La Bible en ses Traditions

Isaïe 34,0 ; 1,1–17,14

M G V S

VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE ISAÏE

Vision d’Yᵉša‘yāhû

GÊsaias

VIsaias

S’Eš‘ayo' fils d’’Amôç

GAmôs

VAmos

S’Amoç, qu’il a vue au sujet de

Gcontre Juda et de

Gcontre Jérusalem

aux jours

Gsous le règne  d'‘Ūzziyāhû

G VOzias

S‘Ozyo', de Yôtām

GIôatham

VIoatham

SYotom, d’’Āḥāz

GAchaz

VAhaz

S’Oḥoz et d’Yᵉzqiyāhû

GÉzéchias

VEzechias

SḤezaqyo', rois de

Gqui régnèrent sur Juda.

M G V
S

Cieux, écoutez !

GCiel, écoute ! terre, prête l’oreille !

car YHWH

G Vle Seigneur parle : 

— J’ai fait grandir

Gengendré

Vnourri des fils et je les ai élevés

Vexaltés, mais eux se sont révoltés contre moi.

Vm'ont méprisé.

...

M G V S

Le bœuf connaît son possesseur et l’âne, la crèche de son maître :

Ø

Set

Gmais Israël ne connaît pas, mon peuple ne réfléchit pas.

Sne connaît pas et mon peuple ne réfléchit pas.

Gne me reconnaît pas et mon peuple ne m'écoute pas.

Malheur, nation pécheresse,

S au peuple pécheur, le

V à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité,

Siniquité, la

Viniquité, à la

Giniquités, semence de méchants,

S mauvaise, les

G mauvaise,

V mauvaise, aux fils corrompus !

Grebelles !

Ils ont

G SVous avez abandonné YHWH, méprisé

Sle Seigneur, irrité

Vle Seigneur, blasphémé le Saint d’Israël, ils se sont expropriés, retournant en arrière.

S, vous êtes retournés en arrière.

G.

M V
G S

serez-vous frappés

Vvous frapperai-je encore ? Vous ne

V, vous qui ne cessez d'augmenter l'apostasie

Vla prévarication ?

Toute la tête est malade, tout le cœur est affaibli

...

M V
G
S

de la plante des pieds au sommet de la tête il n’y a en lui rien de sain :

ce n’est que fracture, blessure, plaie infectée

qui n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies

Vn’a pas été bandée, ni soignée par médicament, ni frottée à l’huile.

des pieds à la tête ni blessure ni meurtrissure ni plaie enflammée, il n'y a pas d'émollient à appliquer ni d'huile ni bandage 

...

M G V
S

Votre pays

Vterre : désolation ;

Vdéserte ; vos villes : consumées par le feu

votre terre, devant vous des étrangers le

Vla dévorent

la désolation : comme un bouleversement d'étrangers.

Gelle a été dévastée retournée par des peuples étrangers.

Velle sera désolée comme lors de la dévastation d'un ennemi. 

...

la fille de Sion restera

Vsera délaissée comme une cabane dans une vigne

comme une hutte dans un champ de concombres

comme une ville entourée.

Gqui est dévastée. 

...

Si YHWH

G Vle Seigneur des armées ne nous avait laissé une petite survivance

G Vune semence

nous aurions été comme Sodome, nous serions devenus semblables à Gomorrhe.

...

10 Écoutez la parole

Vle verbe de YHWH

G Vdu Seigneur, chefs de Sodome

prêtez l’oreille

Gattention à la Révélation

G VLoi de M Vnotre Dieu, peuple de Gomorrhe :

10 ...

M V
G S

11 — Pourquoi ? Est-ce pour moi, une telle multiplication de vos sacrifices,

Vvictimes, dit YHWH ?

Vle Seigneur ?

Je suis rassasié !

Vrempli !

Holocaustes de béliers, graisse des bêtes grasses

sang de veaux, d'agneaux et de boucs : je n'en veux plus !

11 ...

12 Quand vous venez pour faire une apparition : — voilà ma face !

Vêtes venus en ma présence

qui a demandé tout ça à vos mains pour fouler

Vque vous déambuliez dans mes parvis ?  

12 ...

M G V
S

13 Ne continuez pas d’apporter d'offrande vaine !

GC'est en vain que vous m'apportez de la fleur de farine.

VN'apportez plus de sacrifice vain !

l’encens m’est en abomination

nouvelle lune et sabbat, convocation d'assemblée...

V et autres festivités...

je n'en peux plus : idolâtrie et célébration !

Vje ne supporterai plus : vos assemblées sont iniques.

13 ...

M V
G
S

14 Vos nouvelles lunes

Vcalendriers liturgiques et vos offices, mon âme les déteste !

Ils me sont à charge, je suis las de les supporter.

14 Ces jeûnes et ces jours fériés et vos nouvelles lunes et vos fêtes, mon âme les hait. Je suis rassasié de vous, je ne tolérerai plus vos péchés.

14 ...

M V
G S

15 Quand vous étendez

Vétendrez vos mains, je me voile les

Vdétournerai mes yeux devant vous

Vde vous

quand vous prolongez

Vprolongerez la prière, je n’écoute pas :

Vn’écouterai pas :

vos mains sont pleines de sang.

15 ...

16 Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez la malice de vos actions

Vle mal de vos pensées de devant mes yeux

arrêtez de faire le mal

Vd'agir de façon perverse 

16 ...

17 apprenez à faire le bien

recherchez la justice, redressez l’oppresseur

Vvenez en aide à l'opprimé

jugez l’orphelin, défendez la veuve.

17 ...

M G V
S

18 Venez et argumentons, dit YHWH :

Gdiscutons, dit le Seigneur :

Vaccusez-moi, dit le Seigneur

si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront

Gje les rendrai blancs comme la neige

et s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront

Gje les rendrai blancs comme la laine.

18 ...

19 Si vous voulez et si vous Gm'écoutez

vous mangerez les biens de la terre 

19 ...

20 mais si vous refusez

G Vne voulez pas, si vous vous obstinez,

Gme désobéissez,

Vme provoquez à la colère, vous serez livrés en nourriture à l'épée

G Vle glaive vous dévorera 

 car la bouche de YHWH

G Vdu Seigneur a parlé.

20 ...

21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, GSion pleine de jugement ?

La justice habitait en elle mais maintenant, des meurtriers.

21 ...

M V
G S

22 Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été mêlé d’eau

22 ...

23 tes princes sont des rebelles,

Vinfidèles, compagnons des voleurs

chacun aime le pot-de-vin et poursuit

Vtous aiment les présents et poursuivent les rétributions

ils ne rendent pas justice à l’orphelin et la cause de la veuve n'arrive pas jusqu'à eux.

23 ...

24 C’est pourquoi, oracle du Seigneur YHWH Sabaoth

Vdit le Seigneur des armées, le Fort d’Israël :

— Malheur ! Je me consolerai de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis !

24 ...

M V
G
S

25 Je tournerai ma main sur toi et je fondrai comme avec de la potasse

Vje purifierai par le feu tes scories

j'enlèverai tout ton alliage.

Vétain.

25 Je vais metttre la main sur toi pour te fondre et te purifier, je vais faire périr les rebelles

et te débarrasser de tous les criminels, et rabaisser tous les orgueilleux.

25 ...

M V
G S

26 Je rétablirai tes juges comme dans le passé

Vils étaient autrefois et tes conseillers comme aux premiers temps

après cela on t’appellera

Vtu seras appelée « Ville-de-la-justice

V-du-juste », « Cité-fidèle ».

26 ...

27 Sion sera rachetée par la droiture

et ses convertis par

Vils la ramèneront dans la justice.

27 ...

28 Mais destruction des

Vil détruira rebelles et Mdes pécheurs ensemble :

ceux qui abandonnent YHWH

Vle Seigneur seront consumés.

28 ...

M G V
S

29 Car ils seront confondus à cause des térébinthes où vous preniez plaisir

Gde leurs idoles qu'ils aimaient 

Vpar les idoles auxquelles ils ont sacrifié

et vous rougirez des jardins que vous aviez choisisM :

29 ...

M V
G S

30 Mlorsque vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri

Vchêne dont les feuilles tombent

et comme un jardin sans eau.

30 ...

31  L’homme fort deviendra de

VVotre force sera comme la cendre de l’étoupe et son

Vvotre travail Vcomme une étincelle

ils s'embraseront l'un l'autre ensemble et il n'y aura personne pour éteindre.

31 ...

M G
V
S

2,1 Parole qu’a vue Isaïe fils d’Amos

GLa parole réalisée par le Seigneur à Isaïe fils d’Amos au sujet de Juda et de Jérusalem :

Verbe que vit Isaïe fils d'Amos au sujet de Judas et de Jérusalem :

...

M G V
S

2,2 — Il arrivera dans la suite des

G Vles derniers jours que la montagne de

Gdu Seigneur et la maison de YHWH

G Vdu Seigneur sera stable, en tête

Gvisible au sommet

Vpréparée, au sommet des montagnes

elle s'élevera au-dessus des collines et vers elle afflueront toutes les nations

...

M G
V
S

2,3 des peuples nombreux viendront et diront :

— Venez ! montons à la montagne de YHWH,

Gdu Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob :

il nous révèlera ses voies

Gindiquera son chemin et nous marcherons dans ses sentiers

Gen lui

car de Sion sortira la Révélation

Gla Loi et de Jérusalem la parole de YHWH.

Gdu Seigneur.

des peuples nombreux viendront et diront : 

— Venez, montons à la montagne du Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob ; 

il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers

parce que c'est de Sion que sortiront la loi et le verbe du Seigneur : de Jérusalem !

...

M G V
S

2,4 Il jugera entre les

Gau milieu des

Vles nations et accusera des peuples

Gun peuple nombreux

Ils forgeront

Gréduiront leurs épées en socs et leurs lances en faucilles.

On ne lèvera plus l'épée nation contre nation

elles n'apprendront

Vne s'exerceront plus Ø

Gà faire

Và la guerre.

... 

2,5 Maison

GEt maintenant, maison de Jacob, venez, marchons à la lumière de YHWH !

G Vdu Seigneur !

...

M V
G
S

2,6 Oui, tu as délaissé

Vrejeté ton peuple, maison de Jacob !

Parce qu’ils sont remplis d'Orient

Vcomme autrefois

(de gens qui pratiquent la divination,

Vqu'ils ont eu des devins, comme des PhilistinsV)

et qu'ils abondent en

Vse sont attachés aux  enfants étrangers

Il a lâché son peuple, la maison d'Israël, parce que le pays s'est rempli de devins comme aux premiers jours, quand il était habité par des étrangers, et que beaucoup d'enfants d'origine étrangère y sont nés.

...

M G V
S

2,7 sa

Gleur

Vla terre est remplie d’argent et d’or : ses

Gleurs trésors sont sans fin

...

2,8 sa terre est remplie de chevaux : ses chars sont sans fin

Vinnombrables

sa terre est remplie d’idoles : ils se prosternent devant

Gse sont prosternés devant

Vont adoré l’ouvrage de leurs mains, que leurs doigts ont fabriqué

...

2,9 le mortel s'est abaissé

G Vcourbé, l’homme a été humilié : ne leur pardonne

Gje ne les abandonnerai pas !

...

M V
G
S

2,10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière

Vdans les creux dans la terre

 devant la terreur de YHWH

Vloin de la face terrible du Seigneur et l’éclat

Vde la gloire de sa majesté.

10 Et maintenant entrez dans les rochers et cachez-vous dans la terre

devant la face de la crainte du Seigneur et devant la gloire de sa force

quand il se lèvera pour briser la terre.

10 ...

2,11 Les yeux hautains du mortel humilé

Vdu mortel hautain ont été humiliés

la hauteur des hommes se rabaissera

Vsera courbée 

YHWH

Vle Seigneur  seul sera exalté en ce jour-là

11 Les yeux du Seigneur sont hauts, l'homme est bas ; la hauteur des hommes sera rabaissée, seul le Seigneur sera élevé en ce jour.

11 ...

M V
G S

2,12 oui, jour pour YHWH

Vcar tel sera le jour du Seigneur des armées contre

Vsur tout ce qui est orgueilleux et élevé

et contre tout ce qui se dresse, afin qu'il soit abaissé !

Vsur tout être arrogant, et il sera humilié

12 ...

M G V
S

2,13 contre

G Vsur tous les cèdres

Gtout cèdre du Liban Gparmi ceux qui sont hauts et élevés

et contre

G Vsur tous les chênes

Gtout arbre à gland de Basan

13 ...

2,14 contre

G Vsur toutes les hautes montagnes

Gtoute montagne

et contre

G Vsur toutes les collines élevées

Gtoute colline élevée 

14 ...

2,15 contre

G Vsur toute tour élevée

et contre

G Vsur toute muraille inaccessible

Gtout mur élevé

Vtout mur fortifié 

15 ...

2,16 contre

G Vsur tous les vaisseaux de Tarsis et contre tout vaisseau magnifique.

Gde la mer et sur tout le spectacle des beaux navires.

Vde Tarsis et sur tout ce qui est beau à voir.

16 ...

2,17 L'arrogance du mortel s'humiliera

GTout homme sera abaissée

VLa hauteur des hommes sera courbée et la hauteur des hommes s'abaissera

G tombera

V sera abaissée

YHWH

G Vle Seigneur seul sera élevé en ce jour-là

17 ...

M V
G S

2,18 les idoles disparaîtront entièrement

Vseront entièrement détruites

18 ...

M G V
S

2,19 et ils entreront

GIls les transporteront  dans les cavernes des rochers et dans les abîmes de la poussière

Vterre

devant la terreur

Vloin de la face effrayante de YHWH

Vdu Seigneur et de l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter

Vfrapper  la terre.

19 ...

2,20 En ce jour-là l’homme jettera les idoles de son argent et les idoles de son or 

qu’il s’était faites pour se prosterner, aux rongeurs

G Vadorer les rats  et aux

G Vles chauves-souris

20  

M V
G S

2,21 pour aller

Vet il entrera dans les fentes des pierres et les cavernes des rochers

devant la terreur de YHWH

Vloin de la face effrayante du Seigneur et l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour épouvanter

Vfrapper la terre.

21 ...

2,22   Arrêtez-vous, loin du mortel qui a son souffle vital dans le nez

Vles narines car quelle valeur a-t-il ?

Vil s'est considéré lui-même élevé.

22 

M G V
S

3,1 Car voici, le Seigneur, YHWH des armées

Gle Souverain Seigneur Sabaoth

Vle Souverain Dieu des armées 

enlèvera de Jérusalem

GJuda et de Juda

GJérusalem

la force masculine

Gle fort

Vle robuste et la force féminine

Gla forte

Vle fort

 toute force

Gforce

Vtout soutien de pain et toute force

Gforce

Vtout soutien d’eau 

...

3,2 héros

Ggéant, homme fort

Vhomme fort et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien

...

3,3 chef de cinquante et homme haut placé,

Gconseiller admirable,

Vhomme au visage respectable, conseiller et expert en magies, spécialiste en occultisme

Vsage en architecture et prudent en discours mystique 

...

3,4 je leur donnerai des jeunes gens

Venfants pour princes et des plaisantins

Vefféminés domineront sur eux

...

3,5 et le peuple s'oppressera : l'un contre l'autre, chacun contre son prochain

ils se soulèveront : le jeune homme

Vl'enfant contre le vieillard et l'ignoble contre le noble

...

M V
G S

3,6 l'un attrapera ainsi son frère de la maison de son père :

— Tu as un manteau, sois notre chef et que cette ruine soit sous ta main !

...

M G V
S

3,7 et il répondra, en ce jour-là, disant :

— Je ne suis pas guérisseur

G— Je ne serai pas ton chef

V— Je ne suis pas médecin et je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau.

Ne me faites pas chef du peuple !

GJe ne serai pas le chef de ce peuple !

...

M V
G S

3,8 Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule

parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre YWHW 

Vle Seigneur

pour défier

Vprovoquer les yeux de sa gloire

Vmajesté

Car Jérusalem est en ruines et Juda est tombé, leurs propos sont impies, ils désobéissent au Seigneur, c'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée.

3,9 la vue de leur visage a témoigné contre eux

ils ont publié

Vprêché leur péché comme à Sodome, ils ne se sont même pas cachés.

Malheur à leur âme, car ils se sont attirés sur eux-même le malheur !

Vleurs actes mauvais leur ont été rendus !

...

M V
G
S

3,10 Dites au juste qu'il est heureux parce qu'ils mangeront

Vqu'il mangera le fruit de leurs œuvres.

Vses œuvres. 

10 Ils disent : lions le juste car il nous est gênant. C’est pourquoi ils mangeront les fruits de leurs œuvres.

10 ...

M V
G S

3,11 Malheur au méchant ! il est malheureux

Và l'impie dans le mal car ce qu'ont fait

Vla rétribution de ses mains lui sera fait.

Vdonnée.

11 ...

M G V
S

3,12 Mon peuple traite avec ses exacteurs,

G, vos administrateurs vous grapillent,

V, ses exacteurs l'ont dépouillé, des femmes dominent

Gbanquiers dominent

Vfemmes ont dominé sur lui.

Gvous.

Mon peuple, ceux qui te guident

G Vdisent bienheureux  t’égarent, ils perturbent le trajet de tes chemins.

12 ...

M V
G S

3,13 YHWH 

VLe Seigneur  se lève pour intenter un procès

Vjuger, il se lève pour juger les peuples

13 ...

M G V
S

3,14 YHWH 

Vle Seigneur  va entrer en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes :

— C'est vous qui avez dévoré

Gmis le feu à la

Gma vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Vvotre maison.

14 ...

3,15 Pourquoi écrasez-vous

Gjugez-vous mal mon peuple et broyez-vous la face des pauvres ? dit YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des armées.

15 ...

M V
G S

3,16 YHWH 

VLe Seigneur a dit :

— Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, faisant des oeillades

qu'elles avançaient en marchant et en se trémoussant

Vet faisaient du bruit avec leurs pieds, marchaient et faisaient tinter les anneaux de leurs pieds

Vglissaient sur leurs pieds en une démarche composée

16 ...

M V
G
S

3,17 Adonaï

Vle Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion

YHWH les

Vle Seigneur  dénudera de face.

Vleur chevelure.

17 Dieu humiliera les filles qui règnent sur Sion, le Seigneur les mettra à nu ce jour-là.

17  

M G V
S

3,18 En ce jour-là, Adonaï

G Vle Seigneur enlèvera l'ornement : anneaux, serres-têtes et colliers

Gl'éclat de leurs vêtements, leurs ornements, leurs tresses, leurs franges, leurs sautoirs 

Vl'ornement des chaussures et les lunules

18  

M G
S
V

3,19 pendants d’oreille, bracelets et voiles 

Gleurs colliers, leurs maquillages 

19  

19 les colliers, les joyaux, les bracelets et les mitres

3,20 turbans, chaînettes de cheville, ceintures, saunas, amulettes

Gtout l'attirail de leurs parures éclatantes, les gourmettes, les anneaux, les chaînettes, les bracelets, les bagues, les boucles d'oreille 

20 ...

20 les barrettes, les chaînettes des pieds, les petits colliers, les boîtes de parfum et les boucles d'oreilles

3,21 bagues et anneaux de nez 

Get la pourpre de leurs franges et la pourpre de leurs robes 

21 ...

21 les bagues et les bijoux qui pendent sur le front

M
G
V S

3,22 robes de fête et foulards, manteaux et sacs à main

22 les châles d''intérieur,les tulles de Laconie

22 les habits de rechange, les écharpes, les étoffes et les broches

M G V
S

3,23 miroirs et sous-vêtements, turbans et habits d'été

Gles robes de lin fin aux couleurs de la jacinthe et de la pourpre, les robes d'été brodées de jacinthe et d'or 

23 ...

3,24 et il y aura au lieu de parfum, de la pourriture

Gde la cendre

Vde la puanteur

au lieu de ceinture, une corde

au lieu de cheveux frisés,

Gd'une tête parée d'or, la calvitie

au lieu de soutien-gorge, un ciliceM :

Mune marque au fer rouge au lieu de beauté !

24 ...

3,25 Tes hommes tomberont

Get ton fils le plus beau, celui que tu aimes, tombera

Vtes hommes les plus beaux tomberont aussi sous l’épée et tes héros au combat

Gvos preux tomberont par l'épée

25 ...

M V
G
S

3,26 ses portes se lamenteront et seront dans le deuil

ac-quittée

Vdésolée, elle s'assiéra dans la poussière.

26 Ils seront humiliés, en deuil, tes coffres à bijoux, et tu resteras seule, nivelée au ras du sol.

26  

M G V
S

4,1 Sept femmes saisiront un seul homme 

M Ven ce jour et diront :

— Nous mangerons notre pain et nous nous vêtirons de nos habits

mais que seulement ton nom soit appelé sur nous : ôte notre opprobre ! 

...

M V
G
S

4,2 En ce jour-là le germe de YHWH

Vdu Seigneur deviendra beauté et

V sera dans la magnificence et dans la gloire

et le fruit de la terre deviendra orgueil et splendeur

Vsera sublime jusqu'à être une exultation pour les rescapés d’Israël

Vpour ceux d'Israël qui auront été sauvés

En ce jour-là Dieu brillera sur la terre et décidera dans sa gloire d'exalter et de glorifier le reste d'Israël.

...

M V
G S

4,3  et il arrivera que celui qui

Vquiconque aura été laissé dans Sion et sera resté dans Jérusalem sera appelé « saint »

tout homme inscrit parmi les vivants

Vquiconque aura été inscrit pour la vie dans Jérusalem.

...

M G V
S

4,4 Quand YHWH 

Vle Seigneur aura purifié la crasse des filles

Gfils et des filles de Sion et lavé Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle

Goù ils baignent par un souffle

G Vesprit de jugement et un  souffle qui brûle

G Vesprit de feu

...

M V
G
S

4,5 alors YHWH

Vle Seigneur créera sur tout l'espace de la montagne de Sion, sur ses assemblées

Vlà où il a été invoqué  

une nuée durant le jour, une fumée, et la clarté d’une flamme ardente pendant la nuit

car sur toute gloire il y aura un dais 

Vun abri

Alors il arrivera que toute la colline de  Sion et ses alentours soient ombragés par une nuée le jour et, la nuit, qu'apparaisse une fumée ou la lumière d'un feu ardent, les mettant l'un et l'autre à l'abri de toute sa gloire.

 

4,6 et une hutte

Vtente fera un ombrage le jour contre la chaleur

un refuge et un abri

Vune sécurité et une cachette contre l’orage et la pluie.

Cela fera de l'ombre contre les brûlures du soleil ,et servira d'abri et de refuge contre les froids rigoureux et les pluies.

...

M G V
S

5,1  Que je chante

GJe vais maintenant chanter

VJe vais chanter pour mon

Gle bien-aimé le chant  de mon ami pour sa

Gdu bien-aimé de ma

Vde mon proche-parent pour sa vigne :

Mon bien-aimé avait une vigne

GMon bien-aimé avait une vigne

VUne vigne fut faite pour mon bien-aimé sur une corne, un fils d'huile.

Gà un endroit fertile.

...

M V
G
S

5,2 Il la bêcha

Vla clôtura d'une haie, en ôta

Vchoisit les pierres, la planta, cépage de choix

Vchoisie

il bâtit une tour en son milieu et creusa

Vconstruisit Maussi en elle un pressoir

il attendit qu’elle produisît des raisins, mais elle produisit des verjus

Vlambruches

Et je plantai une haie autour et je la clôturai et y plantai un vignoble Sôrêch

et je bâtis une tour au milieu et y creusai aussi un pressoir ; et j'attendais qu'elle profuisît un paquet de grappes, or elle produisit des épines !

...

M G V S

5,3 Et maintenant habitant de Jérusalem

GEt maintenant homme de Juda

VMaintenant donc habitant de Jérusalem

SMaintenant, hommes de Juda, et homme de Juda

Gceux qui habitent à Jérusalem

Shabitants de Jérusalem, jugez entre moi et ma vigne !

5,4 Qu’y avait-il à faire encore

GQue ferais-je encore

VQu'aurais-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie fait pour elle ?

Pourquoi ai-je attendu

G SCar j'attendais

VÀ quoi bon ai-je attendu qu’elle produisît des raisins  et a-t-elle produit des verjus ?

Gmais elle a produit des épines. 

Vpour qu'elle produise des lambruches ? 

Set elle a produit des lambruches.

5,5 M G VEt maintenant, que je vous fasse connaître

Gje vais vous annoncer

V Sje vais vous montrer ce que je vais faire à ma vigne :

 arracher

G V Sj’arracherai sa haie pour qu'elle soit broutée

G Vhaie et elle sera livrée au pillage

Stour et elle sera livrée au pillage

faire une brêche

G V Sj’abattrai son mur et elle sera livrée au piétinement

M G V
S

5,6 j’en ferai un désert,

Gje l'abandonnerai, 

Vje la rendrai déserte,  elle ne sera plus taillée ni cultivée

ronces et épines

Gchardons  y croîtront

G comme sur une friche 

et aux nuages je commanderai de ne plus laisser la pluie tomber sur elle.

...

5,7 En effet, la vigne de YHWH

G Vdu Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël

et l'homme de Juda, le plant de ses délices :

Gson néophyte bien-aimé :

Vson gracieux rejeton :

il en attendait

G Vj'ai attendu qu'il rendît un jugement et voici

Gmais il produisit l'iniquité ; la justice, et voici la clameur.

... 

5,8 Malheur à ceux qui ajoutent

Vvous qui ajoutez maison à maison, qui joignent

Vjoignez champ à champ, jusqu’à qu’il n’y ait plus d’espace

Gpour ôter quelque chose au voisin 

et qu’ils habitent

G Vhabiterez-vous seuls au milieu de la terre !

G V?

...

5,9 À mes oreilles, YHWH des armées [a dit] :

VEn mes oreilles, ces paroles du Seigneur des armées :

GCela est venu aux oreilles du Seigneur sabaoth : 

M VSerment : de nombreuses maisons seront une désolation

G Vdésertes 

grandes et belles, sans habitant

...

M V
G
S

5,10 dix arpents

Vtreilles de vignes produiront un bathra

Vune petite carafe

un homer

Vtrente mesures  de semence produira un épha.

Vproduiront trois mesures.

10 Là où laboureront dix paires de boeufs, on ne fera qu'un boisseau, et quand on sèmera six artabes on ne fera que trois mesures.

10  

5,11 Malheur à ceux qui se lèvent

Vvous qui vous levez dès le matin pour rechercher l'alcool

Vl'ivresse et qui continuent au crépuscule, bouillonnant

Vboire jusqu'à la nuit afin de bouillonner de vin :

11 Malheur à ceux qui cherchent à boire dès qu'ils se lèvent et y sont encore le soir : le vin les consumera.

11 ...

5,12 cithares et luths, tambourin, flûte et vin, voilà leurs

V dans vos festins

mais ils ne prenent pas en considération

Vvous ne regardez pas l'oeuvre de YHWH

Vdu Seigneur   

et ne voient pas l’ouvrage

Vni ne ne considérez les ouvrages de ses mains.

12 En effet avec cithare et harpe et tambourins et flûtes ils boivent du vin ; mais ils ne regardent pas les oeuvres du Seigneur et ils ne considèrent pas les oeuvres de ses mains

12  

5,13 C’est pourquoi mon peuple a été emmené captif, sans 

Vparce qu'il n'a pas eu d'intelligence

sa gloire, de pauvres affamés, 

Vses nobles sont morts de faim, sa multitude, des gens desséchés

Vs'est desséchée par la soif.

13 C'est ainsi, en ne voyant pas le Seigneur, que mon peuple est devenu captif, et que la faim et la soif l'ont décimé.

13 ...

M G V
S

5,14 C’est pourquoi le séjour des morts a élargi son gosier

Gl'Hadès a dilaté son âme

Vl'enfer a dilaté son âme et ouvre sa bouche sans mesure

y descendront sa magnificence, sa multitude, son tumulte et ce qui jubile en elle.

Gses célébrités, ses grands, ses riches et toute sa peste.

Vses puissants, son peuple, ses gens sublimes et glorieux.

14 ...

M V
G S

5,15 Le mortel sera courbé, l’homme sera abaissé

Vhumilié et les yeux des gens élevés seront abaissés

15 et un homme sera humilié et un homme sera déshonoré et les yeux hautains seront abaissés

M G V
S

5,16 et YHWH 

G Vle Seigneur  des armées

Gsabaoth sera exalté dans le jugement, le Dieu saint 

sera sanctifié

Gsera glorifié dans la justice.

16 ...

M V
G
S

5,17 Des agneaux paîtront comme en leur pâturage

Vselon leur habitude et des bêtes transhumantes dévoreront ce qu'ont déserté les hommes prospères.

Vétrangères mangeront dans des déserts devenus fertiles.

17 Et ceux qui ont dévasté paîtront comme [sur] leur pâturage et des chevreaux mangeront les champs dévastés des bêtes grasses.

17 ...

5,18 Malheur à ceux qui tirent

Vvous qui tirez l’iniquité avec les cordes de la vanité

et le péché comme la corde d’un chariot

18 Malheur à ceux qui se laissent guider par leurs péchés comme avec une longue corde, et par leurs iniquités comme avec une lanière au joug d'une génisse.

18 ...

M V
G S

5,19 et qui disent :

Vdites : — Qu’il hâte, qu’il accélère

Vqu'advienne bientôt son œuvre, afin que nous la voyions !

Qu'il s’approche et qu'il advienne, le plan du Saint d’Israël et nous le connaîtrons ! 

19 ...

M G V
S

5,20 Malheur à ceux qui appellent

Vvous qui appellez le mal « bien » et le bien « mal »

qui font

Vfaisant des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres

qui font

Vfaisant de l'amer le doux et du doux l'amer !

20 ...

M V
G S

5,21 Malheur à ceux qui sont

Vvous qui êtes sages à leurs

Vvos propres yeux, intelligents

Vprudents à leur propre regard

21 ...

5,22 Malheur à ceux qui sont

Vvous qui êtes puissants pour boire du vin, hommes énergiques pour faire des mélanges d'alcool

Venivrants

22 ...

5,23 qui justifient le méchant

Vjustifiez l'impie pour un présent

Vdes présents et le détournent

Vdétournez de la justice des justes !

Vdu juste !

23 ...

M G V
S

5,24 À cause de cela, comme une langue de feu

Gdans la flamme dévore la paille, une flamme consume l'herbe

leur racine sera comme de la pourriture,

Gdu chaume,

Vde la cendre, leur germe

Gfleur s'élèvera comme de la poussière

car ils ont rejeté

Gn'ont pas voulu de la Révélation de YHWH des armées,

Gloi du Seigneur Sabaot,

Vloi du Seigneur des armées,  blasphémé

Girrité la parole du Saint d’Israël.

24 ...

M V
G S

5,25 C’est pourquoi la colère de YHWH 

Vdu Seigneur s’est embrasée

Virritée contre son peuple et il a étendu la main sur lui

il l’a frappé, et les montagnes ont été ébranlées

leurs cadavres sont devenus comme un déchet

Vdu fumier au milieu des rues.

Vplaces publiques.

Avec tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue :

25 ...

5,26 il élèvera un signal

Vsigne pour les nations au loin et sifflera vers lui depuis les extrémités de la terre.

Voici, il arrive, vite, légèrement

Ven hâte

26 ...

5,27 en lui, pas de défaillant ni de chancelant

Vfatigué, il ne sommeillera pas ni ne dormira

sa ceinture ne se détachera pas de ses reins ni ne se rompra la courroie de ses sandales

Vsa sandale

27 ...

5,28 ses flèches sont aiguisées

Vaiguës, tous ses arcs bandés

les sabots de ses chevaux sont Mconsidérés comme un caillou, leurs roues, comme un tourbillon

28 ...

M V
G
S

5,29 son rugissement, comme celui une lionne ; il rugira comme les petits du lion

Vdes lions

il grondera, saisira la proie et l'emportera :

Vl’enserrera : personne pour délivrer !

Vil n'y aura personne qui délivrera !

29 Elles s'élancent comme des lions, elles ont bondi comme des lionceaux

et chacune va s'emparer de sa proie, la jeter à bas, rugir comme un fauve, et il n'y aura personne pour les retenir.

29 ...

5,30 Il grondera sur elle, en ce jour-là, comme un mugissement de la mer

il regardera

Vnous regarderons vers la terre, et voici : ténèbres de la tribulation

la lumière a été enténébrée par ses obscurités.

Vson obscurité.

30 Ce jour-là, ce sera comme une mer démontée qui rugira sur eux ; ils tourneront leur regard vers la terre et n'y verront que d'affreuses ténèbres.

30 ...

M G V
S

6,1 En l’année de la mort du roi Uzziyyahu,

Voù mourut le roi Ozias, je vis le Seigneur siégeant sur un trône haut et élevé

et 

Get le Temple était rempli de sa gloire, les pans de sa robe remplissaient

Vce qui était au-dessous de lui remplissait le Temple

...

6,2 des Séraphins se tenaient au-dessus de

Gautour de lui :

six ailes Vpour l'un et six ailes pour chacun

Vl'autre

de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds et de deux ils volaient

...

6,3 ils se criaient l’un à l’autre et disaient :

— saint saint saint YHWH des armées,

Gle Seigneur Sabaoth,

Vle Seigneur des armées, toute la terre est remplie de sa gloire !

...

6,4 Les pivots des seuils

Vlinteaux des gonds de portes furent ébranlés par la voix de celui qui criait et la maison

Gle temple se remplit de fumée

...

6,5 et je dis : — Malheur à moi : je suis détruit

Vje me suis tu

Gje suis pénétré de douleur parce que je suis un homme aux lèvres impures

Vsouillé par ses lèvres

que j'habite au milieu d’un peuple aux

Vqui a des lèvres impures

et que mes yeux ont vu

Vj'ai vu de mes yeux le roi, YHWH des armées !

Gle Seigneur sabaoth !

Vle Seigneur des armées !  

...

6,6 Mais l’un des séraphins vola vers moi

Gme fut envoyé , tenant à la main un pavé

Gcharbon

Vcaillou qu'avec les pincettes il avait enlevé de l’autel

...

M V
G S

6,7 il toucha ma bouche et dit : 

— Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité a été

Vsera enlevée et ton péché sera expié.

Vpurifié.

...

M G V
S

6,8 J’entendis la voix d'Adonaï

G Vdu Seigneur qui disait :

— Qui enverrai-je ? qui ira pour nous ?

Gqui ira trouver ce peuple ?

Et je dis : — Me voici, envoie-moi.

...

6,9 Et il dit : — Va ! tu diras à ce peuple : 

— Écoutez, écoutez ! et ne comprenez pas

G— Vous entendrez de vos oreilles mais vous ne comprendrez pas

V— Écoutez, vous qui écoutez ! et ne comprenez pas

voyez, voyez ! et n'apprenez pas

Gvous regarderez de vos yeux mais vous ne verrez pas

Vvoyez la vision ! et n'apprenez pas

...

M V
G
S

6,10 engraisse

Vaveugle le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, ferme ses yeux

de peur qu’il voie de ses yeux, que de ses oreilles il entende, que Vde son cœur Vil comprenne, qu'il se convertisse et que je le guérisse ! 

10 Le cœur de ce peuple s'est endurci, ils ont fait la sourde oreille et ont baissé les yeux, de peur que leurs yeux voient et leurs oreilles entendent, qu'ils écoutent leur cœur, qu'ils se convertissent et que je les guérisse.

10 ...

M V
G S

6,11 Et je dis : — Jusqu'à quand, Adonaï

VSeigneur ?

Il répondit : — Jusqu’à ce que les villes soient désolées, sans habitant et les maisons, sans homme

que la terre soit désolée,

Vlaissée déserte

11 ...

M V
G
S

6,12 que YHWH

Vle Seigneur éloigne l'homme

Vles hommes

et que se multiplie l'Abandonnée

Vcelle qui avait été abandonnée au milieu de la terre.

12 Après quoi, Dieu  éloignera les hommes

mais ceux qu'on y aura laissés se multiplieront sur cette terre.

12 ...

M G
V
S

6,13 Et s’il y a encore en elle un dixième,

il se retournera et sera livré au feu

Gon pourra de nouveau la glaner, comme le térébinthe ou les glands tombés de leurs cupules comme le chêne et le térébinthe dont à Shallèkèt il ne reste qu'un tronc : son tronc est une semence sainte.

Gquand il tombe de son poste.

13 Et elle sera encore décimée

puis elle se convertira et sera montrée en spectacle

comme le térébinthe, comme le chêne qui répandent, avec leurs branches, leur semence

ce qui en elle restera debout sera saint.

13 ...

M G V
S

7,1 Il arriva aux jours d’Achaz, fils de Jotam

G VJoatham, fils d'Uziyyahu,

G VOzias, roi de Juda

que monta Reçîn,

GRaçon,

VRasin, roi d'Aram,

Vde Syrie, avec Péqah

G VPhacée, fils de Remalyahu,

G VRomélie, roi d’Israël, vers Jérusalem pour faire la guerre

Vcombattre contre elle 

mais il ne put

G Vils ne purent la combattre.

Gl'assiéger.

Vla soumettre. 

...

7,2 On en fit l'annonce à la maison de David en disant : — Aram 

V La Syrie s'est installé en

Gs'est allié avec

Vs'est installée en Ephraïm.

Alors son cœur et celui de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

...

M G V S

7,3 Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Isaïe :

Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Šᵉ'ār-Yašûb,

Gcelui qui est resté, Iasoub,

VIasub-laissé-de-reste,

SŠarnoshob ton fils

à l’extrémité de l'acqueduc de

Gvers

Sau bord de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.

M G V
S

7,4 Tu lui diras : — Prends garde, montre-toi calme, ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère de Reçîn et d'Aram, et du fils de Remalyahu

Gcar lorsque ma colère éclatera, je te guérirai à nouveau

Vdevant la colère de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie

...

7,5 parce qu'Aram

Gque le fils d'Aram

Vque la Syrie a médité contre toi le mal, avec Ephraïm et le fils de Remalyahu

VRomélie, en disant :

...

7,6  — Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, battons-le en brêche en notre faveur

Gliguons-nous contre eux, mettons-les en fuite

Vprovoquons en lui un soulèvement, démembrons-le en notre faveur et établissons pour roi en son milieu le fils de Tabéel !

...

M V
G S

7,7 Ainsi parle Adonaï YHWH :

Vle Seigneur Dieu : — Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas.

...

M G V
S

7,8 Puisque

VMais la tête d'Aram,

Vde la Syrie, c’est Damas, et M Gque la tête de Damas, c’est Reçîn

G VRasin

Vet encore soixante-cinq années, et Éphraïm

Gle royaume d'Éphraïm aura cessé d’être un peuple.

...

7,9 (la tête d’Éphraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est

V est le fils de Remalyahu)

VRomélie)

si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. 

Gvous ne comprendrez pas. 

...

M V
G S

7,10 YHWH

VLe Seigneur  parla encore à Achaz, disant :

10 ...

7,11 — Demande pour toi un signe venant de YHWH  

Vdu Seigneur ton Dieu

demande-le dans la profondeur du shéol

Vde l'enfer ou sur la hauteur, là-haut !

11 ...

7,12 Mais Achaz dit : — Je ne demanderai pas, je ne tenterai pas YHWH.

Vle Seigneur.

12 ...

M G V
S

7,13 Et il dit : — Écoutez donc, maison de David :

est-ce trop peu pour vous d'être pesants pour

Gvous battre contre  les hommes

que vous soyiez aussi pesants mon Dieu ?

Gvous battiez contre le Seigneur ?

13 ...

7,14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : 

voici, la jeune femme

G Vvierge enceinte

Gaura dans le sein

Vconcevra et portant

G Venfantera un fils

l'appelera

Get tu l'appeleras

Vet vous l'appelerez du nom de « Dieu-avec-nous ».

G Vd'« Emmanuel ».

14 ...

7,15 De crème et de miel il se nourrira jusqu’à ce

Gavant

Vpour qu’il sache rejeter

Vréprouver le mal et choisir le bien

15 ...

M V
G
S

7,16 car avant que l’enfant sache rejeter

Vréprouver le mal et choisir le bien

elle sera abandonnée de ses deux rois, la terre que tu détestes.

16 Car avant même que cet enfant sache ce qui est bien et ce qui est mal, il aura repoussé la méchanceté pour choisir le bien, et le pays que tu crains sera débarrassé de la figure de ces deux rois.

16  

M V
G S

7,17 YHWH 

VLe Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père

des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de

Vles jours de la séparation d'Éphraïm d'avec Juda : le roi d'Assyrie

V, avec le roi des Assyriens

17 ...

M G V
S

7,18 et il adviendra en ce jour-là que YHWH

G Vle Seigneur sifflera  la mouche

G les mouches

qui est à l’extrémité des fleuves

Gqui font régner leur loi sur une partie du fleuve d’Égypte

et l’abeille qui est au pays d'Assur

Vdes Assyriens

18 ...

7,19 elles viendront et se poseront toutes

dans les vallées escarpées

Gdu pays

Vdans les torrents des vallées et dans les fentes des rochers

dans tous les fourrés 

Get dans les grottes et dans toutes les crevasses et dans tous les arbres et dans tous les pâturages.

Vtrous.

19 ...

M V
G S

7,20 En ce jour-là, Adonaï

Vle Seigneur rasera avec un rasoir loué à la région

Vceux qui sont au-delà du Fleuve (avec le roi des Assyriens)

de la tête aux poils des pieds : il enlèvera même la barbe !

Vtout type de barbe !

20 ...

7,21 Il adviendra, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une génisse pour gros bétail et deux têtes de petit bétail

Vbrebis

21 ...

7,22 et à cause de l’abondance du lait, il se nourira de crème.

C’est bien de crème et de miel que se nourira tout ce qui aura été laissé au milieu de la terre.

22 ...

7,23 Il adviendra, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent

sera livré aux épines et aux ronces.

23 ...

7,24 On y entrera avec des flèches et avec l’arc

car tout le pays deviendra ronces et épines.

Vles ronces et les épines seront sur toute la terre.

24 ...

M V
G
S

7,25  et toutes les montagnes qui seront sarclées au sarcloir

on ne s'y rendra plus par crainte des épines et des ronces

Vla crainte des épines et des ronces ne les atteindra pas

elles deviendront la pâture du bœuf et un lieu piétiné par le petit bétail.

25  Et toute montagne qui fut labourée sera labourée

et quelle n'éveille pas de crainte

car sa terre stérile et ses chardons deviendront pâture à brebis et terre à fouler pour les bœufs.

25 ...

M V
G S

8,1 Et YHWH

Vle Seigneur me dit :

— Prends une grande tablette

Vun grand livre et écris dessus avec un stylet d'homme :

« Qu'on se hâte au butin — Qu'on se dépêche au pillage ! »

V« Rapidement enlève les dépouilles — Vite pille ! »

...

M G V
S

8,2  je compte prendre

Gprends

Vet je pris pour moi des

Gcomme témoins Gdes hommes fidèles : 

Uriyya le prêtre

GOuria

VUrie le prêtre  et Zekaryahu

G VZakarie fils de Yebèrèkyahu.

GBarachios.

VBarachie.

...

8,3 Je m’approchai de la prophétesse et elle conçut et enfanta un fils.

Et YHWH 

G Vle Seigneur  me dit :

— Appelle-le de son nom « Qu'on-se-hâte-au-butin — Qu'on-se-dépêche-au-pillage »

V« Dépêche-toi-d'enlever-les-dépouilles — Hâte-toi-de-piller »

...

8,4 Car avant que l’enfant sache appeler : Mon

Vson père ! ma

V et sa mère M G !

on emportera la puissance de Damas et le butin

Gla dépouille de Samarie devant le roi d’Assur.

G Vdes Assyriens.

...

8,5 YHWH  

G VLe Seigneur continua à me parler en disant :

...

M V
G
S

8,6 — Parce que ce peuple a dédaigné

Vrejeté les eaux de Siloé qui coulent doucement

Ven silence

  trouve son bonheur en Reçîn et dans

Vet qu'il a choisi plutôt Rasin et le fils de Remalyahu

VRomélie

Parce que ce peuple ne veut pas cette eau de Siloé qui coule doucement

mais qu'il veut avoir Raçon et le fils de Romélie comme roi sur vous

...

M G V
S

8,7 à cause de cela, voici que Adonaï

G Vle Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, puissantes et abondantes :

le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens et toute sa gloire.

Il s’élèvera au-dessus de toutes ses rives

Gtous vos escarpements et coulera par-dessus toutes ses berges

Gfoulera aux pieds tous vos remparts

...

8,8 il pénétrera en Juda

GIl retirera de la Judée tout homme pouvant lever la tête et capable d'agir il débordera, il inondera et

Ven débordant et en inondant, il montera jusqu’au cou.

Le déploiement de ses ailes remplira toute l'étendue de ta terre, ô Dieu-avec-nous !

VEmmanuel !

...

M V
G
S

8,9 Alliez-vous,

VRassemblez-vous, peuples, et soyez écrasés

Vvaincus

écoutez, toutes les extrémités de la terre

Vtoutes les terres lointaines

ceignez-vous

Vfortifiez-vous et soyez écrasées

Vvaincues

ceignez-vous et soyez écrasées !

Vvaincues !       

Sachez, peuples, et soyez vaincus

écoutez jusqu'à l'extrémité de la terre.

Soyez forts et soyez vaincus.  

Car si de nouveau vous devenez forts, de nouveau vous serez vaincus.

...

M V
G S

8,10 Faites un plan, il sera anéanti

Vdissipé

dites une parole, elle

Vprononcez un verbe, il ne tiendra

Vs'accomplira pas, car Dieu est avec nous !

10 ...

M V
G
S

8,11 Oui, ainsi m’a parlé YHWH

Vle Seigneur 

quand à main forte il m'a instruit de ne pas marcher

Vpour que je ne marche pas dans la voie de ce peuple, disant :

11 Le Seigneur dit ainsi : — d'une main ferme ils s'éloigneront de la marche de ce peuple disant :

11 ...

M G V
S

8,12 — N’appelez pas « conjuration »

G— Ne dites pas : — C'est dur !

V— Ne dites pas « conjuration ! »

tout ce que ce peuple appelle « conjuration »

GCar tout ce que dit ce peuple est dur ;

VCar tout ce que dit ce peuple est conjuration ;

ne craignez pas ce qu’il craint et ne vous effrayez pas.

12 ...

M V
G
S

8,13 YHWH 

VLe Seigneur  des armées, sanctifiez-le

qu'il soit lui-même votre crainte, qu'il soit lui-même votre frayeur

13 Sanctifiez le Seigneur, et c'est lui qui sera l'objet de votre crainte.

13  

8,14 et il sera un sanctuaire.

Vpour vous une sanctification.

Sinon, il sera une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël 

un filet et un piège

Vune ruine pour l'habitant

Vles habitants  de Jérusalem.

14 Et si tu t'en remets à lui, tu t'en verras sanctifié

et vous ne buterez pas sur lui comme sur une pierre ou un rocher écroulé,

alors que la maison de Jacob est dans un piège et les habitants de Jérusalem au fond d'une fosse.

14 ...

M G V
S

8,15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, tomberont

se briseront, ils seront enlacés et pris.

Get, alors qu'ils étaient à l'abri, ils seront pris au piège.

15 ...

M V
G
S

8,16 Achève le témoignage, scelle la Révélation

Vla loi en mes disciples.

16 C'est alors qu'on les verra marqués d'un sceau ceux qui ont ignoré la loi.

16 ...

8,17 J'attendrai YHWH

Vle Seigneur  qui cache sa face à la maison de Jacob, je le guetterai.

 

17 Et il dira : j'attendrai Dieu

qui a détourné sa face de la maison de Jacob

et j'aurai confiance en lui.

17 ...

M V
G S

8,18 Nous voici, moi et les enfants que YHWH

Vle Seigneur m’a donnés

en signe et en présage pour Israël

de la part de YHWH 

Vdu Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion :

18 ...

M V
G
S

8,19 et quand on vous dira : — Consultez les magiciens et les devins qui chuchotent et murmurent !

Vproduisent des sons stridents dans leurs incantations !

[Répondez : — ] Un peuple ne consulte-t-il pas pour les vivants son Dieu, plutôt que des morts ?

19  Et s'ils vous disent : — Consultez ceux qui parlent de sous la terre, les diseurs d'oracles ventriloques et ceux qui sortent des fadaises de leurs ventres !

Un peuple ne doit-il pas être auprès de son Dieu ? Pourquoi donc consultent-ils les morts au sujet des vivants ?

19 ...

8,20 Allons Vplutôt à la Révélation et au témoignage !

Sinon, on prononcera une parole telle qu'

VCar tout ce qu'on n'aura pas dit conformément à ce verbe il n'y aura pas même en elle une lumière d'aurore

Vne sera pas pour eux lumière du matin

20 Car il nous  a donné une loi pour nous aider et nous faire dire qu'il n'en va pas ainsi et qu'il est exclu d'offrir des présents.

20 ...

8,21 et on la traversera [la terre], accablé et affamé

Von tombera et on sera affamé

et quand on aura faim, on se mettra en colère

on maudira son roi et son Dieu

on se tournera en-haut

21 Et une sévère famine s'abattra sur vous, et lorsque vous aurez faim, vous connaîtrez l'affliction et vous maudirez le prince et (vos chefs de famille), et les gens lèveront les yeux vers le ciel,

21 ...

M V
G S

8,22 puis on regardera vers la terre

voici : tribulation et ténèbres

dépression ... angoisse

noirceur ... hors de soi

Vqui poursuit

22 ...

M
G
V S

8,23 Parce qu'il n’y aura plus de ténèbres pour ce qui, en elle [la terre], a été

Von ne pourra pas échapper à son angoisse

comme le

Vau premier temps a couvert d’opprobre

V, ont été soulagées la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, le

V et au dernier temps remplira de gloire

V, a été accablée la voie de la mer, l'au-delà du Jourdain, le district

Vla Galilée des nations.

23 et qui connaît la détresse n'est-il pas un temps dans l'embarras ? Vis d'abord cela, vis-le vite, pays de Zabulon, terre de Nephtali sur la route de la mer, et ce qui reste des habitants de la côte, et, au-delà du Jourdain, Galilée des nations, et districts de Judée.

23  ∅

M G V
S

9,1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une

Gvoyez cette grande lumière

Vsur

ceux qui habitaient

Gvous qui habitiez le pays

Vla région de l’ombreG V de la mort, une lumière a brillé pour eux.

Gva briller sur vous.

Vs'est levée pour eux. 

...

M V
G
S

9,2 Tu as multiplié la nation, pour elle tu as

Vtu n'as pas fait croître la joie

il se sont réjouis

Vréjouiront devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte lorsqu'on partage du butin.

Sur la plus grande partie du peuple, que tu as conduite vers ta joie,

et qui va se réjouir face à toi comme on se réjouit de sa moisson ou lorsqu'on partage des dépouilles.

...

M V
G S

9,3 Car le joug de son fardeau, le bâton de son épaule, le gourdin de celui qui le frappe,

Vsceptre de son exacteur, tu les as brisés

Vvaincus comme au jour de Madian

...

M V
G
S

9,4 Car toute chaussure qui écrase

Vviolente prédation faite avec fracas et tout manteau roulé dans le

V mêlé de sang seront livrés à la combustion, en pâture pour le feu

car tout le matériel accumulé par fraude et les vêtements extorqués, ils en paieront le prix en acceptant de les voir jetés au feu

...

M G V
S

9,5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné

la souveraineté est sur son épaule

on lui donne

Vdonnera pour nom : « Conseiller admirable,

G« Ange du grand conseil, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix »

Gcar j'amènerai la paix aux princes, et à lui seront paix et santé ». 

VDieu fort, Père du siècle futur, Prince de la paix ».

...

M V
G S

9,6 pour l'extension de la souveraineté, pour

VSon empire s'accroîtra et la paix sans

Vn'aura pas de fin

sur le trône de David et sur son royaume

pour l’établir

Vqu'il l'établisse et le renforcer

Vrenforce dans le jugement et la justice dès maintenant et pour toujours.

Le zèle de YHWH

Vdu Seigneur des armées fera cela.

...

M G V
S

9,7 Adonaï

G VLe Seigneur a envoyé une parole en

Gla mort sur 

Vun verbe en Jacob, et  elle est tombée en

Gelle est tombée sur

Vil est tombé en Israël

...

M V
G S

9,8 et le peuple tout entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie

eux qui disent dans l'orgueil et la démesure de leur cœur :

...

9,9 — Les briques sont tombées mais nous bâtirons en pierres de taille

les sycomores ont été abattus

Vils ont abattus les sycomores mais nous les remplacerons par des cèdres.

— Les briques sont tombées mais nous allons tailler des pierres et abattre des mûriers et des cèdres avec lesquels nous bâtirons une tour

M V
G
S

9,10  YHWH

VLe Seigneur dressera les adversaires de Reçin

VRasin contre lui

il excitera

Vtournera en tumulte ses ennemis :

10 Et le Seigneur brisera ceux qui se dressent contre eux sur la montagne de Sion et il dispersera leurs ennemis.

10  

M G V
S

9,11 Aram

G Vla Syrie à l’Orient, les Philistins à l’Occident

et ils dévoreront Israël à pleine bouche.

Avec tout cela,

GDe tous ces gens  sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue

11 ...

M V
G S

9,12 mais le peuple n’est pas revenu à celui qui le frappe

ils n’ont pas recherché YHWH

Vle Seigneur des armées

12 n’a pas fait volte-face avant d'être frappé 

M G V
S

9,13 aussi YHWH

Gle Seigneur retranchera-t-il

Ga-t-il retranché d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc,

Gle grand et le petit,

Vcelui qui plie et celui qui refrène, en un seul jour.

13 ...

9,14 L’ancien et le noble

GLe vieillard et ceux qui admirent les figures , c’est la tête

et le prophète qui enseigne le mensonge

G le crime , c’est la queue.

14 ...

M V
G
S

9,15 Ceux qui guident

Vbéatifient ce peuple l’égarent

Vseront des seducteurs et ceux qui sont guidés se perdent.

Vbéatifiés seront précipités.

15 et ceux qui estiment ce peuple heureux l'égareront et, l'égarant, c'est comme s'ils le dévoraient.

15 ...

M G V
S

9,16 C’est pourquoi Adonaï

G Vle Seigneur ne se réjouira pas en ses jeunes gens

il n’aura pas pitié de ses orphelins et veuves

car tous sont impies

Vhypocrites et méchants, toute bouche dit des bêtises.

Avec tout cela,

GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.

16 ...

M V
G
S

9,17 Oui, elle s’est allumée comme un feu la méchanceté,

Vl'impiété, elle dévorera ronces et épines

elle s'embrasera

Vs'allumera dans les taillis

Vl'épaisseur de la forêt, qui s'élèveront

Vs'élèvera en tourbillons de fumée.

17 Le crime brûlera comme un feu, il sera dévoré par le feu comme du chiendent, il brûlera dans les forêts de chênes, et toutes les collines alentour  seront englouties.

17 ...

M V
G S

9,18 Par la colère de YHWH

Vdu Seigneur des armées la terre a été obscurie

Vbouleversée

le peuple sera comme la pâture du feu ; l'homme n’épargnera pas son frère :

18 ...

9,19 il taillera

Vse tournera  à droite et restera affamé

il mangera à gauche et ne sera pas rassasié

chacun dévorera la chair de son bras

Manassé Éphraïm, Éphraïm Manassé, eux semble contre Juda.

19 ...

M G V
S

9,20 Avec tout cela,

GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.

20 ...

M V S
G

10,1 Malheureux ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice

Vrédigent des lois iniques, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice

S décrètent des décrets d'iniquité et écrivent l'injustice

Malheureux ceux qui écrivent la méchanceté car en écrivant ainsi, c'est la méchanceté qu'ils écrivent.

M V
G
S

10,2  pour écarter du tribunal

Vopprimer lors du jugement les pauvres

pour priver de jugement les

Vfaire violence à la cause des humbles de mon peuple

pour que les veuves soient leur proie et pour piller les orphelins !

pervertissant la justice des pauvres, renversant violemment le jugement des nécessiteux de mon peuple,

afin que la veuve soit pour eux une proie, et l'orphelin un butin.

pour pervertir la justice des pauvres

pour piller le jugement des pauvres de mon peuple,

pour qu'ils emmènent captives les veuves et pillent les orphelins.

M G V S

10,3 Que ferez-vous

Gferont-ils  au jour de la visite

Srétribution et de la catastrophe qui viendra

Gla pression tombera sur vous  de loin ?

Vers qui fuirez-vous pour avoir de l'aide ? Où abandonnerez-vous

Gremiserez-vous votre gloire

10,4 pour ne pas qu'elle s'abaisse au niveau de celle d'un prisonnier ? Ils tomberont au-dessous de celle des tués !

Vpour ne pas vous courber sous les chaînes et ne pas tomber avec les tués ?

Spour que vous ne vous agenouilliez pas sous le prisonnier, tombiez sous les tués ?

Avec tout cela,

GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.

M
G S
V

10,5 Malheureux Assur, gourdin de ma colère !

Ce bâton en leur main, c'est mon indignation !

Malheureux les Assyriens, le bâton de mon courroux et de ma colère est dans leurs mains.

Sc'est le sceptre de mon courroux et, dans leurs mains, le bâton de ma colère.

Malheureux Assur, lui, gourdin de ma colère et bâton :

  en leur main, mon indignation ! 

M G V
S

10,6 Contre une nation impie

Vmenteuse je l’enverrai 

je lui donnerai mission contre le peuple de ma colère

pour le mettre au pillage

Vqu'il emporte des dépouilles et y faire

Venlève du butin

pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.

Gfouler au pied ses villes et les réduire en poussière.

Contre un peuple impie, je l'enverrai,

contre un peuple courroucé je lui donnerai le commandement

pour qu'il fasse des captifs et qu'il fasse du butin,

pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.

M V
G
S

10,7 Mais lui-même, ce n'est pas ainsi qu'il pensera

son coeur n'aura pas de telles pensées

« détruire ! » sera en son coeur

« exterminer les nations, et pas qu'un peu... ! »

Mais lui, il n'a pas pensé ainsi

et par l'âme il n'a pas ainsi raisonné.

Mais son esprit se retirera

au point d'exterminer des nations non en petit nombre. 

Mais il n’était pas fait ainsi,

et en son cœur ce n’était pas pensé ainsi ;

mais en son cœur il ferait périr et exterminerait des peuples nombreux.

10,8  car il dira  — Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?

Et si elles lui disent : — Toi seul es roi,

Car il a dit : Voici, les princes sont aussi des rois.

10,9  Calno

VChalanno n'est-il pas comme Carchémish

VCharchamis et Hamath

VEmath comme Arpad ?

VArfad ?

Samarie n'est-elle pas comme Damas ?

il dira : — N'ai-je pas pris la région qui est au-dessus de Babylone, et Chalane, où l'on a construit une tour ? Et j'ai pris l'Arabie et Damas et la Samarie.

Voici, Balyo est comme Karkomosh, Hmat comme Rpad, Samarie comme Damas.

10,10 De la même manière que ma main a su trouver les royaumes de l'Idole

ainsi, leurs statuettes en Jérusalem et en Samarie :

10 Comme j'ai mis la main sur elles, de même je prendrai tous les royaumes. Criez votre douleur, images de Jérusalem et de Samarie !

10 Et comme ma main a trouvé les royaumes des idoles et des images gravées, depuis Jérusalem et depuis Samarie,

M G V
S

10,11 comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles 

ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?

11 comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles, ainsi ferai-je à Jérusalem et à ses idoles.

M V S
G

10,12 Et il arrivera que, quand Adonaï

Vle Seigneur aura accompli toute son œuvre

V Stoutes ses œuvres sur la montagne de Sion et à Jérusalem

je visiterai le fruit du cœur orgueilleux

Smagnifié du roi d’Assur

et la splendeur

V Sgloire de la hauteur de ses yeux

12 Et il arrivera quand le Seigneur aura accompli toute l'œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem

il apportera contre le grand esprit, le chef des Assyiens

et contre la hauteur de la gloire de ses yeux

M V
G
S

10,13 car il a dit : — C'est par la force de ma main que j’ai agi et par ma sagesse, car je suis intelligent :

V que j'ai compris :

j’ai déplacé

Vatteint les frontières des peuples, j’ai pillé leurs trésors

Vspolié leurs princes

et comme un héros, j’ai fait descendre ceux qui y habitaient.

Vrésidaient dans les hauteurs.

13 Car il a dit : je ferai par la force et par la sagesse de l'intelligence, j'enlèverai les bornes des nations et je pillerai leur force et j'ébranlerai les villes habitées.

13  car il a dit : — C'est par la puissance de ma main et par ma sagesse, car je suis intelligent :

j'ai déplacé les frontières des peuples, j'ai pillé leurs biens,

j'ai soumis les villes habitées. 

10,14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses

Vla puissance des peuples

et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé

Vrassemblé toute la terre

sans que nul n'ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri ! 

14 Et je saisirai dans ma main toute la terre habitée, comme si c'était un nid dont je prélevais les oeufs abandonnés, et nul ne pourra m'échapper ni me contredire.

14 Ma main a trouvé, comme un nid, la puissance des peuples ;

et comme ceux qui rassemblent les oeufs abandonnés, j'ai rassemblé toute la terre;

il n'y en avait pas un qui levait une aile, qui ouvrait la bouche ou gazouillait.

M G V
S

10,15 La hache se glorifie

Vglorifiera-t-elle contre celui qui taille avec elle ?

La scie s’élève

Vs’élèvera-t-elle contre celui qui la meut ?

Vpar qui elle est tirée ?

Comme si le gourdin

GEt nulle main ne brandirait une verge ou un bâton ?  faisait mouvoir

Vs'élevait contre celui qui le lève

et que le bâton soulevait celui qui n’est pas de bois ... !

Vs'exaltait, lui qui n’est que du bois ... !

15 La hache se glorifie-t-elle contre l'homme qui taille avec elle ? Ou la scie s'élève-t-elle contre celui qui scie avec elle ?

ou la verge serait-elle élevée au-dessus de celui qui la lève ?

M V
G
S

10,16 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

Vle Maître Souverain, le Dieu des armées enverra la maigreur parmi ses corpulents

et au-dessous de sa gloire s’embrasera un embrasement

Vune flamblée comme l'embrasement d'un

Vun brasier de feu.

16 Non, il n'en est rien : le Seigneur Sabaoth enverra le déshonneur contre ton honneur, et contre ta gloire brûlera un feu ardent.

16 A cause de cela, le puissant Seigneur Dieu enverra la destruction sur ses corpulents,

au lieu de sa gloire, son combustible brûlera comme le combustible d'un feu.

M V S
G

10,17 La lumière d’Israël sera un feu et son Saint

Sses saints une flamme

qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour.

17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu et le sanctifiera en un feu ardent, et dévorera les bois comme de l'herbe. Ce jour-là

M V
G
S

10,18 La gloire de sa forêt et de son verger se consumera,

VCarmel sera consumée, de l’âme jusqu'à la chair

ce sera comme dissoudre un dissolvant.

Vet il arrivera alors que de frayeur, on fuira.

18 disparaîtront les montagnes et les collines et les forêts, et le feu engloutira tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs, et ceux qui fuiront seront semblables à ceux qui fuient une flamme ardente.

18 La gloire de sa forêt et de son verger, depuis l'âme jusqu'à la chair, il l'achèvera : ce sera comme si elle n'avait jamais été.

10,19 Le reste

VLes restes du bois de sa forêt seront un nombre [tel qu']

Vseront comptés, en raison de leur petit nombre : un enfant les inscrira.

19 Et ils seront en petit nombre ceux d'entre eux qui survivront, un enfant les compterait.

19 Le reste des arbres de sa forêt deviendra un petit nombre [tel, qu']un petit enfant les inscrira.

M V S
G

10,20 Et il arrivera en ce jour-là que le reste d’Israël et les rescapés

Vceux qui auront fui de la maison de Jacob ne continueront pas de s’appuyer sur celui qui les frappe

Va frappés 

mais ils s’appuieront sur YHWH,

V Sle Seigneur, le Saint d’Israël,

en vérité.  

20 Et il arrivera en ce jour là que ce qu'il reste d'Israël ne sera plus ajouté et ceux qui ont été sauvés de Jacob n'auront plus confiance en ceux qui leur ont fait du tort, mais ils auront confiance en vérité en Dieu, au Saint d'Israël.

10,21 Un reste reviendra

VLes restes reviendront

(le reste de Jacob)

Vles restes, dis-je, de Jacob vers le Dieu fort.

21 Et ce qui reste de Jacob reviendra au Dieu fort

M V
G
S

10,22 Même si ton peuple, [ô] Israël, était

Vavait été comme le sable de la mer, seul un reste reviendra.

Vseuls des restes se convertiront.

La destruction est résolue, elle fera déborder la

VL'accomplissement écourté fera un déluge de justice

22 Et si le peuple d'Israël devient comme le sable de la mer, leur reste sera sauvé

car accomplissant et réduisant par justice la parole,  

22 Et si ton peuple, [ô] Israël est comme le sable dans la mer, un reste d'entre eux reviendra.

Il a taillé, tranché, et débordé de justice.

10,23 destruction ainsi résolue,

Vaccomplissement et écourtement, que Adonaï YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées fait

Vfera au milieu de toute la terre !

23 parole abrégée et faite avec justice car cette parole abrégée, le Seigneur l'étendra à toute la terre.

23 Pour l'achèvement et les décrets, le Seigneur puissant opère sur toute la terre.

10,24 C'est pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées : — Ne crains pas Assur, ô mon peuple qui habites Sion ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera contre toi son bâton sur le chemin de l'Égypte

24 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur des armées : — Ne crains pas les Assyriens, [ô] mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappera avec un gourdin et je ferai venir sur toi un bâton pour que tu voies le chemin de l'Égypte.

24 Ainsi parle le Seigneur puissant: — Ne crains pas l'Assyrien, [ô]  mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappe avec sa verge, levant sur toi son bâton sur le chemin de l'Égypte.

M G V S

10,25 mais, encore un peu, un moment

l'

Smonindignation s'auto-détruira

V Ss'accomplira et ma colère  [visera] à leur destruction

Gsera sur leur dessein

Vsera sur leur crime

M V S
G

10,26  YHWH

Vle Seigneur des armées

Sle Seigneur puissant lèvera contre lui le fouet comme le coup à Madian au rocher d’Oreb

Ssur la montagne d'Horeb

et son bâton sur la mer, il le lèvera encore

Sleva sur le chemin de l'Égypte

 

26 Et Dieu suscitera sur eux selon la plaie de Madiam dans le lieu de l'oppression ;

et son courroux sera sur le chemin de la mer, sur le chemin de l'Égypte

10,27 et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté

Sesclavage passera de ton épaule et son joug de ton cou

et le joug sera détruit à la face de l'huile

Sdevant ceux qui oignent.

27 et il arrivera en ce jour-là que tu seras libéré de la crainte qu'il t'inspirait et du joug qu'il faisait peser sur tes épaules, et que ce joug sera anéanti en les quittant. 

M G V S

10,28  Il arrive à Aiath,

GCar il viendra vers la ville d'Aggai,

VIl viendra à Aiath,

SIl est venu à Aiot,  passe

G Vpassera

Sest passé à Migron

GMagedo

VMagron

SMagdo

à Mikmas,

G VMachmas,

SMachmas, il déposera

Sa déposé ses bagages.

M V
G
S

10,29 Ils traversent le passage, ils campent la nuit à Gaba

Vtraversèrent en courant Gabee notre siège

Rama a frémi, Gibéa

VGabaath de Saül s'est enfuie.

29 Et il traversera un ravin et il viendra vers Aggai

la crainte saisira Rama, la ville de Saül ; elle fuira

29 Il est passé par le passage de Gaba vers Beyt Bytan

Romot a eu peur, Gevat-Sho’ol s'est enfuie.

10,30 Fais retentir ta voix, fille de Gallim,

sois attentive, Laïsha

VLaisa ! Pauvre Anathoth !

30 la fille de Gallim.

Laïsha écoutera, Anathoth écoutera.

30 Hennis avec ta voix, fille de Guelim

écoute, Lysh ! Et Anotot répondra. 

10,31 Madmenah

VMedemena a émigré

Mles habitants de Gebim sont en fuite.

V, fortifiez-vous !

31 Madebêna aussi est surprise, et les habitants de Gibbir.

31 Madbno s'est éloignée, et les habitants de Gubyn ont prévalu

10,32 Encore ce jour, pour s'arrêter

Vqu'il s'arrête à Nob

il agitera la main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.

32 En ce jour, que les collines de Jérusalem, et la montagne, prennent par la main la fille de Sion, et l'incitent à tenir bon.

32 Encore aujourd'hui il s'est arrêté à Nob

il a agité la main contre la montagne de la fille de Sion et contre les hauteurs de Jérusalem.

10,33  Voici Adonaï YHWH

Vle Maître souverain, le Seigneur des armées brise la ramure

Vbrisera la petite bouteille par la terreur

les parties les plus hautes de sa stature sont

Vseront coupées, les parties les plus élevées seront rabattues.

Vhumiliées.

33 Car voici, le Souverain Seigneur Sabaoth, confondra les glorieux avec sa force       

ceux qui sont élevés dans leur insolence seront écrasés, et ceux qui sont élevés seront humiliés.

33  Voici, le Seigneur Dieu puissant, renverse les glorieux par la force

ceux qui sont élevés dans les hauteurs seront humiliés, ceux qui sont élevés seront abaissés. 

10,34 Il coupe les taillis

VLes épaisseurs de la forêt Vseront coupés par le fer :

le Liban tombera sous les coups d’un puissant

Vavec ses parties les plus hautes

34 les hauts personnages tomberont sous le couteau :

le Liban tombera avec ses hautes cimes.

34 Il coupera les branches de la forêt par le fer :

le Liban dans sa gloire tombera.

M G V
S

11,1 et un rameau sortira de la souche

G Vracine de Jessé, un rejeton poussera à partir de ses racines.

G V et une fleur s'élèvera de sa racine. 

...

11,2 Sur lui reposera l’esprit de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur

esprit de sagesse et d’intelligence

esprit de conseil et de force

esprit de connaissance et de crainte de YHWH

G Vpiété

...

11,3 il lui donnera l'esprit dans la crainte de YHWH.

G Vet l'esprit de crainte du Seigneur le remplira. 

Il ne jugera pas d'après ce que voient ses yeux

Gl'opinion

et il ne se prononcera pas d'après ce qu'entendent ses oreilles.

Gles on-dit.

...

11,4 Il jugera les pauvres avec justice

et se prononcera avec équité envers les humbles

Vdoux de la terre

il frappera la terre du bâton

Gde la parole

Vdu rameau de sa bouche

et de l'esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant.

...

M V
G
S

11,5 La justice sera la ceinture de ses flancs

et la fidélité la ceinture

Vle ceinturon de ses reins.

Et il sera ceint autour de ses flancs par la justice

et il sera enveloppé autour de ses côtés par la vérité

...

M V
G S

11,6 Le loup habitera avec l’agneau

la panthère se couchera avec le chevreau

le veau, le lion et la bête grasse

Vla brebis demeureront ensemble

même

Vet un petit jeune homme

Venfant les conduira.

...

M G V
S

11,7 La vache

GLe bœuf

VLe veau et l’ourse

G Vours iront au pâturage Gensemble

leurs petits se reposeront ensemble 

Gseront ensemble 

le lion, comme le bœuf, mangera

G et le bœuf ensemble mangeront de la paille.

...

11,8 Le nourrisson

VL'enfant au sein s'amusera sur le trou du cobra

et dans le repaire de la vipère

Gsur le nid des jeunes aspics l’enfant à peine sevré mettra la main.

...

M V
G S

11,9 Ils ne feront pas de mal et ils ne détruiront pas

Vtueront pas sur toute ma montagne sainte

car la terre est remplie de la connaissance de YHWH

Vdu Seigneur comme les vagues recouvrent

Vrecouvrent les eaux de la mer.

...

M V
G
S

11,10 Et il arrivera en

VEn ce jour-là Mque la racine de Jessé se dressera

V, qui se dresse en signal

Vsigne des peuples

les nations la rechercheront

Vprieront et son lieu de séjour

Vsépulcre sera la gloire

Vglorieux

10 la racine de Jessé et celui qui en aura jailli règneront  sur les nations,que les nations mettront leurs espoirs en lui, et que sa mort sera sans prix

10 ...

M G V
S

11,11 Et il arrivera en ce jour-là que Adonaï

G Vle Seigneur étendra davantage la main, une deuxième fois

pour acquérir le reste de son peuple

ce qui subsistera

Gaura échappé  à Assur

G Vaux Assyriens et à l'Égypte

à Patros

Gla Babylonie

VFetros et à Koush

G Vl'Éthiopie

à Élam et à Shinéar

G VSennaar

à Hamath

G VÉmath et aux îles de la mer

11 ...

11,12 il élèvera un signal

G Vsigne pour

Vparmi les nations, il rassemblera les exilés

Gperdus d’Israël

il réunira

Grassemblera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.

12 ...

11,13 La jalousie d’Éphraïm cessera

G Vsera extirpée et les ennemis de Juda seront retranchés

G Vpériront

Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus l'ennemi d'

Gn'accablera plus 

Vne combattra plus contre Éphraïm.

13 ...

M V
G S

11,14 Et ils voleront sur le dos

Vles épaules des Philistins à l’Occident

Vpar la mer 

ensemble ils pilleront les fils de l’Orient

Edom

Vl'Idumée et Moab seront au pouvoir de leur main 

et les fils d’Ammon seront leurs sujets.

14 ...

M V
G
S

11,15 YHWH

VLe Seigneur vouera à l’anathème

Vrendra déserte la langue de la mer d’Égypte

il lèvera la main sur le Fleuve dans la force de son souffle

et il le frappera en sept ruisseaux pour le faire passer en sandales

Vafin qu'on le traverse chaussé 

15 Le Seigneur rendra déserte la mer d’Égypte

et il jettera sa main contre le Fleuve avec un souffle violent

et il le frappera sept ravins afin qu'il traverse en sandales.

15 ...

M G V
S

11,16 et il y aura une route pour le reste de son

G Vmon  peuple qui sera resté d’Assur

Gaura subsisté en Égypte

Vsera resté des Assyriens

comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.

16 ...

12,1 Et tu diras en ce jour-là :

— Je te louerai, YHWH

G VSeigneur, car tu étais irrité contre moi

mais ta colère s’est détournée et tu m'as consolé.

Gas eu pitié de moi.

...

M V
G
S

12,2 Voici Dieu mon salut,

Vsauveur,je serai confiant

Vj’agirai avec confiance et ne craindrai pas

car ma force et l'objet de mes psaumes, c'est Yah, YHWH

Vma louange, c’est le Seigneur Dieu

il est devenu pour moi le salut.

Voici le Dieu mon sauveur, mon Seigneur ; je serai confiant en lui et je serai sauvé en lui et je ne craindrai pas

car ma gloire et mon chant [c’est] le Seigneur

et il est pour moi devenu le salut.

...

M G V
S

12,3 Vous puiserez des eaux

Gde l'eau avec joie aux sources du salut

Vsauveur 

...

12,4 et vous direz

Gtu diras en ce jour-là :

— Louez YHWH,

G Vle Seigneur, invoquez son nom

faites connaître

Gannoncez parmi les peuples

Gnations ses œuvres

Goeuvres glorieuses

rappelez-vous que son nom  est élevé.

G a été exalté.

...

12,5 Chantez à YHWH

Gle nom du Seigneur

Vau Seigneur car il a fait des merveilles

Ggrandes choses

qu’elles soient connues

Gannoncez-les

Vannoncez-le par toute la terre !

...

12,6 Pousse des cris, tressaille d’allégresse,

GTressaillez d'allégresse et réjouissez-vous,

VExulte et loue, habitante

Ghabitants

Vhabitation de Sion

car il est grand

Ga été exalté au milieu de toi

Gd'elle le Saint d’Israël !

...

13,1 Charge « Babylone »

GVision contre Babylone

VFardeau de Babylone qu'a vue

Vvu Isaïe, fils d’Amos.

...

M
G S
V

13,2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main

et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.

Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :

– Ne craignez pas !

Encouragez de la main :

– Ouvrez, les princes !

Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main

et que les princes franchissent les portes.

M G V
S

13,3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés 

j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.

Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.

Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.

13,4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple

Vde peuples nombreux

voix d'un tumulte de royaumes,

Vrois, de nations rassemblées :

YHWH

G Vle Seigneur des armées

Gsabaoth rassemble l'armée pour la

Gcommande à la nation pour la

Vcommande à la milice de guerre.

...

13,5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel

YHWH 

Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,

Gses combattants, pour ravager toute la terre.

...

13,6  Hurlez, car proche est le jour de YHWH

Vdu Seigneur

M Vcomme

une dévastation venant de Shaddaï

Gde Dieu

Vdu Seigneur il viendra.

...

13,7  À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies

Gtoute main sera affaiblie

et tout cœur

Gtoute âme d’homme se décomposera

Gsera effrayée.

...

13,8 et ils seront terrifiés

GLes anciens seront agités

Vet se brisera.

les convulsions et les douleurs les saisiront

ils se tordront

Gils auront leurs contractions

VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront

chacun regardera l'autre avec effroi :

visages en flamme, leurs visages !

Gleurs visages se changeront en flamme.

Vfaces brûlées, leurs visages !

...

13,9 Voici,

GCar voici, le jour du de YHWH

G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération

Gincurable de fureur et de colère

Vplein d'indignation et de colère et de fureur

pour faire de Gtoute la terre un désert

et en exterminer ses

Gles pécheurs.

...

13,10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations 

GOrion 

Vleur splendeur ne feront plus briller leur

Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de

Vne répandront plus leur lumière

- le soleil s'est obscurci à son lever -

la lune même ne répandra plus sa clarté

10 ...

M V
G S

13,11 je punirai

Vvisiterai sur le monde le mal et sur

Vcontre les impies leur iniquité

je mettrai fin à l'orgueil des insolents

Vau repos la superbe des infidèles

et j'humilierai l'arrogance des tyrans

Vforts

11 ...

M V
G
S

13,12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.

Vépuré.

12  Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or  natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.

12 ...

13,13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux

VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place

à cause de l'emportement de YHWH

Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur

13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.

13 ...

M V
G S

13,14 et elle sera comme une gazelle chassée

Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :

Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler : 

chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son

Vet les uns après les autres dans leur pays  s’enfuira

Vs’enfuiront

14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil

M V
G
S

13,15 quiconque sera trouvé sera transpercé

Vtué

quiconque sera saisi

Vsurviendra tombera par l’épée

Vsous le glaive

15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée

15 ...

M V
G S

13,16 leurs enfants seront écrasés

Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux

leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.

16 ...

M G V
S

13,17  Me voici, je fais lever

GVoici, je réveille

VVoici, moi je ferai lever contre eux

Gvous les Mèdes

qui ne pensent pas à l'

Gprennent pas en compte l'

Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'

Gn'ont besoin d'

Vne voudront d'or.

17 ...

13,18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens

Vflèches, ils tueront les petits enfants 

ils n'auront pas pitié

Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles

Vdes seins qui allaitent 

et les fils, leur oeil ne les épargnera pas

18 ...

13,19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des

Gappelée glorieuse par le roi des

Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens

elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :

19 ...

13,20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,

M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération 

Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes

Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer

G Vn'y reposeront pas

20 ...

13,21 des bêtes y reposeront et des

Get les maisons se rempliront de cris de  hiboux

Vdragons rempliront ses maisons

là habiteront les autruches et les satyres y bondiront

Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront 

21 ...

M V
G
S

13,22 les chacals

Vhiboux y répondront parmi ses veuves

Vlà dans ses temples

et les chiens sauvages

Vsirènes dans les temples

Vles palais de volupté.

MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.  

22 Et les onocentaures habiteront là-bas

et les hérissons feront des petits dans leurs maisons

cela viendra vite et ne tardera pas.

22 ...

M G
S
V

14,1 Oui, MYHWH aura pitié de Jacob et choisira encore Israël

il les fera reposer sur leur terre

l'étranger s’adjoindra à eux et ils s’attacheront 

Gil s’attachera à la maison de Jacob.

...

Proche est le temps où il va venir, ses jours ne seront pas prolongés : 

oui, le Seigneur aura pitié de Jacob et choisira encore Israël

il les fera reposer sur leur terre

l'étranger s’adjoindra à eux et s’attachera à la maison de Jacob.

M G V
S

14,2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux

la maison d’Israël les possèdera, sur la 

Gils hériteront et se multiplieront terre de YHWH,

Vdu Seigneur, comme serviteurs et comme servantes

ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs et domineront sur leurs oppresseurs.

...

M V
G S

14,3 Et il y arrivera en ce jour-là, quand YHWH

VDieu t'aura donné le repos de ton labeur 

de tes anxiétés et de la dure servitude qu’on t’avait imposée

...

M G V
S

14,4 tu entonneras cette parabole

Glamentation contre le roi de Babylone et tu diras Gen ce jour-là :

— Comment l'oppresseur a-t-il disparu ? L'arrogance a-t-elle

GLe percepteur a-t-il

VLe tribut a-t-il pris fin ?

...

14,5 YHWH

G VLe Seigneur  a brisé le bâton

Gjoug des méchants

le sceptre

Gjoug des dominateurs.

...

14,6 frappant les peuples

Gune nation avec fureur

d'un coup inarrêtable,

G Vd'une plaie incurable, dominant avec colère

Gblessant d'une plaie de colère les nations

Gune nation

d'une persecution sans menagement.

Gsans répit.

Vpersécutant cruellement.

...

M V
G S

14,7 Elle se repose,

Vs'est reposée, elle est en paix

V a été en silence, toute la terre

elle s'est réjouie,

Vse réjouit, elle a exulté 

...

M V
G
S

14,8 les résineux

Vsapins même se rient

Vsont ri de toi -

Vet les cèdres du Liban :

  – depuis que tu es couché là,

Vt'es endormi, personne ne monte plus pour nous abattre !

Et les arbres du Liban se sont réjouis, et le cèdre du Liban : depuis que tu es mort celui qui nous abattait n'est plus monté

...

14,9 Le shéol

VL'enfer au-dessous s'ébranle

Vs’est troublé à ton sujet pour te rencontrer à ton arrivée

il réveille

Va réveillé pour toi les fantômes,

Vgéants tous les princes de la terre

 il fait lever

Vils se sont levés de leurs trônes tous les rois des nations.

L'Hadès s'est irrité dans ses fondements se rencontrant avec toi, et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, ceux qui ont fait se lever de leurs trônes tous les rois des nations

...

M G V
S

14,10 Tous, ils prennent

Vprendront la parole pour te dire :

— Toi aussi, tu es devenu malade

Gas été saisi

Vas été blessé comme nous, tu es semblable à

Gas été compté parmi nous !

10 ...

14,11 Ton orgueil est descendu au shéol avec le son de tes harpes

Gdans l'Hadès avec ta longue prospérité

Vaux enfers, ton cadavre est tombé par terre 

sous toi est répandue la vermine, des vers seront ta couverture !

11 ...

14,12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ?

Gétoile du matin, qui se levait dès l'aurore ?

Vlucifer, qui te levais le matin ?

Comment as-tu été précipité par terre, toi qui abaissais les

Genvoyais envers toutes les

Vblessais les nations ?

12 ...

14,13 Toi qui disais

Gdis en ton cœur

Gta pensée :

— Je monterai dans les cieux

Gvers le ciel

Vau ciel, au-dessus des étoiles de Dieu

Gdu ciel, j’élèverai

Gje placerai mon trône

je m’assiérai sur la

Gune montagne de l’assemblée

Ghaute

Vde l’alliance aux confins du septentrion

Gsur les montagnes hautes vers le nord

Vdu côté de l'aquilon 

13 ...

14,14 je monterai sur les sommets

Gau-dessus

Vsur la hauteur des nuées, je serai semblable au Très-Haut !

14 ...

14,15 Mais en réalité,

Gmaintenant, c'est au shéol que tu vas être précipité, aux confins

Vdans la profondeur de la fosse !

15 ...

14,16 Ceux qui te voient fixent leur regard

Gt'ont vu s'étonneront

Vte verront se pencheront sur toi, ils te considèrent avec attention

G  et ils diront

V, ils te considèreront avec attention :

— Est-ce là l’homme qui troublait

Girrite

Va troublé la terre, qui ébranlait

Gébranle

Va ébranlé les royaumes

Grois

16 ...

M V
G
S

14,17 qui faisait

Va fait du monde un désert, détruisait

Va détruit ses villes

et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux

Và ses captifs n'a pas ouvert la prison ?

17 Celui qui a fait de toute la terre un désert et qui a renversé les villes,

n'a pas délivré ceux qui sont en captivité.

17 ...

M G V
S

14,18 Tous les rois des nations, M Vtous se reposent

Vseront endormis dans la gloire, chacun dans sa maison.

18 ...

14,19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,

Gtu seras jeté dans les montagnes, comme un surgeon

Gcadavre exécré

Vinutile

dépouille de gens tués

Vsouillé et recouvert

transpercés

Vceux qui sont morts par l’épée précipités

Vsont aussi descendus dans les flancs rocheux de l’abîme

Gaux enfers

Vau fond de la fosse

comme un cadavre qu’on foule aux pieds

Gde même qu'un manteau trempé de sang ne peut être pur,

Vcomme un cadavre putride

19 ...

14,20 tu ne seras pas réunis avec eux dans la tombe

Gde même toi non plus tu ne seras pas pur

car tu as détruit ta

Gma terre, tu as tué ton

Gmon peuple

la race des méchants ne sera plus jamais nommée.

GTu ne traverseras pas les siècles, semence perverse.

20 ...

14,21 Préparez à ses fils un

Vses fils au massacre à cause de l'iniquité de leurs pères.

Gton père.

Qu’ils ne se relèvent

VIls ne se relèveront pas et ne possèdent pas

Vn'hériteront pas de  la terre

qu'ils ne remplissent

V ils ne rempliront pas de villes la face du monde.

21 ...

M V
G S

14,22 Et je me lèverai contre eux : oracle de YHWH

Vdu Dieu

des armées et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste,

Vles restes, le germe et la descendance : oracle de YHWH. 

Vdu Seigneur. 

22 ...

M V
G
S

14,23 J’en ferai le domaine du hérisson

et des marécages d’eaux

je la balaierai avec un balai qui détruit

Vfrotte, oracle de YHWH

Vdu Dieu des armées.

23 Je ferai de la Babylonie un désert peuplé de hérissons, un néant : j'en ferai pour sa perte un abîme de fange.

23 ...

14,24 YHWH

VLe Seigneur des armées a juré en disant :

— Certainement, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera et comme j'ai décidé, ainsi il surviendra

Vselon que j'ai conçu en mon esprit  

24 Voici ce que dit le Seigneur Sabaot : — Comme je l'ai dit, ainsi il sera fait, et comme je l'ai décidé, ainsi cela demeurera.

24 ...

M G
S
V

14,25 Je briserai Assur dans ma terre et je le foulerai sur mes montagnes

GJe vais éradiquer les Asssyriens de ma terre et de mes montagnes et ils seront foulés aux pieds

alors son joug leur sera ôté et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.

Get leur joug leur sera retiré, et leur renommée leur sera retirée des épaules.

25 ...

25 ainsi il surviendra

afin que je brise l'Assyrien dans ma terre et que sur mes montagnes je le foule aux pieds

que son joug leur soit enlevé et que son fardeau soit enlevé de leurs épaules.

M G V
S

14,26 Tel est le dessein arrêté

Gque le Seigneur a délibéré

Vque j'ai pensé sur toute la terre

telle est la

Gvoilà sa main étendue

Glevée sur toutes les nationsG de la terre.

26 ...

14,27 Quand YHWH des armées

GCar ce que le Dieu Saint

VOui, le Seigneur des armées a formé un dessein

qui le contredira ?

Gqui le dispersera ?

Sa

GEt la main est étendue,

Gélevée qui la détournera ?

27 ...

14,28 L’année de la mort du roi Achaz,  cet oracle

Gcette parole

Vcette charge fut prononcé :

Gprononcée :

28 ...

14,29 Ne te réjouis

Gvous réjouissez pas, Philistie tout entière

Gvous tous Philistins

de ce que la verge qui te

Gcar le joug de celui qui vous frappait a été brisée

Gbrisé

car de la racine du serpent sortira un basilic

Gd'une semence de serpents sortiront des rejetons d'aspics

et son fruit sera un dragon volant

Gde leurs rejetons sortiront des serpents qui

Vsa semence qui dévore l'oiseau

29 ...

14,30 et les premier-nés des pauvres

Gpauvres par lui paîtront

et les Ghommes pauvres reposeront en sécurité

Gen paix

Vavec confiance

et je ferai

Gil fera périr par la faim ta race

et il tuera ton reste.

Vje tuerai tes restes.

30 ...

14,31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Philistie tout entière a été abattue

GPoussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes troublées crient avec force, vous tous, Philistins,

car du nord

Vde l'aquilon vient une fumée

et nul ne se débande dans ses bataillons.

G...

Vne fuira son armée.

31 ...

M V
G
S

14,32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ?

Que YHWH

Vle Seigneur a fondé Sion et qu'en elle chercheront refuge

Vespèreront les pauvres de son peuple.

32 Que répondront les rois des nations ?

Que le Seigneur a fondé Sion et que par lui seront sauvés les humbles.

32 ...

M V
G S

15,1  Charge « Moab » :

VFardeau de Moab :

—  Parce que pendant la nuit Ar Moab

VAr a été dévastée, elle est anéantie

VMoab s'est tu

parce que pendant la nuit Qir-Moab

Vle mur a été dévastée, elle est anéantie

Vdévasté, Moab s'est tu

...

M V
G
S

15,2 Dibon lui aussi est monté au temple, sur les hauteurs, pour une lamentation

sur Nebo et Madaba,

VNabo et Medaba, Moab se lamente

Vlamentera

sur toutes ses têtes, la calvitie, toute barbe est

Vsera rasée.

Pleurez sur vous-mêmes, car Dibôn est détruite : vous y aviez votre autel, montez y pleurer,

lamentez-vous sur Nebo de Moab, sur toutes ces têtes rasées, tous ces bras coupés.

...

M G V
S

15,3 Dans ses rues,

GDans ses avenues, ceignez des sacs et frappez-vous la poitrine ils se revêtent

Vsont revêtus de sacs

sur ses toits et sur ses places publiques, tous poussent des hurlements, fondent en larmes.

Gsur ses toits et dans ses rues lamentez-vous tous en gémissant

...

15,4 Héschon

G VHésébon et Éléalé jettent

Vont jeté des cris, on entend

Va entendu leur voix jusqu’à Jahas.

C’est pourquoi les guerriers de Moab

Gles flancs de Moab crient et son âme va comprendre hurlent

Vhurleront

et son âme défaille en lui.

Vhurlera pour elle-même.

...

M V
G
S

15,5 Mon cœur gémit

Vgémira pour Moab, ses fuyards

Vappuis [sont] jusqu'à Çoar, Eglat-Shelishiyya

VSegor, génisse de trois ans

car Vpar la montée de Luhith, on la monte

Vmontera en pleurant

et sur le chemin de Horonaïm ils poussent

Vpousseront un cri déchirant

Le cœur de Moabitis crie en elle-même jusqu'à Segor car elle est une génisse de trois ans.

Sur la montée de Louith en pleurant ils monteront vers toi

sur le chemin de Aroniim elle crie : Brisement et tremblement de terre !

...

M G V
S

15,6 car les eaux de Nimrim

G VNemrim vont devenir une désolation

Vun désert

car l’herbe est desséchée, le gazon est détruit,

Vbourgeon fait défaut, il n’y a plus de verdure

Gtout a péri

Vtoute verdure a disparu

...

M
G
V S

15,7  (c'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste

et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules)

Non, elle ne sera pas sauvée, car je conduirai des Arabes sur ses hauteurs, et ils la prendront.

(à la mesure de l'œuvre, ainsi sera leur châtiment :

on les conduira au torrent des saules)

M V
G S

15,8  car les cris environnent les frontières de Moab :

jusqu’à Églaïm,

VGallim, son hurlement et jusqu’à Béer-Élim

Vau puits d'Helim leur hurlement

Vclameur

...

M G V
S

15,9 car les eaux de Dimon

VDibon sont pleines de sang

car j'en ferai venir davantage encore sur Dimon

VDibon

sur ceux qui fuiront Moab et sur ceux qui seront restés dans le pays : un lion !

Gdes Arabes, et j'anéantirai la race de Moab et d'Ariel, et les restes d'Adama.

...

M V
G
S

16,1 Envoyez

VEnvois l’agneau du

V, souverain de la terre, de Pétra à travers le désert

Vla Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.

— Je vais envoyer des façons de reptiles sur la terre : la montagne de Sion n'est-elle pas une roche déserte ?

...

16,2 Et il arrivera que, comme un oiseau qui fuit, chassé du nid

V et des petits qui s'envolent du nid

ainsi seront les filles de Moab au passage de l’Arnon.

Tu vas être comme l'oisillon arraché à l'oiseau qui s'envole, fille de Moab, alors, Arnon,

...

16,3 — Tiens conseil, prenez une décision

Vréunis une assemblée

fais comme une nuit de ton ombre, en plein midi

cache ceux qui fuient, ne trahis pas les fugitifs

affermis ton conseil, fais-leur à jamais un abri pour leur douleur, ils fuient et cherchent l'ombre en plein midi, ils sont hors d'eux, ne les repousse pas,

...

16,4 Mes fugitifs sejourneront chez toi :

Moab, sois un

Vleur abri Mpour eux face au dévastateur.

Oui, l’invasion

Vla poussière a cessé, la dévastation a pris fin,

Vle misérable a été consumé, il a défailli, celui qui foulait le pays.

Et les fugitifs de Moab vivront au milieu de toi,

ils seront pour vous un abri face au persécuteur,

parce que ton assistance a été ravie, et que le chef qui foulait la terre a péri.

...

M G V
S

16,5 Le trône sera affermi

Vpréparé sur la miséricorde

et s'assiéra dessus dans la vérité, dans la tente de David,

un homme jugeant, recherchant le droit et rendant avec rapidité la justice.

...

M V
G
S

16,6 Nous avons appris l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux

  son orgueil, son arrogance, son dédain. Il n'en est pas ainsi de ses vains discours.

V, plus encore que sa force.

Nous connaissions l'insolence de Moab, son insolence extrême, et tu as porté aux nues son orgueil, mais tes prédictions se sont avérées fausses.

...

M
G
V S

16,7 C'est pourquoi Moab sur Moab se lamente, tout entier il se lamente.

Au sujet des gateaux de raisins de Qir-Hareset vous gemissez, tout consternés.

Il n'en sera pas ainsi, Moab hurlera de douleur, tous les Moabites hurleront de douleur : pense aux habitants de Seth, et n'en doute pas.

Aussi Moab se lamentera sur Moab, tous se lamenteront

à ceux qui se réjouissent sur leur mur de briques cuites, annoncez leurs malheurs.

M V
G
S

16,8 Car

VParce que les champs

Vfaubourgs de Hésebon sont déserts ainsi que la vigne de Sabama

les maîtres des nations ont détruit les treilles :

elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer

Vjusque vers Jazer elles s’étendaient, allaient se perdre dans le désert

poussaient au loin leurs rejetons, passaient par-delà la mer.

Les champs de Heshbôn seront en deuil, la vigne de Sibma.

Vous qui dévorez les nations :

vous avez foulé aux pieds ses vignes jusqu'à Jazer. Ne vous regroupez pas, errez dans le désert !

Les bannis ont été abandonnés, ils ont traversé le désert.

...

M G V
S

16,9 C’est pourquoi je pleure,

Vje pleurerai, comme pleure Jazer sur la vigne de Sabama

je vous

G Il a abattu tes arbres Heshôn et Éléalé et moi je foulerai aux pieds ta moisson et ta vendange et tout tombera arrose

Varroserai de mes larmes, Hésebon, Éléalé

car sur vos fruits et sur votre moisson est venu fondre le cri du pressureur.

Vfouleur.

...

M G
V
S

16,10 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers

Gde tes vignes

dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie

le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves

j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.

Gc'en est fini.

10 Joie et allégresse seront enlevées du Carmel

et dans les vignes on n'exultera ni ne jubilera

qui avait été habitué à fouler ne foulera pas le vin dans les cuves

j'ai éloigné la voix du fouleur.

10 ...

M G V
S

16,11 Aussi mes reins,

G Vmon ventre, pour Moab, frémissent

G Vsonnera comme une harpe

ainsi que mes entrailles pour Kir-Harès.

Gcomme un mur que tu as rénové.

Vpour le mur de briques cuites.

11 ...

M V
G
S

16,12 Et adviendra, lorsque l'on verra que Moab s'est fatigué sur les hauts lieux

qu'il sera entré dans son sanctuaire pour supplier et ne pourra rien

12 Et l'on verra Moab, pour sa honte, se lasser de ses autels et s'en remettre à ses idoles pour les prier, mais elles ne pourront le sauver.

12 ...

M G V
S

16,13  Telle est la parole

VTel est le verbe que YHWH

G Vle Seigneur a dite

Vdit à Moab autrefois :

13 ...

M V
G S

16,14 et maintenant YHWH

Vle Seigneur la prononce à nouveau et dit :

— Dans trois ans, années de mercenaire, la gloire de Moab sera avilie,

Venlevée, avec toute cette grande multitude,

Vtout ce peuple nombreux, 

et le reste sera peu de chose, pas important.

Velle sera laissée petite et faible, jamais nombreuse.

14 ...

M G V
S

17,1 Oracle sur

GParole contre

VFardeau de Damas :

— Voici, Damas n'est plus une cité

Gne comptera plus au rang des cités

Vcessera d'être une cité

et elle ne sera plus qu’un monceau de ruines

Gdeviendra une ruine

Vsera comme un monceau de pierres en ruine !

...

M V
G
S

17,2 Abandonnées, les villes d’Aroër seront aux troupeaux

ils s'y reposeront et il n'y aura personne pour les effrayer.

Pour toujours abandonnée, pour [être] un gîte de troupeaux

et un lieu de repos et il n'y aura personne qui [les] poursuit.

...

M V
G S

17,3 La fortification

VLe soutien d'Éphraïm disparaîtra et la royauté de Damas.

Il en sera du reste d'Aram

Vdes restes de la Syrie comme de la gloire des fils d'Israël, dit YHWH

Vle Seigneur des armées. 

...

M G V
S

17,4 Et il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob sera affaiblie

et la graisse de sa chair amaigrie.

Gtremblera.

...

M V
G
S

17,5 Il arrivera comme lorsque le moissonneur récolte le blé

Vcelui qui recueille pendant la moisson ce qui est resté

et Mque son bras coupe

Vramassera les épis

il arrivera comme lorsqu’on ramasse

Vcelui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm :

Et ce sera comme si quelqu'un récolte la moisson qui a grandi et recueille le grain des épis dans son bras,

et ce sera comme si quelqu'un récolte un épis dans une vallée rude

...

M V
G S

17,6 il restera un grappillage

Vsur lui comme une grappe de raisin

comme lorsqu’on secoue l’olivier

deux, trois olives en haut de la cime

Vd'une branche, quatre, cinq

aux branches de l’arbre

Và ses cimes, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur Dieu d’Israël.

...

M G V
S

17,7 En ce jour-là, l’homme regardera vers

Gs'en remettra à

Vs'inclinera vers celui qui l’a fait

et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël.

...

17,8 Il ne regardera

Vs'inclinera plus vers les autels, œuvre de ses mains

V que ses mains ont faits

il ne regardera plus ce qu'ont façonné ses doigts,

les Ashéras et les autels d'encens.

Vles bois sacrés et les sanctuaires.

Gses abominations. 

...

M V
G
S

17,9 En ce jour-là, les villes de sa protection

Vforce seront comme l'Abandonnée :

Vabandonnées

ramure et cime qui furent abandonnées

Vcomme les charrues et les moissons qui furent abandonnées devant la face des fils d’Israël, et elle sera désolée

En ce jour-là, tes villes seront abandonnées de la manière que les Amorites et les Hivvites [les] abandonnèrent devant la face des fils d’Israël, et ils seront désertés.

...

M G V
S

17,10 parce que tu as oublié le Dieu de ton salut

G VDieu, ton sauveur

du Rocher de ton refuge,

Vdu Fort, ton secours, tu ne t’es pas souvenu.

C’est pourquoi tu plantes des plants de délices et sèmes une vigne étrangère.

Gplanteras des plantes et sèmeras des graines trompeuses.

Vplanteras un plant fidèle et sèmeras une semence étrangère.

10 ...

M V
G
S

17,11 Au jour de ta plantation, tu les entoures d’une clôture

V des lambruches

et au matin,M tu fais fleurir ta semenceV fleurira.

Un tas,

VElle a été arrachée, la moisson, au jour où tu es malade

Vde l'héritage

la souffrance est incurable.

Vet elle en souffrira gravement.

 Le jour où tu les planteras tu seras déçu

car ce que tu auras semé le matin fleurira le même jour en moisson,

et tu le lègueras comme un père lègue ses biens à ses fils.

 ...

M V
G S

17,12 Malheur ! Tumulte

VMultitude de peuples nombreux, tumultueux comme sont tumultueuses les mers !

Vcomme la multitude d'une mer qui retentit !

Grondement de foules, grondement comme grondent les

Vcomme un grondement d'eaux puissantes !

12 Vous serez ébranlés comme une mer agitée, et la surface de ces peuples nombreux grondera comme de l'eau.

M V
G
S

17,13 Les nations grondent

Vpeuples gronderont comme un grondement de grandes eaux.

Vd'eaux qui débordent.

Il le menace

Vmenacera et il fuit

Vfuiera au loin

emporté comme la bale

Vpoussière des montagnes à la face du vent

comme un tourbillon devant la tempête.

13 Peuples nombreux comme des masses d'eau, d'une eau énorme charriée par la force, mais il la chassera et la poursuivra au loin, comme le fétu de paille des vanneurs contre le vent,

comme la poussière d'une roue volant dans la tempête.

13 ...

M V
G S

17,14 Au temps du soir, voici la consternation

avant le

Vau matin, ils ne sont plus.

Voilà la part de ceux qui nous pillent

Vont pillés et le sort de ceux qui nous dépouillent.

Réception

Liturgie

1,1–27 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Debarim (44)

6,3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset, proclamation de la sainteté de l'Eternel, est la base de la prière nommée Keduša et dont le Sanctus latin est la traduction. Il est dit au moins trois fois par jour dans toutes les prières de l'année. Il est, la plupart du temps, suivi de Ez 3,12.

2,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans la partie conclusive de l'office du matin des jours ouvrables.

8,10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Abdala, cérémonie de clôture du Sabbat le samedi soir.

6,1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Ytro (17)

Histoire des traductions

7,25

  • La Bible des Septante traduite par Pierre Giguet, vol 4, Paris, Poussièlgue Frère, 1872 (Isaïe, Jérémie, Baruch, Lamentations de Jérémie, Lettre de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, I Macchabées, II Macchabées) : "Et toute montagne jadis labourée sera inculte. Et la crainte ne l'envahira  plus ; car, à cause de son aridité et de ses ronces, ce ne sera plus qu'un pâturage pour les brebis et un passage pour les boeufs" (17).

Texte

Procédés littéraires

13,12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.

Réception

Comparaison des versions

7,9 Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Somorôn | V : Samaria

10,9s Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Samareia | V : Samaria

Littérature

8,14 une pierre d’achoppement FRANÇAIS BIBLIQUE

  • La pierre d’achoppement : la description du Seigneur comme objet de chute et de scandale est devenue dans le langage courant un terme générique pour désigner l'occasion de faillir et la difficulté.

Arts visuels

6,6 charbon Vocation d'Isaïe à être un cinquième évangéliste ?  

Illustrateur du 19e s. 

Schnorr von Carolsfeld, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration

in Schnorr von Carolsfeld Julius  et Merz Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860

Getty Research Institute→ © Public Domain

L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant, celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.

Contexte

Repères historiques et géographiques

7,14s Datation de l'oracle La plupart des spécialistes  datent Is 7,14 du 8e s. av. J.-C., pendant le règne du roi Achaz de Juda (voir Is 7,1).

Réception

Tradition chrétienne

7,14 Prophétie de la naissance virginale de Jésus Depuis l'usage qu'en a fait Mt 1,22-23  pour rendre compte de la conception miraculeuse de Jésus, le passage est lu comme une prophétie de sa naissance :  Tradition chrétienne Mt 1,18–25 ; Tradition chrétienne Mt 1,23.

Liturgie

9,5 Puer natus est

Introït "Puer natus est"

Introït - Puer natus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 9,5

Arts visuels

11,6 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

5,12 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

6,6 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

1,1–31 Le Prophète Isaïe Raphaël réalise en 1511-1512 une fresque monumentale représentant Isaïe, pour la basilique Saint-Augustin de Rome.

Raffaello Sanzio, dit Raphaël (1483, Urbino-1520, Rome), Le Prophète Isaïe, (fresque monumentale, 1511-1512), 2,50 x 1,55m

3ème pilier de la nef, Basilique Saint-Augustin, Rome

© Domaine public→

Entouré par des putti à l'arrière-plan qui entourent une plaque d'inscription grecque, Isaïe déroule un rouleau présentant en hébreu sa prophétie de l'ouverture du ciel : (Is 26,2-3) « Ouvrez les portes et laissez entrer la nation juste, celle qui reste fidèle ! À celui qui est ferme dans ses intentions tu assures [une paix profonde parce qu’il se confie en toi]. » Au-dessus de sa tête se troube une inscription dédicatoire à sainte Anne en grec : « À Sainte Anne, mère de la Vierge, à la sainte Vierge, mère de Dieu, et au Christ, Jo[hannes] Go[ritius]. »

Composition

Cette fresque a été commandée à Raphaël par le chancelier-chef de la cour papale, Johannes Goritz de Luxembourg. Vasari rapporte dans ses Vies qu'après avoir vu les Prophètes de Michel-Ange au plafond de la chapelle Sixtine (cf. Arts visuels Is 3,1–24), Raphaël aurait repris entièrement sa première version d'Isaïe. Son travail a été retouché par d'autres peintres à travers les siècles, et a fait l'objet d'une restauration en 1960.

4,1 nous mettrons ton propre manteau

Bible illustrée, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Isaïe (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→ © Domaine public

6,8s j’entendis la voix du Seigneur

Bible illustrée, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Isaïe (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→ © Domaine public

Musique

6,8 Here am I Lord

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3,4.34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22.51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.

Liturgie

7,1–14 CONTEMPLATION Signe de l'Éternel, la Mère de Dieu, Theotokos

Alipi Petcherski, La Vierge du Signe - Orante d'Iaroslavl (tempera sur bois, icône, ca. 1224)

monastère de la Transfiguration, Iaroslav, Galerie Tretiakov, Moscou

© Domaine public→

La Tradition orthodoxe voit en cette icône l’image de la prophétie présentée en Is 7,14 : « le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici, la jeune fille est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel ». C’est l’image prophétique de l’Incarnation. Les mains ouvertes en position d'oraison, Marie offre à notre contemplation « Celui que les immensités célestes ne peuvent contenir, tu le reçus dans ton sein, ô toi plus vaste que les cieux. » Le fond et les reflets d’or de son vêtement évoquent la lumière divine. Les anges, dans les médaillons, invitent à la louange. Elle est le signe de Dieu, le livre vivant ouvert qu’elle présente à notre regard intérieur pour que nous puissions lire la bonne Nouvelle du Salut. Tabernacle, porte sainte, Marie porteuse de Dieu devient le chandelier de l’unique lumière. Il est vraiment Dieu avec nous. L’Emmanuel nous ouvre les bras, en bénissant des deux mains, préfigurant la croix, qui rassemble par sa mort l’univers tout entier. À l’image de Marie, nous accueillons et recevons Dieu, car Il s’incarne en nous aussi par le Saint Esprit. Elle donne à voir pour qu’au cœur de la prière du regard nous allions à Dieu par la foi... (J.-M. N.)

Arts visuels

7,14 vous donnera un signe Signe du Seigneur

Références à Marie et à l'Annonciation

Les prophéties interprétées comme annonçant Marie et la naissance du Christ ont été mises en rapport avec des représentations de l'Annonciation.

12e s.

Le prophète Isaïe, (sculpture, 12e s.), chapiteau, paroi intérieure occidentale

Abbatiale Sainte-Marie→, Souillac (Lot), © CC BY-SA 3.0→

La longueur de la chevelure tombante et de la barbe effilée ainsi que les ondulations des fins plis des vêtements confèrent à la figure un dynamisme nouveau par rapport au style roman.

Le long phylactère (ou rotulus) qu'Isaïe tient illustre le moment où il est appelé par Dieu ; il s'agit également d'un attribut  des prophètes.

16e s.

Renaissance

Matthias Grünewald (ca. 1475-1528), Retable d'Issenheim, L'Annonciation (détail, huile sur panneau de bois, ca. 1512-1516)

Le prophète Isaïe, scène au sein d'un retable, musée Unterlinden, Colmar

© Domaine public→

École vénitienne

Giuseppe Porta (1520-1575), Le prophète Isaïe, (1570), partie gauche d'un retable

chapelle Dandolo, église Saint-François de la Vigne→, Venise, © CC BY-SA 4.0→

L'inscription « Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel » (Voici que la vierge concevra et enfantera un fils qui sera appelé Emmanuel) fait référence à la prophétie messianique de la naissance de Jésus.

Musique

7,14 Voici que la Vierge a conçu

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: Behold, a virgin shall conceive, 1741

Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)

© Licence YouTube standard→, Is 7,14 Mt 1,23

Paroles

Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel, God with us. Alleluia.

Voici qu'une vierge concevra et portera un fils, et l'appellera Emmanuel, qui signifie « Dieu est avec nous. » Alleluia.

17e s.

William Byrd (ca. 1540-1623), Ecce Virgo concipiet (Gradualia, ac cantiones sacræ… Liber primus), 1610

Stile Antico

© Licence YouTube standard→, Is 7,14

Paroles

Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel. Alleluia. (Is 7,14)

Compositeur

William Byrd est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de Frescobaldi pour la musique italienne. 

Arts visuels

7,14 la jeune femme est enceinte De l'Emmanuel fils de la vierge au Serviteur souffrant : Isaïe comme cinquième évangéliste ?  

Illustrateur du 19e s. 

Schnorr von Carolsfeld, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration

in Schnorr von Carolsfeld Julius  et Merz Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860

Getty Research Institute, © Public Domain→

L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.

7,14 Entre visible et invisible 

Installation contemporaine 

Yal Samuel (1982- ), Avènement (Cire, nylon, leds, papier), 2017, Église de la Madeleine, Paris

Droits réservés © galerie Ariane C-Y →

Cette installation originale est signée des mains de l’artiste Samuel Yav, qui a répondu favorablement à l’invitation de l’église de la Madeleine à venir réaliser en son sein une crèche contemporaine pour Noël. Dans la nuit noire, des mains luminescentes sont rassemblées autour de l’enfant en position fœtale vers lequel convergent tous les regards. C’est une relecture du thème de la Nativité où sont évacuées les figures traditionnelles — rois mages, Sainte famille, animaux — comme la Figure tout court, au profit de fragments corporels suspendus dans l’espace dont les diverses inclinaisons renseignent de l’attitude, tantôt hésitante et tantôt plus maternelle. Réalisées avec la cire des bougies de dévotion du lieu, ces mains sont chargées de l’émotion pieuse des fidèles qui s’y sont recueillis – elles sont la trace laissée par les prières du cœur, conférant à l’œuvre une forte dimension sentimentale. Quant au lit de paille sur lequel repose l'enfant Jésus, il est fait de photographies d’humanités broyées qui ont rejoint l’immatériel, que manifeste l’artiste par l’invisibilité des corps dans la profondeur nocturne de la scène.

8,1 Prends une grande tablette Le Grand Rouleau d'Isaïe a été découvert en 1947 lors des fouilles archéologiques sur le site de Qumrân. Écrit en langue hébraïque, il présente l'intégralité du livre d'Isaïe à l'exception de quelques petites parties endommagées. Ce manuscrit a probablement été écrit par un scribe de la secte juive des Esséniens.

Le Grand Rouleau d'Isaïe, (parchemin, 2e s. av. J.-C), 7,34 m

Musée d'Israël, Jérusalem

 © Domaine public→

9,1–6 Accomplissement des prophéties 

Illustrateur du 19e s. 

Schnorr von Carolsfeld, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration

in Schnorr von Carolsfeld Julius  et Merz Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860

Getty Research Institute, © Public Domain→

L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.

Musique

9,1–4 Le peuple qui marchait dans les ténèbres

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: "For Behold...The people that walked in darkness" HWV56, 1741

Julian Wachner (dir.), Philippe Sly (bariton-basse), Trinity Wall Street Baroque Orchestra

© Licence YouTube standard→, Is 9,2

Paroles

The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière : sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. (Is 9,2)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse) ; elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

9,5ss Car un enfant nous est né

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: For unto us a Child is born HWV56, 1741

The English Concert & Choir

© Licence YouTube standard→, Is 9,6

Paroles

For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful Counsellor, the mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace. (Is 9,6)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse) ; elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Arts visuels

10,3 jour de la visite et dans la catastrophe

Emblème

Quarles Francis (1592-1644), texte, et Marshall William (1617–1649), gravures (?), L'ange déchu (gravure sur bois), h. 16 cm, illustration

in Quarles, Francis (1592-1644), Emblemes Divine and Morall with grotesque illustrations engraved by William Marshall, Boetius à Bolswert (ou Boetius Adamsz Bolswert, Bodius; ca 1585–1633), Londres : J. Williams at the Crowne in St Paul’s Churchyard, 1635

 cité sur l'édition de Londres : Chiswick Press by C. Whittingham, 1812 de l'University of Illinois Urbana-Champaign, vol. 2, p.109 © Public Domain→

Légende

What will ye do in the day of your visitation ? to whom will ye flee for help ? and where will ye leave your glory ?

Que ferez-vous au jour de la visite ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du soutien et où remiserez-vous votre gloire ? (Is 10,3) 

épigramme : Is this that jolly god, whose Cyprian bow / Has shot so many flaming darts, / And made so many wounded beauties go / Sadly perplex'd with whimp'ring hearts ?

Est-ce ce dieu enjoué, fils de Vénus, dont l'arc a décoché tant de traits enflammés, et a blessé tant de beautés, les rendant tristement confuses, et le cœur gémissant ?

L'ange déchu est tombé sur une orbe représentant le monde : la croix qui l'orientait jadis comme son axe et sa gloire est tombée à terre...

 Les livres d'emblèmes

rassemblent des illustrations allégoriques accompagnées de textes explicatifs, généralement des morales ou des poèmes. Très populaires en Europe aux 16e et 17e s., les livres d'emblèmes présentent des signes à trois composantes : une image, une devise et un texte expliquant le lien entre l'image et la devise. La longueur du texte va de quelques vers à plusieurs pages en prose. Les livres d'emblèmes ont plusieurs origines : les bestiaires médiévaux expliquant l'importance des animaux, des proverbes et des fables ; les sources grecques et romaines telles les Fables d'Ésope et les Vies de Plutarque.

Dans l'ouvrage de Quarles, chaque "emblème" consiste en une paraphrase d'un passage de l'Écriture, exprimé dans un langage orné et métaphorique, suivi de passages des Pères chrétiens et se terminant par une épigramme de quatre lignes.

11,1–16 Accomplissement des Écritures

Gravure classique

Cranach L.(?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm, illustration

in Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam: Goeree, 1690 ; 2 vols., ill, cartes, fol.) 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS, p. 412

Pitts Theology Library→ , © Public Domain

Un tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : au-dessus, Moïse, près d'une idole brisée, contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les textes scripturaires mis en série ici sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11 ; Is 46 ; Ps 110.

11,1–10 Un rameau sortira L'arbre de Jessé

Sculpture médiévale

Isaïe lui-même porteur du rameau ?

Anonyme, Isaïe (sculpture sur pierre) 214 x 58 x 58 cm, ca. 1100

pilier d'angle, croisillon nord, Abbaye Sainte-Foy de Conques, France 

 © D.R. art-roman.net→

Le prophète est vêtu d'une robe, d'une dalmatique et d'une chasuble. Dans la main gauche, il serre un bâton orné d'une tige de feuillages, qui évoque l'arbre de Jessé.

Cette statue pourrait avoir été conçue pour le portail de la façade occidentale de l’église. De la main droite, Isaïe tient un phylactère qui annonce la venue du Christ : Dixit Isaias exiet Virga de radice Iesse (« Isaïe dit : un rameau sortira de la souche de Jessé »).

Gravure médiévale

Lucas Cranach (1472-1553) (?), L'arbre de Jessé (gravure sur bois) h. 21 cm, illustration,

in Luther, Martin (1483-1546), et Melanchthon Philipp (1497-1560), texte ; Lucas Cranach (1472-1553) ; Meister der Jacobsleiter ; A. W.; M. S.; Hans Brosamer; Georg Rhaw; I H; F S, illustrations, Hortulus animae = Lustgarten der Seelen : Mit schönen lieblichen Figuren, Wittemberg [i.e. Wittenberg] : [Gedruckt zu Wittemberg]: [Durch Georgen Rhawen Erben], 1550

Pitts Theology Library→ , © Public Domain

Musique

11,1–10 Un chant de Paix

20e s.

Charles Villiers Stanford (1852-1924), A Song of Peace Op113 no4, 1910

© Licence YouTube standard→, Is 11,1-10

Paroles

1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)

Compositeur

Sir Charles Villiers Stanford est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert Parry et surtout Edward Elgar, il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, Stanford est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.

Arts visuels

13,1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites

Bible illustrée

Gustave Doré (1832-1883), Vision d'Isaïe de la Destruction de Babylone, (gravure sur bois, 1866), illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→, © Domaine public

14,8 les cèdres du Liban Transport de cèdre dans l'Antiquité orientale

Antiquité orientale

Bas-relief de la façade nord de la cour d'honneur du palais bâti par Sargon II et fouillé par l'archéologue français Paul-Émile Botta en 1843–1844.

Anonyme, Transport de cèdre du Liban par bateau, (ca. 716-713 av. J.-C.), 241 x 38 cm

bas-relief de la cour d'honneur du palais, AO 19890, Dur Sharrukin, Assyrie (actuelle Khorsabad, Iraq)

Musée du Louvre→, département des Antiquités orientales, Paris, © Domaine public→

15,1–9 Prédication de la fin de l'exil

Peinture hollandaise

Maarten van Heemskerck (1498-1574), Le Prophète Isaïe prédisant le retour d'exil, (ca. 1560-1565)

Musée Frans Hals ou musée du Siècle d'Or, Pays-Bas

 © Domaine public→

16,1 l'agneau du dominateur du pays L'agneau pascal

Sculpture romane

Anonyme, L'agneau pascal (sculpture sur pierre, 12e s.), linteau, façade occidentale

église Saint-Julien-sur-Veyle→, Auvergne, © CC BY-SA 3.0→

La façade occidentale comporte un linteau orné de cinq médaillons qui représente les quatre évangélistes entourant au centre l'agneau pascal.

17,1 Oracle sur Damas

Photographie

20e s.

Agence Rol [photographie de presse], Damas, mur par où s'est enfui Saint Paul, (photographie, juillet 1920), 13 x 18 cm

in ensemble documentaire BbLevt0, Rol, 60234, Bibliothèque nationale de France→, département Estampes et photographie, EI-13 (723)

© Domaine public

12,3 Vous puiserez des eaux

Jan Luyken (1649-1712), La Fontaine : Claire et Pure (gravure sur bois, 1708), h. 17 cm, illustration

in Beschouwing der Wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, p.2, Amsterdam, Pays-Bas

Pitts Theology Library→, © Domaine public

Description : deux personnes se désaltèrent auprès d'une fontaine à six jets d'eau jaillissante. Une troisième personne repose sous un arbre. La fontaine, allégorie de la source du sauveur, illustre Is 12,3 : « Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur. »

Devise : Toi qui es la source de toutes choses, que tous puissent venir à toi !

Poème : Les gouttes ont plus de valeur / Que la fontaine qui les a portés / Si l'on en croit l'avis de la race mortelle / Qui estime ces riens-ci et ces riens-là / Découlant des choses terrestres / Bien plus qu'elle n'estime leur origine. / Mais celui qui espère trouver mieux / Et sait contenir son désir / Préfère dédaigner malgré sa soif / Une gouttière, mêlée d'eau et de boue terrestre / Afin de réserver le moment de se désaltérer / Pour la pure fontaine qu'il atteindra, / La riche source de tous les fleuves, / Où toute personne assoiffée devrait se rendre / Pour boire à sa guise le saint breuvage ; / Ce vivant filon d'eau / Qui jaillit pour l'éternité depuis le Père / Et reçut le très doux nom de Jésus. / Ainsi devons-nous chercher à dédaigner le temps / Et nous consoler de souffrir quelque soif ; / Même si le soleil temporel nous brûle / Il nous faut nous hâter vers la fin, / Car c'est alors que notre soif sera étanchée pour l'éternité / Grâce à Dieu, qui est pure fontaine de vie.

3,1–24 Portrait du prophète Isaïe

Renaissance italienne

Michel-Ange (1475-1564), Isaïe (fresque, 1508-1512)

plafond de la Chapelle Sixtine, Vatican

 © Domaine public→

Conformément au type des prophètes, Isaïe est habituellement représenté comme un homme âgé, à la longue barbe. Michel-Ange se détourne du canon avec cet Isaïe imberbe.

6,5–8 homme aux lèvres souillées La vocation d'Isaïe

18e s.

Benjamin West (1738-1820), Les lèvres d'Isaïe purifiées par le feu (huile sur toile, ca. 1782)

Bob Jones University Art Gallery and Museum, Greenville, États-Unis

Domaine public © Wikimedia commons→

Ce tableau illustre la vocation d'Isaïe ; le prophète lève la tête et la main droite en direction d'un séraphin, et tient de sa main gauche un phylactère.

Il eut la vision de Dieu, assis sur un trône céleste en compagnie de six séraphins. Isaïe fut terrifié par cette apparition car il était un homme impur. Mais un séraphin prit une braise sur l’autel avec des pincettes et purifia les lèvres du prophète. Sur ordre de Dieu, Isaïe prophétisa alors la ruine d’Israël à cause du relâchement moral des Hébreux.

Tradition juive

5,18 Conséquences du mauvais penchant

  • b. Sanh. 99b « Pourquoi avec les gros câbles d'une voiture ? Rav Assi dit : "Le mauvais penchant ressemble d'abord à un fil d'araignée et, à la fin, aux gros câbles d'une voiture" » (Levinas Nations 69).
  • Levinas Nations « Ce sont les choses en apparence indifférentes et innocentes [...] qui tirent le châtiment ou qui ont l'idolâtrie au bout » (86).

Histoire des traductions

5,18

  • Levinas Nations « Malheur à ceux qui tirent le châtiment avec les cordes du mal et le péché avec les gros câbles d'une voiture » (69, d'après b. Sanh. 99b).

Contexte

Repères historiques et géographiques

8,23 le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations Écho de l’histoire militaire ? Ce v. qui oppose, pour les régions du nord de la Palestine, un avenir glorieux à un passé d'humiliations, paraît faire allusion aux campagnes de →Téglath-Phalasar III, roi d'Assyrie, en Galilée (Vocabulaire Is 8,23) et à la déportation de 732 av. J.-C., cf. 2R 15,29 :

  • Le « chemin de la mer » est la province de Dor, sur la côte méditerranéenne
  • Le « pays d’au delà du Jourdain » est la province de Gilead, en Transjordanie
  • Le « district des nations » est  la province de Megiddo, à l'ouest du lac de Galilée.

Anonyme, Deux soldats assyriens achèvent un ennemi à terre (sculpture sur pierre, ca. 735 av. J.-C.)

bas-relief du palais de Téglath-Phalasar III à Kalkhû, Kalhu (Nimrud)

Rijksmuseum voor Oudheden, Leiden © Théo Truschel

Réception

Liturgie

11,1s Un rameau sortira Graduel

« Egredietur virga »

Traditionnel, Graduel - Egredietur virga

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,1s

Messe de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie le 11 octobre.

11,1 Le rameau de Jessé Alleluia

« Virga Iesse »

Alleluia - Virga Iesse

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Nb 17,17-28 Is 11,1

Réception

Tradition chrétienne

7,14 jeune femme Ou : G V vierge — Dérivation de sens 

  • Jérôme Comm. Isa. 3,7 : le mot hébreu ‘alma, signifie « cachée et secrète » (PL 24,110). Même nubile, une jeune femme gardée dans une telle discrétion ne peut être que pucelle.

De fait, le nom hébreu ‘alma, signifiant une jeune femme nubile, dérive de la racine ‘ālam, signifiant cacher, dissimuler, garder secret

Mystique

7,14 jeune femme Ou : G V vierge — La Vierge Marie comme secret ultime du dessein de Dieu S'appuyant sur une tradition aussi ancienne que saint Jérôme ou les traducteurs juifs alexandrins de la Septante (Tradition chrétienne Is 7,14 jeune femme), saint Louis-Marie Grignon de Montfort fait allusion à ce verset dès le début de son célèbre traité marial :

  • Montfort Vraie dévotion2.  « Marie a été très cachée dans sa vie : c'est pourquoi elle est appelée par le Saint-Esprit et l'Église Alma Mater : Mère cachée et secrète (Liturgie Is 7,14 jeune femme). Son humilité a été si profonde qu'elle n'a point eu sur la terre d'attrait plus puissant et plus continuel que de se cacher à elle-même et à toute créature, pour n'être connue que de Dieu seul » (20).

Littérature

1,10–18 Prière avortée d'un meurtrier

  • Shakespeare Hamlet acte 3, scène 3 : Le roi Claudius ressent un « élan » et un « besoin » de prier. Il espère en la miséricorde de Dieu : « [...] si ma main maudite / S'est vraiment épaissie du sang d'un frère, / Les cieux si doux n'ont-ils assez de pluie / Qui me la rende blanche comme neige ? » mais il reconnaît que sa prière est faussée car il « s'obstine » à ne vouloir ni se déposséder de son ambition, de sa couronne et de sa reine (107). 

Texte

Grammaire

13,1 Charge « Babylone » Titre L’accent disjonctif de M démontre que le substantif massa’ n’est pas ici dans un état construit. On ne doit pas lire de construction en génitif « Charge de Babylone ». Les deux mots ne forment pas une phrase mais fonctionnent plutôt comme un titre.

Réception

Tradition juive

6,1a Dans l'année de le mort du roi Uzziyyahu je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé Le trône

  • Buber Récits « Paroles de Rabbi Pinhas : "Dieu se tient, au Nouvel An, présent dans le mystère dont on a dit : 'Il est assis sur le trône' ; chacun peut l'y voir, mais chacun selon ses propres dispositions, celui-ci dans les larmes de la pénitence, celui-là dans les supplications de la prière, cet autre dans l'hymne des chants de louange » (191). 

Comparaison des versions

5,2 G : +  La version grecque d’Is 5,2 mentionne la clôture dont le propriétaire entoure la vigne (détail absent de l’hébreu) : cela favorise l’identification avec le Temple*, lieu clos par définition et séparé du monde par plusieurs murs : cf. Procédés littéraires Mt 21,33–46.  

Littérature péritestamentaire

5,1–7 Allégorisation continuée de la vigne

  • 1 Hén.89,50  assimile la tour et le Temple (Tour* à construire).
  • Tg. Isa.assimile : la tour (Is 5,2) au Temple de Jérusalem ; l’arrachage de la vigne à l’Exil et à la profanation du Temple, en très probable référence à sa destruction sous Titus et Vespasien.
  • 4Q500 (fragment très court du 1er s. av. J.C. retrouvé à Qumrân, qui n’est ni une traduction ni une copie d’Is 5,1-7  mais une libre composition à partir du poème isaïen) présente semblable allégorisation.

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Comparaison des versions

7,14b jeune femme  : M | G V : vierge Un enjeu dogmatique pour les chrétiens

  • L'hébreu de M-Is 7,14 lit ‘almāh, mot qui se trouve dans le Tanakh en 6 autres endroits (Gn 24,43 ; Ex 2,8 ; Ps 68,26 ; Pr 30,19 ; Ct 1,3 ; 6,8). Il désigne une jeune fille en âge et en condition d'être mariée, réputée vierge. Alma peut naturellement inclure que la fille qui va se marier est encore vierge, mais ne l'impose pas. C'est le terme hébreu betulah, utilisé plus de 50 fois, avec de nombreuses occurrences chez Isaïe, qui a habituellement (mais pas toujours) le sens de « vierge ».
  • La Septante, au 2e ou au 1er s. av. J.-C., traduit alma par parthenos, qui signifie carrément « vierge » (certes, en Gn 34,3 il se réfère à Dina qui vient d’avoir une relation avec Sichem, mais ce « retard » de désignation semble un procédé délibéré, de la part du narrateur qui vient de rapporter le viol, choquant, de celle qui était vierge).La communauté juive d'Alexandrie fait ici plus qu'une traduction, une actualisation. Il s'agit de rendre l'ancien texte hébreu compréhensible pour les Juifs d'Alexandrie. C'est ce texte que les auteurs du NT reçoivent.
  • Dans la polémique juive anti-chrétienne de la fin du 1er s. (les chrétiens appliquant l'oracle d'Isaïe à Marie), les Juifs hellénistiques, dans de nouvelles traductions grecques choisirent un autre mot qui signifie simplement une jeune fille (neanis), éliminant le terme parthenos que lisaient les chrétiens » (Potterie 198879-80, n. ; Tradition juive Is 7,14).

Tradition juive

7,14b jeune femme Des réponses juives aux interprétations chrétiennes

  • Dans l'antiquité : (voir Justin le Martyr Dial. 43 ) le texte hébreu d’Is 7,14 ne donne pas de raison de présumer une grossesse miraculeuse. Certains proposent de voir dans cet oracle d’Isaïe la naissance d’un fils du roi Achaz, Ézéchias (Repères historiques et géographiques Is 7,14s). Isaïe annonce au roi Achaz la naissance d’un enfant qui sera appelé « Emmanuel », « Dieu avec nous ». Ce nom est un signe pour le roi, tout comme les enfants d’Isaïe portaient des noms particuliers qui livraient des messages à la Communauté (voir Is 7,3). Le contexte du passage indique que la naissance va avoir lieu sous peu de temps.
  • Au moyen âgeRachi applique cette référence au propre fils d’Isaïe ; cf. Is 8,1–13).

Liturgie

7,14b jeune femme Ou : G V vierge — Marie comme alma Mater L'adjectif almus,a,um en latin poétique signifie : nourrissant, qui donne vie, ou encore (à propos d'une dieu) : bienveillant, indulgent. Or phonétiquement c'est le presque même mot que le substantif hébreu ‘alma, désignant une pucelle (comme saint Jérôme l'a bien compris Tradition chrétienne Is 7,14). Il apparaît dans au moins deux pièces célèbres du patrimoine grégorien.

  • L'hymne Ave Maris Stella salue la Vierge Marie comme Dei mater alma
  • L'antienne Alma Redemptoris mater, pour le Temps de Noël, la célèbre sous le même vocable. 

Traditionnel ou Hermann de Reichenau (1013-1054)Alma Redemptoris Mater (ton simple)

Chœur des Pères du Saint-Esprit de Chevilly, AlbumÉternel Grégorien 

[Merlin] IDOL Distribution (au nom de Studio SM); UMPI et alii © Licence YouTube standard

Partition tirée du Liber Usualis (1961), p.277.

Texte 

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cœli porta manes, Et stella maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat pópulo :Tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem : Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Tendre mère du Rédempteur, qui demeures porte ouverte du Ciel, et étoile de la mer, viens en secours au peuple qui succombe et cherche à se relever : Toi qui as engendré, à la surprise de la nature, ton saint Créateur : vierge avant et après [l’enfantement], la bouche de Gabriel, recevant cette salutation, prends pitié de[ nou]s pécheurs !

Palestrina Giovanni Pierluigi da (ca. 1525–1594), Alma Redemptoris Mater, Antiphona cum quatuor vocibus ad Completorium de tempore Nativitatis usque ad secundas Vesperas Purificationis Beatæ Mariæ Virginis inclusive, 1604, in Motectorum quatuor vocibus : Liber Secundus : partim plena vox et partim paribus vocibus / Ioan. Petraloysii Prænestini. Nunc denum in lucem æditus. Venetiis : apud Angelum Gardanum, MDCIV

The King's Singers→ , How Fair Thou Art: Biblical Passions by Giovanni Pierluigi da Palestrina, piste 1, (CD, 2016)

 Signum Classics→ © Licence YouTube standard

Intertextualité biblique

7,14 vierge Citation dans le récit de la conception de Jésus par Matthieu La traduction G de Is 7,14 retenue par Matthieu (Références en marge) est à la fois objet de piété populaire et de dogme (Théologie Mt 1,18–25), et sujet à dispute pour les savants : Histoire des traductions Mt 1,23 et les Juifs Tradition juive Is 7,14b.

Liturgie

6,1ss Sur un trône élevé - Introït

« In excelso throno »

Traditionnel, Introït - In excelso throno

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 6,1-3 Dn 7,9-10.13-14 Ps 100,2

Paroles

In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.

Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.

7,14 Voici que la vierge - Communion

« Ecce virgo »

Traditionnel, Communion - Ecce virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23

Texte

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

Réception

Tradition chrétienne

14,12–15 lucifer (V) Élaboration d'un des masques du diable Lucifer signifie littéralement « porte-lumière » (Comparaison des versions)  et peut désigner... le Christ lui-même (2P 1,19). Cependant, dans la culture occidentale, Lucifer est d'abord connu comme étant l'un des  noms attribués au →Diable, ou Satan, ou Mauvais.

Un chef politique détrôné...

Le roi de Babylone, qui était assimilé à l'étoile du matin (Vénus chez les Romains), voit sa fin prophétisée par Isaïe en termes très symboliques.

  • Is 14,12-15 décrit la chute d’un personnage « étoile du matin, fils de l’aurore », qui s’était promis d’escalader les cieux pour élever son propre trône au-dessus des étoiles de Dieu, monter au sommet des nuages, et se rendre l’égal du Dieu Très-Haut, mais il est tombé du ciel, précipité dans les profondeurs de l’abîme.

Le roi Ithobaal gouvernait Tyr quand survint l'invasion babylonnienne de Nabuchodonosor qui investit Tyr en 585 av. J.-C. et la soumit après un siège treize ans plus tard

  • Ez 28,12-19 qui décrit son hybris et sa chute peut être lu comme l'évocation d’un puissant, modèle de perfection, « dieu parmi les dieux » qui, de la même manière,  a basculé dans l’orgueil et la violence à cause de sa propre beauté.

C’est cet ange déchu qui est devenu la figure de Lucifer dans les représentations chrétiennes courantes. 

... devient la figure d'un ange déchu

À la suite d’autres écrits apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l'Eglise puis les auteurs médiévaux ont fait une synthèse progressive de ces traditions, mettant l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles, à partir de ces passages d’Isaïe et d’Ezéchiel. Lucifer désigne un ancien ange, le plus beau, qui portait la lumière, puis qui s’est révolté.

  • Tertullien Marc. 2,10  parle de Lucifer en tant que « le plus sage de tous les anges avant d'être le diable ».

Au terme de cette élaboration, Lucifer apparaît comme est un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur l'enfer.

Comparaison des versions

14,12a astre brillant : M | G | V : Lucifer

  • M hélel, « brillant », hapax du texte massorétique, dérivé de la racine signifiant briller, semble apparenté à un mot arabe désignant la nouvelle lune ;
  • G ho eôsphoros, « étoile du matin » ;
  • V Lucifer,  litt. « porteur-de-lumière ».

Origène Princ. 1,5,5 identifie l'actant apostrophé ici à Satan, témoignant d'une croyance tôt élaborée par la tradition chrétienne : Tradition chrétienne Is 14,12–15.

Arts visuels

14,12–15 Thème iconographique : la Chute des anges rebelles Une série d’œuvres d’art sont consacrées à ce thème iconographique doublement passionnant, puisque d’une part il se rattache clairement à au moins deux passages bibliques, tout en n’en illustrant directement aucun ; et que d’autre part il montre le châtiment de ceux qui étaient d’abord serviteurs de Dieu, mais inscrit cet épisode dans un vaste plan du Salut, par l’espoir donné aux hommes de retrouver le chemin du ciel.

Sources scripturaires et traditionnelles

La Chute des anges rebelles, dans ses éléments essentiels, représente celui que l’on appelle Lucifer (selon le terme de la Vulgate en Is 14,12, « porteur de lumière », ou « étoile du matin »), un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur les Enfers. C’est bien un thème vétéro-testamentaire, l’épisode étant situé aux débuts de la Création, mais on le rapproche parfois, et c’est excessif et injustifié, Ap 12,7-9, lorsque Michel et ses anges combattent le Dragon chassé du ciel avec les siens, mais il s’agit d’un autre épisode, intégré dans une Révélation d’évènements à venir.

  • Is 14 décrit la chute d’un personnage « étoile du matin, fils de l’aurore », qui s’était promis d’escalader les cieux pour élever son propre trône au-dessus des étoiles de Dieu, siéger sur la montagne de l’Assemblée, monter au sommet des nuages, et s’égaler au Très-Haut, mais il est tombé du ciel, précipité dans les profondeurs de l’abîme.
  • Parallèlement, Ez 28,12-19 évoque un puissant, modèle de perfection, au jardin de Dieu, au manteau formé de pierreries, qui a été fait chérubin étincelant, à la conduite exemplaire, mais qui a basculé dans l’orgueil à cause de sa propre beauté, dans la violence et le péché, qui a profané les sanctuaires, et a été précipité de la montagne de Dieu.
  • En résonance avec Gn 6,1-4, où les « Fils de Dieu » agissant mal sont compris d’abord comme des anges coupables, on lit dans Hénoch, un Pseudépigraphe de l’Ancien Testament, rédigé entre le 3e et le 1er s. av. J.-C., un récit complexe où des anges, fils du ciel, désirent et prennent pour femmes les jolies filles des hommes, et apportent sur terre impiété et corruption. Mais Dieu envoie un châtiment vers ces « Veilleurs déchus » qui sont rejetés du ciel.

À la suite d’autres apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l’Eglise puis les auteurs du Moyen Age font une synthèse progressive de ces traditions, mettant, en lien avec les passages d’Isaïe et d’Ezéchiel, l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles.

Représentations

Manuscrits enluminés

La Chute des anges rebelles est présente dans l’art roman.

Hortus Deliciarum

À la fin du 12e s. le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de Herrade de Landsberg (détruit en 1870 mais connu par d’excellentes copies) lui consacre un vrai petit cycle (aux folios 3 et 3v).

  • Recto : Dans la moitié inférieure d’une pleine page, sous Dieu en trône entouré de la cour céleste, Lucifer en gloire se tient sur une petite éminence, avec les signes du pouvoir (sceptre, globe, vêtement somptueux). Il est servi par des anges, et les textes sur la page évoquent Ez 28, mais situent aussi l’épisode aux premiers temps de la Création.

Anonyme illustrateur de Herrade de Landsberg (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Auguste de Bastard d'Estang (1832-1869), fol. 3r

Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)

Domaine public © photo : D.R. R. Green→.

Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).

Registre supérieur — à droite et à gauche du Créateur : la création de la lumière est interprétée comme création des anges (cf. Gn 1,3).

Registre inférieur — titre : « Lucifer : Sceau de la ressemblance de Dieu, plein de sagesse et parfait en beauté dans le Jardin des Délices de Dieu (Ez 28,12-13), était inférieur à Dieu » — Phylactère déployé devant Lucifer : Ez 28,14 — à gauche de Lucifer : « Le revêtement du premier ange avait toutes les pierres précieuses : sardonyx, topaze et jaspe ; chrysolite, onyx et béryllium; saphir, rubis et émeraude (Ez 28,13), parce qu'il était estimé au-dessus de toutes les compagnies angéliques, et plus glorieux qu'elles toutes. »

  • Verso : Lucifer complote et offense Dieu, puis trois anges fidèles, armés de tridents, le font chuter du ciel avec ses compagnons, dans une transformation physique (les cheveux hirsutes, et les ongles devenant des griffes).

Anonyme illustrateur de Herrade de Landsberg (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Christian Moritz Engelhardt (1818), folio 3v

Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)

Domaine public © photo : D.R. R. Green→ 

Registre supérieur sur le phylactère devant Lucifer : Is 14,13-14  —— Registre inférieur —  titre : Ap 12,7 — Tout en bas à droite : Lc 10,18.

Speculum Humanæ Salvationis
  • Dans le Speculum Humanae Salvationis (Miroir du Salut Humain), vers 1330 (abbaye de Kremsmünster, ms 243, folio 6v), Lucifer précipité dans les Enfers se voit sur la première enluminure du cycle introductif.

La diffusion du thème est facilitée par sa présence dans les plus importants traités typologiques de la fin du Moyen Age (mettant en parallèle des représentations de l’Ancien et du Nouveau Testament).

Dans la Biblia pauperum

La Biblia Pauperum (qui n’était en rien une Bible pour les pauvres), présente dans les manuscrits enluminés, connaît à la fin du 15e s.une édition imprimée, où la Chute des anges rebelles, en gravure sur bois, est une des préfigures des Juifs reculant et tombant à terre lors de l’Arrestation du Christ (Jn 18,6) ; on y voit, sous Dieu en trône dans la nuée, les anges déchus déjà transformés en diables (corps difformes, ailes de chauves-souris, faces grimaçantes).

Hans Sporer (ca - 1510), Armenbibel (Biblia pauperum), gravure sur bois, Nuremberg 1472) f. 34, zone d'impression : ca 26 x 17 cm

Bibliothèque universitaire de l'Université Ludwig Maximilians, Munich, Allemagne — BSB-Katalog Xylogr. 26,

Domaine public © édition numérique Munich : Bibliothèque d'État de Bavière, 2009→,

La tradition manuscrite considérable de la Biblia pauperum (Bible des pauvres) commencée au 13e s. fut amplifiée dans la seconde moitié du 15e s. grâce aux nouveaux procédés d’impression en estampes. La version latine en 40 feuilles a connu au moins 11 éditions. L'arrangement du texte et la séquence des illustrations de cette version furent adoptés par les deux éditions de livre de langue allemande, qui simplifièrent les gravures sur bois. La première fut co-produite en 1470 dans la ville de Nördlingen par le peintre Friedrich Walther et le menuisier Hans Hurning ; l’année suivante, elle fut copiée par Hans Sporer, calligraphe et graveur de Nuremberg, qui omit les hachures et remplaça les paysages de fond par des lignes horizontales unies. Après sa Biblia pauperum, Sporer a produit trois autres livre à Nuremberg jusqu'en 1474, avant d’inaugurer à Bamberg une presse à caractères mobiles en 1487.

Sur ce folio, de haut en bas
  • textes : Trenors Lm 2,16 —Isaïe Is 53,2-3 
  • illustrations : les vierges folles sur les marches descendantes vers le feu infernal — les gardes du Temple terrassés par la parole du Christ (Jn 18,2-11) — la chute des anges. 
  • textes : Jérémie Jr 14,3 | Baruch (cf. Ba 6,26 non cité ici) légende « le vieux serpent tomba de son trône de puissance » 
  • Mt 25,1-13 | Ap 12,9 ; Is 14,12-15
Peinture sur panneau
  • Le thème est rare dans la peinture sur panneau, mais il est traité dans une merveilleuse oeuvre siennoise du Louvre, vers 1340, d’un maître anonyme de l’entourage de Simone Martini, peut-être image de dévotion, la Charité de saint Martin étant visible au revers. Dans la partie supérieure, la figure divine domine la cour céleste représentée dans une perspective linéaire se fondant vers l’infini. Sous la voûte céleste se déroule le combat. Dans le tiers inférieur ne se voient que les corps sombres des démons dont plusieurs sont déjà venus s’enfoncer dans le sol de la terre, au terme de leur chute.
  • Ce panneau siennois a pu être connu des frères de Limbourg, lorsqu’ils ont peint vers 1411-1416 le très fameux manuscrit des Très Riches Heures du duc de Berry (Chantilly, Musée Condé, ms 65, folio 64v). Une pleine page au début des Psaumes de pénitence (Ps 6, « Dieu, ne me châtie point dans ta colère ») présente une composition d’une exceptionnelle beauté, une nuée formant le socle de l’espace où se tient une cour céleste d’une immense splendeur. Les anges déchus expriment leur désespoir, mais sont encore revêtus de bleu et d’or, personnages délicats mais qui prennent feu lorsqu’ils viennent s’effondrer sur le sol.

Hermann, Jean et Paul de Limbourg (fl. 1402-1416), Les Très Riches Heures du duc de Berry, (enluminure, tempera sur vellum, ca. 1411-1416), 29 x 21 cm

  Musée Condé, Chantilly — ms 65, folio 64v

© Domaine public→

  • Dans les volets peints à la fin du 14e s. par Maître Bertram pour le retable de Hambourg (aujourd’hui au musée de Hambourg), la première scène des volets extérieurs montre sur la même composition Dieu séparant la lumière et les ténèbres, et la Chute des anges rebelles, qui, ressemblant déjà à des animaux sauvages, sont éjectés de la nuée lumineuse supérieure, pour s’enfoncer dans la sphère sombre du bas du panneau. Ceci confirmebien que l’épisode est situé, dans la pensée médiévale, dans les tout premiers temps de la Création.
Peinture sur toile

Pour ne prendre que deux derniers exemples, citons Pierre Brueghel l’Ancien qui peint en 1562 (Bruxelles, Musées royaux des Beaux-Arts), une Chute des anges rebelles qui renonce à toute hiérarchie claire, et emplit tout le panneau d’une vaste confusion, même si le centre en est occupé par un archange saint Michel, l’épée levée. Le sentiment qui domine est celui des forces du mal et de leur intense présence dans le monde.

Pieter Brueghel l'Ancien (1526/30-1569), La chute des anges rebelles, (huile sur panneau de chêne), 117 x 162 cm, 1562,

Musées royaux des Beaux-Arts, Bruxelles — n° 584,

Domaine public © Wikicommons→

En 1620, une immense toile de Rubens reprend le thème (Munich, Alte Pinakothek), dans un traitement baroque qui exalte parfaitement un double mouvement de descente et de torsion, les corps des anges déchus étant des hybrides d’humains puissamment musclés et de dragons aux gueules menaçantes, saint Michel enjambant sans crainte la longue queue serpentiforme qui ajoute une spirale toute en dynamisme dans une composition conforme au génie de l’artiste.

Peter Paul Rubens (1577-1640), La chute des anges rebelles, huile sur toile (438 x 291,5 cm), ca 1620

Alte Pinakotek, Munich

© Domaine public→

Thème secondaire : le remplacement des anges déchus par des hommes

Il faut enfin citer un thème rare mais important, et qui est en lien direct avec la Chute des anges rebelles. On sait que la théologie a classé les anges en neuf ordres, en trois triades. Mais elle appelle aussi l'homme à se perfectionner pour remplacer un jour dans un dixième ordre les anges rebelles et déchus, selon une thématique ancienne et reprise en particulier au 13e s. dans les écrits de saint Bonaventure.

  • Dans le manuscrit d’une Cité de Dieu de saint Augustin, de la seconde moitié du 12e s. (Boulogne-sur-mer, bibl. mun., ms 53, folio 73), une enluminure présente la hiérarchie céleste et la hiérarchie ecclésiastique dans une structure verticale dont les étages sont comme fixés par neuf demi-médaillons, chaque fois occupés par un ange. L’Enfer, sous cette structure, est gardé par des démons occupant un dixième demi-médaillon, un peu décalé vers le bas. Sans représenter la Chute des anges déchus, ce motif en est l’évocation, en exprimant, en ce dixième espace transformé en un lieu sombre et entouré de flammes, la perte de leur place originelle.
  • Et dans un Ci nous dit (encyclopédie moralisée pour les laïcs) du premier quart du 15e s., la Création d’Eve se déroule sous la présence céleste de Dieu bénissant, entouré d’un cercle fait de dix anges, neuf inclinés respectueusement en adoration, un dixième relevant la tête face au Père en une attitude très irrespectueuse (Paris, BnF, ms fr. 20.110, folio 1). L’enluminure, en une relative rareté iconographique (le motif se trouve déjà dans la sculpture gothique, au portail du transept de la cathédrale de Schwäbisch-Gmünd), mais en parfaite cohérence avec les textes, évoque directement à la fois la désobéissance et l’orgueil qui vont précipiter la chute de ces anges, et la dixième place qu’ils vont abandonner, et qui sera alors proposée comme le lieu d’un immense espoir pour l’humanité.

L’iconographie de la Chute des anges rebelles s’inscrit donc bien dans une pensée qui ne se réduit pas à un schéma binaire faute-punition, mais s’ouvre à une circulation vivante entre les niveaux du monde.

Christian Heck

Liturgie

7,14 Voici que la Vierge a conçu - Introït

« Ecce Virgo concipiet » Introït

Traditionnel, Introït - Ecce Virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23 Ps 97,1-12

Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.

14,25 ; 10,27 Voici que va venir le Roi - Antienne

« Ecce Rex veniet »

Traditionnel, Antienne - Ecce Rex veniet

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 10,27.14,25

Antienne chantée aux vêpres du lundi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

8,17 J'espère le Seigneur - Antienne

« Exspectabo Dominum »

Traditionnel, Antienne - Exspectabo Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 8,17 Mi 7,7 Is 55,6

Antienne chantée au Magnificat du jeudi après le premier Dimanche de l'Avent.

11,1 Aujourd'hui le rameau est sorti de la racine de Jessé - Antienne

« Hodie egressa »

Traditionnel, Antienne - Hodie egressa

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,1 Gn 3,15

Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

7,14 De Sion il vient, l'Emmanuel - Antienne

Antienne « De Sion veniet »

Traditionnel, Antienne - De Sion veniet

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14

Antienne chantée le dernier jeudi de l'Avent aux laudes.

16,1 Envoyez l'agneau Seigneur - Antienne

Antienne « Emitte Agnum Domine »

Traditionnel, Antienne - Emitte Agnum Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 16,1

Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.

7,14.33.22 Grandes antiennes O - O Emmanuel

Les antiennes O 

Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection  « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël. 

La septième antienne « O Emmanuel »

Traditionnel, Antienne - O Emmanuel

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14.33.22

Dans le peuple de Dieu, parmi les Gentils, dans la nature, Il S’est manifesté et annoncé, maintenant Il vient et Il reste avec nous comme Emmanuel. Le divin Roi nouveau-né, dans sa crèche, est l’attente des peuples mais aussi l’accomplissement des prophéties. La nuit prochaine nous apportera l’Emmanuel notre Roi et notre législateur.

11,10 Grande antienne O de l'Avent - O Racine de Jessé

Les antiennes O 

Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection  « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël. 

La troisième antienne « O Radix Jesse »

Traditionnel, Antienne - O Radix Jesse

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,10

O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem Gentes deprecabúntur : veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.

O Racine de Jessé, qui êtes comme l’étendard des peuples, devant qui les rois fermeront leur bouche, et dont les Nations imploreront le secours : venez nous délivrer, maintenant ne tardez plus. Viens, délivre-nous, ne tarde plus.

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

Musique

1,3 Le bœuf et l'âne de la crèche

16e s.

Noël traditionnel, Entre le Boeuf et l'âne gris, 16e siècle

© Licence YouTube Standard→, Is 1,3

Composition

« Entre le bœuf et l'âne gris » est l'un des chants de Noël les plus anciens car il daterait du début du 16e siècle. Les paroles de cette chanson font référence à la crèche où est né Jésus, et où figurent traditionnellement un âne et un bœuf. La présence de l'âne et du bœuf dans la crèche doit son origine à Isaïe : « Le bœuf connaît son possesseur et l'âne, la crèche de son maître: Israël ne connaît pas, mon peuple ne comprend pas » (Is 1,3).

2,12 Dies irae Galina Oustvolskaïa ne cherche pas à plaire. Elle est le plus singulier et le plus puissant des compositeurs que l'URSS ait produits.

Galina Ustvolskaya (1919-2006), Composition No.2 "Dies Irae"

Laura Mancini (cube de bois), Fabrizio Ottaviucci, Marino Formenti (pianos), Rohan de Saram (violoncelle) ; Ludus Gravis Contrabass Ensemble, Stefano Scodanibbio ; CD Galina Ustvolskaya: Composition No. 2, Sonata No. 6 & Grand Duet, Wergo, 2011

D.R. The Orchard Enterprises © Licence YouTube standard, So 1,15-16 ; Ap 20,11-15; Mt 25,31-45 ; 1Th 4,16 ; 2P 3,7

3,24 La crainte du Seigneur

20e s.

Francis Poulenc (1899-1963), Quatre motets pour un temps de pénitence - I: Timor et tremor FP 97, 1939

John Rutter (dir.), The Cambridge Singers

© Licence YouTube Standard→, Ac 5,11.2,43.9,31.10,2.35.13,16.26.19,17

Composition

Ce motet composé pour un temps de pénitence met en musique la crainte du Seigneur et la prière que celle-ci inspire à l'âme du pénitent devant la grandeur de Dieu.

4,2 Un chant de Paix

20e s.

Charles Villiers Stanford (1852-1924), A Song of Peace Op113 no4, 1910

© Licence YouTube standard→, Is 11,1-10

Paroles

1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)

Compositeur

Sir Charles Villiers Stanford est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert Parry et surtout Edward Elgar, il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, Stanford est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.

5,1–7 Ma vigne

20e s.

Francis Poulenc (1899-1963), Quatre Motets pour un temps de pénitence, FP 97: II. Vinea mea electa, 1939

Harry Christophers (dir.), The Sixteen

© Licence YouTube Standard→, 1Co 3,1–23

Composition

Ce motet est extrait des Quatre motets pour un temps de pénitence de Francis Poulenc. Le texte reprend les paroles du prophète Jérémie que la liturgie met dans la bouche du Christ lors de la semaine sainte. Ce chant explicite l'enseignement de saint Paul: nous sommes la vigne, le champ de Dieu.

Paroles

Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigures et Barrabbam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.

Ma vigne choisie, c’est moi qui t’ai plantée : comment t’es-tu changée en amertume, au point de me crucifier et de relâcher Barabbas ? Et moi je t’avais plantée comme ma vigne de choix, toute bouture certifiée.

8,21ss Nuit de détresse, ténèbres dissolvantes

17e s.

Marc-Antoine Charpentier (1643-1704), Tenebrae factae sunt, H129, 1690

Michel Corboz (dir.), Orchestre de la Foundation Gulbenkian de Lisbonne, Philippe Huttenlocher (basse)

© Licence YouTube standard→, Mt 27,45s.50 Lc 23,44ss

Paroles

Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et inclinato capite, emisit spiritum.

Les ténèbres se firent après que les Juifs crucifièrent Jésus : et vers neuf heures, Jésus s'exclama d'une voix forte : mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Et, après avoir incliné la tête, il expira. Jésus s'exclamant d'une voix forte dit : Père, entre tes mains, je remets mon esprit. Et après avoir incliné la tête, il expira. 

Compositeur

Marc-Antoine Charpentier, né en Île-de-France en 1643 et mort à Paris le 24 février 1704, est un compositeur et chanteur baroque français. Sa musique est issue d'un mélange des styles français et italien, auxquels elle emprunte de nombreux éléments. Il a composé des œuvres sacrées telles que des oratorios, des messes, des psaumes, des magnificats. Il a également composé plusieurs opéras, des sonates, préludes pour orchestre, des noëls instrumentaux.

12,1–6 Il en jaillit du sang et de l'eau

21e s.

Frédéric Ledroit (1968-...), La passion du Christ selon Saint-Jean, Op. 56: No. 13, Il en jaillit du sang et de l'eau, 2019

Gaelle Malada, Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Robert Reimer (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Jn 19,34 Is 12,1-6

13,6 El Shaddai

20e s.

Michael Card (1957-...), El Shaddai, 1982,

UMG, © Licence YouTube standard→, Gn 17,1  Ex 6,3

15,9 Il changea l'eau en sang

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt, HWV 54, Exodus: "Then sent He Moses" (Tenor), 1738

Sir John Eliot Gardiner (dir.), Monteverdi Orchestra, Paul Eliott

© Licence YouTube Standard→, Ex 7,14-25 Is 15,9

Composition

Cet extrait de l'oratorio « Israel in Egypt » raconte la première plaie d'Egypte, quand le Seigneur changea l'eau du Fleuve en sang.

Paroles

Then sent he Moses, His servant, and Aaron, whom he had chosen; these shew’d his signsamong them, and wonders in the land of Ham. He turned their waters into blood.

Puis il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi; ceux-ci ont montré ses signes parmi eux, et des prodiges dans le pays de Cham. Il a transformé leurs eaux en sang.

17,7 Dieu Créateur

16e s.

Thomas Tallis (1505-1585), Spem In Alium, 1570

Peter Philips (dir.), Tallis Scholars

© Licence YouTube standard→, Dt 8,2-4 Jdt 9 Mc 1,13

Composition

Spem in alium est un motet à quarante voix indépendantes, composé par Thomas Tallis ( c.1505 - 1585). On ne connait pas la destination exacte de ce motet bien qu’en latin ce ne soit pas une pièce utilisable lors d’une cérémonie religieuse ordinaire. Il pourrait sembler être le chef-d'œuvre, au sens ancien du mot, d’un ouvrier spécialisé dans la composition contrapuntique souhaitant passer maître.

Paroles

Spem in alium nunquam habui praeter in te, Deus Israel qui irasceris et propitius eris et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis ; Domine Deus Creator caeli et terrae respice humilitatem nostram : je n'ai jamais mis mon espoir en personne d'autre que toi, Dieu d'Israël, toi qui t'irriteras et et seras favorable, toi qui remets tous les péchés des hommes dans la tribulation ; Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, pose ton regard sur notre humilité. 

46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco

19e s.

Giuseppe Verdi (1813-1901), Nabucco - Ouverture, 1842

Orchestre Symphonique de Radio Berlin

© License YouTube Standard→, 2Ch 36,1–23

Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.

Littérature

14,27 la main FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • Être « dans la main de Dieu » c'est se trouver, volontairement ou non, entièrement livré à la puissance providente de Dieu.

« La main de Dieu »  peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu. 

  • Le bras de Dieu l'a frappé = il a reçu de Dieu l'épreuve en question, comprise comme un châtiment divin
  • On reconnaît en cela/là le doigt de Dieu = On reconnaît dans tel événement l'intervention divine. 
  • Appuyez-vous sur le bras de Dieu ! = faites confiance en la Providence divine ; ne cherchez pas à vous venger, etc.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public 

Dt 26,8 ; Ps 75,9 ; Is 14,27 ; 41,20 ; 66,2 ; Ac 7,50

Contexte

Textes anciens

7,14 Voici, la jeune femme enceinte Une formule semblable à Ugarit Annonce de la naissance d'un enfant divin, le fils de la Lune: « Ô déesses Kôṯarātu, ô filles de l’Astre [hirondelles]! Voici qu’une noble fiancée va enfanter un fils [ ] Que (les Kôṯarātu) dirigent vers lui leur regard, (qu’elles) vivifient toute sa chair avec le sang (...) » (KTU3 1.24.6-9, cf. A. Caquot, Textes Ougaritiques I, 392).

Repères historiques et géographiques

Réception

Musique

11,1 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

Littérature

2,1 verbe que vit (V) FRANÇAIS BIBLIQUE

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus.

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation, de livre en livre. Pour les scribes latins :

  • elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ;
  • elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, Paris : Vanier, 1902, (OC. vol. I) : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum  par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

2,1 Isaïe Représentation du prophète Isaïe

Peinture française du 19e s.

James Tissot (1836-1902), Le Prophète Isaïe, (aquarelle), ca. 1888

Wikimedia Commons→, © Domaine public

1,9 ; 6,9 ; 7,14 ; 8,14s Accomplissement des Écritures : la paix perpétuelle

Gravure classique

G, Cranach L. ill (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm,

in Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden [= Préliminaires à la sagesse biblique et à l'usage de l'histoire sainte et ecclésiastique : d'après les mémoires les plus anciens des Hébreux, des Chaldéens, des Babyloniens, des Égyptiens, des Syriens, des Grecs et des Romains... Par un amateur d'antiquités juives], Amsterdam: Goeree, 1690 ; 2 vols., ill, cartes, fol.) 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS,

 © Domaine public — numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University,

Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant.

2,20 Rats ailés et chauves-souris : messages prophétiques et plénitude évangélique dans le retable de l’Annonciation d’Aix, ou : Quand un artiste dépasse la typologie Les petits animaux évoqués par V—Isaïe ici ont permis en 2024 la réinterprétation passionnante d’un retable majeur de la peinture européenne du milieu du 15e s., montrant comment l’art de la fin du Moyen Âge constitue une véritable exégèse visuelle.

Barthélemy d'Eyck (fl.1444-1469), rat ailé et chauve-souris, (huile sur panneau de bois, ca 1442-1445),

détail du panneau central du Triptyque de l'Annonciation d'Aix,

Aix-en-Provence :  église de la Madeleine, en dépôt temporaire au musée du Vieil Aix © Domaine public

En effet, cette Annonciation célèbre n’exprime pas, comme on l’a longtemps cru, une confrontation entre la vérité du Nouveau Testament et ce qui serait l’obscurité de l’Ancien : leur relation n’y est pas pensée en termes d’opposition, mais dans une parfaite cohérence entre la parole des prophètes et l’accomplissement évangélique.

Barthélemy d'Eyck (fl.1444-1469), le Père envoie le Fils - rat ailé et chauve-souris, (huile sur panneau de bois, ca 1442-1445), détail du panneau central du Triptyque de l'Annonciation d'Aix

Aix-en-Provence, église de la Madeleine, en dépôt temporaire au musée du Vieil Aix

 D.R. photo Meisterdrücke→ © Domaine public

L’œuvre et l’artiste

Un triptyque perdu et retrouvé

Une double reconstitution, menée à travers tout le 20e s., forme la base à partir de laquelle un nouveau regard pouvait être mené sur l’œuvre. Le premier point concerne la réalité matérielle du retable.

  • La merveilleuse Annonciation, visible depuis 1791 dans l’église de la Madeleine, à Aix-en-Provence, n’a longtemps été considérée qu’à travers ce seul panneau peint, d’un auteur resté anonyme. Cette composition d’une extrême beauté avait encore gagné en rayonnement lors de sa présence à Paris, en 1904, à la fameuse exposition des Primitifs français, au Louvre. Mais on ignorait qu’elle constituait le centre d’un triptyque dont les volets avaient disparu lors de la Révolution.

  • La réapparition de trois panneaux, de 1901 à 1923, a permis la reconstitution d’une œuvre qui prend à nouveau tout son sens. Un personnage en pied réapparaît vers 1900 en Angleterre dans la collection Cook, et une Nature morte aux livres est acquise en 1909 par le Rijksmuseum d’Amsterdam. En 1923 une peinture présentant le prophète Jérémie est acquise par les Musées de Bruxelles. Elle est identifiée comme un volet de l’Annonciation d’Aix, ce qui permet de voir dans le personnage isolé et la nature morte précédente les deux fragments du volet gauche du retable, Isaïe en symétrie de Jérémie.

  • Le panneau d’Isaïe aboutit en 1958 au musée de Rotterdam. Le retable fermé présentait le Christ et Marie-Madeleine du Noli me tangere.

L’ensemble a été présenté dans plusieurs expositions. L’Annonciation est provisoirement en dépôt au musée du Vieil Aix, pendant la restauration, en cours, de l’église de la Madeleine. Le retable est donc démembré depuis au moins la fin du 18e s., le cœur étant à Aix, les autres éléments à Bruxelles et Rotterdam. Christian Heck propose deux montages, qui permettent de comprendre cette œuvre extraordinaire.

La représentation du Noli me tangere, sur le retable fermé, ne pose pas de problème iconographique particulier. Elle n’est pas à relier à la présence tardive (au 19e s.) du panneau central dans l’église aixoise de la Madeleine, mais simplement à la très grande dévotion des provençaux pour cette sainte.

Barthélemy d’Eyck (fl. 1444–1469), Retable de l’Annonciation, montage photographique du retable fermé, Noli me tangere, (huile sur panneau de bois, Aix, 1443-1444)

Cf. Cf. Christian Heck, Le retable de l’Annonciation d’Aix. Récit, prophétie et accomplissement dans l’art de la fin du Moyen Âge, Dijon, 2024, volet gauche en deux fragments, Marie-Madeleine (Rotterdam, musée Boijmans Van Beuningen), revers de la nature morte (Amsterdam, Rijksmuseum, en dépôt à Rotterdam) ; volet droit, le Christ (Bruxelles, musées royaux des Beaux-Arts de Belgique)

© éditions Faton→

Un anonyme identifié et situé

L’œuvre aixoise n’est pas signée, et les patients travaux des historiens de l’art ont fini par montrer que le Maître de l’Annonciation d’Aix est le peintre qui a réalisé les sublimes miniatures des romans écrits par le roi René, comte de Provence, et qu’il s’agit d’un certain Barthélémy d’Eyck, qui apparaît à de nombreuses reprises dans la comptabilité du roi René, comme peintre en titre.

  • Il accompagne le roi René dans son expédition napolitaine de 1438 à 1442.

  • Les archives montrent qu’il est originaire des anciens Pays-Bas, mais son lien familial avec les peintres Hubert et Jan Van Eyck, créateurs du Retable de l’Agneau mystique, à Gand, reste une hypothèse.

  • Le noble aixois Pierre Corpici, drapier, commande le retable d’Aix dans son testament du 9 décembre 1442, pour sa sépulture prévue à la cathédrale Saint-Sauveur d’Aix, à droite de l’entrée du grand chœur. Alors que le testament ne donne pas le nom du peintre, la recherche montre que c’est à Barthélémy d’Eyck qu’on le doit, et qu’il est terminé en 1444.

Savoir que ce peintre est l’auteur de l’Annonciation d’Aix n’est pas secondaire si l’on cherche à comprendre l’œuvre, car on sait que Barthélemy était proche du roi René, prince d’une vaste culture, et lecteur assidu de la riche et très variée bibliothèque personnelle qui était la sienne.

Barthélemy d’Eyck (fl. 1444-1469), Retable de l’Annonciation, montage photographique du retable ouvert, L’Annonciation, entre les prophètes Isaïe et Jérémie, (huile sur panneaux de bois, Aix, 1443-1444), panneau central 155 x 176 cm

cf. Christian Heck, Le retable de l’Annonciation d’Aix. Récit, prophétie et accomplissement dans l’art de la fin du Moyen Âge, Dijon, 2024 © éditions Faton→ 

Les cadres et les charnières sont virtuels.

  • panneau central, Annonciation (Aix-en-Provence, église de la Madeleine, en dépôt temporaire au musée du Vieil Aix) ;
  • volet gauche en deux fragments, Isaïe (Rotterdam, musée Boijmans Van Beuningen), nature morte avec des livres (Amsterdam, Rijksmuseum, en dépôt à Rotterdam) ;
  • volet droit, Jérémie (Bruxelles, musées royaux des Beaux-Arts de Belgique) 

Quelques corrections dans la lecture de l’iconographie du retable

Par-delà « le Nouveau contre l’Ancien » 

On a longtemps vu dans cette œuvre, avant tout, l’expression d’une opposition entre l’Ancien et le Nouveau Testaments. Cette lecture se fondait en particulier sur une erreur d’identification des personnages figurés en statuettes sur le retable de Broederlam à Dijon, et sur la volonté de retrouver une confrontation, à Aix, entre Jérémie qui représenterait l’Ancienne Loi, face à Isaïe symbolisant le Nouveau Testament.  Cette vision déformée d’une Annonciation qui exprimerait avant tout ce qui serait la vérité du Nouveau Testament, face à l’obscurité de l’Ancien, reprise et appliquée en un système, a suscité des interprétations ponctuelles partant dans de fausses directions.

  • Le singe posé au sommet du lutrin est vu « grimaçant », et avec un « air mauvais », représentant « le démon » face à la Descente du Saint-Esprit sous la forme de l’Enfant. Mais la face de ce singe ne présente ni rictus, ni crispation ; il est habité par une attente tranquille, presque sereine. Il est effleuré par la lumière divine qui va essentiellement toucher la Vierge, mais qui ne lui est pas interdite.

  • De la même manière, les petites figures en grisaille des deux prophètes de l’édicule sont présentées comme « des statues caricaturales », alors qu’il suffit de les regarder réellement pour voir qu’elles correspondent à ce qu’elles représentent dans la pensée médiévale : des personnes dans l’attente de la Révélation, témoins d’une période qui n’est pas en conflit avec l’âge de la grâce, mais qui est une étape, pleine et entière, dans l’histoire totale du monde et dans le plan divin du Salut.

Du pressoir à la roue à livres

Il faut écarter un autre contresens : l’axe du lutrin posé devant la Vierge, parce qu’il est en forme de vis, a été considéré comme symbolisant le pressoir mystique, image présente dans l’art médiéval, et dans laquelle le Christ est pressé comme une grappe de raisin, son sang devenant la source des sacrements de l’Eglise. Mais s’il est exact que dans de telles œuvres c’est l’action d’une vis qui fait abaisser la traverse du pressoir, celle de notre retable n’a rien à voir avec ce thème, mais est simplement l’axe de la « roue à livres » des clercs et des écrivains du 15e s., qui permettait de présenter divers livres sur un plateau tournant et pouvant se positionner à différentes hauteurs.

Des chauve-souris et des dragons

Une direction essentielle, la compréhension du retable de l’Annonciation d’Aix, est l’analyse des deux animaux qui occupent les écoinçons de l’édicule de style gothique dans lequel se tient l’ange.

  • Celui de droite est clairement reconnaissable comme une chauve-souris, et a longtemps été lu, avec son compagnon, comme un être diabolique, exprimant le mal, en conformité avec cette idée avant tout négative de l’Ancien Testament. Sur une interprétation erronée de Bernard de Clairvaux, pour qui le péché originel aurait été présent dans la Vierge avant l’Annonciation, des chercheurs pourtant sérieux ont été jusqu’à imaginer que le dragon et la chauve-souris s’envolent du porche de l’oratoire, que ces bêtes comme de, symboles des péchés humains, s’échapperaient de l’utérus de la Vierge à l’instant où l’archange Gabriel prononce Ave Maria.

Il faut revenir à l’unité du retable, en particulier dans son aspect ouvert. Puisque les prophètes Isaïe, à gauche, et Jérémie, à droite, sont présents sur les volets et encadrent l’Annonciation, vers laquelle ils se tournent, la lecture des deux livres bibliques qui portent leur nom, et des exégèses de ces textes, apporte un éclairage neuf sur la signification du retable.

Proposition : un peintre bibliste et théologien ?

La conflation d’Isaïe et de Jérémie pour commenter l’incarnation comme remède à l’idolatrie
  • Le texte au cœur de ces questions est le verset d’Is 2,20 dans la rédaction de la Vulgate, la Bible lue et utilisée alors. La traduction de ce verset par la philologie du 20e s. ne peut pas être utilisée pour l’étude de la pensée et de la création artistique du Moyen Âge.

Si l’on ajoute d’autres passages d’Isaïe, et des versets de Jérémie, la présence de la chauve-souris et de son compagnon prend une tout autre dimension, essentielle.

  • Isaïe désigne du doigt la scène centrale du retable, scène qui est la réalisation concrète d’un passage majeur de ses prophéties, bien connu, « Et voici une vierge sera enceinte, elle aura un enfant, on l’appellera Emmanuel » (Is 7,14), verset que l’art médiéval a souvent mis en relation directe avec l’Annonciation. Et nous lisons par ailleurs, dans ces mêmes prophéties, « En ce jour-là, l’homme rejettera loin de lui ses idoles d’argent et ses statues d’or, les images des taupes et des chauves-souris, qu’il s’était faites pour les adorer » (Is 2,20). 

  • De son côté, Jérémie évoque à de multiples reprises « les idoles de Baal » mais aussi Israël « commettant des adultères avec des idoles de pierre et de bois […] ces idoles de bois n’enseignent que le néant […] l’orfèvre est heureux de son idole […] à Jérusalem, des autels où l’on offre l’encens à Baal […] nos pères n’ont eu en partage que de vaines idoles […] les idoles ne sont que vanité, il n’y a point en elles de souffle » (Jr 2,23 ; 3,9 ; 10,8 ; 10,14 ; 11,13 ; 16,19 ; 51,17). Enfin, Jérémie rapporte le reproche que lui transmet le Seigneur, une première fois en disant, « Car les enfants de Juda ont commis des crimes devant mes yeux. Ils ont mis leurs abominations dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner », et plus loin, avec encore plus de précision, « Ils n’ont voulu ni m’écouter, ni recevoir le châtiment. Ils ont mis des idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner » (Jr 7,30 ; 32,33-34).

Si la chauve-souris est présente sur ce petit édifice qui porte deux statuettes de prophètes, c’est en lien direct avec les deux grands prophètes des volets : Jérémie souffrant de voir que des idoles ont été mises sur la maison où le nom du Seigneur est invoqué, Isaïe annonçant que le temps viendra où l’homme rejettera loin de lui de telles idoles. Les motifs représentés sculptés sur l’édicule ne sont pas là pour un simple effet décoratif, ni pour évoquer le monde des démons. Ils portent un sens fondamental, celui de la critique du culte des idoles, et se comprennent avec une parfaite clarté si on veut bien lire les prophéties des personnages majeurs des volets, témoins de la scène centrale et contribuant à l’insérer dans le récit biblique qui dépasse complètement le temps limité des hommes.

On rejoint ainsi la tradition iconographique et exégétique, qui établit un parallèle, et non un affrontement, entre ce qu’incarnent chacun de ces deux prophètes.

  • Bernard de Clairvaux, Traité des Louanges de la Vierge Mère, Homélie II l’exprime avec clarté en affirmant, à propos de l’Annonciation, que « ce qui fut publié plus clairement par Jérémie de la femme et de l’homme, a été déclaré très clairement par Isaïe de la Vierge et de Dieu » (Saint Bernard, Textes choisis et présentés par Etienne Gilson, Paris, 1949, 69.71. 

L’ensemble du retable ouvert s’éclaire enfin si on accepte pleinement les représentations des deux volets. L’œuvre manifeste une intelligence des temps successifs du message biblique —l’Ancienne et la Nouvelle Alliance—, à travers l’adéquation parfaite de la figure des prophètes et de l’événement de l’Annonciation.

L’éclairage d’un théologien rhénan : la chauve souris symbole de l’humble grandeur de l’intellect humain

Un autre éclairage à cette présence de la chauve-souris vient de la scolastique. Dans un très grand nombre de ses textes, l’immense théologien qu’est Albert le Grand, mort en 1280, accorde une place centrale à un passage de la Métaphysique d’Aristote : 

  • Aristote Metaphysiques α, 1, 993b, 1-12 « Ce que les yeux de la chauve-souris sont, en effet, à l’éclat du jour, l’intelligence de notre âme l’est aux choses qui sont de toutes les plus naturellement évidentes » (éd. J. Tricot, Paris, 2003, 107-108).

Albert reprend systématiquement cette comparaison, et fait de ce rapport de la chauve-souris avec la lumière, l'analogue la situation de l’intellect humain, limité par nature, mais qui peut néanmoins connaître une montée vers le divin. Cf.  Albert Le Grand, Metaphysica, L.2, c.2,  (Opera omnia, éd. de Cologne, XVI/1) éd. 1960, 92 ; Summa theologiae, L.1, pars 1, prol. ;  tr.1, q.5, c.5 (Opera omnia, éd. de Cologne, XXXIV/1) éd.1978, 3.16-17. Barthélémy avait accès à ces textes : le roi René avait, à travers les livres de sa bibliothèque, un intérêt particulier pour la théologie, la patristique et la philosophie. Et la lecture des inventaires de ses livres montre qu’il possédait entre autres la Métaphysique d’Aristote. 

Une œuvre majeure de la peinture européenne du milieu du 15e s. trouve ainsi la plénitude de son sens, à travers l’accord profond entre les prophéties d’Isaïe et Jérémie d’une part, et l’évènement de l’Incarnation, d’autre part, et dans une densité d’analyses et d’exégèses – impossible à citer toutes – des Pères de l'Église jusqu’aux figures de la théologie et de la spiritualité tant de l’époque romane que de la scolastique.

Musique

6,3 Hymne des chérubins L'hymne des chérubins est développé dans la liturgie de tradition orthodoxe, qui met un si fort accent sur la doxologie, glorification de la majesté divine. 

traditionnel orthodoxe, Hymne des Chérubins, Chœur Saint-Martin (2015)

Licence YouTube standard→

6,1–4 Évocations musicales de la Vision du trône

19e s.

  • John Stainer

Sir John Stainer (1840-1901), I saw the Lord, 1858

The Sixteen Choir

© Licence YouTube standard→, Is 6,1-4

Paroles

I saw the Lord, sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts: the whole earth is full of his glory. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. O Trinity! O Unity! Be present as we worship Thee, And with the songs that angels sing Unite the hymns of praise we bring. Amen. 

Je vis le Seigneur, assis sur un trône élevé, et son cortège remplissait le temple. Au-dessus du trône se tenaient les séraphins ; chacun d'eux avait six ailes : deux d'entre elles recouvraient leur visage, deux d'entre elles leurs pieds, les deux dernières leur servaient à voler. Et ils se disaient l'un à l'autre en chantant : « Saint, saint, saint est le Seigneur des armées : la terre toute entière est remplie de sa gloire. » Et les montants des portes s'ébranlaient au son du chant de chacun, et la demeure était emplie de fumée. Ô Trinité ! Ô l'Unique ! Sois présent lorsque nous te vénérons, et à l'aide des chants proclamés par les anges unis les hymnes de louange que nous te présentons. Amen.

Compositeur

John Stainer (Southwark, Londres, 6 juin 1840 - Vérone, 31 mars 1901) organiste et compositeur anglais de musique religieuse, en particulier d'un oratorio The crucifixion pour solistes (ténor et basse), chœur et orgue, sur un texte du révérend Sparrow-Simpson. Né à Southwark à Londres, il chanta dans le chœur de garçons de la cathédrale Saint-Paul, et à l'âge de 16 ans, fut engagé comme organiste au St. Michael's College de Tenbury. En 1860 il devint organiste du Magdalen College d'Oxford, puis de la cathédrale Saint-Paul en 1872. Il fut également actif dans l'enseignement, en devenant professeur de musique à l'université d'Oxford en 1889, et fut pionnier dans la recherche sur la musique ancienne, en particulier sur les productions de Guillaume Dufay.

  • Felix Mendelssohn

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847), Heilig WoO 27, 1846

Christopher Smith (dir.), KU Chamber Singers

© Licence YouTube standard→, Is 6,3

Paroles

Heilig, heilig, heilig, ist Gott, der Herr Zebaoth! Alle Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höh’! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höh’!

Saint, saint, saint est le Seigneur, Deus Sabaoth ! Toutes les terres sont remplies de sa gloire. Hosannah au plus haut des cieux ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosannah au plus haut des cieux !

Compositeur

Felix Mendelssohn, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de Liszt, Wagner et Berlioz, il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien Bach et Georg Friedrich Händel. Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».

17e s.

Samuel Scheidt (1587-1654), Duo Seraphim clamabant (SSWV10),

Martin Flämig (dir.), Dresdner Kreuzchor

© Licence YouTube standard→, Is 6,2s 1Jn 5,7

Paroles

Duo seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. Tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus.

Deux séraphins se criaient l'un à l'autre : « Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. Ils sont trois à en rendre témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe et l'Esprit Saint : et ces trois ne font qu'un. Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. »

Compositeur

Samuel Scheidt, baptisé le 4 novembre 1587 et mort le 24 mars 1654 à Halle, est un musicien, organiste et maître de chapelle allemand. Élève de Jan Pieterszoon Sweelinck, il est l'une des principales figures de l'école d'orgue d'Allemagne du Nord au cours de la première moitié du 17e siècle.