tu étais scellant le modèle

Gun sceau de ressemblance 

plein de sagesse et parfait en

Get une couronne de beauté.

12 et tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Toi, tu étais le sceau de la ressemblance [de Dieu], plein de sagesse et parfait en beauté.

12 ...

M V
G S

28,13 Tu étais en Eden, jardin

Va été dans les délices du paradis de Dieu

couverte de toutes sortes de pierres précieuses

Vtoute pierre précieuse te couvrait 

sardoine, topaze et diamant

Vjaspe

béryl,

Vchrysolithe, onyx et jaspe

Vaigue-marine

saphir, émeraude, escarboucle

Vescarboucle et émeraude.

et or. Tu avais à ton service des tambourins

VL'or a été employé à ta beauté et des flûtes, préparés

V ont été préparées pour toi le jour où tu as été créé.

13 ...

28,14 Toi, tu étais un chérubin oint pour protéger

Vaux ailes déployées, et un protecteur   

je t’avais

Vt’ai placé sur la sainte montagne de Dieu

Mtu y étais, tu marchais

Vas marché au milieu des pierres de feu

14 ...

28,15 Mtu as été parfait dans tes voies depuis le jour où tu as été créé

Vde ta création 

jusqu’au moment où l’iniquité a été trouvée en toi.

15 ...

28,16 Dans l'abondance de ton commerce, ton intérieur s’est rempli de violence

Vd'iniquité

tu as péché et je t’ai profané

Vjeté hors de la montagne de Dieu

et je t’ai fait périr, ô chérubin gardien,

Vprotecteur, au milieu des pierres de feu.

16 ...

28,17 Ton cœur s’est élevé dans ta beauté

tu as perverti

Vperdu ta sagesse par l’effet de

Vdans ta beauté.

Je t’ai précipité à terre, je t'ai exposé devant la face des rois pour qu'ils te voient.

17 ...

28,18 Dans l'abondance de tes iniquités

et par l’injustice

Vl'iniquité de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires

Vton sanctuaire

et j'ai fait

Vaussi je ferai sortir un feu du milieu de toi c’est lui qui t’a dévoré

Vpour qu'il te dévore 

et je t’ai réduit

Vte réduirai en cendres sur la terre aux yeux de tous ceux qui te voyaient.

Vverront.

18 ...

28,19 Tous ceux qui te connaissaient

Vt'auront vu parmi les peuples sont dans la

Vnations seront frappés de stupeur à cause de toi

tu es devenu un objet d’épouvante

Vas été réduit au néant et tu ne seras plus pour l'éternité.

19 ...

28,20 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

20 ...

28,21 — Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon

et prophétise

Vtu prophétiseras sur elle

21 ...

28,22 et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, je viens à toi, Sidon, et je vais me glorifier

Vserai glorifié au milieu de toi !

On saura que je suis YHWH

Vle Seigneur

quand j’exercerai

Vj’aurai exercé des jugements contre elle et que je me sanctifierai

Vj'aurai été sanctifié en elle.

22 ...

28,23 J’enverrai contre elle la peste et le sang dans ses rues

tomberont

Vles hommes s'écrouleront en son milieu des victimes de

V, tués par l’épée de toutes parts

et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

23 ...

28,24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d'épine malfaisante

Vd'obstacle amer ni de ronce douloureuse

Vd'épine apportant la douleur 

parmi tous

Vde la part de ceux qui tout autour se dressent contre eux

et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

24 ...

28,25 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Lorsque je rassemblerai

Vj'aurai rassemblé la maison d’Israël du milieu des

Vd'entre les peuples parmi lesquels elle est dispersée

je me sanctifierai

Vserai sanctifié en eux aux yeux des nations

et ils habiteront sur leur terre, que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.

25 ...

28,26 Ils y habiteront en sûreté

ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et y habiteront en sûreté

Vavec confiance 

quand j’aurai exercé des jugements sur tous ceux qui les entourent, leurs voisins

Vse dressent autour d'eux 

et ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur leur Dieu.

26 ...

29,1 La dixième année, au dixième mois, le douze

Vonze du mois

la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

M G V
S

29,2 — Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte

et prophétise

Vtu prophétiseras sur lui et sur l’Égypte tout entière

...

M G
V
S

29,3 Mparle et dis : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

 

— Voici, [j'en veux] à Mtoi, PharaonM, roi d’Égypte

grand dragon, qui es couché au milieu de ses fleuves

qui a dit : — Mon fleuve est

Gqui dit : — Les fleuves sont à moi, et moi je me suis fait.

Gles ai faits.

parle, et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Me voici vers toi, Pharaon, roi d'Égypte

grand dragon, qui es couché au milieu de tes fleuves

et qui dis : — Le fleuve est à moi et moi je me suis fait moi-même.

...

M V
G S

29,4 Je vais mettre des crochets

Vun frein à tes mâchoires

je collerai les poissons de tes fleuves à tes écailles

Met je te ferai monter

Vtirererai du milieu de tes fleuves

Mtoi et tous les

Vtes poissons de tes fleuves collés

Vs'attacheront à tes écailles

...

29,5 et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves

Vton fleuve 

tu tomberas sur la face des champs,

Vde la terre, tu ne seras ni ramassé ni rassemblé

je te donne

Vje t'ai donné aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel en pâture

Vpour être dévoré

...

29,6 et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur

parce qu’ils ont été

Vque tu as été un appui

Vbâton de roseau pour la maison d’Israël : 

...

M G V
S

29,7 quand ils te prennent

G Vt'ont pris à la

Gpar leur main, tu te casses

G Vt'es cassé

et tu leur déchires toute l’épaule

Gquand chaque main l'a emporté sur eux

Vtu leur as déchiré toute l'épaule

quand ils s’appuient

G Vs'appuyaient sur toi, tu te brises

G Vt'es brisé 

et tu leur affermis tous les reins.

Gleur as brisé chaque rein.

Vas rompu tous leurs reins.

...

M V
G S

29,8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, j'amènerai sur toi l'épée

et je retrancherai de toi hommes et bêtes

...

29,9 la terre d’Égypte deviendra désolation

Vun désert et désert

Vune solitude

et on saura que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

Parce que Pharaon

Vqu'il a dit : — Le fleuve est à moi et c’est moi qui l’ai fait

...

M G V
S

29,10 à cause de cela, me voici vers toi et vers Gtous tes fleuves

et je changerai le pays d’Égypte en ruines de dévastation, une désolation

Gen désolation et une glaive et une ruine

Ven solitudes, après qu'il aura été ravagé par l'épée

depuis Migdol

GMagdolos et

Vla tour de Syène M Get jusqu’à la frontière de Kush.

Gaux frontières des Éthiopiens.

Vaux frontières de l'Éthiopie.

10 ...

M V
G S

29,11 Nul pied d’homme ne le traversera, nul pied de bête n’y passera

et il ne sera pas habité pendant quarante ans.

11 ...

29,12 Je ferai du pays d’Égypte une désolation

V un désert au milieu des pays désolés

Vdéserts

et ses cités, au milieu des cités dévastées

Vrenversées 

seront une désolation pour

Vdésolées pendant quarante ans

je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai

Vventilerai parmi les pays

12 ...

29,13 car ainsi parle le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés

13 ...

29,14 je ferai revenir l'ensemble des captifs d’Égypte

et je les ramènerai

Vétablirai dans le pays de Patros,

VFatures, dans le pays de leur origine

Vnaissance  

et ils formeront là-bas un humble royaume.

14 ...

29,15 L’Égypte sera humble entre les royaumes

VEntre tous les royaumes, elle sera le plus humble  

elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations

et je les réduirai en nombre

Vaffaiblirai pour qu’ils ne dominent pas les peuples.

Vcommandent pas aux nations. 

15 ...

29,16 Ils ne seront plus pour la maison d’Israël un objet de confiance

ils rappelleront

Veux qui lui enseignaient l’iniquité du temps où elle se tournait vers eux

Vpour qu'ils fuient et qu'ils les suivent 

et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

16 ...

29,17 Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois

il arriva que la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes : 

17 ...

29,18 — Fils d’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone

a fait faire à

Vservir son armée un rude service

V, dans une grande servitude, contre Tyr :

chaque tête est devenue chauve et chaque épaule a été polie

Vperdu ses poils

et aucun salaire ne lui a été rendu pour Tyr, ni à lui ni à son armée

pour le service qu’il a fait

Vleur servitude, qui m'a servie contre elle.

18 ...

29,19 C'est pourquoi le Seigneur YHWH

VDieu parle ainsi :

— Voici, je donne à

Vj'établirai Nabuchodonosor, roi de Babylone, Vsur le pays d’Égypte

il emportera son abondance, il dépouillera ses dépouilles, il pillera ce qu'il y a à piller

Vsa multitude, il la dépouillera de son butin

il prendra

Vpillera ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée.

19 ...

29,20 Et pour prix du travail qu’il a fait

Vservice qu’il a opéré contre elle

je lui donne

Vai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

20 ...

29,21 En ce jour-là je ferai pousser

Vpoussera une corne à la maison d’Israël

je te ferai ouvrir la bouche au milieu d’eux

et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

21 ...

30,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

30,2 — Fils d'homme, prophétise et tu diras

Vdis : — Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Hurlez ! Ah ! ce jour !

VHululez : malheur, malheur à ce jour !

...

30,3 Car le jour est proche, le jour est proche pour YHWH 

V il s'est approché, le jour du Seigneur

jour de nuage : ce sera le temps des nations.

...

30,4 Un glaive viendra sur l’Égypte et il y aura angoisse à Kush

Vépouvante en Éthiopie

lorsque les morts

Vles blessés seront tombés en Égypte

quand on emportera sa richesse

Vqu'on aura emmené sa multitude

et qu’on renversera

Vrenversé ses fondements.

...

M G V
S

30,5 Kush, Put,

GLes Perses, les Crétois,

VL'Éthiopie, la Libye, Lud

G Vles Lydiens et tout le mélange d'étrangers

Gles Libyens

Vtout le reste du peuple

Kub

Gtous qui s'y sont mêlés

VChub et les

G[quelques-uns] des fils de la terre de l’Alliance

Gde mon Alliance tomberont avec eux

Gen elle sous le glaive !

...

M V
G S

30,6 Ainsi dit YHWH :

Vle Seigneur Dieu : 

— Ils s'écrouleront, ceux qui soutiennent l’Égypte, et il croulera,

Vil sera détruit, l’orgueil de son empire

de Migdol à

Vdepuis la tour de Syène on y tombera sous le glaive, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur des armées

...

30,7 Et ils seront désolés

Véparpillés au milieu des terres désolées

et ses villes seront désertes au milieu des villes

Vcités

...

30,8 et ils sauront que je suis, moi, YHWH

Vle Seigneur

quand je mettrai le feu à l’Égypte

et que tous ses auxiliaires seront écrasés.

...

30,9 En ce jour-là, des messagers sortiront de devant

V[devant] ma face sur des vaisseaux

Vtrières

pour terrifier Kush dans sa sécurité

Vbriser la confiance de l'Éthiopie

l'épouvante sera sur eux au jour de l’Égypte, car voici qu’il arrive.

Vil n'y a pas de doute qu'il viendra.

...

30,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Et je

VJe ferai cesser l'abondance

Vhésiter la multitude de l’Égypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone :

10 ...

30,11 lui et son peuple avec lui,

nation féroce entre toutes,

Vles plus puissants d'entre les nations, seront amenés pour ravager la terre

ils dégaineront leurs glaives contre l’Égypte

et rempliront la terre de morts ;

11 ...

30,12 je changerai les fleuves en déserts

Vj'assécherai les lits des fleuves

je livrerai la terre aux mains des méchants

Vd'hommes odieux

et j'éparpillerai la terre et tout ce qu’il contient

Vsa plénitude par la main d'étrangers :

moi YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé.

12 ...

30,13 Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— J'éparpillerai les idoles

Vstatues et je ferai disparaître les vaines divinités

Vidoles de Noph

VMemphis 

de chef sorti de la terre d’Égypte, il n'y en aura plus

j'offrirai la terreur à la terre d’Égypte

13 ...

30,14 je ravagerai Patros

Vla terre de Fatures

je mettrai le feu à Tsoan,

VTafnis, j'accomplirai mes jugements sur No

VAlexandrie

14 ...

30,15 je répandrai ma colère

Vmon indignation sur Sîn

VPéluse, la place-forte

Vforce de l’Égypte,

j'anéantirai la multitude de No,

Vd'Alexandrie,

15 ...

M G V
S

30,16 je mettrai le feu à l'Égypte,

Sîn

GSyène

VPéluse sera pris de convulsions, 

Gdans un grand trouble, 

Vdans la douleur comme une femme en travail, No sera ouverte par des brèches

Gdans Diospolis il y aura une éruption

VAlexandrie sera dispersée 

et Noph les ennemis de leur jour.

Gdes eaux se répandront.

Vet à Memphis la gêne sera quotidienne.

16 ...

M V
G S

30,17 Les hommes de On

Vd’Héliopolis et de Pi-Bésèt

VBubaste tomberont sous le glaive

elles-mêmes iront

Vseront conduites en captivité

17 ...

30,18 à Tahpanhès

VTaphnis le jour s’obscurcira

quand j'y aurai brisé le joug

Vles sceptres de l’Égypte

etV que l’orgueil de sa puissance y prendra fin,

un nuage la couvrira et ses filles iront

Vseront conduites en captivité.

18 ...

30,19 J’accomplirai mes jugements sur l’Égypte

et ils sauront que je suis, moi, YHWH.

Vle Seigneur.

19 ...

30,20 Et il m'arriva, la onzième année, au premier mois, le sept du mois,

le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

20 ...

30,21 — Fils d’homme, Pharaon, le roi d’Égypte ? je lui ai cassé le bras 

et voici, on ne l’a point pansé en employant des remèdes,

Vpour lui rendre la santé,

en appliquant des bandes pour le panser

Vil n'a été ni bandé de gaze ni enveloppé de lin

et le rendre assez fort pour

Vpour qu'ayant retrouvé sa force, il pût tenir le glaive.

21 ...

30,22 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, moi, [je viens] à Pharaon, roi d’Égypte

et je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est

Vle bras : quoique fort, il sera cassé

je ferai tomber le glaive de sa main

22 ...

30,23 je disperserai les Égyptiens

Vl'Égypte parmi les nations, je les ventilerai par les terres

23 ...

30,24 je fortifierai les bras du roi de Babylone

je mettrai mon glaive dans sa main

je briserai les bras de Pharaon

et il gémira

Vils gémiront devant sa face, des gémissements de mort !

24 ...

M G S
V

30,25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone

et les bras de Pharaon tomberont

25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone

et les bras de Pharaon tomberont

et ils sauront que moi, je suis le Seigneur,

quand j'aurai mis mon glaive dans la main du roi de Babylone

et qu'il l'aura tiré sur la terre d'Égypte ;

26. et je disperserai l'Égypte parmi les peuples

je les ventilerai par les terres

et ils sauront que je suis, moi, le Seigneur.

M V
G S

31,1 Et il arriva, la onzième année, au troisième mois, le premier du mois,

le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

31,2 — Fils d’homme, dis à Pharaon, le roi d’Égypte, et à sa multitude

Vson peuple :

— À qui t'es-tu rendu semblable dans ta grandeur ?

...

M G V
S

31,3 Voici Assur, un cèdre

Gun cyprès

Vcomme un cèdre du Liban

aux belles branches, et touffu, donnant de l'ombre,

G

Vau feuillage touffu et de grande taille

et au milieu des nuages était

Gau milieu des nuages devint

Vparmi son feuillage serré s'élève sa cime :

...

M V
G S

31,4 les eaux l'ont fait croître,

Vnourrie, l’abîme l’a grandie

Vexaltée

en faisant couler ses fleuves

Vses fleuves continuaient à couler autour du lieu où il était planté

Vde ses racines

et ses ruisseaux, en envoyant 

Velle les envoya à chacun des arbres des champs.

Vde la région.

...

M V
G
S

31,5 C’est pourquoi sa taille s’éleva

Vs’est élevée par-dessus tous les arbres du champs

Vde la région

ses branches

Varbustes se multiplièrent

Vsont multipliés

ses rameaux s'allongèrent

Vse sont élevés grâce aux eaux abondantesM quand il [les] lança

C’est pourquoi sa taille [s’élevait] par-dessus tous les arbres du champs

et ses branches se sont élargies grâce à l'eau abondante.

...

M V
G S

31,6 dans ses branches

Vet quand il a étendu son ombre, tous les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses rameaux

sous son feuillage ont mis bas tous les animaux des champs

et à l'endroit qu'il ombrageait étaient assises des

Vhabitait une assemblée de nations nombreuses.

...

31,7 Il était beau

Vtrès beau par sa grandeur

et la longueur de ses branches :

sa racine en effet plongeaient dans

Vétait proche d'eaux abondantes ;

...

31,8 les cèdres ne lui faisaient pas d'ombre

Vn'étaient pas plus grands que lui au jardin

Vparadis de Dieu

les sapins n'égalaient pas ses branches

Vn'atteignaient pas son sommet

les platanes n’avaient pas son feuillage

et aucun arbre du jardin

V paradis de Dieu ne l’a égalé, lui et sa beauté,

...

31,9 Vcar je l’avais rendu remarquable par l'abondance Vet l'épaisseur de son feuillage :

ils en étaient jaloux,  tous les arbres de l'Éden, tous ceux

Vtous les arbres de volupté qui étaient au jardin

Vparadis de Dieu !

...

31,10 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce qu’il a été exalté par sa taille

qu’il a porté

Vrendu sa cime au milieu des nuages

Vverte et touffue

et que son cœur s’est élevé à cause de sa taille,

10 ...

31,11 je l’ai livré aux mains du chef

Vplus puissant parmi les nations

qui fera ce qu'il fera de lui :

c'est à cause de sa impiété que je l’ai rejeté.

11 ...

31,12 Des étrangers l'ont coupé, féroce parmi les

Vles plus cruels des peuples,

et ils l'ont abandonné ;

Vle jetteront sur les montagnes

Met dans toutes les vallées sont tombés

Vs'écrouleront ses rameaux

ses branches se briseront dans tous les ravins du pays

et tous les peuples de la terre sont allés

Vreculeront loin du lieu qu'il ombrageait et l’ont abandonné.

Vabandonneront.

12 ...

31,13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel

Vdes cieux viennent se poser

Vont habité

et dans ses rameaux sont venus tous les animaux des champs ;

Vde la région ;

13 ...

31,14 afin qu’

Vc'est pourquoi aucun arbre planté au bord de l'eau ne s’élèvera à sa hauteur

ni ne portera sa grandeur parmi les nues

Vles [rameaux] denses et feuillus

et Mqu’ils ne se tiendront plus debout dans leur grandeur, tous ceux qui s’abreuvent d’eau

Vsont irrigués par les eaux 

Vcar ils sont tous livrés à la mort sur une

Mla terre profonde

Vla plus reculée

au milieu des enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.

14 ...

31,15 Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Le jour où il descendit au shéol,

Vaux enfers, j’ai fait mener

Vordonné le deuil

pour lui j’ai voilé l’abîme, retenu ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées

Vcontenu les eaux abondantes

j’ai attristé pour lui le Liban et tous les arbres des champs ont chancelé à cause de lui :

V :

15 ...

31,16 dans le bruit de sa chute j’ai fait trembler les nations

quand je l’ai fait descendre au shéol

V en enfer avec ceux qui descendaient dans la fosse

ils se sont consolésV dans la terre profonde, tous les arbres d’Eden

Vde volupté

l'élite et les plus magnifiques du

Vtous ceux qui, remarquables et glorieux au Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.

V sont irrigués par les eaux.

16 ...

31,17 Ceux-là aussi sont descendus

Vdescendront avec lui au shéol

Ven enfer vers ceux qui ont succombé au glaive

et son bras, assises à

Vle bras de chacun s'assiéra à l'endroit qu'il ombrage au milieu des peuples.

17 ...

31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,

V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden

Vde délice ?

Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden

Vde délice dans la terre profonde ;

Vla plus reculée ;

au milieu des incirconcis, tu t'étendras

Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :

tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu.

18 ...

31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,

V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden

Vde volupté ?

Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden

Vde volupté dans la terre profonde ;

Vla plus reculée ;

au milieu des incirconcis, tu t'étendras

Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :

ainsi Pharaon et toute sa multitude, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu.

18 ...

32,1 Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois

il arriva que la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

M G V
S

32,2 — Fils de l’homme, prononce

Ventreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :

Vtu lui diras : 

Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile

GTu étais semblable à un lion des nations ! Tu étais comme

VTu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans les mers

Vla mer 

tu t’élançais

Gfrappais de tes cornes

Vventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en remuais

Vtroublais les eaux de tes pieds

et tu troublais

Vfoulais leurs canaux.

Vfleuves. 

...

32,3 Ainsi

VC'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre

Gles filets de peuples nombreux

et ils te tireront dehors avec mes rets.

G je te tirerai avec mon hameçon.

V ils t'entraîneront dans mon filet. 

...

32,4 Je t’abandonnerai sur le

Vte jetterai au sol, je te jetterai sur la face des champs

Gles plaines seront couvertes de toi

Vje te rejetterai sur la face d'un champ  

et je ferai se poser

Vdemeurer sur toi tous les oiseaux du ciel

et se rassasier de toi les bêtes

Gtoutes les bêtes de toute la terre.

...

32,5 Je mettrai ta chair sur les montagnes

et je remplirai les

Vtes vallées de tes débris.

Gton sang.

Vton sang corrompu. 

...

M V
G
S

32,6 Je ferai boire au pays le flot

VJ'arroserai la terre de la puanteur de ton sang jusqu’aux

Vsur les montagnes

et les ravins seront remplis

Vles vallées seront emplies de toi

Et la terre sera abreuvée de tes déjections venant ta multitude sur les montagnes

et les ravins je les remplirai de toi.

...

M V
G S

32,7 quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux 

j’obscurcirai leurs étoiles

le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;

...

32,8 tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi

et je répandrai les ténèbres sur ton pays,

oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

...

M G V
S

32,9 Je troublerai

G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples

quand je ferai

Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction

Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais

Vconnais pas

...

32,10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples

GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre

dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée

quand j’agiterai mon glaive devant leur face

et seront soudain glacés d'effroi,

chacun pour son âme, au jour de sa ruine.

Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.

10 ...

M V
G S

32,11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH

Vle Seigneur Dieu :

— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !

11 ...

M G V
S

32,12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée

G Vles glaives de puissants :

Gde géants

invincibles sont toutes ces nations !

Gfunestes entre tous les peuples ! 

Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude

Gtoute sa puissance

Vsa multitude sera anéantie

12 ...

32,13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme 

du bord des grandes eaux :

Gdes grandes eaux :

Vqui étaient au bord des grandes eaux :

le pied de l’homme ne les troublera plus

les sabots des bêtes ne les troublera plus

13 ...

32,14 Alors je ferai reposer ses eaux

Gses eaux seront pacifiées

Vje rendrai les eaux très pures

et couler ses fleuves

Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :

G Vdit le Seigneur Dieu :

14 ...

32,15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte

plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,

lorsque j'aurai frappé

Gdisperserai tous ses habitants,

ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.

G Vle Seigneur. 

15 ...

32,16 Telle est la lamentation : on la prononcera

Gtu te lamenteras sur elle 

Vils se lamenteront sur lui 

les filles des nations la prononceront

G Vse lamenteront sur lui 

sur l’Égypte et toute sa multitude,

Gpuissance, elles la prononceront,

G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu. 

16 ...

32,17 Et il arriva qu'à la douzième année,G au premier mois, le quinze du mois,

le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

17 ...

M V S
G

32,18 — Fils d’homme, lamente

Vchante dans ton deuil la multitude de l’Égypte et précipite-la,

elle-même et les filles des nations illustres,

Vsolides,  dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.

18 — Fils d'homme, lamente la puissance de l'Égypte

et ses filles à elle, les nations les mettront à bas, mortes

au profond de la terre vers ceux qui descendent dans la fosse

M V
G
S

32,19 Qui surpassais

Vsurpasses-tu en beauté ?

Descends et couche-toi

Vdormir avec les incirconcis !

19 

19 ...

32,20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par le glaive :

l'épée

Vle glaive a été donnée

Vdonné, ils l'ont attirée, elle et toutes ses multitudes

Vtous ses peuples !

20 Au milieu des blessés du poignard ils tomberont avec lui

et elle s'endormira, toute sa puissance !

20 ...

32,21 Ils lui parleront, les puissants héros, du milieu du shéol,

Vhéros les plus puissants, du milieu de l'enfer,

Veux qui, avec leurs soutiens M; ils sont descendis dormir, incirconcis tués par l'épée !

Vle glaive ! 

21 Et les géants dans la profondeur de la fosse te diront : te voici meilleur que qui ?

Descends et endors-toi avec les incirconcis au milieu des blessés du poignard ! 

21 ...

32,22 Là est Assur avec toute son assemblée autour d'elle 

Vsa multitude 

Vautour de lui, ses sépulcres :

tous ceux qui ont été tués, tombés

M et qui sont tombés sous le glaive.

22 Là est Assur avec tout son rassemblement

tous les blessés furent donnés là et leur sépulture est dans la profondeur d'une fosse

et tout son rassemblement s'est fait autour de son tombeau : tous les blessés, mis à bas au poignard,

22 ...

32,23 Et ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse

sa multitude s'est rangée en cercle autour de son sépulcre

chacun a été tué, tombant sous le glaive,

eux qui avaient autrefois répandu la terreur sur la terre des vivants !

23 eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.

23 ...

M V
G S

32,24 Là est Élam et toute sa multitude, autour de son sépulcre

ils ont tous été tués, s'écroulant sous le glaive

ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre

qui ont répandu la terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

24 ...

M V
G
S

32,25 Au milieu de ceux qui ont été tués, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude

Vdans chacun de ses peuples

autour de lui,ses sépulcres ;

Vson sépulcre ; 

ce sont tous des incirconcis, ils ont été tués par le glaive

car ils avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse

on les a placés au milieu de ceux qui ont été tués 

25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés.

25 ...

M V
G S

32,26 là sont Mosoch, Thubal et toute sa multitude

autour de lui, ses sépulcres

tous sont incirconcis, ils ont été tués et sont tombés sous l’épée

car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants

26 ...

M V
G
S

32,27 et ils ne se sont pas couchés

Vdormiront pas avec les forts, tombés parmi les incirconcis

Vles incirconcis qui sont tombés

qui sont descendus au schéol

Ven enfer avec leurs instruments de guerre

Varmes

et qui ont mis leurs épées sous leur tête ;

leurs iniquités étaient sur

Vdans leurs os

car [ils fussent]

Vils sont devenus la terreur des forts sur la terre des vivants.

27 Et ils se sont couchés avec les géants, tombés depuis longtemps

qui sont descendus à Hades par des armes de guerre

et ils ont mis leurs épées sous leurs têtes 

et leurs iniquités furent sur leurs os

car ils ont terrifié les géants sur la terre de vie.

27 ...

M V
G S

32,28 Toi aussi, tu seras écrasé au milieu des incirconcis

et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée :

28 ...

M G V
S

32,29 Là est Edom,

GAssur,

VIdumée, ses rois

et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance,

Vqui ont été mis avec son armée et ceux qui ont été tués par l’épée :

eux aussi ont dormi avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse

29 ...

32,30 là sont tous les princes de l'aquilon et tous les Sidoniens :

GAssur :

Vchacun des chasseurs : 

on les a fait descendre avec ceux qui ont été tués, terrorisés et confondus malgré leur vaillance !

Et ils ont dormi, ces incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée

et ils portent

Vont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.

30 ...

32,31 Pharaon les verra

Va vus et se consolera

Vs'est consolé

de toute sa multitude,

G puissance,

V multitude qui a été tuée par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur YHWH !

G VDieu ! 

31 ...

32,32 Car j’ai répandu ma

Gsa terreur dans la terre des vivants

Gde vie

et il aura

Va dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés

Gblessés

Vtués par l’épée,

Gles épées,

Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur YHWH !

Gdit le Seigneur, le Seigneur !

Vdit le Seigneur Dieu !

32 ...

M V
G S

33,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

33,2 — Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur :

— Quand je fais

Vj'aurai fait venir l’épée contre un pays

que les habitants

Vle peuple de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux

Vparmi les plus jeunes 

l’établissent comme

Ven aura fait sa sentinelle  

...

33,3 et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays

sonne

Vaura sonné de la trompette et avertit

Vaverti le peuple

...

33,4 si celui qui entend le son de la trompetteV, quel qu'il soit, ne se laisse pas avertir

Vtient pas sur ses gardes

et que l’épée survient et le surprend

son sang sera sur sa tête !

...

33,5 Il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir :

Vtenu sur ses gardes : 

son sang sera sur lui 

mais s’il s’est laissé avertir,

Va pris garde, il aura

Va sauvé sa vie.

Vson âme. 

...

33,6 Or, si la sentinelle, voyant venir l’épée

ne sonne pas de la trompette, qu’ainsi

Vque le peuple ne soit pas averti

Vne prend pas garde 

et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre

Vsurvient et prend une âme parmi eux

cet homme sera surpris

Vcertes mort dans son iniquité

mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.

...

M G V
S

33,7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël :

quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

Gtu entendras de ma bouche une parole.

...

33,8 Quand j’aurai dit au méchant : — Méchant, tu

GQuand j’aurai dit au pécheur : — Tu

VSi, quand je dis à l'impie : — Impie, tu mourras certainement !

G Vde mort ! 

M GSi tu ne parles pas pour avertir

Vque le méchant

Gl'impie

Vl'impie se garde de M Gquitter sa voie

celui-ci, étant méchant,

G Vimpie, mourra dans son iniquité

Gimpiété

mais je te demanderai compte de son sang.

...

33,9 Mais siV, alors que tu avertis le méchant

G Vl'impie pour qu’il se détourne de sa voie

M Gs’il ne se détourne pas de sa voie,

il mourra dans son iniquité

Gimpiété 

mais toi, tu auras sauvé ton âme.

...

M V
G S

33,10 Et toi,

VToi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :

— Voici, vous parlez en ces termes :

V— Ainsi avez-vous parlé, disant :

— Nos transgressions

Viniquités et nos péchés sont sur nous

et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.

Comment Vdonc pourrions-nous vivre ?

10 ...

M G V
S

33,11 Dis-leur : — Je suis vivant, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

je ne prends pas plaisir à

Vveux pas la mort du méchant,

G Vde l'impie, mais M Gà ce que le méchant

G Vl'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.

RevenezM G, revenez de vos mauvaises voies !

Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

11 ...

33,12 Et toi,

VToi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :

— La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa transgression

Voù il aura péché 

et le méchant ne tombera pas pour sa méchanceté

Gl'impie ne tombera pas pour son impiété,

Vl'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se détournera

Vsera détourné de sa méchanceté

G Vson impiété 

de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.

Vaura péché. 

12 ...

M V
G
S

33,13 Lorsque je dis

VQuand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie

et que se confiant dans sa propre justice, il commet

Vaura commis l'iniquité

toutes sa

Vses [œuvres de] justice ne sera plus rappelée

Vseront livrées à l'oubli

et à cause de

Vdans sa propre iniquité, celle qu'il a accomplie,

Vpratiquée, c'est à cause d'

V en elle qu'il mourraV de mort.

13 Quand je dis au juste : — Celui-ci se confie en sa justice

et qu'il agisse comme sans-loi,

toutes ses [œuvres de] justice ne seront plus rappelées à cause de son injustice, celle qu'il a faite : en elle il mourra.

13 ...

M G V
S

33,14 Et quand j’aurai dit

VMais si je dis au méchant :

G Và l'impie : — Tu mourras certainement

G Vde mort 

 s'il se détourne

Vet qu'il fait pénitence de son péché

et fait ce qui est juste et droit

Vpratique le jugement et la justice 

14 ...

33,15  [si] le méchant

G[s']il

Vsi cet impie rend le gage

[s’]

Vqu'il restitue le pillage

[s’]

Vqu'il marche dans les commandements des vivants

G Vde vie

sans faire l'iniquité

Vet qu'il ne fait rien d'injuste  

vivre

G Vpar la vie il vivra,

G et il ne mourra pas.

15 ...

M V
G S

33,16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis :

Vpar lesquels il a péché :

il a fait ce qui est droit et juste, il vivra certainement.

Vpratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.   

16 ...

M G V
S

33,17 Les enfants de ton peuple ont dit :

Gdiront :

— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !

Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.

17 ...

M V
G S

33,18 Quand un juste se détourne

Vsera détourné de sa justice et fait le mal,

Vaura commis l'iniquité, il meurt

Vmourra à cause de cela

18 ...

M G V
S

33,19 et quand un méchant

Gpécheur

Vimpie se détourne

Vsera détourné de sa méchanceté

G Vson impiété et fait ce qui est droit et juste,

Vaura pratiqué le jugement et la justice, il vit

Vvivra à cause de cela.

19 ...

M V
G S

33,20 Et vous dites : — La voie de YHWH

Vdu Seigneur n’est pas droite !

Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël. 

20 ...

33,21 La

VIl arriva, la douzième année, au dixième

Vdouzième mois

le cinq du mois de notre captivité

un fugitif

Vqu'un homme qui avait fui de Jérusalem arriva vers moi, disant :

— La ville a été prise !

Vcité a été dévastée ! 

21 ...

Crampon

33,22 « La ville a été prise. » Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.

M G V
S

33,23 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

23 ...

M V
G S

33,24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :

— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.

Vhéritage. 

Nous, nous

VOr nous, nous sommes nombreux, et

V : la terre nous a été donnée en possession.

24 ...

M V
G
S

33,25 C’est pourquoi dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Vous Vqui mangez la chair

V[la chair] avec le sang, vous

Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous

V impuretés et répandez le sang

Met vous auriez la terre en partage !

Vhéritage ?

25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

25 ...

33,26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée

Vvos épées 

vous avez commis l’abomination

Vdes abominations 

chacun a déshonoré la femme de son prochain

et vous auriez le pays en partage ?

Vhéritage ? 

26 

26 ...

33,27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur  YHWH :

VDieu : 

— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.

27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.

27 ...

M G V
S

33,28 Je ferai du pays une solitude et un désert

Gun désert

l’orgueil de sa force prendra fin

et les montagnes du pays

G Vd'Israël seront désolées

sans que

Vparce qu'il n'y aura personne y passe.

Vpour y passer. 

28 ...

33,29 Et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur 

quand j’aurai fait du

Vrendu le pays une solitude et un désert

Gun désert

Vdésolé et désert

à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.

29 ...

33,30 Et toi, fils d’homme,

les enfants de ton peuple Vqui s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons

M Gils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes :

Gentre eux, un homme à son frère, en ces termes :

Vmême l’un à l’autre, chacun disant à son prochain :

Venez entendre

GNous allons entendre

VVenez, écoutons quelle est la parole qui vient de YHWH.

G Vdu Seigneur. 

30 ...

33,31 M VEt ils viennent vers toi comme vient un peuple,

Gvient ensemble un peuple,

Vun peuple qui s'avance, ils s'asseyent devant toiM V, mon peuple

ils entendent tes paroles et ne les pratiquent

Gpratiqueront pas

car des sensualités ils pratiquent

Gle mensonge [est]

Vils en font un cantique dans leur bouche

après leur gain

Gaprès leurs souillures

Vmais c'est leur avarice que leur cœur suit :

G[est]. 

31 ...

M V
G S

33,32 Mvoici, tu es pour eux Vcomme un chanteur agréable

Vair de musique qui a une belle voix et joue bien de son instrument

Vse chante d'un ton suave et doux 

ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.

32 ...

M G V
S

33,33 Quand ces choses arriveront, et

Gces choses arriveront, ils diront, et

Vce qui a été prédit sera arrivé, car voici, elles arrivent

Vcela arrive 

Valors ils sauront qu’il y avait

Vaura eu un prophète au milieu d’eux. 

33 ...

34,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

34,2 — Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël

prophétise, et dis-leur,

Gdis

Vtu diras aux pasteurs :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

VDieu : 

Hôy

GÔ

VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.

Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?

Vqui se menaient paître eux-mêmes !

N’est-ce pas le troupeau

Gles moutons

Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?

...

34,3 La graisse

GVoici le lait,

VLe lait, vous mangez

Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez

Vcouvriez

ce qui est

Vétait gras vous tuez

Vle tuiez

le troupeau

Get mes moutons

Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.

Vne le meniez pas paître. 

...

34,4 Les brebis débiles,

G VCe qui était faible, vous ne les avez

G Vl’avez pas fortifiées, celle

Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée

G Vsoigné  

 celle qui était blessée,

Gce qui était blessé,

Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,

Gpansé, ce qui était égaré,

Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée

G Vramené  

 celle qui était perdue,

Gce qui était perdu,

Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,

G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.

Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.

Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.

...

34,5 Et elles se sont dispersées,

G Vdispersées, mes brebis, faute

Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur

elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.

...

34,6 Mes brebis sont errantes

Gont été dispersées

Vont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :

sur toute la face du pays mes brebis

Vtroupeaux ont été dispersées

Vdispersés 

et personne n’en a souci et personne ne les recherche !

Gpersonne ne les recherche et personne ne les rappelle !

Vil n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !

...

34,7 C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH

G Vdu Seigneur :

...

34,8 — Je suis vivant, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

parce que mes brebis

Vtroupeaux ont été livrées

Vexposés au pillage

et M Gque mes brebis sont devenues la proie de

Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,

Gbêtes sauvages de la plaine,

Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur

et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis

Vmon troupeau 

mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes

et ne menaient pas paître mes brebis

Vtroupeaux 

...

M V
G
S

34,9 à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !

Vdu Seigneur ! 

à cause de cela, ô pasteurs

...

M G V
S

34,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens

Vje viens moi-même aux pasteurs

je redemanderai à leurs mains mes brebis

Vmon troupeau 

je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître

et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.

J’arracherai mes brebis à

VJe libérerai mon troupeau de leur bouche

et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer

Vleur nourriture 

10 ...

34,11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Me voici, je veux

Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.

11 ...

34,12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve

Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses

ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai

Vdélivrerai de tous les lieux

où elles ont

Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.

12 ...

34,13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers

Vd'entre les pays

je les ramènerai sur leur sol

Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël

dans les vallées

Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.

13 ...

34,14 Je les mènerai paître dans de bons

Vles plus riches pâturages

et leur bercail sera

Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages  

elles se reposeront

Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail

Vdes herbes verdoyantes

et elles paîtront dans un

Vde gras pâturage

Vpâturages sur les montagnes d’Israël.

14 ...

M V
G
S

34,15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu. 

15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.

15 ...

M G V
S

34,16 La perdue

GCe qui était perdu

VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée

Gce qui s'était égaré

Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai

la blessée

G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade

Gce qui était abandonné

Vce qui était faible je G Vle fortifierai 

et la grasse et la forte

Gce qui était fort

Vce qui était gras et fort je détruirai :

G Vle garderai :

je la

G Vles mènerai paître avec jugement.

16 ...

34,17 Et vous, mes brebis

Vmes troupeaux

ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais juger

Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre

Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.

17 ...

34,18 Est-ce trop peu

GC'est trop peu

VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage

Gpâturage !

Vpâturage ?

que vous fouliez

G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture 

ou de boire

G Vet quand vous buviez des eaux limpides

Vune eau très pure 

Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?

G Vpieds.

18 ...

34,19 Et mes brebis devraient paître

Vpaissaient ce que vos pieds ont

Vavaient foulé 

et boire

Vbuvaient ce que vos pieds ont

Vavaient troublé !

19 ...

34,20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

G VDieu leur parle ainsi :

G Vdit ceci : 

— Me voici, je vais juger Vmoi-même  

entre la brebis grasse et la brebis maigre.

20 ...

34,21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule

et frappé

Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles

jusqu’à ce que vous les eussiez chassées

Vqu'elles soient dispersées dehors

21 ...

34,22 je sauverai mes brebis, elles ne seront

Vmon troupeau, il ne sera plus exposées

Vexposé au pillage

et je jugerai entre brebis et brebis.

Gbélier et bélier. 

22 ...

34,23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera

Vpour les faire paître, mon serviteur David :

M V c'est lui qui les fera paître et  c’est lui qui sera pour elles un pasteur.

23 ...

34,24 Moi, YHWH

G Vle Seigneur, je serai leur Dieu

et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.

Moi, YHWH

G Vle Seigneur, j’ai parlé.

24 ...

34,25 Je conclurai avec elles

Gavec David une alliance de paix

je ferai disparaître du pays

G Vde la terre les bêtes féroces

Vles plus funestes 

et ils habiteront en sécurité

Vceux qui habitent dans le désert et ils dormiront

Vdormiront en sécurité dans les forêts.

25 ...

34,26 Je ferai d’eux et des alentours de ma colline une bénédiction

Gles établirai aux alentours de ma colline

Vles établirai autour de ma colline en bénédiction

et je ferai tomber la pluie en son temps :

Gpour vous

ce seront des pluies

Gune pluie de bénédiction.

26 ...

34,27 L’arbre des champs donnera son fruit

et la terre donnera ses produits.

Gsa force.

Vson germe. 

Ils seront en sécurité

Ghabiteront dans l'espérance de la paix

Vseront sans crainte sur leur terre

et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur

quand je briserai les barres de leur joug

Gje briserai leur joug

Vj'aurai brisé les chaînes de leur joug

et que je les délivrerai

Vaurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.

27 ...

34,28 Ils ne seront plus un butin pour les nations

les bêtes de la terre ne les dévoreront plus

mais ils demeureront en sécurité

Ven confiance, sans que personne les effraie.

Vaucune crainte. 

28 ...

34,29 Je ferai pousser pour eux une végétation

Vun germe de renom

ils ne seront plus enlevés

Vdétruits par la famine dans le pays

G Vsur la terre

et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.

29 ...

34,30 Et ils sauront que moi, YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu, je suis avec eux

et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

30 ...

34,31 Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes

Gvous êtes mes brebis et les brebis de mon troupeau

Vmon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes

et moi, je suis votre Dieu, oracle du

G VSeigneur Dieu, dit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

31 ...

35,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

35,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir

et prophétise contre

Vtu prophétiseras sur elle et dis-lui :

Vtu lui diras : 

...

35,3 — Ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens à toi, montagne de Séir !

Je vais étendre ma main sur toi

et faire de toi une solitude et un désert.

...

35,4 Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude

Vdéserte 

et tu sauras que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

M V
G
S

35,5 Parce que tu as une haine éternelle

Vété un ennemi éternel 

et que tu as livré à l'épée

Venserré les enfants d’Israël Vdans la poigne de l'épée  

au temps de leur calamité,

Vaffliction, au temps de l’iniquité finale

Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive, par ruse, à la main des ennemis, la maison d’Israël au temps de son iniquité finale

...

35,6 à cause de cela, je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Vdit le Seigneur Dieu :

je te mettrai à

Vlivrerai au sang et le sang te poursuivra

Vet comme tu n’as pas haï

Vas haï le sang, le sang te poursuivra.

à cause de cela je suis vivant, dit le Seigneur le Seigneur

puisque tu as péché envers le sang, le sang te poursuivra.

...

M G V
S

35,7 Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert

j’en retrancherai tout allant et venant

Gferai périr les hommes et les bêtes 

...

35,8 et je remplirai ses

Gtes monts de ses blessés à mort

Get tes collines de blessés à mort

Vdes cadavres des siens. 

sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins

Gdans toutes tes plaines

VSur tes collines, dans tes vallées et le long de tes torrents

tomberont les hommes égorgés

Vtués par l’épée.

...

35,9 Je te réduirai en solitudes éternelles

tes cités ne seront plus habitées

et vous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

35,10 Parce que tu as dit : — Les deux nations et les deux pays seront à moi

et nous en prendrons possession ! Et YHWH était

Gj'en hériterai ! Et le Seigneur est

Vje les aurai pour héritage, alors que le Seigneur était là

10 ...

35,11 à cause de cela, je suis vivant, oracle du

G V, dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux

et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai.

Vt'aurai jugé. 

11 ...

35,12 Et tu sauras que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai entendu tous tes outrages

Gle cri de tes blasphèmes 

que tu proférais contre les montagnes d’Israël, disant :

— Elles sont dévastées,

Vdésertes, elles nous sont données comme une proie à dévorer !

Vpour être dévorées !  

12 ...

35,13 Vous m’avez bravé par vos discours

Vvotre bouche et vous avez multiplié

Vdirigé contre moi 

vos paroles :

Vdélibérations : moi, j’ai entendu !

13 ...

35,14 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.

14 ...

M V
G
S

35,15 Comme tu t’es réjouie au sujet de l’héritage de la maison d’Israël parce qu’il était

Vavait été dévasté

je te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l’Idumée tout entière.

Et l’on saura que je suis YHWH. »

Vle Seigneur. » 

15 Tu seras dévastée, montagne de Séir et l’Idumée tout entière sera détruite. Et l’on saura que je suis le Seigneur leur Dieu.»

15 ...

M G V
S

36,1 Et toi, fils de l’homme, prophétise pour les montagnes d’Israël, et dis :

Vtu diras : 

— Montagnes d’Israël, écoutez la parole de YHWH !

G Vdu Seigneur ! 

...

36,2 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

VDieu : 

— Parce que l’ennemi a dit contre vous : — Ha ! Ha !

G— Excellent !

V— Hourra !

les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !

Gdéserts éternels sont devenus notre propriété !

Vhauteurs éternelles nous ont été données en héritage !   

...

36,3 à cause de cela, prophétise et dis : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Parce que vous avez été dévastées et foulées aux pieds de toutes parts

pour que vous fussiez une propriété pour ce qui

Vqu'on a fait de vous l'héritage du reste des nations

et M Gparce que vous avez été

Vêtes devenues l'objet des discours des langues méchantes

Vdes commérages de toutes les bouches et des malins propos

Vinjures des gens

...

36,4 à cause de cela, montagnes d’Israël

écoutez la parole du Seigneur YHWH !

G VDieu ! 

Ainsi parle le Seigneur YHWH

G VDieu aux montagnes et aux collines

aux ravins et aux vallons,

Gravins et aux torrents,

Vtorrents et aux vallées, aux ruines désolées

et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage

et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ;

...

36,5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

Oui,

VParce que, dans le feu de ma jalousie, j’ai parlé contre ce qui reste des nations et contre toute l’Idumée

qui se sont adjugé en possession mon pays

Vdonné mon pays en héritage

dans la

Vavec joie de tout leur cœur et dans le mépris de leur âme

Vet de tout leur cœur, de toute leur âme 

pour le mettre au pillage

Vet l'ont fait évacuer pour le piller 

...

36,6 à cause de cela, prophétise au sujet de la terre d’Israël

et dis

Vtu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins

Vcrêtes et aux vallées :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, moi j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur

parce que vous avez porté l’opprobre des nations.

...

M V
G
S

36,7 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

VDieu parle ainsi :

— Moi, j’ai levé la main ! Les

Vpour que les nations qui vous entourent

porteront,

Vportent, elles aussi, leur opprobre.

Moi, j'ai levé la main sur les nations qui vous entourent : elles porteront leur opprobre.

...

M G V
S

36,8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez

Vpoussez vos rameaux

et vous porterez

Vportez votre fruit pour mon peuple Israël

car ils sont

Vil est près de venir :

...

36,9 voici, moi je viens à vous

je tourne ma face

Vme tournerai vers vous et vous serez cultivées et ensemencées.

...

36,10 Je multiplierai sur vous les hommes, Voui, la maison d’Israël tout entière

et les cités seront habitées, et les ruines seront rebâties.

10 ...

36,11 Je multiplierai sur vous 

Vvous remplirai d'hommes et Vde bestiaux

M Vils se multiplieront et ils croîtront.

Je vous ferai habiter comme autrefois

G Vau principe

je vous ferai plus de bien

Vdonnerai de plus grands biens que dans votre

Vvous n'en aviez au commencement

et vous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

11 ...

36,12 J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël :

ils te posséderontV comme héritage, tu seras leur héritage

et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Vte retrouveras plus sans eux de nouveau. 

12 ...

36,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Parce qu’ils vous disent :

Vqu’on dit de vous : — Tu as dévoré des

Ves celle qui dévore les hommes et tu as privé ta nation de ses enfants

Vqui étrangle ta nation 

13 ...

36,14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes

et ta nation, tu ne trébucheras plus,

Gtu ne [la] priveras plus d'enfants,

Vtu ne la feras plus mourir, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

14 ...

36,15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations

tu ne porteras plus

Ven aucune façon l’opprobre des peuples

et tu ne feras plus broncher ta nation, oracle du

Gdit le

Vet tu ne perdras plus ta nation, dit le Seigneur YHWH.

GSeigneur.

VDieu. 

15 ...

36,16 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

16 ...

36,17 — Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient sur leur terre

Vceux de la maison d’Israël ont habité sur leur terre

Vils l’ont souillée par leur conduite leur conduite et par leurs œuvres.

G, leurs idoles et par leurs impuretés.

V et leurs penchants.

Leur conduite était

Vest devenue devant moi comme la souillure d’une femmeV qui a ses menstrues.

17 ...

M V
G
S

36,18 Et j’ai versé sur eux mon courroux

Vindignation 

à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays et parce qu’ils l’ont souillé par leurs Minfâmes idoles.

18 Et j’ai versé sur eux mon courroux.

18 ...

M G V
S

36,19 Je les ai dispersés parmi les nations et ils ont été disséminés

Vventilés dans divers pays :

selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés.

19 ...

36,20 Arrivés chez les

VIls ont marché jusqu'aux nations, où ils sont allés

Ventrés 

ils ont profané mon saint nom

quand on disait d’eux : — C’est le peuple de YHWH

G Vdu Seigneur 

c’est de son pays qu’ils sont sortis.

20 ...

36,21 Et j’ai eu pitié de mon saint nom

que M Gceux de la maison d’Israël ont

Vavait profané parmi les nations où ils sont allés.

Ventrés. 

21 ...

36,22 C’est pourquoi dis

Vtu diras à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël

Vmais c’est pour mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.

Ventrés. 

22 ...

36,23 Je sanctifierai mon grand nom, qui est profané parmi les nations

au milieu desquelles vous l’avez profané

et

Vpour que les nations sauront

Vsachent que je suis le Seigneur YHWH, oracle du Seigneur des armées,

GØ

V, dit le Seigneur des armées, 

quand je me sanctifierai

G Vj'aurai été sanctifié en vous devant leurs yeux.

23 ...

36,24 Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays

et je vous ramènerai sur votre terre.

24 ...

36,25 Je ferai

Vrépandrai sur vous une aspersion d’eaux pures

Veau pure 

vous serez purifiés de toutes vos souillures

et de toutes vos abominations

Vidoles je vous purifierai.

25 ...

36,26 Et je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau :

j’ôterai de votre chair le cœur de pierre

et je vous donnerai un cœur de chair.

26 ...

36,27 Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit

je ferai que vous suiviez mes ordonnances

Vmarchiez dans mes préceptes 

et que vous observiez mes ordonnances et les pratiquiez.

27 ...

36,28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères

vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu.

28 ...

36,29 Je vous sauverai de toutes vos souillures

j’appellerai le froment et le ferai abonder

et je n’enverrai plus sur vous la famine.

29 ...

36,30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs

pour que vous ne portiez plus l’opprobre et

G Vde la famine parmi les nations.

30 ...

36,31 Vous vous rappellerez vos voies Vtrès mauvaises

et vos œuvres

Vpenchants qui n’étaient pas bonnes

Vbons 

et vous M Gvous prendrez en dégoût à cause de

Gen dégoût devant eux à cause de

Ven dégoût vos iniquités et de vos abominations.

Vvos crimes. 

31 ...

36,32 Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH,

G VDieu, sachez-le

ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël !

32 ...

36,33 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Le jour où je vous purifierai

Vaurai purifiés de toutes vos iniquités

je rendrai aux villes leurs habitants

Vlorsque j'aurai fait habiter vos villes

et

Vque ce qui est en ruine sera

Vaura été rebâtiM G.

33 ...

36,34 La

Vet que la terre dévastée sera

Vaura été cultivée

elle qui n’était Valors que désolation aux yeux de tous les passantsM G.

34 ...

36,35 On

Von dira : — Cette terre qui était dévastée

Vinculte est devenue comme un jardin d’Eden

G Vde délices

et les cités ruinées,

Vdésertes, désolées et renversées sont habitées comme des places fortes.

Vtrônent, entourées de remparts. 

35 ...

36,36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront

que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai rebâti ce qui était renversé,

Vabattu et planté ce qui était ravagé.

Vinculte. 

Moi, YHWH,

G Vle Seigneur, je dis et je fais !

36 ...

36,37 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël pour le faire en leur faveur :

Vla maison d'Israël me trouvera prêt à agir pour eux :

je Vles multiplierai les hommes comme des troupeaux.

Vcomme un troupeau d'hommes. 

37 ...

36,38 Comme les troupeaux de brebis saintes,

Vun troupeau saint, comme les troupeaux

Vle troupeau de Jérusalem dans ses solennités

ainsi les cités dévastées

Vdésertes seront remplies de troupeaux d'hommes

et ils sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

38 ...

37,1 La main de YHWH

G Vdu Seigneur fut sur moi

et YHWH me fit sortir en esprit

G Velle me conduisit dans l'esprit du Seigneur

et me plaça au milieu de la plaine, et elle

Vd'une plaine qui était couverte

G Vpleine d’ossements.

Gossements humains. 

...

37,2 Il me fit passer près d'eux, tout autour

G Vtourner autour d'eux en cercle

ils

Gvoici, ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et Mvoici, ils étaient tout à fait desséchés.

...

37,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ces ossements revivront-ils ?

Vpenses-tu que ces os revivront ? 

Je répondis : — Seigneur YHWH,

G VDieu, toi, tu le sais. 

...

37,4 Il me dit : — Prophétise sur ces ossements et dis-leur

G Vtu leur diras :

— Ossements desséchés, entendez la parole de YHWH

G Vdu Seigneur !

...

37,5 Ainsi parle le Seigneur YHWH

G VDieu à ces ossements :

— Voici, je vais faire entrer en vous l’esprit et vous vivrez.

Gun esprit de vie. 

...

37,6 Je mettrai sur vous des muscles

G Vnerfs 

je ferai croître sur vous de la chair

G Vdes chairs

et j’étendrai sur vous de la peau.

Je mettrai en vous

Vvous donnerai un esprit et vous vivrez

et vous saurez que je suis YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur. 

...

37,7 J'ai prophétisé comme j’en avais reçu l’ordre.

G Vil m'avait été prescrit. 

Et comme je prophétisais, il y eut un bruit

Garriva que    

voici un bruit retentissant,

Gvoici un choc brutal,

Vet voici un ébranlement, et les os se rapprochèrent les uns des autres

G Vles uns des autres et chacun vers sa jointure.

...

37,8 Et je vis : et voici, des muscles

G Vnerfs et de la chair

G Vdes chairs avaient crû au-dessus d’eux

Vgrandirent sur eux 

et une peau s’était étendue au-dessus d’eux,

Vs’étendit sur eux, par-dessus, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.

...

37,9 Et il me dit : — Prophétise à l’esprit

prophétise, fils de l’homme, et dis

Vtu diras à l’esprit :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Viens des quatre vents, esprit !

Souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent !

Vrevivent ! 

...

37,10 Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné

et l’esprit entra en eux et ils prirent vie

et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !

10 ...

37,11 Et il

Gle Seigneur me dit : — Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël.

Voici, ils disent :

VIls disent eux-mêmes : — Nos os Vse sont desséchés

notre espérance est morte, nous sommes perdus !

Vavons été retranchés ! 

11 ...

37,12 Aussi, prophétise, et dis-leur :

Vtu leur diras : 

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais ouvrir vos tombeaux

je vous ferai remonter hors de vos tombeaux,

Vsépulcres, mon peuple

et je vous ramènerai sur

Vconduirai dans la terre d’Israël.

12 ...

37,13 Et vous saurez que je suis YHWH

G Vle Seigneur 

quand j’ouvrirai

Vj’aurai ouvert vos tombeaux

Vsépulcres et que je vous ferai remonter hors

Vaurai fait sortir de vos tombeaux, mon peupleM G.

13 ...

M G V

37,14 Je mettrai

Vquand j'aurai mis mon esprit en vous et vous vivrez

Vque vous aurez vécu 

et je vous donnerai du repos sur votre sol

et vous saurez que moi, YHWH, je dis et je fais, oracle de YHWH.

Gle Seigneur, j'ai dit et je ferai, dit le Seigneur.

Vle Seigneur, j'ai parlé et j'ai agi, dit le Seigneur Dieu.  

M G V
S

37,15 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

15 ...

M V
G
S

37,16 — Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois

et écris dessus : « À Juda

et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. »

Và ses alliés parmi les enfants d'Israël. » 

Prends un autre morceau de bois et écris dessus : « À Joseph »

V« À Joseph 

ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie.

Vbois d’Ephraïm, et à toute la maison d’Israël et de ses alliés. »

16 — Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. » Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph, bois d’Ephraïm et tous les fils d’Israël qui lui sont unis.».

16 ...

M G V
S

37,17 Rapproche

VJoins-les l’un de

Và l’autre pour n’avoir qu’un seul bois

et qu’ils soient un

Vils seront unis dans ta main.

17 ...

37,18 Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes :

— Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?

18 ...

37,19 GEt dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— Voici, je vais prendre le bois

Gla tribu de Joseph qui est dans

Gà travers la main d’Ephraïm

et les tribus d’Israël son compagnon

G Vqui lui ont été unies

je les placerai sur lui, le bois

Gdonnerai à la tribu

Vjoindrai au bois de Juda

M Vj’en ferai un bois unique 

et ils seront un dans ma main.

Gla main de Juda.

Vsa main. 

19 ...

37,20 Les bois sur lesquels tu écriras

Vauras écrit seront dans ta main, à leurs yeux.

20 ...

37,21 Et dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais prendre les enfants

Gtoute la maison d’Israël du milieu des nations où ils sont allés

je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol.

Gla terre d'Israël. 

21 ...

37,22 Je ferai d’eux une seule nation dans le pays,

Gmon pays, sur les montagnes d’Israël :

un seul roi régnera sur eux tous

ils ne seront plus deux nations

et ils ne seront plus séparés en deux royaumes.

22 ...

M V
G
S

37,23 Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles et leurs abominations

et par toutes leurs iniquités :

je les sauverai

Vferai qu'ils soient sauvés de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché

et je les purifierai, et ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.

23 Afin qu'ils ne se souillent plus par leurs idoles

et je les sauverai de toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché

et je les purifierai et ils seront pour moi un peuple et moi le Seigneur je serai pour eux Dieu.

23 ...

M G V
S

37,24 Mon serviteur David sera leur roi

Gleur roi au milieu d'eux 

et il y aura un seul pasteur pour eux tous :

ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique.

24 ...

37,25 Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob

et dans lequel ont habité leurs pères :

ils y habiteront, M Veux et leurs enfants

M Vet les enfants de leurs enfants, à jamais

et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.

25 ...

37,26 Et je conclurai avec eux une alliance de paix :

ce sera une alliance éternelle avec eux

M Vje les établirai et je les multiplierai

et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.

26 ...

37,27 Mon habitation

Vtabernacle sera au-dessus d’eux :

je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

27 ...

37,28 Et les nations sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur qui sanctifie Israël

quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours. 

28 ...

38,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

38,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog

GRos 

prince souverain de Mosoch et de Thubal

et prophétise sur lui Met dis :

...

38,3 — Ainsi

Get dis : — Ainsi

Vet tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens à toi, Gog,

GRos, prince souverain de Mosoch et de Thubal.

...

M V
G
S

38,4 Je t’emmènerai,

Vte conduirai de tout côté, je mettrai des crocs

Vun frein à tes mâchoires

et je te ferai sortir, toi et toute ton armée

les chevaux et les cavaliers, tous magnifiquement équipés

Vvêtus de cuirasses 

Vla troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu, tous maniant l’épée.

V de ceux qui manient la lance, le bouclier et l’épée.  

Je t’emmènerai, et toute ton armée, chevaux et cavaliers équipés de cuirasses, troupe nombreuse, les boucliers, les casques et les épées.

...

M G V
S

38,5 Perses, Éthiopiens et Libyens seront avec eux

tous avec le bouclier et le casque.

...

38,6 Gomer et tous ses bataillons

la maison de Thogorma, des confins du septentrion

Vdu côté de l'aquilon 

avec tous ses bataillons,

Vtoute sa force, et des peuples nombreuxM G, seront avec toi.

...

38,7 Tiens-toi prêt et prépare pour toi,

GSois préparé et prépare toi-même,

VPrépare-toi et équipe-toi, toi et tout ton rassemblement de ceux qui se sont assemblés chez

Vtoute ta multitude qui est rassemblée près de toi

et tu seras pour eux un garde.

Gtu seras pour moi un avant-poste.

Vsois pour eux un chef.

...

38,8 Au bout de beaucoup de

VAprès de nombreux jours tu seras visité.

Gil sera visité. 

À la fin des années tu viendras contre la nation

Gil viendra et il arrivera contre la nation

Vtu viendras dans une terre qui a été soustraite à l’épée V:

Velle a été rassemblée d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël

qui ont été longtemps

Vcontinuellement désertes

la nation ramenée

Vcette terre a été retirée d'entre les peuples et qui habite toute entière en sécurité.

Vtous y ont habité avec confiance. 

...

38,9 Tu monteras, tu arriveras

Vviendras, montant comme l’ouragan 

tu seras

Vet comme le nuage qui va

Vpour couvrir la terre

toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.

...

38,10 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— En ce jour-là, des pensées

Vpropos s’élèveront dans ton cœur

et tu concevras

Vprojetteras un Vtrès mauvais dessein.

Vprojet. 

10 ...

38,11 Tu diras :

— Je monterai contre un pays ouvert

Vsans muraille 

je viendrai vers ces gens tranquilles

Gtranquilles et en paix et qui habitent en sécurité

qui ont tous des demeures sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.

11 ...

38,12 Tu iras pour piller et faire du butin

pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées

Vceux qui avaient été abandonnés, puis rétablis 

sur un peuple recueilli du milieu des

Vqui a été rassemblé d'entre les nations

qui Mélève des troupeaux, acquiert des biens et qui habite au

Va entrepris de posséder et d'habiter le centre de la terre.

12 ...

38,13 Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis

Gde Carthage

et tous ses lionceaux te diront :

— Est-ce pour piller que tu viens ?

Est-ce

VVoici, c'est pour faire du butin que tu as rassemblé tes troupes 

pour emporter de l’argent et de l’or

pour prendre des troupeaux et des biens

Gbiens

Vmeubles et des biens et ravir de grandes dépouilles ?

Vfaire d'immenses profits.  

13 ...

38,14 C’est pourquoi prophétise, fils d’homme

et tu diras

Gdis à Gog : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :

G∅ : 

— N’est-ce pas en ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité

Gpaix

Vconfiance

que tu le sauras ?

Gseras levé ? 

14 ...

38,15 Et tu viendras de ton lieu, des confins du nord

Gde l'extrémité du nord

Vdes côtés de l'aquilon  

M Vtoi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grand rassemblement et nombreuse armée.

Gnombreuse force.

Varmée impétueuse.

15 ...

38,16 Et tu monteras contre mon peuple d’Israël comme une nuée qui va

Vun nuage pour couvrir le pays.

Ce sera à la fin des

VTu seras aux derniers jours 

que

Vet je te ferai venir contre mon pays

pour que Gtoutes les nations me connaissent quand je me sanctifierai

Vserai sanctifié en toi à leurs yeux, ô Gog.

G yeux.

16 ...

38,17 Ainsi parle le Seigneur YHWH

Gle Seigneur

VDieu Gà Gog :

— Est-ce

G V— C'est toi

Vdonc toi celui dont j’ai parlé aux jours d’autrefois

par la main de mes serviteurs, les prophètes d’Israël

M Vqui ont prophétisé en ces jours-là des années de te faire

Gen ces jours-là et des années de te faire

Vaux jours de leurs temps que je te ferais venir contre eux ?

17 ...

38,18 Et il arrivera,

Vce sera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH

G VDieu : 

mon courroux

Vindignation montera à mes narines

Gs'élèvera

Vs'élèvera dans ma fureur

18 ...

38,19 et dans ma jalousie

Gma jalousie. 

dans

GDans le feu de ma fureur,

Vcolère j'ai parlé M G:

— Assurément, 

Vparce qu'en ce jour-là il y aura un grand ébranlement sur la terre d’Israël.

19 ...

38,20 Devant moi

GDevant la face du Seigneur

VDevant ma face trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel

les bêtes des champs, tout reptile qui rampe

Vse meut sur la terre

et tout homme qui est

Vtous les hommes qui sont sur la face de la terre

les montagnes s’écrouleront, les rochers

Vclôtures tomberont et toute muraille tombera à terre. 

20 ...

38,21 Et j’appellerai contre lui, sur toutes mes montagnes, l'épée,

G toute [sorte de] terreur,

V, sur toutes mes montagnes, le glaive, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH

G VDieu 

l'épée

G Vle glaive de tout homme sera

Vchacun sera dirigé contre son frère.

21 ...

38,22 J’exercerai mon jugement sur lui par la peste

Gla mort et par le sang, je ferai pleuvoir

Vpar des torrents de pluie et des pierres de grêle

Vdémesurées 

Vje ferai pleuvoir du feu et du soufre sur lui et sur ses bataillons

Vson armée 

et sur les peuples nombreux qui seront

Vsont avec lui.

22 ...

38,23 Je me montrerai grand et saint

je me ferai connaître

Gje me glorifierai et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations

et elles sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

23 ...

39,1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog et dis :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain

GRos, prince de Mosoch et de Thubal.

...

39,2 Je t’emmènerai,

Vte conduirai de tous côtés, je te conduirai,

Vtirerai à l'écart, je te ferai monter des confins du septentrion

Vcôtés de l'aquilon 

et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.

...

39,3 j’abattrai

Vje frapperai ton arc de

Vdans ta main gauche

et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.

...

39,4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront

Vsont avec toi :

aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux bêtes des champs

Vde la terre je t’ai donné en pâture.

...

39,5 Tu tomberas sur la face des champs car moi j’ai parlé, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

...

39,6 J’enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité

Vconfiance dans les îles

et ils sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

39,7 Et mon saint nom, je le ferai connaître

G sera connu au milieu de mon peuple d’Israël

je ne profanerai plus

Gil ne sera plus profané mon saint nom

et les nations sauront que je suis YHWH, saint en 

Gle Seigneur, saint en 

Vle Seigneur, le Saint d'Israël.

...

39,8 Ces choses viennent et elles s’accompliront,

GCes choses viennent et on saura qu'elles s'accomplissent,

VVoici, c'est venu et c'est arrivé, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH

G VDieu 

c’est là le jour dont j’ai parlé !

...

39,9 Alors les habitants des cités d’Israël en sortiront

ils brûleront et mettront en flammes les armes

l’écu, le bouclier, l’arc, les flèches, le bâton et le javelot

Gles boucliers et les javelots, les arcs et les flèches

Vbouclier et lances, arc et flèches 

Vbâtons de main et javelots, et ils en feront du feu pendant sept ans.

...

39,10 Ils n’apporteront plus

Vpas le bois de la campagne et ils n’en couperont pas dans les forêts

car c’est avec les armes qu’ils feront du feu.

Ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient

Vavaient dépouillés 

ils pilleront

Vmettront à sac ceux qui les pillaient, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

10 ...

M V
G
S

39,11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu

Vrenommé pour sépulcre en Israël 

la vallée des passants,

VVoyageurs, à l’orient de la mer et il fermera [le chemin] aux

Vqui fait s'émerveiller les passants :

ils enterreront là Gog et toute sa multitude

et ils l'appelleront « vallée d’Hamon-

Velle sera appelée « vallée de la Multitude de Gog ».

11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu renommé pour mémorial en Israël

le cimetière commun de ceux qui vont vers la mer et ils construiront autour de l'ouverture de la vallée

et ils enterreront là Gog et toute sa multitude

et elle sera appelée « le Gai », « le cimetière commun de Gog ».

11 ...

M G V
S

39,12 La maison d’Israël les enterrera, pour purifier le pays, sept mois durant.

12 ...

39,13 Tout le peuple du pays les enterrera

et ce sera pour eux un jour glorieux,

Vfameux, celui où j’aurai fait éclater ma gloire, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

13 ...

M V
G
S

39,14 Et continuellement ils détacheront

Vétabliront des hommes qui parcourent le pays

qui enterrent les passants,

Vet qui cherchent ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier

au bout de

Vmais c'est après sept mois ils chercheront.

Vqu'ils commenceront à chercher. 

14 Et ils détacheront des hommes à travers tout qui parcourent le pays

pour enterrer ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier

après la période de sept mois et ils chercheront.

14 ...

M G V
S

39,15 Et quand ces hommes

VIls parcourront le pays Ven faisant le tour  

si l’un d’eux voit

Vet s'ils voient des ossements humains, il dressera

Vils placeront à côté une marque

jusqu’à ce que les ensevelisseurs les aient mis en terre

Venterrent dans la vallée d’Hamon-Gog.

Gle cimetière de Gog.

Vla vallée de la Multitude de Gog. 

15 ...

39,16  Et il y aura aussi une ville du nom de Hamona

GEt même le nom de ville sera « Fosse-commune »

VOr, le nom de la cité sera « Amona », et ils purifieront le pays.

Gla terre sera purifiée.

Vils purifieront la terre. 

16  ...

M V
G
S

39,17 Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Dis à l'oiseau de toute aile

V— Dis à tout ce qui vole, à tous les oiseaux

 et à tout animal sauvage :

Vtoutes les bêtes des champs : 

— Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours

V, hâtez-vous, accourez de toutes parts 

à mon sacrifice,

Vma victime, que moi je fais

Vj'immole pour vous

grand sacrifice,

Vgrande victime, sur les montagnes d’Israël

 vous mangerez de la chair

Vpour que vous mangiez ses chairs  et vous boirez du sang.

Vque vous buviez son sang ! 

17 Et toi, fils d'homme, dis : — Ainsi parle le Seigneur :

— Dis à tout oiseau ailé et à tout animal de la plaine :

— Rassemblez-vous et venez, rassemblez-vous de tous les alentours

pour mon sacrifice que j'ai sacrifié pour vous,

grand sacrifice sur les montagnes d'Israël,

et vous mangerez de la viande et vous boirez du sang.

17 ...

M G V
S

39,18 C’est la chair

VCe sont les chairs des puissants

Ggéants que vous mangerez, et vous boirez le sang des princes

Gd'archontes de la terre

Vdes béliers, agneaux

Gveaux

Vdes agneaux et Vdes boucs

jeunes taureaux, bœufs gras de Basan tous ensemble.

Get tous les jeunes taureaux ont été engraissés.

Vdes taureaux engraissés et de tout ce qui est gras.

18 C'...

39,19 Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez jusqu’à l’ivresse du sang

à mon sacrifice

Vde la victime que j’ai fait

Vimmolerai pour vous.

19 ...

39,20 Vous vous rassasierez à ma table

de chevaux et de Vvaillants cavaliers

 de héros et de

Gde géants et de

Vet de guerriers de toute sorte, oracle du Seigneur YHWH. 

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

20 ...

39,21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations

et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai

Vaurai exécuté 

et ma main que j’étendrai

Vaurai étendue sur eux.

21 ...

39,22 Et la maison d’Israël saura que je suis YHWH

G Vle Seigneur, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir

22 ...

39,23 et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité que la maison d’Israël a été menée en exil

Vcaptive

parce qu’ils m’ont été infidèles. Aussi

V, que je leur ai caché ma face

Gj'ai détourné ma face d'eux

je

Vque je les ai livrés aux mains de leurs ennemis afin qu’ils tombassent tous

Vet qu'ils sont tous tombés par l’épée.

23 ...

M G S
V

39,24 C’est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi

et que je leur ai caché ma face.

Gj'ai détourné ma face d'eux. 

24 Selon leur souillure et leur crime, je les ai traités

et je leur ai caché ma face.

M G V
S

39,25 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j’aurai compassion de toute la maison d’Israël

et je me montrerai jaloux de

Vpour mon nom.

G Vsaint nom.

25 ...

39,26 Ils porteront leur ignominie

Vconfusion et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers

Vprévarications par lesquelles ils ont prévariqué contre moi

quand ils habiteront

Vauront habité sur leur terre en sécurité

Vavec confiance sans que personne ne les inquièteM G.

26 ...

39,27 Quand

Vet que je les ramènerai

Vaurai ramenés d’entre les peuples, que je les rassemblerai

Vaurai rassemblés des pays de leurs ennemis

Gdes nations

et que je me serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nationsV.

27 ...

M V
G
S

39,28 VEt ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur leur Dieu

en ce que je les aurai emmenés captifs chez

Vtransportés parmi les nations puis rassemblés sur leur propre sol

Vdans leur propre pays 

et je ne laisserai plus

Vsans laisser aucun d’eux là-bas.

28 ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu

parce que je me serai montré à eux devant les nations.

28 ...

M G V
S

39,29 Et je ne leur cacherai plus ma face

Gdétournerai plus ma face d'eux  

parce que j’aurai répandu mon esprit sur Vtoute la maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu. 

29 ...

40,1 La vingt-cinquième année de notre captivité

Vexil

au commencement de l’année,

Gdu mois, le dixième jour du mois

la quatorzième année après que la ville eut été ruinée,

Gla prise de la ville, ce jour-là même

la main de YHWH

G Vdu Seigneur fut sur moi et il m’emmena en ce lieu-là.

...

40,2 Dans des visions divines il m’emmena au pays d’Israël

et il me plaça sur une montagne très élevée

sur laquelle il y avait comme une construction de ville au midi.

Gà l'opposé.

Vtournée vers le midi.

...

40,3 Quand il m’eut amené là, je vis

VIl m'introduisit en ce lieu, et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airainG resplendissant :

Vil avait un cordeau de lin

Gcordeau d'architectes M Gétait dans sa

Vune main et une canne

Vun roseau à mesurer Vdans l'autre 

et il se tenait dans le portique.

Gau milieu de la porte.

Vdevant la porte.

...

40,4 Cet

VCe même homme me dit :

 — Fils de l’homme, regarde

G— Fils de l’homme, as-tu regardé ? Regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles

applique ton cœur à tout ce que je vais te faire voir

car c’est pour qu’on te le fasse voir que tu as été amené ici.

Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir.

Vvois. 

...

40,5 Et voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés

et l’homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudéesM, chaque coudée étant d’une coudée et un palme.

Il mesura la largeur de cette construction :

Gfortification : elle était d’un roseau

la hauteurV aussi : elle était d’un roseau.

...

M V
G
S

40,6 Et il vint à la porte dont la face [était vers]

Vqui regardait le chemin de l’orient

Voriental

il monta Vpar ses degrés et il mesura le seuil de la porte :

un roseau en largeur

et un seuil, un roseau en largeur.

Vc'est-à-dire qu'un seuil était d'un roseau en largeur. 

Et il vint à la porte qui regarde vers l’orient

par ses degrés et il mesura le ailam de la porte

égal au roseau.

...

40,7  Et la chambre : un roseau en longueur et un roseau en largeur

et entre les chambres : cinq coudées ;

Met le seuil de la porte du côté du vestibule de la porte, du côté de la maison : un roseau.

Le thee [était] égal au roseau en longueur et égal au roseau en largeur

le ailam au milieu du thaielatha [était] de six coudées

et le second thee [était] égal au roseau en largeur et égal au roseau en longueur

et le ailam [était] de cinq coudées.

...

40,8 Et il mesura le vestibule de la porte du côté de la maison :

Vle seuil de la porte près du vestibule, à l'intérieur de la porte : un roseau.

Et le troisième thee [était] égal au roseau en largeur et égal au roseau en longueur.

...

40,9 Il mesura encore le vestibule du portique :

Vde la porte : huit coudées et ses piliers

Vsa façade deux coudées.

Le vestibule du portique

Vde la porte était du côté de la maison.

Và l'intérieur. 

Il mesura encore le ailam du portique : huit coudées et ses aileu deux coudées. Le ailam du portique était du côté de la maison.

...

40,10 Les

VEnsuite, les chambres du portique oriental

Vde la porte tournée vers le chemin oriental 

étaient au nombre de trois d’un côté et trois de l’autre ; toutes trois avaient la même mesure

et les piliers

Vfaçades de chaque côté avaient la même mesure.

10 Les thee du portique en face étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre côté. Toutes les trois avaient la même mesure et les ailam de chaque côté avaient aussi la même mesure.

10 ...

M G V
S

40,11 Il mesura la largeur de l’ouverture du portique :

Vdu seuil de la porte : dix coudées

et la longueur du portique :

Vde la porte : treize coudées.

11 ...

M V
G
S

40,12 Il y avait devant les chambres une clôture

Vun rebord d’une coudée 

d’

Vdont la mesure était une coudée de chaque côté

Vdes deux côtés  

et les chambres avaient six coudées d’un côté et Msix de l’autre.

12 Il y avait devant les theïm une clôture d’une coudée de chaque côté et chaque theïm avait six coudées d’un côté et six de l’autre.

12 ...

40,13 Et il mesura le portique

Vla porte du toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre :

vingt-cinq coudées en largeur, porte à porte.

13 Et il mesura le portique du mur d’un thee jusqu’au mur d'un thee :

vingt-cinq coudées en largeur d’une porte jusqu’à l’autre porte.

13 ...

40,14 Il mesura les piliers :

Vfit de même pour les façades, sur soixante coudées

et vers le pilier il y avait le parvis, la porte autour, autour.

Vaprès la façade ce fut l'atrium de la porte, partout autour.    

14 Et l'atrium de l'ailam de la porte [était de] soixante coudées

vingt theïm de la porte autour.

14 ... 

40,15 L’espace entre le devant

VDevant la face de la porte d’entrée et le devant

V, qui allait jusqu'à la face du vestibule intérieur de la porte était de

Vde la porte intérieure, il y avait cinquante coudées.

15 L’atrium entre le devant de la porte d’entrée jusqu'à l'atrium de l'ailam intérieur de la porte était de cinquante coudées.

15 ...

40,16 Il y avait des fenêtres grillées

Ven biais aux chambresM, à leurs piliers,   

du côté

Vet à leurs façades qui étaient à l'intérieur du portique,

Vde la porte, tout autour ;

il en était

Vy avait de même aux vestibules Met ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur

et aux pilastres

Vsur le devant des façades il y avait des palmiersV peints.

16 Il y avait des fenêtres grillées aux theïm et aux eilam à l'intérieur du portique, tout autour de la cour : il en était de même aux eilam et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur et sur l'eilam, ça et là, il y avait des palmiers.

16 ...

M G V
S

40,17 Puis il me conduisit au parvis extérieur

Gà la cour extérieure

Và l'atrium extérieur

et voici, il y avait des chambres

Vpièces et un pavé disposé

Gdes galeries disposées

Vun pavé dallé de pierres tout autour du parvis ;

Gde la cour ;

Vde l'atrium ; 

il y avait trente chambres

Vpièces le long du pavé.

Gdans les galeries.

Vautour du pavé.

17 ...

M V
G
S

40,18 Le pavé longeait les portiques

Vdevant la façade des portes, 

selon la longueur des portiques : c’était le pavé inférieur.

Vportes, était plus bas. 

18 Il y avait aussi les portiques derrière les portes et le long des portes la galerie du dessous.

18 ...

40,19 Et il mesura la largeur du parvis du devant

Vdepuis la face de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis

Và la façade de l'atrium intérieur, au-dehors :

cent coudées vers l’orient et vers le nord.

Vl'aquilon. 

19 Et il mesura la largeur du parvis de l'atrium de la porte inférieure de l'intérieur jusqu’à l'atrium de la porte qui regarde dehors

cent coudées de celle qui regarde vers l’orient et il me conduisit vers le nord.

19 ...

M G V
S

40,20 Quant au portique du parvis

VLa porte aussi de l'atrium extérieur, dont la façade est dans la direction du nord,

Vqui regardait le chemin de l'aquilon, il en mesura

tant la longueur que la largeur ;

20 ...

M V
G
S

40,21 ses chambres : trois d’un côté et trois de l’autre ;

ses piliers

Vsa façade et son vestibule ayant

Vavaient la même mesure que ceux du premier portique :

Vde la première porte : 

cinquante coudées en longueur

et vingt-cinq coudées en largeur.

21 ses thee, trois d'un côté, trois de l'autre, les aileu et les ailammo, ses palmiers, et il y avait le long de la porte vers l'orient cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

21 ...

40,22 Et

VMais ses fenêtres, ses vestibules

Vson vestibule et ses palmiers

Vsculptures 

étaient selon la mesure de la porte dont la face [était vers] le chemin de

Vqui regardait vers l’orient

par sept degrés ils y montaient et ses vestibules [étaient] devant eux.

Vsa montée était de sept degrés et il y avait un vestibule devant elle.

22 Et ses fenêtres et les ailammo et ses palmiers [étaient]

comme la porte qui regarde vers l’orient

et par sept échelons ils y montaient et les ailammo [étaient] à l'intérieur.

22 ...

40,23 La porte du parvis

Vde l'atrium intérieur était en face de la porte du nord

Vde l'aquilon et de l’orient

et il mesura d’une porte à l'autre : cent coudées.

23 Et le parvis intérieur avait une porte qui regarde sur la porte du nord de la manière de la porte qui regarde vers l’orient

et il mesura le parvis d’une porte à une porte : cent coudées.

23 ...

40,24 Puis il me fit marcher

Vconduisit vers le chemin du midi et voici une porte du chemin du midi

Vqui regardait vers le midi

et il mesura ses piliers et ses vestibules

Vsa façade et son vestibule selon ces mesures

Vles mesures [mentionnées] plus haut.

24 Et il me conduisit vers le midi et voici une porte qui regarde vers le midi

et il la mesura et les thee et les aileu et les ailammo selon ces mesures.

24 ...

40,25  Et [il y avait] pour lui des fenêtres et à ses vestibules tout autour comme ces fenêtres-là

VSes fenêtres avec les vestibules autour étaient comme les autres fenêtres :

cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

25 Et ses fenêtres et les ailammo tout autour [étaient] comme les fenêtres de l'ailam

cinquante coudées [était] sa longueur et vingt-cinq coudées [était] sa largeur.

25 ...

40,26 [il y avait]

VPar sept degrés pour y monter et

Von y montait, ses vestibules étaient devant eux

Vil y avait un vestibule devant son entrée

et Mil y avait des palmiers pour lui,

Vsculptés, l'un deci et l'autre delà, vers ses piliers.

Vd'un côté et l'autre de l'autre, sur sa façade.

26 Et elle avait sept échelons et un ailammo à l'intérieur

et elle avait des palmiers un deci et un delà, sur les aileu.

26 ...

40,27 Le parvis intérieur avait aussi un portique

VLa porte de l'atrium intérieur était dans la direction du midi

et il mesura d’un portique

Vd’une porte à l’autre dans la direction du midi : cent coudées.

27 Et la porte en face de la porte de la cour intérieure allait vers le sud. Et il mesura la cour depuis une porte jusqu'à l'autre porte vers le sud : cent coudées de large.

27 ...

M G V
S

40,28 Il me conduisit dans le parvis intérieur

Gla cour intérieure

Vl'atrium intérieur par le portique

Vla porte du midi

et il mesura le portique qui était au midi,

Gle portique

Vla porte qui avait les mêmes dimensions ;

Vselon les mesures mentionnées plus haut ; 

28 ...

M V
G
S

40,29 ses loges, ses pilastres

Vsa chambre, sa façade et son vestibule avaient les mêmes dimensions

et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres

Vainsi que ses fenêtres et ses vestibules tout autour :

cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

29 ses thee, ses aileu, ses ailammo avaient les mêmes dimensions et il avait, ainsi que son ailammo, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.

29 ...

M G V
S

40,30 Il y avait des vestibules

VLe vestibule, qui était tout autour, de

Vavait vingt-cinq coudées en longueur et cinq coudées en largeur ;

30 ...

M V
G
S

40,31 son vestibule était du côté du parvis

Vde l'atrium extérieur

il avait des palmiers à ses pilastres

Vsur sa façade 

et huit degrés pour

Vpar lesquels on pouvait y monter.

31 Son ailammo était du côté de la cour extérieure, il avait des palmiers à son aileu et huit degrés.

31 ...

40,32 Et il me conduisit

Vm'introduisit dans le parvis

Vl'atrium intérieur [vers]

Vpar le chemin de l’orient

et il mesura la porte selon ces mesures.

Vles mesures [mentionnées] plus haut.

32 Et il me conduisit vers la porte qui regarde vers l’orient

et il la mesura selon ces mesures.

32 ...

40,33 Ses chambres,

VSa chambre, ses piliers

Vsa façade et ses vestibules étaient selon ces mesures-là

V[les mesures mentionnées] plus haut

 et [il y avait] des

Vainsi que ses fenêtres pour lui et à

Vet ses vestibules tout autour :

la

Ven longueur, cinquante coudées et la

Ven largeur, vingt-cinq coudées ;

33 Et les thee et les aileu et les ailammo [étaient] selon ces mesures-là

et [il y avait] des fenêtres pour lui et à l'ailammo tout autour

cinquante coudées sa longueur et [la] largeur vingt-cinq coudées.

33 ...

40,34 Met son vestibule  touchait au parvis

Vaussi, c'est-à-dire celui de l'atrium extérieur :

il avait des palmiers à ses pilastres,

Vpalmiers sculptés sur sa façade d’un côté et de l’autre

et huit degrés pour y monter.

34 Et son ailammo était près de la cour intérieure et des palmiers ça et là sur l'aileu et huit degrés pour elle.

34 ...

M G V
S

40,35 Puis il me conduisit vers le portique du septentrion

Vla porte qui regarde l'aquilon 

et il y mesura les mêmes dimensions

V les dimensions mentionnées plus haut :

35 ...

M V
G
S

40,36 il y avait à ses loges, à ses pilastres et à

Vsa chambre, sa façade, son vestibule des

Vet ses fenêtres tout autour :

cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.  

36 pour ses thee, ses aileu, ses ailammo. Des fenêtres tout autour d'elles et son ailammo :

cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.

36 ...

40,37 Et ses piliers étaient

VSon vestibule était vers le parvis

Vl'atrium extérieur     

il y avait des palmiers vers ses pilastres

Vdes palmiers étaient sculptés sur sa façade d'un côté et de l'autre

et par huit degrés on y montait.  

37  Et les ailammo [étaient] vers le parvis extérieur

et [il y avait] des palmiers sur l'aileu deci et delà et elle avait huit échelons.  

37 ....

40,38 Et [il y avait] une

Vdans chaque chambre et son

Vune entrée près des piliers

Vfaçades des portes

c’est là qu’on lavait

Vlavera les holocaustes.

38 Ses chambres et ses portes et ses ailammo au second

38 ...

40,39 Dans le vestibule du portique,

Vde la porte, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre

sur lesquelles on devait immoler Mles victimes destinées à l’holocausteM, au sacrifice pour le péché et Mau sacrifice pour le délit.

39 portique [constituaient] un écoulement

afin qu'on égorgeât en lui les victimes de sacrifice pour la faute ou l'erreur.

39 ...

40,40 Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l’entrée du portique,

Vqui monte vers l'entrée de la porte qui va vers l'aquilon, il y avait deux tables

et de l’autre côté, vers

Vdevant le vestibule du portique,

Vde la porte, deux tables.

40 Au sud de l'écoulement des holocaustes, regardant vers le nord, deux tables vers l'orient et au sud de la seconde et de l'ailam de la porte deux tables vers l'orient.

40 ...

40,41 MIl se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte,

quatre

VQuatre tables d’une part et quatre tables de l’autre M:

Vsur les côtés de la porte : huit tables en tout, sur lesquelles on devait immoler.

Vimmolera. 

41 Il se trouvait ainsi, derrière la porte,

quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre :

en tout huit tables de sacrifices sur lesquelles on devait immoler les victimes.

41 ...

M G V
S

40,42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de taille

Vfaites de pierres carrées 

longues d’une coudée et demie

larges d’une coudée et demie

et hautes d’une coudée

sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait Mles victimes destinées à l’holocauste et aux autres sacrifices.

Vla victime.

42 ...

M V
G
S

40,43 Des crochets

VElles avaient des lèvres d’un palme étaient fixés à l’édifice

Vrecourbées vers l'intérieur, tout autour :

c'est sur ces tables qu'était la chair des sacrifices.

Vqu'étaient les chairs de l'oblation.

43 Elles auront une corniche de pierre taillée d'une paume à l'intérieur tout autour

et sur les tables au-dessus un toit pour se protéger de la pluie et de la sécheresse.

43 ...

40,44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait les chambres des

V pièces réservées aux chantres

dans le parvis

Vl'atrium intérieur, qui était du côté de la porte du nord

Vregardant vers l'aquilon 

et leur visage [était vers]

Vleurs faces étaient tournées vers le chemin du midi V; il y en avait une  

une vers le

Vdu côté de la porte orientale [avait] le visage [vers]

Vqui regardait vers le chemin du nord.

Vde l'aquilon. 

44 Et il me conduisit vers le parvis intérieur et voici deux exèdres

dans le parvis intérieur, une [était] vers le dos de la porte qui regarde vers le nord

portant vers le midi

et une [était] vers le dos de la porte méridionale [mais] regardant vers le nord.

44 ...

40,45 Il me dit : — Cette chambre dont la façade est dans la direction

V— Voici la pièce qui regarde le chemin du midi

est

Velle sera pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.

Vveillent à la garde du Temple. 

45 Il me dit : — Cette exèdre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés de la garde de la maison.

45 ...

40,46  Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord

VD'autre part, la pièce qui regarde vers le chemin de l'aquilon 

est

Vsera pour les prêtres chargés du

Vqui veillent au service de l’autel.

Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent de YHWH

Vdu Seigneur pour le servir.

46 Et l'exèdre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l’autel. Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent du Seigneur pour le servir.

46 ...

M G V
S

40,47 Puis il mesura le parvis,

Gla cour,

Vl'atrium, qui était carré, ayant

Gsur ses quatre côtés, ayant

Vqui avait cent coudées de longueur

et cent coudées de largeurV en carré.

L’autel était devant le

Vla face du Temple.

47 ...

40,48   Il me fit ensuite entrer dans le vestibule 

Gl'ailam de la maison 

Vle vestibule du Temple 

et il mesura le pilier du vestibule 

Gl'ail de l'ailam

Vle vestibule : cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre ;

et la largeur du portique : quatorze coudées ; et les côtés de la porte : 

Gde la chambre à fenêtres : quatorze coudées ; et les montants de la porte de l'ailam :

Vde la porte :   trois coudées d’un côté et trois coudées de l’autre. 

48 ...

M V
G
S

40,49 La

VQuant à la longueur du vestibuleV, elle était de vingt coudées 

et la largeur, de onze coudées V;

et avec des degrés qui y montaient

Vpar huit degrés on y montait 

et il y avait des colonnes vers des piliers,

Vaux façades, l'une d'un côté et une

Vl'autre de l'autre.

49 Et la longueur de l'ailam [était] de vingt coudées

et la largeur de onze coudées

et par dix degrés ils y montaient

et des colonnes [étaient] sur l'ailam, une deci et une delà.

49 ...

M G V
S

41,1 Puis il me conduisit dans le Temple et il en mesura les piliers

Gl'ailam

Vles façades 

six coudées de largeur d’un côté et six coudées de largeur de l’autre, largeur de la tente.

Gde l'ailam.

Vdu tabernacle.

...

41,2 La largeur de la porte

Gdu portail était de dix coudées

et les parois latérales

Gmontants de la porte avaient cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre.

Il mesura la longueur du Temple : quarante coudées

et la largeur : vingt coudées.

...

41,3 Il entra ensuite à l’intérieur et il mesura les piliers

Gl'ail

Vla façade de la porte : deux coudées

la porte M Gelle-même : six coudées

et la largeur

Gles montants de la porte : sept coudées.

Gsept coudées d'un côté et sept coudées de l'autre.

...

41,4 Il mesura une longueur de

Gla longueur des portes de

Vsa longueur : vingt coudées

 une largeur de

Vsa largeur : vingt coudées du côté

Vdevant la face du Temple

et il me dit : — C’est le Saint des saints.

...

41,5 Il mesura le mur de la maison : six coudées

et la largeur de l’édifice latéral :

Gdu côté :

Vd'une chambre latérale : quatre coudées, tout autourM V de la maison.

...

M V
G
S

41,6  Et

VOr, les chambres latérales étaient, chambre par chambre, trois et [cela] trente fois

Vdeux fois trente-trois

et elles

Vil y avait des proéminences qui rentraient dans le mur qui [était] pour

Vde la maison vers les chambres latérales, tout autour, pour être des supports

Vles soutenir

 et pour ne pas être des supports dans

Vsans atteindre le mur de la maison.

Vdu Temple. 

Et les côtés côté sur côté [étaient] trente-trois, deux fois

et un intervalle [était] dans le mur de la maison sur les côtés tout autour pour être pour ceux qui entreprennent

pour voir afin qu'ils ne touchent pas tous ensemble les murs de la maison.

...

41,7 Et elle était large et elle tournait

Vil y avait un espace ouvert qui montait en tournant vers le haut, vers les chambres latérales car le partour de la maison [allait] vers le haut vers le haut tout autour de la maison

Ven colimaçon, et il conduisait au premier étage du Temple en tournant

c'est pourquoi la largeur de la maison vers le haut

Vle Temple était plus large dans les parties plus hautes

et ainsi la partie du bas

Vdes parties plus basses on montait à la partie du haut

Vaux parties plus hautes par la partie du

Vle milieu.

Et la largeur du plus haut des côtés [était] comme l’augmentation [prise] sur le mur vers le plus haut

tout autour de la maison afin qu'elle soit élargie en haut

et qu'ils montent depuis les parties du bas vers les parties du haut et depuis les parties du milieu vers les troisièmes étages.

...

41,8 Je vis qu['il y avait] pour la maison une élévation tout autour

Vdans la maison une élévation tout autour.

Les fondations Mdes chambres latérales étaient d’un roseau plein,

Vavaient la mesure d’un roseau, de six coudées de large.

Le thrael de la maison était une hauteur tout autour.

La distance des côtés égale au roseau, de six coudées la distance.

...

41,9 L'épaisseur du mur des chambres à l'extérieur était de cinq coudées

et l'espace libre entre les chambres de la maison

Vet l'intérieur de la maison, au milieu des chambres latérales de la maison

Et la largeur du mur du côté extérieur était de cinq coudées.

Quant aux espaces libres entre le milieu des murs de la maison 

...

41,10 et Ventre les piècesV, était d'une largeur de vingt coudées partout autour de la maison.

10 et le milieu des exèdres, la largeur était de vingt coudées : la circonférence de la maison autour.

10 ...

41,11 La porte d'un édifice latéral

Vd'une chambre latérale était sur l’assise,

Vvers [le lieu de] la prière, une porte dans la direction du nord

Vvers le chemin de l'aquilon 

et une porte dans la direction du midi ;

Vvers le chemin du sud ; 

la largeur de l’assise

Vdu lieu pour la prière était de cinq coudées tout autour.

11 Les portes des exèdres touchaient à l'espace restant de la porte vers le nord. La porte vers le sud, la largeur de la fenêtre de l'espace restant était de cinq coudées et la largeur tout autour.

11 ...

41,12 Le bâtiment qui était en face de l’espace vide

Và part et tourné du côté de l’occident

Vdu chemin regardant vers la mer 

avait soixante-dix coudées de large ;

la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour

et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

12 La séparation en face de l'espace restant comme vers la mer était de soixante-dix coudées, la largeur du mur de la séparation était de cinq coudées, la largeur tout autour et la longueur étaient de quatre vingt coudées.

12 ...

41,13 Il mesura la longueur de la maison : cent coudées ;

l’espace vide, le bâtiment

Vle bâtiment qui était à part

et ses murailles : cent coudées de long.

13 Et il mesura la longueur en face de la maison : cent coudées. L'espace restant, la limite et leurs murs : cent coudées.

13 ...

M G V
S

41,14 La largeur de la façade

Vdevant la face de la maison et de l’espace libre, vers l’orient :

Gde l’espace restant en face :

Vdu bâtiment qui était à part vers l'orient : cent coudées.

14 ...

M V
G
S

41,15 Il mesura la longueur du bâtiment en face de l’espace libre qui est sur le derrière du bâtiment :

Vcelui qui en était séparé par derrière : 

Met ses galeries de chaque côté :

Vétaient de cent coudéesM.

Vainsi que le Temple intérieur et les vestibules de l'atrium. 

15 Et il mesura la longueur de la limite en face de l'espace restant de ce qui est derrière cette maison et l'espace restant de chaque côté : cent coudées chacun. Et le temple, les angles et l'ailam extérieur

15 ...

41,16 Dans le Temple, dans l’intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils,

V[Il mesura] les seuils, les fenêtres grillées

Vde biais

et les galeries tout autour, pour tous les trois

Vsur trois côtés autour, face à chaque seuil

étaient

Vqui étaient recouverts de bois Muni tout autour.

V ;

Vor, la terre allait jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres avaient été fermées

Vau-dessus des portes.

16 recouverts de lambris, les fenêtres grillagées, les petites ouvertures tout autour pour tous les trois afin de se pencher pour regarder. La maison et les parties en bois voisines tout autour et le fondement et depuis le fondement jusqu'aux fenêtres et les fenêtres ouvertes en trois fois afin de se pencher pour regarder.

16 ...

41,17 Le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées, jusqu’au dessus de la porte et jusqu’au

VJusqu’au fond de la maison

et au-dehors sur

Vle long de chaque muraille tout à l’orient

Vautour 

à l’intérieur et à l’extérieur, tout était couvert de tentures et de chérubins et de palmiers

V[tout passa] par la mesure.

17 Et jusque vers l'intérieur et l'extérieur, et sur tout le mur autour à l'intérieur et à l'extérieur.

17 ...

41,18 un palmier

VIl y avait aussi des chérubins et des palmiers finement ouvragés

Vun palmier se trouvait entre deux chérubins

et chaque chérubin ayant

Vavait deux visages :

18 Il y avait des sculptures de chérubins, des palmiers entre deux chérubins, deux figures pour chaque chérubin.

18 ...

M G V
S

41,19 un visage d’homme tourné vers le palmier d’un côté

et un visage de lion tourné vers le palmier de l’autre côté ;

on en avait représenté sur la maison tout entière.

Vtout le tour de la maison. 

19 ...

M V
G
S

41,20 Depuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, on avait représenté

Vil y avait des chérubins

et des palmiers sur la muraille du Temple.

Vpalmiers étaient sculptés sur la muraille du Temple.

20 Depuis le sol jusqu'au lambris du plafond, des chérubins et des palmiers étaient sculptés.

20 ...

41,21 Le Temple avait des poteaux quadrangulaires

Vseuil était quadrangulaire, et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’un autel en bois.

Vla face du sanctuaire était vis-à-vis   

21 Et le saint et le Temple se déployaient en carré, et devant les lieux saints, une vision comme un spectacle 

21 ...

M
G V
S

41,22 Et l'autel de bois [avait] trois coudées de hauteur et sa longueur était de deux coudées ;

ses angles à lui, sa longueur et ses murs étaient de bois

et il me dit : — Ceci est la table qui est devant YHWH.

22 d'un autel de bois : sa hauteur était de trois coudées et sa longueur de deux coudées Get la largeur de deux coudées

et il avait des cornes et sa base

Vses angles, sa longueur et ses murs étaient de bois

et il me dit : — Ceci est la table qui est devant le Seigneur.

22 ...

41,23 Le Temple avait deux portes et le Saint des saints

23 Et il y avait deux portes au

Vdans le Temple et au Saint des saints.

Vdans le sanctuaire ; 

23 ...

M V
G
S

41,24 Mdeux portes. Chaque porte avait

Vces deux portes avaient deux battants

Vpetites portes de chaque côté qui se repliaient en feuillets

Vl'une sur l'autre :  

deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l’autre battant.

Vil y avait deux portes de chaque côté des portes.  

24 Deux portes avec deux battants aux charnières, deux battants pour l'une et deux battants pour la deuxième porte.

24 ...

41,25 Sur les portes Vmêmes du Temple étaient représentés

Vsculptés des chérubins

et des palmes

Vil y avait une sculpture de palmiers comme ceux qui étaient représentés sur les parois

et il y avait un auvent en bois

Vc'est pourquoi il y avait aussi de grosses pièces de bois sur la façade du vestibule à l’extérieur.

25 Il y avait une gravure sur eux. Et sur les portes du Temple, des chérubins et des palmiers comme la sculpture du Saint des saints et des bois soignés en face de l'ailam à l'extérieur.

25 ...

41,26 Il y avait des fenêtres grillées

Vde biais au-dessus d'elles et des palmiers

Vune représentation de palmiers de chaque côté

sur les parois latérales

Vcontreforts du vestibule, et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.

Vle long des côtés de la maison et de l'étendue des murailles.

26 Et des fenêtres grillées. Il mesura de part et d'autre vers les toitures de l'ailam et les côtés de la maison réunis.

26 ...

42,1 L’homme

VIl me fit sortir vers le parvis

Vl'atrium extérieur dans la direction du septentrion

Vpar la voie conduisant à l'aquilon

puis il me conduisit vers un appartement

Vune pièce qui était en face de l’espace vide

Vdu bâtiment séparé

et en face du mur, vers le septentrion.

Vd'une chambre tournée vers l'aquilon.

Il m'emmena à la cour extérieure vers l'orient en face de la porte vers le nord

et il me conduisit et voici qu'il y avait cinq exèdres voisines de l'espace restant

et voisines du séparateur vers le nord.

...

42,2 Elle était d'une

VSur sa face, sa longueur Vétait de cent coudées, porte du nord,

Vde l'aquilon, et d'une largeur de cinquante coudées

De cent coudées était sa longueur au nord et sa largeur, de cinquante coudées.

...

42,3 en face des vingt coudées du parvis

Vde l'atrium intérieur

et en face du dallage du parvis

Vpavé dallé de pierres de l'atrium extérieur

galerie contre galerie à trois étages.

Voù se trouvait un portique joint à un triple portique.  

[étaient] gravées de cette manière les portes de la cour intérieure

et de cette manière les galeries de la cour extérieure ;

disposés en rangs, face à face, [il y avait] des portiques triples.

...

42,4 Et devant les chambres

Vpièces il y avait un passage de dix coudées de largeur

vers l’intérieur, d'une longueur de cent coudées

Vqui regardait à l’intérieur, vers un chemin d’une coudée

 et leurs entrées

Vportes étaient au nord.

Vvers l'aquilon

Et devant les exèdres, il y avait une promenade de dix coudées de largeur

sur cent coudées de longueur

et leurs portes étaient au nord

...

42,5 Les chambres

Voù les pièces supérieures étaient plus étroites 

car les galeries mangeaient sur elles depuis les chambres du milieu et du dessous du bâtiment.

Velles supportaient des portiques qui débordaient des parties inférieures et moyennes de l'édifice :

Et les passages supérieurs de la même manière 

parce que la galerie empiétait sur elle, la galerie du dessous, et son séparateur.

De même la galerie, le séparateur et de même les portiques.

...

42,6 et

Velles étaient à trois étages et elles n’avaient pas de colonnes comme Vétaient les colonnes des parvis

Vatriums 

c’est pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu.

Velles s'élevaient des [étages] inférieurs et moyens depuis le sol.

C'est pourquoi elles étaient triples et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des extérieurs, parce qu'elles dépassaient de celles du dessous et de celles du milieu depuis le sol. 

...

42,7  Le mur extérieur, parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour la portion en face des chambres

VL'enceinte extérieure, le long des pièces qui étaient dans le chemin de l'atrium extérieur, devant ces pièces 

long de

Vavait une longueur de cinquante coudées

Et l'ouverture extérieure était de telle sorte que les exèdres de la cour extérieure qui regardent en face des exèdres au nord avaient une longueur de cinquante coudées.

...

42,8 car la longueur des chambres

Vpièces du côté du parvis

Vde l'atrium extérieur était de cinquante coudées

et voici que du côté

Vdevant la face du Temple il y avait

Vla longueur était de cent coudées.

Car la longueur des exèdres qui regardent vers la cour extérieure était de cinquante coudées et elles se font face : le tout fait cent coudées....

...

42,9 Plus bas que

VSous ces chambres,

Vpièces, il y avait une entrée tournée vers l’orient

pour celui qui arrivait du parvis

Vceux qui y venaient depuis l'atrium extérieur.

Et les portes de ces exèdres de la sortie vers l'orient [permettaient] d'entrer par elles depuis la cour extérieure

...

42,10 Dans la largeur du mur du parvis le chemin de l’orient

Vde l'enceinte de l'atrium qui était opposé au chemin oriental, en face de l’espace séparée

Vdu bâtiment séparé

il y avait, en face du

V aussi, devant le bâtiment, des chambres

Vpièces 

10 comme [l'ouverture pour] la lumière du passage au début. Et les [parties] vers le midi en face du midi et en face de l’espace restant

et en face du séparateur [étaient] des salles

10 ...

42,11 avec un chemin en face d'elles, à la ressemblance des chambres

Vpièces qui étaient dans le chemin du nord.

Vde l'aquilon. 

Leur longueur et leur largeur étaient les mêmes

ainsi que toutes leurs sorties, leurs arrangements

Ventrées, leurs apparences et leurs portes.

11 et la promenade en face d'elles étaient comme les mesures des exèdres du côté du nord,

comme leur longueur et leur largeur et toutes leurs sorties et tous leurs séjours et toutes leurs ouvertures pour la lumière et toutes les portes

11 ...

42,12 À l'image des portes des chambres

Vpièces qui étaient du côté du midi

Vvers le chemin regardant le notus 

il y avait également

Vainsi il y avait une porte à l’entrée du chemin, Mle chemin en face du mur correspondant , à l’est pour celui qui y entrait.

Vqui était devant le vestibule séparé, pour ceux qui entraient par le chemin oriental.

12 des exèdres au midi et comme les couloirs de l'entrée de la promenade,

ainsi pour la lumière il y avait un intervalle d'environ un roseau, et à l'orient, pour entrer par elles.

12 ...

42,13 Il me dit : — Les chambres du septentrion

Vpièces de l'aquilon et les chambres

Vpièces du midi qui sont en face de la cour

Vdevant le bâtiment séparé

ce sont les chambres du sanctuaire

Vpièces saintesVmangent les prêtres qui s’approchent de YHWH mangent

Vdu Seigneur pour les choses très saintes :

là ils déposent

Vdéposeront les choses très saintes, et les oblations et les offrandes

Vl'oblation pour le péché et de réparation

Vpour le délit, car le lieu est saint.

13 Il me dit : — Les exèdres au nord et les exèdres au midi qui sont en face des séparateurs

ce sont les exèdres du sanctuaire c'est là que les prêtres, fils de Saddoq qui s’approchent du Seigneur, mangent les choses les plus saintes.

Et là ils déposent les choses très saintes, les sacrifices tant pour le péchés que de réparation car le lieu est saint.

13 ...

42,14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du saint

Vdes [lieux] saints pour aller au parvis

Và l'atrium extérieur 

mais

Vet c'est là qu'ils déposeront les vêtements avec lesquels ils ont fait

Vfont le service, car ils sont saints.

Ils se revêtiront d’autres vêtements et c’est ainsi qu’ils s'approcheront de ce qui concerne

Vavanceront vers le peuple.

14 On n'entrera pas là hormis des prêtres. Ils ne sortiront pas du saint vers la cour extérieure

pour qu'en toutes circonstances soient saints ceux qui approchent 

et de crainte qu'on ne touche leur vêtement, les effets dans lesquels ils ont célébré la liturgie, car [ces effets] sont saints. Ils revêtiront d’autres habits lorsqu'ils qu’ils toucheront le peuple.

14 ...

M G V
S

42,15 Quand il eut achevé les mesures de la maison intérieure

il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de

Vpar le chemin de la porte qui regardait vers l’orient

et il la mesura tout autour.

Gmesura le plan de la maison tout autour dans sa disposition.

15 ...

M V
G
S

42,16 Il prit la mesure du

Vface au vent de l’orient

Voriental avec le roseau à mesurer :

cinq coudées de roseaux

Vcinq cents roseaux avec le roseau à mesurer, tout autour ;

16 Et il se tint au dos de la porte qui regarde vers l'orient et il [en] mesura

cinq cents avec le roseau à mesurer.

16 ...

42,17 il prit la mesure du côté du septentrion :

Vface au vent de l'aquilon : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;

17 Il se dirigea vers le nord et mesura le côté du nord : cinq cents coudées avec le roseau à mesurer tout autour.

17 ...

42,18 il prit la mesure du côté

Vface au vent du midi : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;

18 Il se dirigea vers la mer et mesura le côté de la mer : cinq cents avec le roseau à mesurer.

18 ...

42,19 il se tourna du côté de l’occident et mesura

Vil prit la mesure face au vent de l'occident : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.

19 Il se dirigea vers le sud et il mesura en face du sud cinq cents avec le roseau à mesurer.

19 ...

42,20  Des quatre côtés

VAux quatre vents il mesura le mur.

Ven fit la mesure : 

Il y avait une muraille tout autour :

Vson mur qui l'entourait de toutes parts 

la longueur était

Vétait d'une longueur de cinq cents coudées et la

Vd'une largeur de cinq cents coudées

 pour séparer le sacré du profane.

Vil faisait la séparation entre le sanctuaire et le lieu du commun. 

20 Les quatre parts du même roseau. Et il le rangea : et leur enceinte tout autour de cinq cents à l'orient et cinq cents coudées de largeur, pour séparer entre les lieux saints et le mur extérieur selon le plan de la maison.

20 ...

43,1 Il me conduisit ensuite à la porte, la porte

Vla porte qui était tournée vers

Vregardait vers le chemin de l’orient.

Et il me conduisit à la porte qui regarde vers l'orient et il me fit sortir.

...

M G V
S

43,2 Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait de la direction

Gdu chemin de la porte

Vdu chemin de l’orient.

Sa voix

GLa voix de son camp était comme la voix des grandes eaux

et la terre resplendissait de sa gloireG comme un rayonnement tout autour.

...

43,3 Et comme une vision la vision que je vis, comme une vision que je vis

Gla vision que je vis, comme la vision que je vis

Vje vis une vision de même apparence que celle que j'avais vue quand j'entrais

Vil vint pour détruire

Goindre la cité

 et les visions comme la vision que je vis au

Get la vision du chariot que je vis comme la vision que je vis au

Vson apparence était selon l'aspect que j'avais vu près du fleuve Chobar

et je tombai sur ma face.

... 

43,4 Et la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur entra dans la maison

Vle Temple par le chemin de la porte dont la façade était

G Vqui regardait dans la direction de l’orient.

...

43,5 Alors l’Esprit m’enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur

Gla cour intérieure

Vl'atrium intérieur 

et voici, la maison était remplie par la gloire de YHWH.

G Vdu Seigneur. 

...

43,6 Et

GJe me tenais debout et j’entendis qu’on me parlait du dedans de la maison

Vet un homme Vqui se tenait debout à côté de moiM G. 

...

43,7 M GIl me dit :

— Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds

où j’habiterai au milieu des enfants d’Israël à jamais.

Gmon nom s'établira au milieu de la maison d'Israël à jamais.

Ils ne souilleront plus mon saint nom, la maison d’Israël

ni eux-mêmes ni leurs rois, par leurs prostitutions

M Get par les cadavres

Gmeurtres

Vruines de leurs rois et par leurs hauts lieux

Gau milieu d'eux

...

43,8 en mettant

Vcar ils ont mis leur seuil auprès de mon seuil et leurs poteaux auprès de mes poteaux

de sorte qu’il n’y avait que le mur entre eux et moi

souillant ainsi

Vet ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu’ils commettaient

M Get c'est pourquoi je les ai exterminés dans ma colère.

Gma colère et dans le meurtre.

...

43,9 Maintenant ils éloigneront

Vdonc, qu'ils rejettent loin de moi leurs prostitutions et les cadavres

Vruines de leurs rois

et j’habiterai au milieu d’eux à jamais.

...

43,10 Toi, fils de l’homme, fais connaître à la maison d’Israël cette maison

Vce Temple

afin qu’ils soient confus de

Get ils cesseront leurs péchés

Viniquités, et qu’ils en mesurent le modèle.

G. Et à leur vue et leur disposition

V qu’ils en mesurent la structure

10 ...

M V
G
S

43,11 S’ils sont confus

Vet qu'ils rougissent de tout ce qu’ils ont fait V;

Mapprends-leur la forme de la maison, son ordonnance

Vsa structure 

ses issues et ses entrées, ses formes

Vtout son plan 

tous ses règlements, toutes ses formes

Vtout son ordre et toutes ses lois :

V, montre-les-leur : 

mets tout cela sous leurs yeux par écrit, qu’ils gardent toutes ses formes

Vtous ses plans et tous ses règlements et qu'ils les mettent en pratique.

11 ils recevront leur châtiment au sujet de tout ce qu'ils ont fait. Tu dessineras la maison, ses issues, son fondement, ses prescriptions et tu leur feras connaître tous ses usages, tu dessineras en face d'eux et ils garderont toutes tes prescriptions et tous mes commandements et ils les mettront en pratique.

11 ...

43,12 Telle est la loi de la maison : au sommet de la montagne

tout son territoire à l’entour est le Saint des saints.

Telle est Vdonc la loi de la maison.

12 Tel est le plan de la maison : au sommet de la montagne, toutes ses frontières tout à l’entour sont le Saint des saints. 

12 ...

M G V
S

43,13 Voici les mesures de l’autel

en coudées, la coudée étant

Vfaites avec la coudée très vraie, qui était d'une coudée et d’un palme :

le chéneau a 

Gla rigole était d'

Vson fossé était profond d'une coudée M Gde hauteur et une

Vétait d'une coudée de largeur

et la

Vsa délimitation, jusqu'à sa bordure

qui est sur son pourtour a 

Vtout autour, était d'un empan.

Vpalme ;

Telle est la hauteur de l'autel.

Vtelle était aussi la fosse de l'autel.

13 ...

M V
G
S

43,14 Du chéneau

VDu fossé sur le sol au cadre inférieur,

Vdernier rebord, il y a

Vavait deux coudées et la largeur est

Vétait d’une coudée.

Du petit cadre

Vrebord qui était plus grand au grand cadre,

Vrebord plus petit, il y a

Vavait quatre coudées et la largeur est

Vétait d’une coudée.

14 De la hauteur du début de sa rigole jusqu'au grand propitiatoire en dessous, il y a deux coudées et la largeur est d’une coudée. Et du petit propitiatoire au grand propitiatoire, il y a quatre coudées et la largeur est d’une coudée.

14 ...

M G V
S

43,15 Le Harel a

GL'Ariel a

VL'Arihel lui-même avait quatre coudées et de l’Ariel au haut s’élèvent les quatre cornes.

Get tout à fait au dessus des cornes, une coudée.

Vjusqu'en haut s'élevaient quatre cornes.

15 ...

43,16 L’Ariel a

Vavait douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur

il forme

Vformait un carré parfait.

G avec ses quatre parties.

V, ayant ses côtés égaux. 

16 ...

M V
G
S

43,17 Le cadre a, de ses quatre côtés,

VSon rebord avait quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large,

Vde large, entre ses quatre angles 

et le rebord qui l’entoure a

Vla corniche qui l'entourait avait une demi coudée.

Il a

Vavait tout autour un chéneau

Vun fossé d’une coudée

Vet ses degrés sont

Vétaient tournés vers l’orient.

17 Et le propitiatoire a quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large avec ses quatre parties. Le rebord qui l’entoure a une demi coudée. Son cercle tout autour est d'une coudée. Ses degrés sont tournés vers l’orient.

17 ...

M G V
S

43,18 Et il me dit : — Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :

GDieu d'Israël :

VDieu : 

— Voici les lois de l’autel le jour où il sera construit

afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang.

18 ...

43,19 Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc

et qui s’approchent de moi, oracle du Seigneur YHWH

G Vdit le Seigneur Dieu

pour me servir,

Vfaire une offrande, un jeune taureau en sacrifice

Vveau pris du troupeau pour le péché.

19 ...

43,20 Tu prendras

GIls prendront de son sang et tu en mettras

Gils en mettront sur les quatre cornes de l’autel

sur les quatre angles du cadre

Gpropitiatoire

Vrebord et sur le rebord

Vla corniche tout autour

et tu feras l’expiation de l’autel et sa propitiation.

Gils le rendront propice.

Vtu le purifieras et le rachèteras.

20 ...

43,21 Tu prendras

GIls prendront le taureau qui aura été offert pour le péché

et on le brûlera

Vtu le brûleras dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.

21 ...

43,22 Le second jour, tu offriras

G ils offriront pour le péché un jeune bouc

Gdeux jeunes boucs de chèvres

Vun bouc de chèvres sans défaut

et tu feras l’expiation de

Gils rendront propice

Von fera l'expiation de l’autel comme on l’a faite

Gils l'ont rendu propice pour le taureau.

Vveau. 

22 ...

43,23 Quand tu auras

Gon aura achevé de faire l’expiation

tu offriras

Gils offriront un jeune taureau

Vveau du troupeau sans défaut

et un bélier du troupeau sans défaut.

23 ...

43,24 Tu les présenteras

GVous les présenterez devant YHWH :

G Vle Seigneur :

les prêtres jetteront sur eux du sel

et les offriront en holocauste à YHWH.

G Vau Seigneur.

24 ...

43,25 Pendant sept jours tu offriras M Gen sacrifice un bouc pour le péché, chaque jour.

On offrira aussi un taureau

Vveau du troupeau et un bélier des troupeaux sans défaut.

Gsans défaut

25 ...

43,26 Pendant sept jours on

Gpendant sept jours. On fera la propitiation

Vl'expiation de l’autel

on le purifiera et on le consacrera.

Gils se rempliront les mains. 

26 ...

43,27 Les sept jours achevés, le

GLe huitième jour et dorénavant

les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques

Gvos sacrifices de salut

et je vous serai favorable, oracle du Seigneur YHWH.

G Vdit le Seigneur Dieu.

27 ...

44,1 Puis il me fit revenir dans la direction du portique extérieur du sanctuaire

Vde la porte du sanctuaire extérieur qui regardait l’orient : il

Velle était fermé.

Vfermée.

...

44,2 Et YHWH

G Vle Seigneur me dit :

Ce portique sera fermé, il

VCette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira pas et pas un homme

Gpersonne n’entrera par là

car YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par là et il sera fermé.

Velle sera fermée

...

44,3 Quant au prince,

Vpour le prince. 

lui, en tant que prince,

Glui

VLe prince lui-même s’y assiéra pour manger du pain devant YHWH :

G Vle Seigneur :

il entrera par le chemin du vestibule du portique

Gde l'ailam du portique

Vdu vestibule de la porte et sortira par le même chemin. 

...

44,4 Puis il me conduisit dans la direction du portique septentrional,

Gdans la direction du portique du nord,

Vpar le chemin de la porte de l'aquilon, devant la maison :

et je vis, et voici, la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur remplissait

Vremplit la maison Vdu Seigneur 

et je tombai sur ma face.

...

44,5 Et YHWH

G Vle Seigneur me dit :

— Fils de l’homme, applique ton cœur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles

tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison de YHWH

G Vdu Seigneur et de toutes ses lois.

Applique

VTu appliqueras ton cœur à ce qui doit entrer dans la maison, par

Vaux chemins du Temple, avec toutes les issues du sanctuaire.

Gdans tous les sanctuaires.

...

44,6 Et dis

Vtu diras au révolté, à

Gà la maison rebelle, à

Và celle qui m'exaspère, la maison d’Israël :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu :

Il en est assez pour vous

G VQu'il en soit assez pour vous de toutes vos abominations,

Vtous vos crimes, maison d’Israël

...

44,7 Vparce que vous avez amené

Vamenez des fils d’étranger

G Vétrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair 

pour être dans mon sanctuaire, pour la profaner — ma maison

Gdevenir dans mes sanctuaires et ils les ont profanés

Vqu'ils soient dans mon sanctuaire et qu'ils profanent ma maison ; 

M Gquand vous apportez mon pain,

Gdes pains,

Vmes pains, la graisse et le sang

 et ils ont rompu

G Vvous rompez mon alliance par toutes

Vtous vos abominations.

Vcrimes ! 

...

M V
G
S

44,8 Vous n'avez pas veillé à veiller à mes choses saintes

Vconservé les préceptes de mon sanctuaire

mais vous avez arrangé que l'on veille à mes veilles

Vétabli des gardiens de mes observances dans mon sanctuaire pour vous.

Và votre place.

Et vous vous êtes arrangés pour faire veiller les veilles dans mes sanctuaires.

...

M G V
S

44,9 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Aucun M Gfils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire M G: non

aucun M Gdes fils d’étranger qui sont

Vest au milieu des enfants

Gde la maison d’Israël.

...

44,10 Bien plus, les lévites, qui se sont éloignés de moi au temps de l’égarement d’Israël

Vdans l’égarement des fils d’Israël

qui s’est égaré

Vse sont égarés loin de moi, pour suivre ses idoles infâmes, porteront

Gà cause de leurs raisonnements, porteront

Vallant après leurs idoles, et ont porté leur iniquitéM G.

10 ...

44,11 M GIls seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux

Vgardiens, les gardes des portes de la maison et faisant le service

Vles serviteurs de la maison :

ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l’holocauste

V[les bêtes] pour les holocaustes et aux autres sacrifices

Vles victimes 

et ils se tiendront devant le peuple

Veux pour le

Vles servir.

11 ...

44,12 Parce qu’ils l’

Vles ont servi

Vservis devant ses

Vleurs idoles Minfâmes

et qu’ils ont fait tomber

Vsont devenus pour la maison d’Israël dans l’iniquité

Gdans le châtiment de l’iniquité

Vun obstacle plein d’iniquité 

à cause de cela j’ai levé la main sur eux,  oracle du Seigneur YHWH

G Vdit le Seigneur Dieu

jurant qu’ils porteraient leur iniquité.

Vet ils ont porté leur iniquité. 

12 ...

44,13 Ils n’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce

 pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans les

Gpour s’approcher de tous les lieux saints des fils d'Israël, dans les

Vet ils ne s'approcheront d'aucun de mes sanctuaires, près des lieux très saints

mais ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu’ils ont commises.

Gdans l'erreur où ils se sont égarés.

Vet les crimes qu'ils ont commis. 

13 ...

44,14 Je les chargerai de faire le service

Vles ferai gardiens de la maison

pour tout son ouvrage et pour tout ce qui s’y doit faire.

14 ...

44,15 Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc, qui ont gardé les observances

Vcérémonies de mon sanctuaire

quand les enfants

Gla maison d’Israël s’égaraient

Gs’égarait loin de moi

ce sont eux qui s’approcheront de moi pour faire mon service

et qui se tiendront devant moi pour m’offrir Gle sacrifice, la graisse et le sang, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu.

15 ...

44,16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire

eux qui s’approcheront de ma table pour faire mon service

et ils garderont mes observances.

Vcérémonies. 

16 ...

44,17 Lorsqu’ils franchiront les portiques

Vportes du parvis intérieur,

Gde la cour intérieure,

Vde l'atrium intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin :

il n’y aura pas de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au-dedans.

Gde la porte de la cour intérieure.

Vaux portes de l'atrium intérieur et au-dedans.

17 ...

44,18 Ils auront des mitres de lin sur la tête

et ils auront des caleçons de lin sur les reins

et ils ne se ceindront pas de ce qui exciterait la sueur.

Gavec violence.

18 ...

44,19 Et quand ils sortiront au parvis

Vde l'atrium extérieurM, au parvis extérieur vers le peuple

ils Vs'ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait

Gfont le service

et ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire

Gsalles des sanctuaires 

puis ils revêtiront

Vse vêtiront d’autres vêtements

et ils ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements.

19 ...

44,20 Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux M G:

ils se tondront la tête.

G ils cacheront leurs têtes en les enveloppant.

V mais ils les couperont, ils tondront leur tête.

20 ...

44,21 Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur.

Gla cour intérieure.

Vl'atrium intérieur. 

21 ...

44,22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges

Gune vierge de la race de la maison d’Israël.

Ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d’un prêtre.

22 ...

44,23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer

Vquelle différence il y a entre ce qui est saint et ce qui est profane

Vsouillé 

ils lui apprendront à distinguer

Vmontreront la différence entre ce qui est souillé

Vpur et ce qui est pur.

Vimpur.

23 ...

44,24  Dans les contestations,

GDans les accusations de meurtre,

VQuand il y aura un litige, ce sont eux qui prendront place pour le jugement et ils jugeront d’après le droit que j’ai établi.

Vils s'attacheront à mes jugements et ils jugeront.

Ils observeront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes

et ils sanctifieront mes sabbats.

24 ...

44,25 Et vers un homme mort il n'approchera 

Gune âme d'un homme ils n'approcheront 

Vun homme mort ils n'approcheront pas pour se souiller

Vafin qu'ils ne se souillent pas

 mais pour un père, M Gpour une mère, M Gpour un fils, M Gpour une fille, M Gpour un frère et pour une

Gpour sa

Vune sœur qui n’a pas été à un

Veu un second mari, ils se souilleront.

Gil se souillera.

Vpour eux ils se souilleront.

25 ...

44,26 Après sa purification,

Vque [l'un d'eux] aura été purifié, on lui comptera sept jours.

26 ...

44,27 Et le jour où il entrera dans le lieu saint,

Vsanctuaire, au parvis intérieur

Gdans la cour intérieure

Vvers l'atrium intérieur

pour faire le

Vmon service dans le sanctuaire

il offrira son sacrifice

Vfera une offrande pour le

Vson péché, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu.

27 ...

44,28 Voici l’héritage qu’ils auront :

Je serai leur héritage.

Vous ne leur donnerez pas de possession en Israël

Vcar c’est moi qui suis leur possession.

28 ...

44,29 Ils se nourriront Mde l’oblation, du sacrifice

Vde la victime pour le péché et M Gdu sacrifice pour le délit

et tout ce qui aura été dévoué par anathème

Vvoué en Israël sera pour eux.

29 ...

44,30 Les prémices de tous les premiers produits de toutes sortes

Vpremiers-nés

et toutes les offrandes M Gde toutes sortes de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres ;

vous donnerez aussi aux prêtres

Vau prêtre les prémices de vos moutures

G

Vde vos nourritures

afin que la bénédiction repose

Vqu'il répande la bénédiction sur la

Vsa maison.

30 ...

44,31 Tout animal mort ou déchiré,

Vpris par une bête, soit oiseau, soit autre animal, les prêtres ne le mangeront pas.

31 ...

45,1 — Quand vous partagerez au sort le pays pour le posséder, vous prélèverez comme offrande

Vcommencerez à partager le pays par le sort, mettez à part les prémices  à YHWH

Gau Seigneur

Vpour le Seigneur :

une portion sainte du pays : sa longueur sera

V, d'une longueur de vingt-cinq mille coudées

V[coudées] et sa

Vd'une largeur de dix mille

elle sera sainte dans toute son étendue, tout autour.

...

45,2 Il y en aura pour le sanctuaire,

GIl y aura de celle-ci au tabernacle du sanctuaire

VIl y aura, de chaque côté, un espace saint de cinq cents sur cinq cents, en carré, tout autour

et cinquante coudées pour sa banlieue,

Gl'intervalle,

Vses faubourgs, tout autour.

...

45,3 Sur cet espace mesuré, tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille :

c’est là que sera le sanctuaire,

Gle tabernacle du sanctuaire,

Vle Temple, et le Saint des saints.

...

45,4 Ce sera une

VCette portion sainte du paysM G, elle sera pour les prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent pour servir YHWH :

G Vle Seigneur :

ce sera pour eux une place pour leurs maisons et un lieu saint pour le sanctuaire.

Gqui bordent le tabernacle du sanctuaire.

Vet pour le sanctuaire de sainteté.

...

45,5 Et

G

VMais vingt-cinq mille en longueur et dix mille en largeur

sera

Vseront aux lévites qui font le service de la maison 

pour eux comme possession vingt chambres.

Gpour eux comme possession des villes pour y habiter.

Vils auront pour eux vingt chambres.

...

M V
G
S

45,6 Comme possession de la ville,

Vcité, vous mettrez

Vdonnerez

cinq mille Mcoudées de large et vingt-cinq mille de long,

parallèlement à la portion sainte prélevée :

Vselon l'espace mis à part pour le sanctuaire, Mcela appartiendra à Vtoute la maison d’Israël.

Comme possession de la ville, tu mettras cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq mille : de cette manière, la part prélevée au sanctuaire appartiendra à toute la maison d'Israël.

...

M G V
S

45,7 Pour le prince vous réserverez un espace des deux côtés

V aussi [vous donnerez une possession], de part et d'autre de la portion sainte prélevée

Gdes parts prélevées au sanctuaire

Vde la portion du sanctuaire et de la possession de la ville

 le long de la portion sainte

Gle long des parts prélevées au sanctuaire

Vvis-à-vis de la portion du sanctuaire et le long

Vvis-à-vis de la possession de la ville

du côté de l’occident vers l’occident

Vla mer jusqu'à la mer et du côté de l’orient vers l’orient

Gla mer vers la mer vers l'orient

Vl’orient jusqu'à l’orient

sur une longueur correspondante à l’une

Vchacune des parts

de la frontière occidentale à la frontière orientale.

Gdes frontières vers la mer et la longueur vers les frontières vers la terre d'orient.

...

45,8 Ce sera son domaine, sa possession

Gsa possession

Vce qu'il possédera du pays en Israël :

 mes princes

Gles princes d'Israël

Vles princes n’opprimeront

Vne dépouilleront plus mon peuple

et ils laisseront le pays à la maison d’Israël,

Gla maison d’Israël héritera du pays, selon ses tribus.

...

45,9 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— C’en est assez, princes d’Israël !

Écartez la violence

VLaissez l'injustice et la rapine !

Faites droit et justice

ôtez vos exactions de dessus

Vécartez vos frontières de mon peuple, oracle du Seigneur YHWH.

G Vdit le Seigneur Dieu. 

...

45,10 Ayez

VVous aurez des balances justes, un épha

Gune mesure juste et un bath

Gun boisseau juste.

10 ...

45,11 L’épha et le bath

GLe boisseau et la mesure auront une

Vseront égaux, et de même contenance

Vmesure 

de sorte que l’épha

Gle boisseau

Vle bath contienne la dixième partie du homer,

Ggomor,

Vcor, et le bath,

Gla mesure,

Vl'épha, le dixième du homer :

Ggomor :

Vcor :

leur contenance

Vleur équivalence sera d’après le homer.

Ggomor.

Vcor.

11 ...

M V
G
S

45,12 Le sicle vaudra

Vdoit être de vingt guéras.

Voboles.

La mine aura chez vous vingt

VD'autre part, vingt sicles, vingt-cinq sicles et quinze siclesV feront une mine.

12 La balance sera de vingt oboles. Cinq sicles en feront cinq, dix sicles en feront dix et quinze sicles seront pour vous une mine.

12 ...

M G V
S

45,13 Voici l’offrande

Vles prémices que vous prélèverez :

le sixième d’un épha sur le homer

Gd’une mesure sur le gomor

Vd’un épha sur un cor de froment

et le sixième d’un épha sur le homer

Gd’un oiph du cor

Vd’un épha sur un cor d’orge.

13 ...

M V
G
S

45,14 Règle pour

VMesure de l’huile, pour

V : le bath d’huile :

Vest la dixième partie d'un bath sur un

Vdu cor

lequel est égal à un homer de dix baths, car un homer fait dix baths.

Vet dix bath font un cor, puisque dix bath remplissent un cor.

14 Règle pour l'huile : un cotyle d'huile sur dix cotyles, parce que dix cotyles égalent un gomor.

14 ...

M G V
S

45,15 Une brebis

VUn bélier du troupeau sera donnée

Vdonné Gen offrande sur deux cents

des gras pâturages d'

Gpar familles d'

Vparmi ceux que nourrit Israël, pour l’oblation,

Vle sacrifice, l’holocausteM V et les sacrifices pacifiques 

afin de faire

Gd'obtenir le salut par propitiation

Vl'expiation pour eux, oracle du Seigneur YHWH.

G Vdit le Seigneur Dieu. 

15 ...

45,16 Tout le peuple M Vdu pays devra prélever cette offrande

Vces prémices pour le prince d’

Ven Israël.

16 ...

M V
G
S

45,17 Mais le prince sera chargé des holocaustes, des oblations

Vdu sacrifice et des libations

aux fêtes,

Vsolennités, aux nouvelles lunes

Vcalendes et aux sabbats

pour toutes les solennités de la maison d’Israël :

c’est lui qui pourvoira aux sacrifices

Voffrira le sacrifice pour le péché, Mà l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices d’actions de grâces,

Vles victimes d'apaisement afin de faire propitiation

Vl'expiation pour la maison d’Israël.

17 Et les holocaustes et les sacrifices seront faits par le prince et les libations seront données pendant les fêtes, dans les nouvelles lunes, les sabbats, et dans toutes les fêtes de la maison d'Israël : lui-même pourvoira aux sacrifices pour le péché, à l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices pour le salut par la propitiation pour la maison d'Israël.

17 ...

M G V
S

45,18 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau

Vveau du troupeau sans défaut

et tu feras l’expiation du sanctuaire.

18 ...

45,19 Et le prêtre prendra du sang du sacrifice

Vqui sera pour le péché

et il [en] mettra sur le montant

G Vles montants de la maison et sur les quatre coins de la ‘ăzārâ de l’autel

Gdu sanctuaire et sur l'autel

Vde la base de l’autel 

et sur le montant

G Vles montants de la porte du parvis

Vde l'atrium intérieur.

19 ...

45,20 Tu feras de même le sept du mois

pour celui qui pèche par erreur ou par simplicité

Gtu prendras un prélèvement à chacun

Vpour tout homme qui s'est montré ignorant ou trompé par une erreur

et vous ferez propitiation

Vl'expiation pour la maison.

20 ...

45,21 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la fête de la Pâque :

pendant sept jours, on mangera des pains sans levain.

Vazymes. 

21 ...

45,22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui

Glui et la maison et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice

Vveau pour le péché.

22 ...

45,23 Et pendant les sept jours de la fête, il offrira un holocauste à YHWH

G Vau Seigneur 

sept taureaux

Vveaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours

et un bouc

Gun jeune bouc de chèvres

Vun bouc de chèvres M Gen sacrifice pour le péché chaque jour.

23 ...

M V
G
S

45,24 Il fera aussi l’oblation

Vle sacrifice, un épha de farine

V[de farine] par taureau

Vveau et un épha par bélier, avec un hin d’huile par épha.

24 Tu feras aussi un sacrifice : un gâteau pour le taureau, un gâteau pour le bélier et un hin d'huile pour le gâteau.

24 ...

M G V
S

45,25 Le septième mois, le quinzième jour du mois, lors de la fête

il offrira

Gtu offriras

Vil fera pendant sept jours les mêmes sacrifices

Vselon ce qui a été dit plus haut 

pour le péché, les mêmes holocaustes,

G Vautant pour le péché que pour l'holocauste,  les mêmes oblations

Gles mêmes manaa

Vpour le sacrifice et la même quantité d'

Vpour l'huile.

25 ...

46,1 Ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Le portique du parvis intérieur

G— La cour de la porte intérieure

V— La porte de l'atrium intérieur qui regarde l’orient

restera fermé

G Vfermée les six jours ouvrés

mais il sera ouvert

G Velle sera ouverte le jour du sabbat,

V et il sera aussi ouvert

G Velle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.

Vdes calendes. 

...

46,2 Le prince arrivera du dehors vers le vestibule du portique

G arrivera du dehors vers l'ailam de la porte extérieure

V entrera par le chemin du vestibule de la porte du dehors

et se tiendra à côté du poteau du portique

Gà côté des montants extérieurs de la porte

Vsur le seuil de la porte 

et les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices pacifiques.

Gpour le salut.

Vd'apaisement.

Il se prosternera sur le seuil du portique

G Vde la porte et se retirera

et le portique

G Vla porte ne sera pas fermé

G Vfermée jusqu’au soir.

...

46,3 Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce portique

G Vcette porte 

aux sabbats et aux nouvelles lunes,

Vcalendes, devant YHWH.

G Vle Seigneur.

...

46,4 L’holocauste

VVoici l’holocauste que le prince offrira à YHWH sera,

Gau Seigneur sera,

Vau Seigneur le jour du sabbat :

M Gde six agneaux sans défaut et M Gd’un bélier sans défaut ;

...

M V
G
S

46,5 comme oblation, il offrira

Vsacrifice, un épha de farine

V[de farine] pour le bélier

et Mcomme oblation pour les agneaux, don de sa main

Vce qu'il pourra donner de sa main 

avec un hin d’huile par épha.

et un gâteau manaa pour le bêlier et pour les agneaux, en sacrifice, un don de sa main et un in d'huile pour le gâteau.

...

M G V
S

46,6 Le jour de la nouvelle lune,

Vdes calendes, ce sera un jeune taureau

Vveau du troupeau sans défaut

six agneaux et un bélier

Vbéliers sans défaut ;

...

M V
G
S

46,7 il donnera comme oblation

Vsacrifice un épha par bélier

Vveau, un épha aussi par bélier

et pour les agneaux, selon ce qui sera à portée de

Vselon ce qu'il se sera procuré de sa main

avec un hin d’huile par épha.

Et ce sera un gâteau manaa pour un bêlier et un pour un jeune taureau, et pour les agneaux selon ce que la main de chacun pourra donner, et un in d'huile pour un gâteau.

...

M G V
S

46,8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique

Gl'ailam de la porte

Vle chemin du vestibule de la porte et sortira par le même chemin.

...

46,9 Lorsque le peuple du pays entrera devant YHWH

G Vle Seigneur dans les solennités,

Vque celui qui entrera

Ventre par le portique du septentrion

Gla porte vers le nord

Vla porte de l'aquilon pour se prosterner sortira

Vsorte par le portique du midi

Gla porte vers le midi

Vle chemin de la porte du midi

et Vque celui qui entrera

Ventre par le portique du midi

Gla porte vers le midi

Vle chemin de la porte du midi sortira

Vsorte par le portique du septentrion.

Gla porte vers le nord.

Vle chemin de la porte de l'aquilon. 

On ne retournera pas par le portique par lequel

G la porte par laquelle

Vle chemin de la porte par laquelle on est entré

mais on sortira par celui

G Vcelle qui lui est opposé.

G Vopposée. 

...

46,10 Le

VEt le prince aussi, parmi 

V, au milieu d'eux, entrera quand ils entreront

Vavec ceux qui entrent et sortira comme ils sortiront.

Vavec ceux qui sortent. 

10 ...

M V
G
S

46,11 Aux fêtes

Vjours de foire et aux solennités, l’oblation

Vle sacrifice sera d’un épha pour le taureau

Vpar veau et d’un épha pour le

Vpar bélier 

et pour les agneaux, un don de

Von fera un sacrifice selon ce qu'on se sera procuré de sa main

avec un hin d’huile par épha.

11 Aux fêtes et aux solennités, il y aura un gâteau manaa pour le taureau et un gâteau pour le bêlier,

pour les agneaux, selon ce que permettra la main de chacun et un in d'huile pour le gâteau.

11 ...

46,12  Quand le prince offrira une offrande volontaire, holocauste 

Vun holocauste spontané ou sacrifices pacifiques, offrande volontaire à YHWH 

Vdes sacrifices d'apaisement volontaires au Seigneur

on lui ouvrira le portique

Vlla porte qui regarde l’orient.

Il offrira son holocauste ou ses sacrifices pacifiques 

Vd'apaisement  comme il le fait 

Vla coutume de le faire le jour du sabbat

puis il sortira et on fermera la porte après qu’il sera sorti. 

12 Quand le prince donnera son accord pour un holocauste de salut au Seigneur,

on lui ouvrira la porte qui regarde vers l'orient

et il fera son holocauste et ses sacrifices de salut, comme il fait le jour des sabbats

et il sortira et on fermera les portes après qu'il sera sorti. 

12 ...

M G V
S

46,13 Et tu offriras

G Vil offrira chaque jour un agneau d'un an

Vde la même année sans défaut, en holocauste à YHWH

G Vau Seigneur

au matin, au matin tu le feras.

Gau matin il le fera.

Vc'est toujours au matin qu'il le fera.

13 ...

46,14 Et tu feras l'offrande

Gil fera le manaa 

Vil fera un sacrifice en plus de lui au matin,

Vchaque matin, au matin : le sixième de l’épha

Gla mesure

et le tiers d'un hin d'huile pour arroser la fleur de farine ;

Gpour mélanger la fleur de farine ;

Vafin que la fleur de farine soit mélangée ; 

c'est  une offrande à YHWH, [ce sont] des ordonnances pour toujours sans cesse.

Gune manaa au Seigneur, une ordonnance pour toujours.

Vun sacrifice au Seigneur, légitime, éternel et perpétuel.

14 ...

46,15 On offrira

GVous offrirez

VIl offrira l’agneau, l’oblation

Gle manaa

Vle sacrifice et l’huile chaque matinV, au matin : c’est l’holocauste perpétuel.

15 ...

46,16 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Si le prince fait un don à quelqu’un de ses fils

ce don sera l’héritage de ses fils :

ils le posséderont comme un héritage.

16 ...

46,17 Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don M V pris sur son héritage 

il appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de la libération

Vrémission puis il retournera au prince :

c’est à ses fils que restera son héritage.

17 ...  

46,18 Le prince ne prendra l'héritage de personne en l’expulsant violemment de sa propriété : 

Grien sur l’héritage du peuple en le tyrannisant :

Vrien par la violence de l’héritage du peuple ni de sa possession : 

c’est de sa propriété

Vpropre possession qu’il donnera un héritage à ses fils

afin que mon peuple ne soit pas chassé, chacun de sa possession.

18 ...

M V
G
S

46,19 Il me conduisit, par l’entrée qui était sur le côté du portique

Vde la porte

dans les chambres saintes

Vpièces du sanctuaire destinées aux prêtres, celles qui regardaient le septentrion :

Vl'aquilon : 

et Mvoici, il y avait là une place dans le fond

Vun endroit tourné vers l’occident.

19 Il me conduisit vers l'entrée de la porte au sud vers l'exèdre des sanctuaires des prêtres qui regarde vers le nord et voici qu'il y avait là un lieu à part.

19 ...

M G V
S

46,20 Il me dit : — C’est l’endroit où les prêtres feront bouillir les victimes offertes

Vcuire [les victimes] pour le délit et pour le péché

et

Voù ils feront cuire l’oblation,

Gle manaa entièrement,

Vle sacrifice, afin qu'ils ne les transportent pas dans le parvis extérieur

Gla cour extérieure

Vl'atrium extérieur pour sanctifier le peuple.

20 ...

M V
G
S

46,21 Puis il me fit sortir dans le parvis

Vl'atrium extérieur et me fit passer vers les

Vautour des quatre angles du parvis

Vde l'atrium 

Vet voici, il y avait un petit vestibule à l'angle de l'atrium :

Met à chaque angle du parvis

Vde l'atrium il y avait une cour.

Vun petit vestibule. 

21 Puis il me fit sortir dans la cour extérieure et me fit passer vers les quatre parties de la cour et il y avait une cour dans le prolongement de la cour et une cour dans le prolongement de la cour.

21 ...

46,22 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées

Vde l'atrium étaient disposés des petits vestibules 

longues

Vlongs de quarante coudées et larges de trente :

une même dimension pour ces quatre cours aux angles.

Vles quatre avaient la même mesure. 

22 Aux quatre prolongements de la cour, il y avait une petite cour longue de quarante coudées et large de trente : une même dimension pour ces quatre cours.

22 ...

46,23 Une enceinte Mles entourait toutes les quatre

Vles quatre petits vestibules 

et des foyers à cuire étaient établis

Vcuisines avaient été construites au bas de ces enceintes,

Vdes portiques, tout autour.

23 Et des exèdres se trouvaient tout autour d'elles, tout autour des quatre et il y avait des cuisines en dessous des exèdres tout autour.

23 ...

M G V
S

46,24 Il me dit : — Voici les

Gles maisons des

Vla maison des cuisines

où les serviteurs de la maison

Vde la maison du Seigneur feront bouillir la chair des sacrifices

Vcuire les victimes du peuple.

24 ...

47,1 Il me ramena ensuite à l’entrée

Vla porte de la maison.

Et voici, des eaux sortaient

Gde l'eau sortait de dessous le seuil de la maison,

Gl'atrium, du côté de l’orient

(car la face de la maison regardait l’orient)

et les eaux descendaient

Gl'eau descendait de dessous

Vvers le côté droit de la maison,

Gdu Temple, au midi de l’autel.

...

47,2 Il me fit sortir par le portique du septentrion

Gla porte vers le nord

Vle chemin de la porte de l'aquilon

et me fit faire le tour à l’extérieur,

Vretourner jusqu’au portique extérieur

Gà la porte de la cour

Vau chemin au-dehors de la porte extérieure, chemin qui regardait l’orient :

et voici, les eaux coulaient

Gl'eau coulait du côté droit.

...

47,3 Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main

il mesura Gsur son cordeau mille coudées

et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’aux chevilles.

G : l’eau de l'absolution.

V, jusqu'aux chevilles. 

...

47,4 Il en mesura encore mille

et me fit passer par l’eau : de l’eau

V, jusqu’aux genoux.

Gcuisses.  M GIl en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins.

...

M V
G
S

47,5 Il en mesura Vencore mille

Vet me fit passer par l’eau, jusqu’aux reins.

VIl en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pus traverser

car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser.

Velles avaient grossi, les eaux du profond torrent qu'on ne peut traverser.

Il en mesura mille et il ne pouvait traverser car l'eau avait grossi comme un ronflement de torrent qu'on ne peut traverser.

...

M G V
S

47,6 Et il me dit : — Fils de l’homme, as-tu vu ?

Vtu as bien vu. 

Puis il me fit revenir

G Vfit sortir et revenir au bord du torrent.

Gfleuve.

...

47,7 En me retournant, voici, j’aperçus

Vil y avait sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté.

...

M V
G
S

47,8 Et il me dit :

— Ces eaux Vqui s’en vont vers le district oriental, elles descendront

Vles hauteurs de sable de l'orient et descendent dans la Araba

Vles plaines du désert

Met entreront dans la mer, elles seront dirigées vers la mer,

Velles déferleront et les eaux seront assainies.

Et il me dit : — Cette eau s'en va vers la Galilée vers l'orient et elle descendra en Arabie et elle viendra jusqu'à la mer, jusqu'à l'eau du passage et les eaux redeviendront saines.

...

47,9 Et il arrivera que tout être vivant

Vtoute âme vivante qui se meut

Vrampe partout où parviennent les deux torrents,

Vparvient le torrent, vivra

et le poisson sera très abondant

Vles poissons seront très abondants  car

Vaprès que ces eaux parviendront

Vseront parvenues là, elles seront assainies

et tout vivra partout

Vtous vivront  où parviendra le torrent.

Et il arrivera que chaque âme des êtres vivants qui bouillonnent partout où parvient le torrent, vivra

et le poisson sera là très abondant car cette eau parvient là et elle guérira et elle vivra

tout ce qu'atteint le torrent là, vivra.

...

47,10 Au bord de cette mer Vvivront et se tiendront des pêcheurs, d’Engaddi à ‘Ēn ‘êglayim

VEngallim

ils tendront des filets

Vil y aura un séchoir à filets 

ils prendront des poissons de toutes espèces, comme ceux de la Grande Mer, en très grand nombre.

10 Et se tiendront là des pêcheurs, d’Aingaddi à Ainagalim

il y aura un séchoir à filets de pêcheurs, ils sera près de là

et les poissons comme ceux de la grande mer seront en très grand nombre.

10 ...

47,11 Mais Vsur ses lagunes

Vrivages et Vdans ses mares

Vmarais, les eaux ne seront pas assainies parce qu'elles seront abandonnées au sel.

Vlaissées en salines. 

11  Même dans son passage, son méandre et son débordement, elles ne guériront absolument pas : elles ont été abandonnées aux sels.

11 ...

47,12 Près du torrent se lèvera,

Vpoussera, sur ses rives de celle-ci et de de celle-là,

Vde chaque côté, tout arbre fruitier :

son feuillage ne se flétrira pas et son fruit ne manquera pas 

chaque mois il produira des primeurs parce que ses eaux sortent

Vsortiront du sanctuaire 

son fruit sera [bon] à manger

Vses fruits serviront comme nourriture et son feuillage [bon] pour guérir.

Vses feuilles comme médecine.

12 Près du fleuve, montera près de son bord de côté et d'autre, tout arbre comestible : il ne vieillira sûrement pas près de lui, son fruit ne manquera sûrement pas.

Il produira les premiers fruits de sa fraicheur parce que ses eaux sortent du sanctuaire

et leur fruit servira à leur nourriture et à leur relèvement pour leur santé.

12 ...

47,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

—  Gēh

VCeci est la frontière selon laquelle vous recevrez en possession

Vposséderez le pays

selon

Vparmi les douze tribus d’Israël, Joseph deux parts.

Vcar Joseph aura un double héritage.

13 Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Vous donnerez en héritage ces frontières du pays 

aux douze tribus des fils d’Israël une addition d'un lot de terre.

13 ...

M G V
S

47,14 Et

VMais vous le recevrez en possession,

Vposséderez, chacun comme son frèreV, équitablement : 

M Gce pour quoi j'ai levé la main pour le donner à vos

Gleurs pères M G:

Vet ce pays vous tombera en possession.

14 ...

M V
G
S

47,15 Et ceci est

VQuant à la frontière du paysV, la voici. Du côté du nord :

Vseptentrional :  

depuis la grande mer, Vpar le chemin de Hetlon pour aller

VBethalon en allant à Çedad.

VSadada 

15 Et ceci [sont] les frontières du pays. Vers le nord :  

depuis la grande mer qui descend et entoure l'entrée de Hemath Seddada.

15 ...

47,16 Hamat,

VEmath, Berotha, Sibrayim

VSabarim, qui est entre la frontière de Damas et Mentre la frontière de Hamath

Vd'Emath

 Haçer-Hattichon,

Vla maison d'Atticon, qui [est] sur la frontière

Vest le long des frontières de Hauran ;

VAuran ; 

16 Berotha, Sebraïm, Heliam au milieu des frontières de Damas et au milieu des frontières de Hemath

une cour de Saunan, qui sont au-dessus des frontières d'Aauranitis.

16 ...

47,17 et il y aura une frontière depuis la mer Haçar-Enon,

Vjusqu'à l'atrium d'Aenon, la frontière de Damas

et le nord vers le nord

Vde l'aquilon à l'aquilon  

 et

Vil y aura aussi la frontière de Hamat. Voilà pour

Vd'Emath : tel est le côté nord.

Vseptentrional. 

17 Voici les frontières depuis la mer : depuis la cour d'Ainan, des frontières de Damas

et celles qui sont vers le nord.

17 ...

47,18  Et

VEnsuite le côté de l’orient :

Voriental : c'est depuis -entre le Hauran

Vle milieu d'Auran  et depuis entre

Vle milieu de Damas

depuis -entre

Vle milieu de Galaad et depuis -entre le

Vle milieu du pays d’Israël

il y aura le Jourdain. Vous mesurerez depuis la frontière

Vle Jourdain marquant la limite jusqu’à la mer orientale. Voilà pour

V, que vous mesurerez aussi le côté oriental. 

18 Et celles qui sont du côté de l’est : vers le vers le milieu d'Auranitis et vers le milieu de Damas

et vers le milieu de Galaaditis et vers le milieu du pays d’Israël

le Jourdain sépare vers la mer qui est à l'est de la Phénicie.

Voilà pour celles qui sont à l'est.

18 ...

47,19 Le côté du midi se dirigera d’abord vers le sud,

VQuant au côté du midi, au sud : depuis Tamar

VThamar jusqu’aux eaux de Méribah de Qadesh

Vla Contradiction à Cadès

puis ce sera le

Vdu torrent qui se jette dans

Vjusqu'à la grande mer : c’est

V, ce sera le côté sud vers le négéb.

Vmidi.

19 Le côté vers le sud et le sud ouest depuis Thaiman et le bois de palmier jusqu'à l'eau de Marimoth Cadès

se prolongeant jusqu'à la grande mer. Cette partie est le sud et le sud ouest.

19 ...

47,20 Le côté de l’occident

Vla mer sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de

Ven ligne droite depuis sa limite jusqu'à l’entrée de Hamath :

VHamat : tel est le côté de l’occident.

Vla mer. 

20 C'est la partie de la grande mer. Elle fait la frontière jusqu'en face de l'entrée d'Hamath, jusqu'à son entrée. Voici quelles sont les parties vers l'entrée d'Hamath.

20 ...

M G V
S

47,21 Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d’Israël.

21 ...

47,22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous

Gle tirerez au sort entre vous

Vle partagerez en héritage entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de

Vseront venus chez vous, qui ont

Vauront engendré des enfants parmi vous.

Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d’Israël :

ils tireront au sort leur lot

Gils mangeront selon leur participation à l'héritage

Vils partageront cette possession avec vous au milieu des tribus d’Israël.

22 ...

M V
G
S

47,23 Dans la tribu où l’étranger est établi

là vous lui donnerez sa part d’héritage, oracle du Seigneur YHWH.

Vsa possession, dit le Seigneur Dieu. 

23 Et ils seront dans la tribu des étrangers parmi les étrangers avec vous-mêmes, vous leur donnerez là leur participation à l'héritage, oracle du Seigneur Dieu.

23 ...

M G V
S

48,1 Voici les noms des tribus. À partir de l’extrémité septentrionale,

VDepuis les confins de l'aquilon, le long du chemin de Hetlon pour aller à Hamat 

Haçar-Enan, la

Gla cour d'Ainan, la

Vl'atrium d'Aenon sera la frontière de Damas M Gétant vers le nord, le long de Gla cour de Hamat

M Gils seront à lui le côté oriental, la mer : Dan

Gceux vers l'orient jusqu'à la mer : Dan

Vet le côté oriental, la mer, Dan les aura pour lui : une part.

...

M V
G
S

48,2 À la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental au côté de la mer : Aser, une part.

Depuis les frontières de Dan qui sont à l'orient jusqu'à la mer d'Aser, une part.

...

M V
G S

48,3 À la frontière d’Aser, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Nephthali, une part.

Depuis les frontières d'Aser qui sont à l'orient jusqu'à la mer de Nephtali, une part.

M V
G
S

48,4 À la frontière de Nephthali, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Manassé, une part.

Depuis les frontières de Nephtali qui sont à l'orient jusqu'à la mer de Manassé, une part.

...

48,5 À la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Ephraïm, une part.

Depuis les frontières de Manassé qui sont vers l'orient jusqu'à la mer d'Ephraïm, une part.

...

48,6 À la frontière d’Ephraïm, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Ruben, une part.

Depuis les frontières d'Ephraïm vers l'orient jusqu'à la mer de Rouben, une part.

...

48,7 Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Juda, une part.

Depuis les frontières de Rouben vers l'orient jusqu'à la mer de Juda, une part.

...

M G V
S

48,8 À la frontière

GDepuis les frontières de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale

Gjusque celles vers la mer

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer  

sera la portion que vous prélèverez,

Vseront les prémices que vous séparerez, d'une largeur de vingt-cinq mille coudées

et d'une longueur comme celle d'une

Vde chacune des parts

de la limite orientale jusqu’à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : 

au milieu d’elle sera le sanctuaire.

...

48,9 La portion que vous prélèverez

VLes prémices que vous avez séparées pour YHWH

G Vle Seigneur

aura

Vont vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille

Gvingt-cinq mille de largeur.

...

48,10 Cette sainte portion prélevée appartiendra aux

VTelles seront les prémices du sanctuaire des prêtres :

au septentrion

Gau nord 

Vvers l'aquilon  vingt-cinq milleM Gcoudées, à l’occident

G Vvers la mer dix mille M Gcoudées en largeur

à

Vmais aussi vers l’orient dix mille M Gcoudées en largeur et vers le midi vingt-cinq mille M Gcoudées en longueur M G:

le sanctuaire

Gla montagne

Vet le sanctuaire de YHWH

G Vdu Seigneur sera au milieuM G d’elle.

10 ...

48,11 Elle

VLe sanctuaire appartiendra aux prêtresM G consacrés, fils de Sadoc

qui se sont acquittés de mon service

Gqui gardent la surveillance de ma maison

Vqui ont gardé mes cérémonies 

qui

Vet ne se sont pas égarés lorsque s’égaraient les enfants d’Israël

comme se sont égarés Vaussi les lévites.

11 ...

48,12 Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée

VIls auront comme prémices, pris sur les prémices du pays

part très sainte,

Vle Saint des saints, à la frontière

Gaux frontières

Vle long de la frontière des lévites.

12 ...

48,13 Les

VMais les lévites aurontV également, le long du territoire des prêtres

vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur :

chaque longueur sera de vingt-cinq mille M Gcoudées et chaque largeur de dix mille.

13 ...

48,14 Ils n’en pourront rien vendre ni

Vvendront rien et ils rien échanger

Grien distribuer

Vne les échangeront pas

et les prémices du pays ne seront pas aliénées car elles sont saintes pour YHWH.

G Vle Seigneur.

14 ...

48,15 Les cinq mille qui resteront

Vrestent en largeur sur les vingt-cinq mille

seront un terrain profane

Gune fortification avancée pour la ville, tant pour l'habitation que pour le pâturage :

Vpour les demeures de la ville et pour ses faubourgs : la ville

Vcité sera au

Ven son milieu.

15 ...

48,16 En voici les dimensions :

du côté du nord,

Vseptentrional, quatre mille cinq cents coudées

du côté du midi, quatre mille cinq cents

du côté de l’orient, quatre mille cinq cents

du côté de l’occident,

Gde la mer, quatre mille cinq cents.

16 ...

48,17 La ville aura un pâturage de deux cent cinquante coudées au nord

VLes faubourgs de la cité seront vers l'aquilon de deux cent cinquante coudées

deux cent cinquante au midi

deux cent cinquante à l’orient

et deux cent cinquante à l’occident.

G Vvers la mer. 

17 ...

48,18 Il

VCe qu'il restera en longueur, le long de la portion sainte

Vdes prémices du sanctuaire 

Vles dix mille coudées à l’orient et Vles dix mille à l’occident

Gvers la mer 

le long de la portion sainte :

Gce seront les prémices du sanctuaire :

Vseront comme les prémices du sanctuaire : 

les produits qu'on en tirera seront pour la nourriture

G Vles pains de ceux qui servent la ville.

Vcité.

18 ...

48,19 Les desservants de la ville,

Gtravailleurs de la ville,

Vserviteurs de la cité, pris dans toutes les tribus d’Israël, cultiveront ce terrain.

19 ...

M G
V
S

48,20 Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé

pour le

Gdu domaine de la ville une portion égale au quart

Gune portion carrée  de la portion sainte.

20 Toutes les prémices de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille, en carré, seront séparées

pour constituer les prémices du sanctuaire et la propriété de la cité.

20 ...

M V
G
S

48,21  Et le prince aura le restant

Vce qui sera resté 

de chaque côté de l'offrande de sainteté

Vsur toute part des prémices du sanctuaire et du domaine

Vde la propriété de la ville

Vcité

en partant

Vdepuis la zone des vingt-cinq mille [coudées] du prélèvement

Vdes prémices jusqu’à la frontière de l’est ;

Vorientale ;

 et à l'ouest, en partant de

Vmais aussi, vers la mer, depuis la zone  des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière de l'ouest

Vla mer 

tout comme les parts : ce sera

Vde la même façon ces parts seront pour le prince

et l'offrande de sainteté

Vles prémices du sanctuaire et le sanctuaire de la maison

Vdu Temple seront au milieu. 

21  Le surplus [appartiendra] au chef :

de ceci et de ceci des prémices de ce qui est saint et jusqu'au domaine de la ville 

sur vingt-cinq mille [coudées] en longueur jusqu’aux frontières vers l’est,

et vers la mer sur vingt-cinq mille [coudées] jusqu’aux frontières [qui sont] vers la mer, ayant les portions du chef, 

et le premier fruit des choses saintes et le sanctuaire de la maison seront en son milieu.

21 ...

M G V
S

48,22 Ainsi,

VOr, à partir du domaine

Vde la propriété des lévites et du domaine de la ville,

Vde la propriété de la cité, au milieu de la portion du prince

Gdes princes  

tout ce qui est

Vil y aura un espace entre la frontière

Gles frontières  de Juda et la frontière

Gles frontières  de Benjamin sera

V, et il appartiendra au prince.

Gaux princes. 

22 ...

M V
G
S

48,23 Part du reste des tribus : de la limite

Vrégion orientale à la limite

Vrégion occidentale, Benjamin, une part.

23 Reste des tribus vers l'orient jusque vers la mer de Beniamin, une part.

23 ...

48,24 À la frontière de Benjamin, de la limite

Vrégion orientale à la limite

Vrégion occidentale, Siméon, une part.

24 Des frontières de Beniamin vers l'orient jusque vers la mer de Syméon, une part.

24 ...

48,25 À la frontière de Siméon, de la limite

Vrégion orientale à la limite

Vrégion occidentale, Issachar, une part.

25 Des frontières de Syméon vers l'orient jusque vers la mer d'Issachar, une part.

25 ...

48,26 À la frontière d’Issachar, de la limite

Vrégion orientale à la limite

Vrégion occidentale, Zabulon, une part.

26 Des frontières d’Issachar vers l'orient jusque vers la mer de Zaboulon, une part.

26 ...

48,27 À la frontière de Zabulon, de la limite

Vrégion orientale à la limite occidentale,

Vrégion de la mer, Gad, une part.

27 Des frontières de Zaboulon vers l'orient jusque vers la mer de Gad, une part.

27 ...

48,28 À la frontière de Gad, du côté du négéb,

Vvers la région méridionale, vers le sud

la frontière ira de Thamar

VThamar aux eaux de Méribah à Cadès :

Vde la Contradiction à Cadès : et au torrent qui va à

Vhéritage vers la grande mer.

28 Des frontières de Gad jusque vers le sud ouest,

ce seront les limites depuis Thaima et l'eau de Marimoth Cadès, possession jusqu'à la grande mer.

28 ...

M G V
S

48,29 Tel est le pays que vous tirerez au sortM pour le posséder, selon

V pour les tribus d’Israël

et telles sont leurs parts, oracle du Seigneur YHWH.

G Vdit le Seigneur Dieu.

29 ...

48,30 Voici les sorties de la ville :

du côté du nord,

Vseptentrional, tu mesureras quatre mille cinq centsM G coudées de mesure.

30 ...

48,31 Les portes de la ville

Vcité prendront les noms des tribus d’Israël.

Trois portes au nord :

Vseptentrion : la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.

31 ...

48,32 Du côté de l’orient, quatre mille cinq cents M Gcoudées

et trois portes : la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.

32 ...

48,33 Du côté de l’orient,

Gdu sud,

Vdu midi, tu mesureras quatre mille cinq centsM G coudées de mesure et trois portes.

La porte de Siméon, une, la porte d’Issachar, une, la porte de Zabulon, une.

33 ...

48,34 Du côté de l’occident,

Gde la mer, quatre mille cinq cents M Gcoudées

et trois portes : la porte de Gad, une, la porte d’Aser, une, la porte de Nephthali, une.

34 ...

M V
G
S

48,35 Dix-huit mille coudées de tour.

Et le nom de la ville sera désormais : « YHWH

Vle Seigneur-est-là »

VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉZÉCHIEL

35 Circonférence : dix-huit mille coudées.

Et le nom de la ville, après le jour (quel qu'il soit) où cela arrivera, sera son nom.

35 ...

Contexte

Milieux de vie

40,6–46 ARCHITECTURE judaïque antique : portes, chambres et vestibules Avoir présentes à l'esprit l'une ou l'autre des antiques « portes à tenailles » mises au jour par l'archéologie dans d'antiques cités de Terre sainte, peut aider à imaginer ce dont parle le prophète. Les loges, ou chambres, ou vestibules pouvaient abriter des hommes en armes pour défendre l'entrée contre des ennemis, mais aussi fonctionner comme points de rencontre et d'échanges pour les habitants. 

Porte à tenaille de Haçor (vue occidentale)

Fair Use © Bibleodissey→

La fouille de l'antique cité de Haçor, ville administrative qui aurait été reconstruite par le roi Salomon, a mis au jours dans les années 1950 cette porte à six chambres ou vestibules, datant du début de l'âge du fer (vers le 10e s. av. J.-C.). Elle est presque identique à d'autres portes retrouvées sur d'autres sites bibliques, tels que Megiddo et Beersheva.

Porte à tenaille de Haçor © CC-BY-SA-2.0→