La Bible en ses Traditions

Isaïe 38,0 ; 1,1–8,23

M G V S

VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE ISAÏE

Vision d’Yᵉša‘yāhû

GÊsaias

VIsaias

S’Eš‘ayo' fils d’’Amôç

GAmôs

VAmos

S’Amoç, qu’il a vue au sujet de

Gcontre Juda et de

Gcontre Jérusalem

aux jours

Gsous le règne  d'‘Ūzziyāhû

G VOzias

S‘Ozyo', de Yôtām

GIôatham

VIoatham

SYotom, d’’Āḥāz

GAchaz

VAhaz

S’Oḥoz et d’Yᵉzqiyāhû

GÉzéchias

VEzechias

SḤezaqyo', rois de

Gqui régnèrent sur Juda.

M G V
S

Cieux, écoutez !

GCiel, écoute ! terre, prête l’oreille !

car YHWH

G Vle Seigneur parle : 

— J’ai fait grandir

Gengendré

Vnourri des fils et je les ai élevés

Vexaltés, mais eux se sont révoltés contre moi.

Vm'ont méprisé.

...

M G V S

Le bœuf connaît son possesseur et l’âne, la crèche de son maître :

Ø

Set

Gmais Israël ne connaît pas, mon peuple ne réfléchit pas.

Sne connaît pas et mon peuple ne réfléchit pas.

Gne me reconnaît pas et mon peuple ne m'écoute pas.

Malheur, nation pécheresse,

S au peuple pécheur, le

V à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité,

Siniquité, la

Viniquité, à la

Giniquités, semence de méchants,

S mauvaise, les

G mauvaise,

V mauvaise, aux fils corrompus !

Grebelles !

Ils ont

G SVous avez abandonné YHWH, méprisé

Sle Seigneur, irrité

Vle Seigneur, blasphémé le Saint d’Israël, ils se sont expropriés, retournant en arrière.

S, vous êtes retournés en arrière.

G.

M V
G S

serez-vous frappés

Vvous frapperai-je encore ? Vous ne

V, vous qui ne cessez d'augmenter l'apostasie

Vla prévarication ?

Toute la tête est malade, tout le cœur est affaibli

...

M V
G
S

de la plante des pieds au sommet de la tête il n’y a en lui rien de sain :

ce n’est que fracture, blessure, plaie infectée

qui n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies

Vn’a pas été bandée, ni soignée par médicament, ni frottée à l’huile.

des pieds à la tête ni blessure ni meurtrissure ni plaie enflammée, il n'y a pas d'émollient à appliquer ni d'huile ni bandage 

...

M G V
S

Votre pays

Vterre : désolation ;

Vdéserte ; vos villes : consumées par le feu

votre terre, devant vous des étrangers le

Vla dévorent

la désolation : comme un bouleversement d'étrangers.

Gelle a été dévastée retournée par des peuples étrangers.

Velle sera désolée comme lors de la dévastation d'un ennemi. 

...

la fille de Sion restera

Vsera délaissée comme une cabane dans une vigne

comme une hutte dans un champ de concombres

comme une ville entourée.

Gqui est dévastée. 

...

Si YHWH

G Vle Seigneur des armées ne nous avait laissé une petite survivance

G Vune semence

nous aurions été comme Sodome, nous serions devenus semblables à Gomorrhe.

...

10 Écoutez la parole

Vle verbe de YHWH

G Vdu Seigneur, chefs de Sodome

prêtez l’oreille

Gattention à la Révélation

G VLoi de M Vnotre Dieu, peuple de Gomorrhe :

10 ...

M V
G S

11 — Pourquoi ? Est-ce pour moi, une telle multiplication de vos sacrifices,

Vvictimes, dit YHWH ?

Vle Seigneur ?

Je suis rassasié !

Vrempli !

Holocaustes de béliers, graisse des bêtes grasses

sang de veaux, d'agneaux et de boucs : je n'en veux plus !

11 ...

12 Quand vous venez pour faire une apparition : — voilà ma face !

Vêtes venus en ma présence

qui a demandé tout ça à vos mains pour fouler

Vque vous déambuliez dans mes parvis ?  

12 ...

M G V
S

13 Ne continuez pas d’apporter d'offrande vaine !

GC'est en vain que vous m'apportez de la fleur de farine.

VN'apportez plus de sacrifice vain !

l’encens m’est en abomination

nouvelle lune et sabbat, convocation d'assemblée...

V et autres festivités...

je n'en peux plus : idolâtrie et célébration !

Vje ne supporterai plus : vos assemblées sont iniques.

13 ...

M V
G
S

14 Vos nouvelles lunes

Vcalendriers liturgiques et vos offices, mon âme les déteste !

Ils me sont à charge, je suis las de les supporter.

14 Ces jeûnes et ces jours fériés et vos nouvelles lunes et vos fêtes, mon âme les hait. Je suis rassasié de vous, je ne tolérerai plus vos péchés.

14 ...

M V
G S

15 Quand vous étendez

Vétendrez vos mains, je me voile les

Vdétournerai mes yeux devant vous

Vde vous

quand vous prolongez

Vprolongerez la prière, je n’écoute pas :

Vn’écouterai pas :

vos mains sont pleines de sang.

15 ...

16 Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez la malice de vos actions

Vle mal de vos pensées de devant mes yeux

arrêtez de faire le mal

Vd'agir de façon perverse 

16 ...

17 apprenez à faire le bien

recherchez la justice, redressez l’oppresseur

Vvenez en aide à l'opprimé

jugez l’orphelin, défendez la veuve.

17 ...

M G V
S

18 Venez et argumentons, dit YHWH :

Gdiscutons, dit le Seigneur :

Vaccusez-moi, dit le Seigneur

si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront

Gje les rendrai blancs comme la neige

et s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront

Gje les rendrai blancs comme la laine.

18 ...

19 Si vous voulez et si vous Gm'écoutez

vous mangerez les biens de la terre 

19 ...

20 mais si vous refusez

G Vne voulez pas, si vous vous obstinez,

Gme désobéissez,

Vme provoquez à la colère, vous serez livrés en nourriture à l'épée

G Vle glaive vous dévorera 

 car la bouche de YHWH

G Vdu Seigneur a parlé.

20 ...

21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, GSion pleine de jugement ?

La justice habitait en elle mais maintenant, des meurtriers.

21 ...

M V
G S

22 Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été mêlé d’eau

22 ...

23 tes princes sont des rebelles,

Vinfidèles, compagnons des voleurs

chacun aime le pot-de-vin et poursuit

Vtous aiment les présents et poursuivent les rétributions

ils ne rendent pas justice à l’orphelin et la cause de la veuve n'arrive pas jusqu'à eux.

23 ...

24 C’est pourquoi, oracle du Seigneur YHWH Sabaoth

Vdit le Seigneur des armées, le Fort d’Israël :

— Malheur ! Je me consolerai de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis !

24 ...

M V
G
S

25 Je tournerai ma main sur toi et je fondrai comme avec de la potasse

Vje purifierai par le feu tes scories

j'enlèverai tout ton alliage.

Vétain.

25 Je vais metttre la main sur toi pour te fondre et te purifier, je vais faire périr les rebelles

et te débarrasser de tous les criminels, et rabaisser tous les orgueilleux.

25 ...

M V
G S

26 Je rétablirai tes juges comme dans le passé

Vils étaient autrefois et tes conseillers comme aux premiers temps

après cela on t’appellera

Vtu seras appelée « Ville-de-la-justice

V-du-juste », « Cité-fidèle ».

26 ...

27 Sion sera rachetée par la droiture

et ses convertis par

Vils la ramèneront dans la justice.

27 ...

28 Mais destruction des

Vil détruira rebelles et Mdes pécheurs ensemble :

ceux qui abandonnent YHWH

Vle Seigneur seront consumés.

28 ...

M G V
S

29 Car ils seront confondus à cause des térébinthes où vous preniez plaisir

Gde leurs idoles qu'ils aimaient 

Vpar les idoles auxquelles ils ont sacrifié

et vous rougirez des jardins que vous aviez choisisM :

29 ...

M V
G S

30 Mlorsque vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri

Vchêne dont les feuilles tombent

et comme un jardin sans eau.

30 ...

31  L’homme fort deviendra de

VVotre force sera comme la cendre de l’étoupe et son

Vvotre travail Vcomme une étincelle

ils s'embraseront l'un l'autre ensemble et il n'y aura personne pour éteindre.

31 ...

M G
V
S

2,1 Parole qu’a vue Isaïe fils d’Amos

GLa parole réalisée par le Seigneur à Isaïe fils d’Amos au sujet de Juda et de Jérusalem :

Verbe que vit Isaïe fils d'Amos au sujet de Judas et de Jérusalem :

...

M G V
S

2,2 — Il arrivera dans la suite des

G Vles derniers jours que la montagne de

Gdu Seigneur et la maison de YHWH

G Vdu Seigneur sera stable, en tête

Gvisible au sommet

Vpréparée, au sommet des montagnes

elle s'élevera au-dessus des collines et vers elle afflueront toutes les nations

...

M G
V
S

2,3 des peuples nombreux viendront et diront :

— Venez ! montons à la montagne de YHWH,

Gdu Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob :

il nous révèlera ses voies

Gindiquera son chemin et nous marcherons dans ses sentiers

Gen lui

car de Sion sortira la Révélation

Gla Loi et de Jérusalem la parole de YHWH.

Gdu Seigneur.

des peuples nombreux viendront et diront : 

— Venez, montons à la montagne du Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob ; 

il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers

parce que c'est de Sion que sortiront la loi et le verbe du Seigneur : de Jérusalem !

...

M G V
S

2,4 Il jugera entre les

Gau milieu des

Vles nations et accusera des peuples

Gun peuple nombreux

Ils forgeront

Gréduiront leurs épées en socs et leurs lances en faucilles.

On ne lèvera plus l'épée nation contre nation

elles n'apprendront

Vne s'exerceront plus Ø

Gà faire

Và la guerre.

... 

2,5 Maison

GEt maintenant, maison de Jacob, venez, marchons à la lumière de YHWH !

G Vdu Seigneur !

...

M V
G
S

2,6 Oui, tu as délaissé

Vrejeté ton peuple, maison de Jacob !

Parce qu’ils sont remplis d'Orient

Vcomme autrefois

(de gens qui pratiquent la divination,

Vqu'ils ont eu des devins, comme des PhilistinsV)

et qu'ils abondent en

Vse sont attachés aux  enfants étrangers

Il a lâché son peuple, la maison d'Israël, parce que le pays s'est rempli de devins comme aux premiers jours, quand il était habité par des étrangers, et que beaucoup d'enfants d'origine étrangère y sont nés.

...

M G V
S

2,7 sa

Gleur

Vla terre est remplie d’argent et d’or : ses

Gleurs trésors sont sans fin

...

2,8 sa terre est remplie de chevaux : ses chars sont sans fin

Vinnombrables

sa terre est remplie d’idoles : ils se prosternent devant

Gse sont prosternés devant

Vont adoré l’ouvrage de leurs mains, que leurs doigts ont fabriqué

...

2,9 le mortel s'est abaissé

G Vcourbé, l’homme a été humilié : ne leur pardonne

Gje ne les abandonnerai pas !

...

M V
G
S

2,10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière

Vdans les creux dans la terre

 devant la terreur de YHWH

Vloin de la face terrible du Seigneur et l’éclat

Vde la gloire de sa majesté.

10 Et maintenant entrez dans les rochers et cachez-vous dans la terre

devant la face de la crainte du Seigneur et devant la gloire de sa force

quand il se lèvera pour briser la terre.

10 ...

2,11 Les yeux hautains du mortel humilé

Vdu mortel hautain ont été humiliés

la hauteur des hommes se rabaissera

Vsera courbée 

YHWH

Vle Seigneur  seul sera exalté en ce jour-là

11 Les yeux du Seigneur sont hauts, l'homme est bas ; la hauteur des hommes sera rabaissée, seul le Seigneur sera élevé en ce jour.

11 ...

M V
G S

2,12 oui, jour pour YHWH

Vcar tel sera le jour du Seigneur des armées contre

Vsur tout ce qui est orgueilleux et élevé

et contre tout ce qui se dresse, afin qu'il soit abaissé !

Vsur tout être arrogant, et il sera humilié

12 ...

M G V
S

2,13 contre

G Vsur tous les cèdres

Gtout cèdre du Liban Gparmi ceux qui sont hauts et élevés

et contre

G Vsur tous les chênes

Gtout arbre à gland de Basan

13 ...

2,14 contre

G Vsur toutes les hautes montagnes

Gtoute montagne

et contre

G Vsur toutes les collines élevées

Gtoute colline élevée 

14 ...

2,15 contre

G Vsur toute tour élevée

et contre

G Vsur toute muraille inaccessible

Gtout mur élevé

Vtout mur fortifié 

15 ...

2,16 contre

G Vsur tous les vaisseaux de Tarsis et contre tout vaisseau magnifique.

Gde la mer et sur tout le spectacle des beaux navires.

Vde Tarsis et sur tout ce qui est beau à voir.

16 ...

2,17 L'arrogance du mortel s'humiliera

GTout homme sera abaissée

VLa hauteur des hommes sera courbée et la hauteur des hommes s'abaissera

G tombera

V sera abaissée

YHWH

G Vle Seigneur seul sera élevé en ce jour-là

17 ...

M V
G S

2,18 les idoles disparaîtront entièrement

Vseront entièrement détruites

18 ...

M G V
S

2,19 et ils entreront

GIls les transporteront  dans les cavernes des rochers et dans les abîmes de la poussière

Vterre

devant la terreur

Vloin de la face effrayante de YHWH

Vdu Seigneur et de l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter

Vfrapper  la terre.

19 ...

2,20 En ce jour-là l’homme jettera les idoles de son argent et les idoles de son or 

qu’il s’était faites pour se prosterner, aux rongeurs

G Vadorer les rats  et aux

G Vles chauves-souris

20  

M V
G S

2,21 pour aller

Vet il entrera dans les fentes des pierres et les cavernes des rochers

devant la terreur de YHWH

Vloin de la face effrayante du Seigneur et l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour épouvanter

Vfrapper la terre.

21 ...

2,22   Arrêtez-vous, loin du mortel qui a son souffle vital dans le nez

Vles narines car quelle valeur a-t-il ?

Vil s'est considéré lui-même élevé.

22 

M G V
S

3,1 Car voici, le Seigneur, YHWH des armées

Gle Souverain Seigneur Sabaoth

Vle Souverain Dieu des armées 

enlèvera de Jérusalem

GJuda et de Juda

GJérusalem

la force masculine

Gle fort

Vle robuste et la force féminine

Gla forte

Vle fort

 toute force

Gforce

Vtout soutien de pain et toute force

Gforce

Vtout soutien d’eau 

...

3,2 héros

Ggéant, homme fort

Vhomme fort et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien

...

3,3 chef de cinquante et homme haut placé,

Gconseiller admirable,

Vhomme au visage respectable, conseiller et expert en magies, spécialiste en occultisme

Vsage en architecture et prudent en discours mystique 

...

3,4 je leur donnerai des jeunes gens

Venfants pour princes et des plaisantins

Vefféminés domineront sur eux

...

3,5 et le peuple s'oppressera : l'un contre l'autre, chacun contre son prochain

ils se soulèveront : le jeune homme

Vl'enfant contre le vieillard et l'ignoble contre le noble

...

M V
G S

3,6 l'un attrapera ainsi son frère de la maison de son père :

— Tu as un manteau, sois notre chef et que cette ruine soit sous ta main !

...

M G V
S

3,7 et il répondra, en ce jour-là, disant :

— Je ne suis pas guérisseur

G— Je ne serai pas ton chef

V— Je ne suis pas médecin et je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau.

Ne me faites pas chef du peuple !

GJe ne serai pas le chef de ce peuple !

...

M V
G S

3,8 Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule

parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre YWHW 

Vle Seigneur

pour défier

Vprovoquer les yeux de sa gloire

Vmajesté

Car Jérusalem est en ruines et Juda est tombé, leurs propos sont impies, ils désobéissent au Seigneur, c'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée.

3,9 la vue de leur visage a témoigné contre eux

ils ont publié

Vprêché leur péché comme à Sodome, ils ne se sont même pas cachés.

Malheur à leur âme, car ils se sont attirés sur eux-même le malheur !

Vleurs actes mauvais leur ont été rendus !

...

M V
G
S

3,10 Dites au juste qu'il est heureux parce qu'ils mangeront

Vqu'il mangera le fruit de leurs œuvres.

Vses œuvres. 

10 Ils disent : lions le juste car il nous est gênant. C’est pourquoi ils mangeront les fruits de leurs œuvres.

10 ...

M V
G S

3,11 Malheur au méchant ! il est malheureux

Và l'impie dans le mal car ce qu'ont fait

Vla rétribution de ses mains lui sera fait.

Vdonnée.

11 ...

M G V
S

3,12 Mon peuple traite avec ses exacteurs,

G, vos administrateurs vous grapillent,

V, ses exacteurs l'ont dépouillé, des femmes dominent

Gbanquiers dominent

Vfemmes ont dominé sur lui.

Gvous.

Mon peuple, ceux qui te guident

G Vdisent bienheureux  t’égarent, ils perturbent le trajet de tes chemins.

12 ...

M V
G S

3,13 YHWH 

VLe Seigneur  se lève pour intenter un procès

Vjuger, il se lève pour juger les peuples

13 ...

M G V
S

3,14 YHWH 

Vle Seigneur  va entrer en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes :

— C'est vous qui avez dévoré

Gmis le feu à la

Gma vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Vvotre maison.

14 ...

3,15 Pourquoi écrasez-vous

Gjugez-vous mal mon peuple et broyez-vous la face des pauvres ? dit YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des armées.

15 ...

M V
G S

3,16 YHWH 

VLe Seigneur a dit :

— Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, faisant des oeillades

qu'elles avançaient en marchant et en se trémoussant

Vet faisaient du bruit avec leurs pieds, marchaient et faisaient tinter les anneaux de leurs pieds

Vglissaient sur leurs pieds en une démarche composée

16 ...

M V
G
S

3,17 Adonaï

Vle Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion

YHWH les

Vle Seigneur  dénudera de face.

Vleur chevelure.

17 Dieu humiliera les filles qui règnent sur Sion, le Seigneur les mettra à nu ce jour-là.

17  

M G V
S

3,18 En ce jour-là, Adonaï

G Vle Seigneur enlèvera l'ornement : anneaux, serres-têtes et colliers

Gl'éclat de leurs vêtements, leurs ornements, leurs tresses, leurs franges, leurs sautoirs 

Vl'ornement des chaussures et les lunules

18  

M G
S
V

3,19 pendants d’oreille, bracelets et voiles 

Gleurs colliers, leurs maquillages 

19  

19 les colliers, les joyaux, les bracelets et les mitres

3,20 turbans, chaînettes de cheville, ceintures, saunas, amulettes

Gtout l'attirail de leurs parures éclatantes, les gourmettes, les anneaux, les chaînettes, les bracelets, les bagues, les boucles d'oreille 

20 ...

20 les barrettes, les chaînettes des pieds, les petits colliers, les boîtes de parfum et les boucles d'oreilles

3,21 bagues et anneaux de nez 

Get la pourpre de leurs franges et la pourpre de leurs robes 

21 ...

21 les bagues et les bijoux qui pendent sur le front

M
G
V S

3,22 robes de fête et foulards, manteaux et sacs à main

22 les châles d''intérieur,les tulles de Laconie

22 les habits de rechange, les écharpes, les étoffes et les broches

M G V
S

3,23 miroirs et sous-vêtements, turbans et habits d'été

Gles robes de lin fin aux couleurs de la jacinthe et de la pourpre, les robes d'été brodées de jacinthe et d'or 

23 ...

3,24 et il y aura au lieu de parfum, de la pourriture

Gde la cendre

Vde la puanteur

au lieu de ceinture, une corde

au lieu de cheveux frisés,

Gd'une tête parée d'or, la calvitie

au lieu de soutien-gorge, un ciliceM :

Mune marque au fer rouge au lieu de beauté !

24 ...

3,25 Tes hommes tomberont

Get ton fils le plus beau, celui que tu aimes, tombera

Vtes hommes les plus beaux tomberont aussi sous l’épée et tes héros au combat

Gvos preux tomberont par l'épée

25 ...

M V
G
S

3,26 ses portes se lamenteront et seront dans le deuil

ac-quittée

Vdésolée, elle s'assiéra dans la poussière.

26 Ils seront humiliés, en deuil, tes coffres à bijoux, et tu resteras seule, nivelée au ras du sol.

26  

M G V
S

4,1 Sept femmes saisiront un seul homme 

M Ven ce jour et diront :

— Nous mangerons notre pain et nous nous vêtirons de nos habits

mais que seulement ton nom soit appelé sur nous : ôte notre opprobre ! 

...

M V
G
S

4,2 En ce jour-là le germe de YHWH

Vdu Seigneur deviendra beauté et

V sera dans la magnificence et dans la gloire

et le fruit de la terre deviendra orgueil et splendeur

Vsera sublime jusqu'à être une exultation pour les rescapés d’Israël

Vpour ceux d'Israël qui auront été sauvés

En ce jour-là Dieu brillera sur la terre et décidera dans sa gloire d'exalter et de glorifier le reste d'Israël.

...

M V
G S

4,3  et il arrivera que celui qui

Vquiconque aura été laissé dans Sion et sera resté dans Jérusalem sera appelé « saint »

tout homme inscrit parmi les vivants

Vquiconque aura été inscrit pour la vie dans Jérusalem.

...

M G V
S

4,4 Quand YHWH 

Vle Seigneur aura purifié la crasse des filles

Gfils et des filles de Sion et lavé Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle

Goù ils baignent par un souffle

G Vesprit de jugement et un  souffle qui brûle

G Vesprit de feu

...

M V
G
S

4,5 alors YHWH

Vle Seigneur créera sur tout l'espace de la montagne de Sion, sur ses assemblées

Vlà où il a été invoqué  

une nuée durant le jour, une fumée, et la clarté d’une flamme ardente pendant la nuit

car sur toute gloire il y aura un dais 

Vun abri

Alors il arrivera que toute la colline de  Sion et ses alentours soient ombragés par une nuée le jour et, la nuit, qu'apparaisse une fumée ou la lumière d'un feu ardent, les mettant l'un et l'autre à l'abri de toute sa gloire.

 

4,6 et une hutte

Vtente fera un ombrage le jour contre la chaleur

un refuge et un abri

Vune sécurité et une cachette contre l’orage et la pluie.

Cela fera de l'ombre contre les brûlures du soleil ,et servira d'abri et de refuge contre les froids rigoureux et les pluies.

...

M G V
S

5,1  Que je chante

GJe vais maintenant chanter

VJe vais chanter pour mon

Gle bien-aimé le chant  de mon ami pour sa

Gdu bien-aimé de ma

Vde mon proche-parent pour sa vigne :

Mon bien-aimé avait une vigne

GMon bien-aimé avait une vigne

VUne vigne fut faite pour mon bien-aimé sur une corne, un fils d'huile.

Gà un endroit fertile.

...

M V
G
S

5,2 Il la bêcha

Vla clôtura d'une haie, en ôta

Vchoisit les pierres, la planta, cépage de choix

Vchoisie

il bâtit une tour en son milieu et creusa

Vconstruisit Maussi en elle un pressoir

il attendit qu’elle produisît des raisins, mais elle produisit des verjus

Vlambruches

Et je plantai une haie autour et je la clôturai et y plantai un vignoble Sôrêch

et je bâtis une tour au milieu et y creusai aussi un pressoir ; et j'attendais qu'elle profuisît un paquet de grappes, or elle produisit des épines !

...

M G V S

5,3 Et maintenant habitant de Jérusalem

GEt maintenant homme de Juda

VMaintenant donc habitant de Jérusalem

SMaintenant, hommes de Juda, et homme de Juda

Gceux qui habitent à Jérusalem

Shabitants de Jérusalem, jugez entre moi et ma vigne !

5,4 Qu’y avait-il à faire encore

GQue ferais-je encore

VQu'aurais-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie fait pour elle ?

Pourquoi ai-je attendu

G SCar j'attendais

VÀ quoi bon ai-je attendu qu’elle produisît des raisins  et a-t-elle produit des verjus ?

Gmais elle a produit des épines. 

Vpour qu'elle produise des lambruches ? 

Set elle a produit des lambruches.

5,5 M G VEt maintenant, que je vous fasse connaître

Gje vais vous annoncer

V Sje vais vous montrer ce que je vais faire à ma vigne :

 arracher

G V Sj’arracherai sa haie pour qu'elle soit broutée

G Vhaie et elle sera livrée au pillage

Stour et elle sera livrée au pillage

faire une brêche

G V Sj’abattrai son mur et elle sera livrée au piétinement

M G V
S

5,6 j’en ferai un désert,

Gje l'abandonnerai, 

Vje la rendrai déserte,  elle ne sera plus taillée ni cultivée

ronces et épines

Gchardons  y croîtront

G comme sur une friche 

et aux nuages je commanderai de ne plus laisser la pluie tomber sur elle.

...

5,7 En effet, la vigne de YHWH

G Vdu Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël

et l'homme de Juda, le plant de ses délices :

Gson néophyte bien-aimé :

Vson gracieux rejeton :

il en attendait

G Vj'ai attendu qu'il rendît un jugement et voici

Gmais il produisit l'iniquité ; la justice, et voici la clameur.

... 

5,8 Malheur à ceux qui ajoutent

Vvous qui ajoutez maison à maison, qui joignent

Vjoignez champ à champ, jusqu’à qu’il n’y ait plus d’espace

Gpour ôter quelque chose au voisin 

et qu’ils habitent

G Vhabiterez-vous seuls au milieu de la terre !

G V?

...

5,9 À mes oreilles, YHWH des armées [a dit] :

VEn mes oreilles, ces paroles du Seigneur des armées :

GCela est venu aux oreilles du Seigneur sabaoth : 

M VSerment : de nombreuses maisons seront une désolation

G Vdésertes 

grandes et belles, sans habitant

...

M V
G
S

5,10 dix arpents

Vtreilles de vignes produiront un bathra

Vune petite carafe

un homer

Vtrente mesures  de semence produira un épha.

Vproduiront trois mesures.

10 Là où laboureront dix paires de boeufs, on ne fera qu'un boisseau, et quand on sèmera six artabes on ne fera que trois mesures.

10  

5,11 Malheur à ceux qui se lèvent

Vvous qui vous levez dès le matin pour rechercher l'alcool

Vl'ivresse et qui continuent au crépuscule, bouillonnant

Vboire jusqu'à la nuit afin de bouillonner de vin :

11 Malheur à ceux qui cherchent à boire dès qu'ils se lèvent et y sont encore le soir : le vin les consumera.

11 ...

5,12 cithares et luths, tambourin, flûte et vin, voilà leurs

V dans vos festins

mais ils ne prenent pas en considération

Vvous ne regardez pas l'oeuvre de YHWH

Vdu Seigneur   

et ne voient pas l’ouvrage

Vni ne ne considérez les ouvrages de ses mains.

12 En effet avec cithare et harpe et tambourins et flûtes ils boivent du vin ; mais ils ne regardent pas les oeuvres du Seigneur et ils ne considèrent pas les oeuvres de ses mains

12  

5,13 C’est pourquoi mon peuple a été emmené captif, sans 

Vparce qu'il n'a pas eu d'intelligence

sa gloire, de pauvres affamés, 

Vses nobles sont morts de faim, sa multitude, des gens desséchés

Vs'est desséchée par la soif.

13 C'est ainsi, en ne voyant pas le Seigneur, que mon peuple est devenu captif, et que la faim et la soif l'ont décimé.

13 ...

M G V
S

5,14 C’est pourquoi le séjour des morts a élargi son gosier

Gl'Hadès a dilaté son âme

Vl'enfer a dilaté son âme et ouvre sa bouche sans mesure

y descendront sa magnificence, sa multitude, son tumulte et ce qui jubile en elle.

Gses célébrités, ses grands, ses riches et toute sa peste.

Vses puissants, son peuple, ses gens sublimes et glorieux.

14 ...

M V
G S

5,15 Le mortel sera courbé, l’homme sera abaissé

Vhumilié et les yeux des gens élevés seront abaissés

15 et un homme sera humilié et un homme sera déshonoré et les yeux hautains seront abaissés

M G V
S

5,16 et YHWH 

G Vle Seigneur  des armées

Gsabaoth sera exalté dans le jugement, le Dieu saint 

sera sanctifié

Gsera glorifié dans la justice.

16 ...

M V
G
S

5,17 Des agneaux paîtront comme en leur pâturage

Vselon leur habitude et des bêtes transhumantes dévoreront ce qu'ont déserté les hommes prospères.

Vétrangères mangeront dans des déserts devenus fertiles.

17 Et ceux qui ont dévasté paîtront comme [sur] leur pâturage et des chevreaux mangeront les champs dévastés des bêtes grasses.

17 ...

5,18 Malheur à ceux qui tirent

Vvous qui tirez l’iniquité avec les cordes de la vanité

et le péché comme la corde d’un chariot

18 Malheur à ceux qui se laissent guider par leurs péchés comme avec une longue corde, et par leurs iniquités comme avec une lanière au joug d'une génisse.

18 ...

M V
G S

5,19 et qui disent :

Vdites : — Qu’il hâte, qu’il accélère

Vqu'advienne bientôt son œuvre, afin que nous la voyions !

Qu'il s’approche et qu'il advienne, le plan du Saint d’Israël et nous le connaîtrons ! 

19 ...

M G V
S

5,20 Malheur à ceux qui appellent

Vvous qui appellez le mal « bien » et le bien « mal »

qui font

Vfaisant des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres

qui font

Vfaisant de l'amer le doux et du doux l'amer !

20 ...

M V
G S

5,21 Malheur à ceux qui sont

Vvous qui êtes sages à leurs

Vvos propres yeux, intelligents

Vprudents à leur propre regard

21 ...

5,22 Malheur à ceux qui sont

Vvous qui êtes puissants pour boire du vin, hommes énergiques pour faire des mélanges d'alcool

Venivrants

22 ...

5,23 qui justifient le méchant

Vjustifiez l'impie pour un présent

Vdes présents et le détournent

Vdétournez de la justice des justes !

Vdu juste !

23 ...

M G V
S

5,24 À cause de cela, comme une langue de feu

Gdans la flamme dévore la paille, une flamme consume l'herbe

leur racine sera comme de la pourriture,

Gdu chaume,

Vde la cendre, leur germe

Gfleur s'élèvera comme de la poussière

car ils ont rejeté

Gn'ont pas voulu de la Révélation de YHWH des armées,

Gloi du Seigneur Sabaot,

Vloi du Seigneur des armées,  blasphémé

Girrité la parole du Saint d’Israël.

24 ...

M V
G S

5,25 C’est pourquoi la colère de YHWH 

Vdu Seigneur s’est embrasée

Virritée contre son peuple et il a étendu la main sur lui

il l’a frappé, et les montagnes ont été ébranlées

leurs cadavres sont devenus comme un déchet

Vdu fumier au milieu des rues.

Vplaces publiques.

Avec tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue :

25 ...

5,26 il élèvera un signal

Vsigne pour les nations au loin et sifflera vers lui depuis les extrémités de la terre.

Voici, il arrive, vite, légèrement

Ven hâte

26 ...

5,27 en lui, pas de défaillant ni de chancelant

Vfatigué, il ne sommeillera pas ni ne dormira

sa ceinture ne se détachera pas de ses reins ni ne se rompra la courroie de ses sandales

Vsa sandale

27 ...

5,28 ses flèches sont aiguisées

Vaiguës, tous ses arcs bandés

les sabots de ses chevaux sont Mconsidérés comme un caillou, leurs roues, comme un tourbillon

28 ...

M V
G
S

5,29 son rugissement, comme celui une lionne ; il rugira comme les petits du lion

Vdes lions

il grondera, saisira la proie et l'emportera :

Vl’enserrera : personne pour délivrer !

Vil n'y aura personne qui délivrera !

29 Elles s'élancent comme des lions, elles ont bondi comme des lionceaux

et chacune va s'emparer de sa proie, la jeter à bas, rugir comme un fauve, et il n'y aura personne pour les retenir.

29 ...

5,30 Il grondera sur elle, en ce jour-là, comme un mugissement de la mer

il regardera

Vnous regarderons vers la terre, et voici : ténèbres de la tribulation

la lumière a été enténébrée par ses obscurités.

Vson obscurité.

30 Ce jour-là, ce sera comme une mer démontée qui rugira sur eux ; ils tourneront leur regard vers la terre et n'y verront que d'affreuses ténèbres.

30 ...

M G V
S

6,1 En l’année de la mort du roi Uzziyyahu,

Voù mourut le roi Ozias, je vis le Seigneur siégeant sur un trône haut et élevé

et 

Get le Temple était rempli de sa gloire, les pans de sa robe remplissaient

Vce qui était au-dessous de lui remplissait le Temple

...

6,2 des Séraphins se tenaient au-dessus de

Gautour de lui :

six ailes Vpour l'un et six ailes pour chacun

Vl'autre

de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds et de deux ils volaient

...

6,3 ils se criaient l’un à l’autre et disaient :

— saint saint saint YHWH des armées,

Gle Seigneur Sabaoth,

Vle Seigneur des armées, toute la terre est remplie de sa gloire !

...

6,4 Les pivots des seuils

Vlinteaux des gonds de portes furent ébranlés par la voix de celui qui criait et la maison

Gle temple se remplit de fumée

...

6,5 et je dis : — Malheur à moi : je suis détruit

Vje me suis tu

Gje suis pénétré de douleur parce que je suis un homme aux lèvres impures

Vsouillé par ses lèvres

que j'habite au milieu d’un peuple aux

Vqui a des lèvres impures

et que mes yeux ont vu

Vj'ai vu de mes yeux le roi, YHWH des armées !

Gle Seigneur sabaoth !

Vle Seigneur des armées !  

...

6,6 Mais l’un des séraphins vola vers moi

Gme fut envoyé , tenant à la main un pavé

Gcharbon

Vcaillou qu'avec les pincettes il avait enlevé de l’autel

...

M V
G S

6,7 il toucha ma bouche et dit : 

— Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité a été

Vsera enlevée et ton péché sera expié.

Vpurifié.

...

M G V
S

6,8 J’entendis la voix d'Adonaï

G Vdu Seigneur qui disait :

— Qui enverrai-je ? qui ira pour nous ?

Gqui ira trouver ce peuple ?

Et je dis : — Me voici, envoie-moi.

...

6,9 Et il dit : — Va ! tu diras à ce peuple : 

— Écoutez, écoutez ! et ne comprenez pas

G— Vous entendrez de vos oreilles mais vous ne comprendrez pas

V— Écoutez, vous qui écoutez ! et ne comprenez pas

voyez, voyez ! et n'apprenez pas

Gvous regarderez de vos yeux mais vous ne verrez pas

Vvoyez la vision ! et n'apprenez pas

...

M V
G
S

6,10 engraisse

Vaveugle le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, ferme ses yeux

de peur qu’il voie de ses yeux, que de ses oreilles il entende, que Vde son cœur Vil comprenne, qu'il se convertisse et que je le guérisse ! 

10 Le cœur de ce peuple s'est endurci, ils ont fait la sourde oreille et ont baissé les yeux, de peur que leurs yeux voient et leurs oreilles entendent, qu'ils écoutent leur cœur, qu'ils se convertissent et que je les guérisse.

10 ...

M V
G S

6,11 Et je dis : — Jusqu'à quand, Adonaï

VSeigneur ?

Il répondit : — Jusqu’à ce que les villes soient désolées, sans habitant et les maisons, sans homme

que la terre soit désolée,

Vlaissée déserte

11 ...

M V
G
S

6,12 que YHWH

Vle Seigneur éloigne l'homme

Vles hommes

et que se multiplie l'Abandonnée

Vcelle qui avait été abandonnée au milieu de la terre.

12 Après quoi, Dieu  éloignera les hommes

mais ceux qu'on y aura laissés se multiplieront sur cette terre.

12 ...

M G
V
S

6,13 Et s’il y a encore en elle un dixième,

il se retournera et sera livré au feu

Gon pourra de nouveau la glaner, comme le térébinthe ou les glands tombés de leurs cupules comme le chêne et le térébinthe dont à Shallèkèt il ne reste qu'un tronc : son tronc est une semence sainte.

Gquand il tombe de son poste.

13 Et elle sera encore décimée

puis elle se convertira et sera montrée en spectacle

comme le térébinthe, comme le chêne qui répandent, avec leurs branches, leur semence

ce qui en elle restera debout sera saint.

13 ...

M G V
S

7,1 Il arriva aux jours d’Achaz, fils de Jotam

G VJoatham, fils d'Uziyyahu,

G VOzias, roi de Juda

que monta Reçîn,

GRaçon,

VRasin, roi d'Aram,

Vde Syrie, avec Péqah

G VPhacée, fils de Remalyahu,

G VRomélie, roi d’Israël, vers Jérusalem pour faire la guerre

Vcombattre contre elle 

mais il ne put

G Vils ne purent la combattre.

Gl'assiéger.

Vla soumettre. 

...

7,2 On en fit l'annonce à la maison de David en disant : — Aram 

V La Syrie s'est installé en

Gs'est allié avec

Vs'est installée en Ephraïm.

Alors son cœur et celui de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

...

M G V S

7,3 Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Isaïe :

Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Šᵉ'ār-Yašûb,

Gcelui qui est resté, Iasoub,

VIasub-laissé-de-reste,

SŠarnoshob ton fils

à l’extrémité de l'acqueduc de

Gvers

Sau bord de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.

M G V
S

7,4 Tu lui diras : — Prends garde, montre-toi calme, ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère de Reçîn et d'Aram, et du fils de Remalyahu

Gcar lorsque ma colère éclatera, je te guérirai à nouveau

Vdevant la colère de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie

...

7,5 parce qu'Aram

Gque le fils d'Aram

Vque la Syrie a médité contre toi le mal, avec Ephraïm et le fils de Remalyahu

VRomélie, en disant :

...

7,6  — Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, battons-le en brêche en notre faveur

Gliguons-nous contre eux, mettons-les en fuite

Vprovoquons en lui un soulèvement, démembrons-le en notre faveur et établissons pour roi en son milieu le fils de Tabéel !

...

M V
G S

7,7 Ainsi parle Adonaï YHWH :

Vle Seigneur Dieu : — Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas.

...

M G V
S

7,8 Puisque

VMais la tête d'Aram,

Vde la Syrie, c’est Damas, et M Gque la tête de Damas, c’est Reçîn

G VRasin

Vet encore soixante-cinq années, et Éphraïm

Gle royaume d'Éphraïm aura cessé d’être un peuple.

...

7,9 (la tête d’Éphraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est

V est le fils de Remalyahu)

VRomélie)

si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. 

Gvous ne comprendrez pas. 

...

M V
G S

7,10 YHWH

VLe Seigneur  parla encore à Achaz, disant :

10 ...

7,11 — Demande pour toi un signe venant de YHWH  

Vdu Seigneur ton Dieu

demande-le dans la profondeur du shéol

Vde l'enfer ou sur la hauteur, là-haut !

11 ...

7,12 Mais Achaz dit : — Je ne demanderai pas, je ne tenterai pas YHWH.

Vle Seigneur.

12 ...

M G V
S

7,13 Et il dit : — Écoutez donc, maison de David :

est-ce trop peu pour vous d'être pesants pour

Gvous battre contre  les hommes

que vous soyiez aussi pesants mon Dieu ?

Gvous battiez contre le Seigneur ?

13 ...

7,14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : 

voici, la jeune femme

G Vvierge enceinte

Gaura dans le sein

Vconcevra et portant

G Venfantera un fils

l'appelera

Get tu l'appeleras

Vet vous l'appelerez du nom de « Dieu-avec-nous ».

G Vd'« Emmanuel ».

14 ...

7,15 De crème et de miel il se nourrira jusqu’à ce

Gavant

Vpour qu’il sache rejeter

Vréprouver le mal et choisir le bien

15 ...

M V
G
S

7,16 car avant que l’enfant sache rejeter

Vréprouver le mal et choisir le bien

elle sera abandonnée de ses deux rois, la terre que tu détestes.

16 Car avant même que cet enfant sache ce qui est bien et ce qui est mal, il aura repoussé la méchanceté pour choisir le bien, et le pays que tu crains sera débarrassé de la figure de ces deux rois.

16  

M V
G S

7,17 YHWH 

VLe Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père

des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de

Vles jours de la séparation d'Éphraïm d'avec Juda : le roi d'Assyrie

V, avec le roi des Assyriens

17 ...

M G V
S

7,18 et il adviendra en ce jour-là que YHWH

G Vle Seigneur sifflera  la mouche

G les mouches

qui est à l’extrémité des fleuves

Gqui font régner leur loi sur une partie du fleuve d’Égypte

et l’abeille qui est au pays d'Assur

Vdes Assyriens

18 ...

7,19 elles viendront et se poseront toutes

dans les vallées escarpées

Gdu pays

Vdans les torrents des vallées et dans les fentes des rochers

dans tous les fourrés 

Get dans les grottes et dans toutes les crevasses et dans tous les arbres et dans tous les pâturages.

Vtrous.

19 ...

M V
G S

7,20 En ce jour-là, Adonaï

Vle Seigneur rasera avec un rasoir loué à la région

Vceux qui sont au-delà du Fleuve (avec le roi des Assyriens)

de la tête aux poils des pieds : il enlèvera même la barbe !

Vtout type de barbe !

20 ...

7,21 Il adviendra, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une génisse pour gros bétail et deux têtes de petit bétail

Vbrebis

21 ...

7,22 et à cause de l’abondance du lait, il se nourira de crème.

C’est bien de crème et de miel que se nourira tout ce qui aura été laissé au milieu de la terre.

22 ...

7,23 Il adviendra, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent

sera livré aux épines et aux ronces.

23 ...

7,24 On y entrera avec des flèches et avec l’arc

car tout le pays deviendra ronces et épines.

Vles ronces et les épines seront sur toute la terre.

24 ...

M V
G
S

7,25  et toutes les montagnes qui seront sarclées au sarcloir

on ne s'y rendra plus par crainte des épines et des ronces

Vla crainte des épines et des ronces ne les atteindra pas

elles deviendront la pâture du bœuf et un lieu piétiné par le petit bétail.

25  Et toute montagne qui fut labourée sera labourée

et quelle n'éveille pas de crainte

car sa terre stérile et ses chardons deviendront pâture à brebis et terre à fouler pour les bœufs.

25 ...

M V
G S

8,1 Et YHWH

Vle Seigneur me dit :

— Prends une grande tablette

Vun grand livre et écris dessus avec un stylet d'homme :

« Qu'on se hâte au butin — Qu'on se dépêche au pillage ! »

V« Rapidement enlève les dépouilles — Vite pille ! »

...

M G V
S

8,2  je compte prendre

Gprends

Vet je pris pour moi des

Gcomme témoins Gdes hommes fidèles : 

Uriyya le prêtre

GOuria

VUrie le prêtre  et Zekaryahu

G VZakarie fils de Yebèrèkyahu.

GBarachios.

VBarachie.

...

8,3 Je m’approchai de la prophétesse et elle conçut et enfanta un fils.

Et YHWH 

G Vle Seigneur  me dit :

— Appelle-le de son nom « Qu'on-se-hâte-au-butin — Qu'on-se-dépêche-au-pillage »

V« Dépêche-toi-d'enlever-les-dépouilles — Hâte-toi-de-piller »

...

8,4 Car avant que l’enfant sache appeler : Mon

Vson père ! ma

V et sa mère M G !

on emportera la puissance de Damas et le butin

Gla dépouille de Samarie devant le roi d’Assur.

G Vdes Assyriens.

...

8,5 YHWH  

G VLe Seigneur continua à me parler en disant :

...

M V
G
S

8,6 — Parce que ce peuple a dédaigné

Vrejeté les eaux de Siloé qui coulent doucement

Ven silence

  trouve son bonheur en Reçîn et dans

Vet qu'il a choisi plutôt Rasin et le fils de Remalyahu

VRomélie

Parce que ce peuple ne veut pas cette eau de Siloé qui coule doucement

mais qu'il veut avoir Raçon et le fils de Romélie comme roi sur vous

...

M G V
S

8,7 à cause de cela, voici que Adonaï

G Vle Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, puissantes et abondantes :

le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens et toute sa gloire.

Il s’élèvera au-dessus de toutes ses rives

Gtous vos escarpements et coulera par-dessus toutes ses berges

Gfoulera aux pieds tous vos remparts

...

8,8 il pénétrera en Juda

GIl retirera de la Judée tout homme pouvant lever la tête et capable d'agir il débordera, il inondera et

Ven débordant et en inondant, il montera jusqu’au cou.

Le déploiement de ses ailes remplira toute l'étendue de ta terre, ô Dieu-avec-nous !

VEmmanuel !

...

M V
G
S

8,9 Alliez-vous,

VRassemblez-vous, peuples, et soyez écrasés

Vvaincus

écoutez, toutes les extrémités de la terre

Vtoutes les terres lointaines

ceignez-vous

Vfortifiez-vous et soyez écrasées

Vvaincues

ceignez-vous et soyez écrasées !

Vvaincues !       

Sachez, peuples, et soyez vaincus

écoutez jusqu'à l'extrémité de la terre.

Soyez forts et soyez vaincus.  

Car si de nouveau vous devenez forts, de nouveau vous serez vaincus.

...

M V
G S

8,10 Faites un plan, il sera anéanti

Vdissipé

dites une parole, elle

Vprononcez un verbe, il ne tiendra

Vs'accomplira pas, car Dieu est avec nous !

10 ...

M V
G
S

8,11 Oui, ainsi m’a parlé YHWH

Vle Seigneur 

quand à main forte il m'a instruit de ne pas marcher

Vpour que je ne marche pas dans la voie de ce peuple, disant :

11 Le Seigneur dit ainsi : — d'une main ferme ils s'éloigneront de la marche de ce peuple disant :

11 ...

M G V
S

8,12 — N’appelez pas « conjuration »

G— Ne dites pas : — C'est dur !

V— Ne dites pas « conjuration ! »

tout ce que ce peuple appelle « conjuration »

GCar tout ce que dit ce peuple est dur ;

VCar tout ce que dit ce peuple est conjuration ;

ne craignez pas ce qu’il craint et ne vous effrayez pas.

12 ...

M V
G
S

8,13 YHWH 

VLe Seigneur  des armées, sanctifiez-le

qu'il soit lui-même votre crainte, qu'il soit lui-même votre frayeur

13 Sanctifiez le Seigneur, et c'est lui qui sera l'objet de votre crainte.

13  

8,14 et il sera un sanctuaire.

Vpour vous une sanctification.

Sinon, il sera une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël 

un filet et un piège

Vune ruine pour l'habitant

Vles habitants  de Jérusalem.

14 Et si tu t'en remets à lui, tu t'en verras sanctifié

et vous ne buterez pas sur lui comme sur une pierre ou un rocher écroulé,

alors que la maison de Jacob est dans un piège et les habitants de Jérusalem au fond d'une fosse.

14 ...

M G V
S

8,15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, tomberont

se briseront, ils seront enlacés et pris.

Get, alors qu'ils étaient à l'abri, ils seront pris au piège.

15 ...

M V
G
S

8,16 Achève le témoignage, scelle la Révélation

Vla loi en mes disciples.

16 C'est alors qu'on les verra marqués d'un sceau ceux qui ont ignoré la loi.

16 ...

8,17 J'attendrai YHWH

Vle Seigneur  qui cache sa face à la maison de Jacob, je le guetterai.

 

17 Et il dira : j'attendrai Dieu

qui a détourné sa face de la maison de Jacob

et j'aurai confiance en lui.

17 ...

M V
G S

8,18 Nous voici, moi et les enfants que YHWH

Vle Seigneur m’a donnés

en signe et en présage pour Israël

de la part de YHWH 

Vdu Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion :

18 ...

M V
G
S

8,19 et quand on vous dira : — Consultez les magiciens et les devins qui chuchotent et murmurent !

Vproduisent des sons stridents dans leurs incantations !

[Répondez : — ] Un peuple ne consulte-t-il pas pour les vivants son Dieu, plutôt que des morts ?

19  Et s'ils vous disent : — Consultez ceux qui parlent de sous la terre, les diseurs d'oracles ventriloques et ceux qui sortent des fadaises de leurs ventres !

Un peuple ne doit-il pas être auprès de son Dieu ? Pourquoi donc consultent-ils les morts au sujet des vivants ?

19 ...

8,20 Allons Vplutôt à la Révélation et au témoignage !

Sinon, on prononcera une parole telle qu'

VCar tout ce qu'on n'aura pas dit conformément à ce verbe il n'y aura pas même en elle une lumière d'aurore

Vne sera pas pour eux lumière du matin

20 Car il nous  a donné une loi pour nous aider et nous faire dire qu'il n'en va pas ainsi et qu'il est exclu d'offrir des présents.

20 ...

8,21 et on la traversera [la terre], accablé et affamé

Von tombera et on sera affamé

et quand on aura faim, on se mettra en colère

on maudira son roi et son Dieu

on se tournera en-haut

21 Et une sévère famine s'abattra sur vous, et lorsque vous aurez faim, vous connaîtrez l'affliction et vous maudirez le prince et (vos chefs de famille), et les gens lèveront les yeux vers le ciel,

21 ...

M V
G S

8,22 puis on regardera vers la terre

voici : tribulation et ténèbres

dépression ... angoisse

noirceur ... hors de soi

Vqui poursuit

22 ...

M
G
V S

8,23 Parce qu'il n’y aura plus de ténèbres pour ce qui, en elle [la terre], a été

Von ne pourra pas échapper à son angoisse

comme le

Vau premier temps a couvert d’opprobre

V, ont été soulagées la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, le

V et au dernier temps remplira de gloire

V, a été accablée la voie de la mer, l'au-delà du Jourdain, le district

Vla Galilée des nations.

23 et qui connaît la détresse n'est-il pas un temps dans l'embarras ? Vis d'abord cela, vis-le vite, pays de Zabulon, terre de Nephtali sur la route de la mer, et ce qui reste des habitants de la côte, et, au-delà du Jourdain, Galilée des nations, et districts de Judée.

23  ∅

Réception

Liturgie

1,1–27 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Debarim (44)

6,3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset, proclamation de la sainteté de l'Eternel, est la base de la prière nommée Keduša et dont le Sanctus latin est la traduction. Il est dit au moins trois fois par jour dans toutes les prières de l'année. Il est, la plupart du temps, suivi de Ez 3,12.

2,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans la partie conclusive de l'office du matin des jours ouvrables.

8,10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Abdala, cérémonie de clôture du Sabbat le samedi soir.

6,1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Ytro (17)

Histoire des traductions

7,25

  • La Bible des Septante traduite par Pierre Giguet, vol 4, Paris, Poussièlgue Frère, 1872 (Isaïe, Jérémie, Baruch, Lamentations de Jérémie, Lettre de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, I Macchabées, II Macchabées) : "Et toute montagne jadis labourée sera inculte. Et la crainte ne l'envahira  plus ; car, à cause de son aridité et de ses ronces, ce ne sera plus qu'un pâturage pour les brebis et un passage pour les boeufs" (17).

Comparaison des versions

7,9 Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Somorôn | V : Samaria

Littérature

8,14 une pierre d’achoppement FRANÇAIS BIBLIQUE

  • La pierre d’achoppement : la description du Seigneur comme objet de chute et de scandale est devenue dans le langage courant un terme générique pour désigner l'occasion de faillir et la difficulté.

Arts visuels

6,6 charbon Vocation d'Isaïe à être un cinquième évangéliste ?  

Illustrateur du 19e s. 

Schnorr von Carolsfeld, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration

in Schnorr von Carolsfeld Julius  et Merz Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860

Getty Research Institute→ © Public Domain

L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant, celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.

Contexte

Repères historiques et géographiques

7,14s Datation de l'oracle La plupart des spécialistes  datent Is 7,14 du 8e s. av. J.-C., pendant le règne du roi Achaz de Juda (voir Is 7,1).

Réception

Tradition chrétienne

7,14 Prophétie de la naissance virginale de Jésus Depuis l'usage qu'en a fait Mt 1,22-23  pour rendre compte de la conception miraculeuse de Jésus, le passage est lu comme une prophétie de sa naissance :  Tradition chrétienne Mt 1,18–25 ; Tradition chrétienne Mt 1,23.

Arts visuels

5,12 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

6,6 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

1,1–31 Le Prophète Isaïe Raphaël réalise en 1511-1512 une fresque monumentale représentant Isaïe, pour la basilique Saint-Augustin de Rome.

Raffaello Sanzio, dit Raphaël (1483, Urbino-1520, Rome), Le Prophète Isaïe, (fresque monumentale, 1511-1512), 2,50 x 1,55m

3ème pilier de la nef, Basilique Saint-Augustin, Rome

© Domaine public→

Entouré par des putti à l'arrière-plan qui entourent une plaque d'inscription grecque, Isaïe déroule un rouleau présentant en hébreu sa prophétie de l'ouverture du ciel : (Is 26,2-3) « Ouvrez les portes et laissez entrer la nation juste, celle qui reste fidèle ! À celui qui est ferme dans ses intentions tu assures [une paix profonde parce qu’il se confie en toi]. » Au-dessus de sa tête se troube une inscription dédicatoire à sainte Anne en grec : « À Sainte Anne, mère de la Vierge, à la sainte Vierge, mère de Dieu, et au Christ, Jo[hannes] Go[ritius]. »

Composition

Cette fresque a été commandée à Raphaël par le chancelier-chef de la cour papale, Johannes Goritz de Luxembourg. Vasari rapporte dans ses Vies qu'après avoir vu les Prophètes de Michel-Ange au plafond de la chapelle Sixtine (cf. Arts visuels Is 3,1–24), Raphaël aurait repris entièrement sa première version d'Isaïe. Son travail a été retouché par d'autres peintres à travers les siècles, et a fait l'objet d'une restauration en 1960.

4,1 nous mettrons ton propre manteau

Bible illustrée, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Isaïe (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→ © Domaine public

6,8s j’entendis la voix du Seigneur

Bible illustrée, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Isaïe (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→ © Domaine public

Musique

6,8 Here am I Lord

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3,4.34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22.51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.

Liturgie

7,1–14 CONTEMPLATION Signe de l'Éternel, la Mère de Dieu, Theotokos

Alipi Petcherski, La Vierge du Signe - Orante d'Iaroslavl (tempera sur bois, icône, ca. 1224)

monastère de la Transfiguration, Iaroslav, Galerie Tretiakov, Moscou

© Domaine public→

La Tradition orthodoxe voit en cette icône l’image de la prophétie présentée en Is 7,14 : « le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici, la jeune fille est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel ». C’est l’image prophétique de l’Incarnation. Les mains ouvertes en position d'oraison, Marie offre à notre contemplation « Celui que les immensités célestes ne peuvent contenir, tu le reçus dans ton sein, ô toi plus vaste que les cieux. » Le fond et les reflets d’or de son vêtement évoquent la lumière divine. Les anges, dans les médaillons, invitent à la louange. Elle est le signe de Dieu, le livre vivant ouvert qu’elle présente à notre regard intérieur pour que nous puissions lire la bonne Nouvelle du Salut. Tabernacle, porte sainte, Marie porteuse de Dieu devient le chandelier de l’unique lumière. Il est vraiment Dieu avec nous. L’Emmanuel nous ouvre les bras, en bénissant des deux mains, préfigurant la croix, qui rassemble par sa mort l’univers tout entier. À l’image de Marie, nous accueillons et recevons Dieu, car Il s’incarne en nous aussi par le Saint Esprit. Elle donne à voir pour qu’au cœur de la prière du regard nous allions à Dieu par la foi... (J.-M. N.)

Arts visuels

7,14 vous donnera un signe Signe du Seigneur

Références à Marie et à l'Annonciation

Les prophéties interprétées comme annonçant Marie et la naissance du Christ ont été mises en rapport avec des représentations de l'Annonciation.

12e s.

Le prophète Isaïe, (sculpture, 12e s.), chapiteau, paroi intérieure occidentale

Abbatiale Sainte-Marie→, Souillac (Lot), © CC BY-SA 3.0→

La longueur de la chevelure tombante et de la barbe effilée ainsi que les ondulations des fins plis des vêtements confèrent à la figure un dynamisme nouveau par rapport au style roman.

Le long phylactère (ou rotulus) qu'Isaïe tient illustre le moment où il est appelé par Dieu ; il s'agit également d'un attribut  des prophètes.

16e s.

Renaissance

Matthias Grünewald (ca. 1475-1528), Retable d'Issenheim, L'Annonciation (détail, huile sur panneau de bois, ca. 1512-1516)

Le prophète Isaïe, scène au sein d'un retable, musée Unterlinden, Colmar

© Domaine public→

École vénitienne

Giuseppe Porta (1520-1575), Le prophète Isaïe, (1570), partie gauche d'un retable

chapelle Dandolo, église Saint-François de la Vigne→, Venise, © CC BY-SA 4.0→

L'inscription « Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel » (Voici que la vierge concevra et enfantera un fils qui sera appelé Emmanuel) fait référence à la prophétie messianique de la naissance de Jésus.

Musique

7,14 Voici que la Vierge a conçu

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: Behold, a virgin shall conceive, 1741

Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)

© Licence YouTube standard→, Is 7,14 Mt 1,23

Paroles

Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel, God with us. Alleluia.

Voici qu'une vierge concevra et portera un fils, et l'appellera Emmanuel, qui signifie « Dieu est avec nous. » Alleluia.

17e s.

William Byrd (ca. 1540-1623), Ecce Virgo concipiet (Gradualia, ac cantiones sacræ… Liber primus), 1610

Stile Antico

© Licence YouTube standard→, Is 7,14

Paroles

Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel. Alleluia. (Is 7,14)

Compositeur

William Byrd est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de Frescobaldi pour la musique italienne. 

Arts visuels

7,14 la jeune femme est enceinte De l'Emmanuel fils de la vierge au Serviteur souffrant : Isaïe comme cinquième évangéliste ?  

Illustrateur du 19e s. 

Schnorr von Carolsfeld, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration

in Schnorr von Carolsfeld Julius  et Merz Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860

Getty Research Institute, © Public Domain→

L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.

7,14 Entre visible et invisible 

Installation contemporaine 

Yal Samuel (1982- ), Avènement (Cire, nylon, leds, papier), 2017, Église de la Madeleine, Paris

Droits réservés © galerie Ariane C-Y →

Cette installation originale est signée des mains de l’artiste Samuel Yav, qui a répondu favorablement à l’invitation de l’église de la Madeleine à venir réaliser en son sein une crèche contemporaine pour Noël. Dans la nuit noire, des mains luminescentes sont rassemblées autour de l’enfant en position fœtale vers lequel convergent tous les regards. C’est une relecture du thème de la Nativité où sont évacuées les figures traditionnelles — rois mages, Sainte famille, animaux — comme la Figure tout court, au profit de fragments corporels suspendus dans l’espace dont les diverses inclinaisons renseignent de l’attitude, tantôt hésitante et tantôt plus maternelle. Réalisées avec la cire des bougies de dévotion du lieu, ces mains sont chargées de l’émotion pieuse des fidèles qui s’y sont recueillis – elles sont la trace laissée par les prières du cœur, conférant à l’œuvre une forte dimension sentimentale. Quant au lit de paille sur lequel repose l'enfant Jésus, il est fait de photographies d’humanités broyées qui ont rejoint l’immatériel, que manifeste l’artiste par l’invisibilité des corps dans la profondeur nocturne de la scène.

8,1 Prends une grande tablette Le Grand Rouleau d'Isaïe a été découvert en 1947 lors des fouilles archéologiques sur le site de Qumrân. Écrit en langue hébraïque, il présente l'intégralité du livre d'Isaïe à l'exception de quelques petites parties endommagées. Ce manuscrit a probablement été écrit par un scribe de la secte juive des Esséniens.

Le Grand Rouleau d'Isaïe, (parchemin, 2e s. av. J.-C), 7,34 m

Musée d'Israël, Jérusalem

 © Domaine public→

3,1–24 Portrait du prophète Isaïe

Renaissance italienne

Michel-Ange (1475-1564), Isaïe (fresque, 1508-1512)

plafond de la Chapelle Sixtine, Vatican

 © Domaine public→

Conformément au type des prophètes, Isaïe est habituellement représenté comme un homme âgé, à la longue barbe. Michel-Ange se détourne du canon avec cet Isaïe imberbe.

6,5–8 homme aux lèvres souillées La vocation d'Isaïe

18e s.

Benjamin West (1738-1820), Les lèvres d'Isaïe purifiées par le feu (huile sur toile, ca. 1782)

Bob Jones University Art Gallery and Museum, Greenville, États-Unis

Domaine public © Wikimedia commons→

Ce tableau illustre la vocation d'Isaïe ; le prophète lève la tête et la main droite en direction d'un séraphin, et tient de sa main gauche un phylactère.

Il eut la vision de Dieu, assis sur un trône céleste en compagnie de six séraphins. Isaïe fut terrifié par cette apparition car il était un homme impur. Mais un séraphin prit une braise sur l’autel avec des pincettes et purifia les lèvres du prophète. Sur ordre de Dieu, Isaïe prophétisa alors la ruine d’Israël à cause du relâchement moral des Hébreux.

Tradition juive

5,18 Conséquences du mauvais penchant

  • b. Sanh. 99b « Pourquoi avec les gros câbles d'une voiture ? Rav Assi dit : "Le mauvais penchant ressemble d'abord à un fil d'araignée et, à la fin, aux gros câbles d'une voiture" » (Levinas Nations 69).
  • Levinas Nations « Ce sont les choses en apparence indifférentes et innocentes [...] qui tirent le châtiment ou qui ont l'idolâtrie au bout » (86).

Histoire des traductions

5,18

  • Levinas Nations « Malheur à ceux qui tirent le châtiment avec les cordes du mal et le péché avec les gros câbles d'une voiture » (69, d'après b. Sanh. 99b).

Contexte

Repères historiques et géographiques

8,23 le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations Écho de l’histoire militaire ? Ce v. qui oppose, pour les régions du nord de la Palestine, un avenir glorieux à un passé d'humiliations, paraît faire allusion aux campagnes de →Téglath-Phalasar III, roi d'Assyrie, en Galilée (Vocabulaire Is 8,23) et à la déportation de 732 av. J.-C., cf. 2R 15,29 :

  • Le « chemin de la mer » est la province de Dor, sur la côte méditerranéenne
  • Le « pays d’au delà du Jourdain » est la province de Gilead, en Transjordanie
  • Le « district des nations » est  la province de Megiddo, à l'ouest du lac de Galilée.

Anonyme, Deux soldats assyriens achèvent un ennemi à terre (sculpture sur pierre, ca. 735 av. J.-C.)

bas-relief du palais de Téglath-Phalasar III à Kalkhû, Kalhu (Nimrud)

Rijksmuseum voor Oudheden, Leiden © Théo Truschel

Réception

Tradition chrétienne

7,14 jeune femme Ou : G V vierge — Dérivation de sens 

  • Jérôme Comm. Isa. 3,7 : le mot hébreu ‘alma, signifie « cachée et secrète » (PL 24,110). Même nubile, une jeune femme gardée dans une telle discrétion ne peut être que pucelle.

De fait, le nom hébreu ‘alma, signifiant une jeune femme nubile, dérive de la racine ‘ālam, signifiant cacher, dissimuler, garder secret

Mystique

7,14 jeune femme Ou : G V vierge — La Vierge Marie comme secret ultime du dessein de Dieu S'appuyant sur une tradition aussi ancienne que saint Jérôme ou les traducteurs juifs alexandrins de la Septante (Tradition chrétienne Is 7,14 jeune femme), saint Louis-Marie Grignon de Montfort fait allusion à ce verset dès le début de son célèbre traité marial :

  • Montfort Vraie dévotion2.  « Marie a été très cachée dans sa vie : c'est pourquoi elle est appelée par le Saint-Esprit et l'Église Alma Mater : Mère cachée et secrète (Liturgie Is 7,14 jeune femme). Son humilité a été si profonde qu'elle n'a point eu sur la terre d'attrait plus puissant et plus continuel que de se cacher à elle-même et à toute créature, pour n'être connue que de Dieu seul » (20).

Littérature

1,10–18 Prière avortée d'un meurtrier

  • Shakespeare Hamlet acte 3, scène 3 : Le roi Claudius ressent un « élan » et un « besoin » de prier. Il espère en la miséricorde de Dieu : « [...] si ma main maudite / S'est vraiment épaissie du sang d'un frère, / Les cieux si doux n'ont-ils assez de pluie / Qui me la rende blanche comme neige ? » mais il reconnaît que sa prière est faussée car il « s'obstine » à ne vouloir ni se déposséder de son ambition, de sa couronne et de sa reine (107). 

Tradition juive

6,1a Dans l'année de le mort du roi Uzziyyahu je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé Le trône

  • Buber Récits « Paroles de Rabbi Pinhas : "Dieu se tient, au Nouvel An, présent dans le mystère dont on a dit : 'Il est assis sur le trône' ; chacun peut l'y voir, mais chacun selon ses propres dispositions, celui-ci dans les larmes de la pénitence, celui-là dans les supplications de la prière, cet autre dans l'hymne des chants de louange » (191). 

Comparaison des versions

5,2 G : +  La version grecque d’Is 5,2 mentionne la clôture dont le propriétaire entoure la vigne (détail absent de l’hébreu) : cela favorise l’identification avec le Temple*, lieu clos par définition et séparé du monde par plusieurs murs : cf. Procédés littéraires Mt 21,33–46.  

Littérature péritestamentaire

5,1–7 Allégorisation continuée de la vigne

  • 1 Hén.89,50  assimile la tour et le Temple (Tour* à construire).
  • Tg. Isa.assimile : la tour (Is 5,2) au Temple de Jérusalem ; l’arrachage de la vigne à l’Exil et à la profanation du Temple, en très probable référence à sa destruction sous Titus et Vespasien.
  • 4Q500 (fragment très court du 1er s. av. J.C. retrouvé à Qumrân, qui n’est ni une traduction ni une copie d’Is 5,1-7  mais une libre composition à partir du poème isaïen) présente semblable allégorisation.

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Comparaison des versions

7,14b jeune femme  : M | G V : vierge Un enjeu dogmatique pour les chrétiens

  • L'hébreu de M-Is 7,14 lit ‘almāh, mot qui se trouve dans le Tanakh en 6 autres endroits (Gn 24,43 ; Ex 2,8 ; Ps 68,26 ; Pr 30,19 ; Ct 1,3 ; 6,8). Il désigne une jeune fille en âge et en condition d'être mariée, réputée vierge. Alma peut naturellement inclure que la fille qui va se marier est encore vierge, mais ne l'impose pas. C'est le terme hébreu betulah, utilisé plus de 50 fois, avec de nombreuses occurrences chez Isaïe, qui a habituellement (mais pas toujours) le sens de « vierge ».
  • La Septante, au 2e ou au 1er s. av. J.-C., traduit alma par parthenos, qui signifie carrément « vierge » (certes, en Gn 34,3 il se réfère à Dina qui vient d’avoir une relation avec Sichem, mais ce « retard » de désignation semble un procédé délibéré, de la part du narrateur qui vient de rapporter le viol, choquant, de celle qui était vierge).La communauté juive d'Alexandrie fait ici plus qu'une traduction, une actualisation. Il s'agit de rendre l'ancien texte hébreu compréhensible pour les Juifs d'Alexandrie. C'est ce texte que les auteurs du NT reçoivent.
  • Dans la polémique juive anti-chrétienne de la fin du 1er s. (les chrétiens appliquant l'oracle d'Isaïe à Marie), les Juifs hellénistiques, dans de nouvelles traductions grecques choisirent un autre mot qui signifie simplement une jeune fille (neanis), éliminant le terme parthenos que lisaient les chrétiens » (Potterie 198879-80, n. ; Tradition juive Is 7,14).

Tradition juive

7,14b jeune femme Des réponses juives aux interprétations chrétiennes

  • Dans l'antiquité : (voir Justin le Martyr Dial. 43 ) le texte hébreu d’Is 7,14 ne donne pas de raison de présumer une grossesse miraculeuse. Certains proposent de voir dans cet oracle d’Isaïe la naissance d’un fils du roi Achaz, Ézéchias (Repères historiques et géographiques Is 7,14s). Isaïe annonce au roi Achaz la naissance d’un enfant qui sera appelé « Emmanuel », « Dieu avec nous ». Ce nom est un signe pour le roi, tout comme les enfants d’Isaïe portaient des noms particuliers qui livraient des messages à la Communauté (voir Is 7,3). Le contexte du passage indique que la naissance va avoir lieu sous peu de temps.
  • Au moyen âgeRachi applique cette référence au propre fils d’Isaïe ; cf. Is 8,1–13).

Liturgie

7,14b jeune femme Ou : G V vierge — Marie comme alma Mater L'adjectif almus,a,um en latin poétique signifie : nourrissant, qui donne vie, ou encore (à propos d'une dieu) : bienveillant, indulgent. Or phonétiquement c'est le presque même mot que le substantif hébreu ‘alma, désignant une pucelle (comme saint Jérôme l'a bien compris Tradition chrétienne Is 7,14). Il apparaît dans au moins deux pièces célèbres du patrimoine grégorien.

  • L'hymne Ave Maris Stella salue la Vierge Marie comme Dei mater alma
  • L'antienne Alma Redemptoris mater, pour le Temps de Noël, la célèbre sous le même vocable. 

Traditionnel ou Hermann de Reichenau (1013-1054)Alma Redemptoris Mater (ton simple)

Chœur des Pères du Saint-Esprit de Chevilly, AlbumÉternel Grégorien 

[Merlin] IDOL Distribution (au nom de Studio SM); UMPI et alii © Licence YouTube standard

Partition tirée du Liber Usualis (1961), p.277.

Texte 

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cœli porta manes, Et stella maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat pópulo :Tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem : Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Tendre mère du Rédempteur, qui demeures porte ouverte du Ciel, et étoile de la mer, viens en secours au peuple qui succombe et cherche à se relever : Toi qui as engendré, à la surprise de la nature, ton saint Créateur : vierge avant et après [l’enfantement], la bouche de Gabriel, recevant cette salutation, prends pitié de[ nou]s pécheurs !

Palestrina Giovanni Pierluigi da (ca. 1525–1594), Alma Redemptoris Mater, Antiphona cum quatuor vocibus ad Completorium de tempore Nativitatis usque ad secundas Vesperas Purificationis Beatæ Mariæ Virginis inclusive, 1604, in Motectorum quatuor vocibus : Liber Secundus : partim plena vox et partim paribus vocibus / Ioan. Petraloysii Prænestini. Nunc denum in lucem æditus. Venetiis : apud Angelum Gardanum, MDCIV

The King's Singers→ , How Fair Thou Art: Biblical Passions by Giovanni Pierluigi da Palestrina, piste 1, (CD, 2016)

 Signum Classics→ © Licence YouTube standard

Intertextualité biblique

7,14 vierge Citation dans le récit de la conception de Jésus par Matthieu La traduction G de Is 7,14 retenue par Matthieu (Références en marge) est à la fois objet de piété populaire et de dogme (Théologie Mt 1,18–25), et sujet à dispute pour les savants : Histoire des traductions Mt 1,23 et les Juifs Tradition juive Is 7,14b.

Liturgie

6,1ss Sur un trône élevé - Introït

« In excelso throno »

Traditionnel, Introït - In excelso throno

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 6,1-3 Dn 7,9-10.13-14 Ps 100,2

Paroles

In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.

Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.

7,14 Voici que la vierge - Communion

« Ecce virgo »

Traditionnel, Communion - Ecce virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23

7,14 Voici que la Vierge a conçu - Introït

« Ecce Virgo concipiet » Introït

Traditionnel, Introït - Ecce Virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23 Ps 97,1-12

Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.

8,17 J'espère le Seigneur - Antienne

« Exspectabo Dominum »

Traditionnel, Antienne - Exspectabo Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 8,17 Mi 7,7 Is 55,6

Antienne chantée au Magnificat du jeudi après le premier Dimanche de l'Avent.

7,14 De Sion il vient, l'Emmanuel - Antienne

Antienne « De Sion veniet »

Traditionnel, Antienne - De Sion veniet

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14

Antienne chantée le dernier jeudi de l'Avent aux laudes.

7,14.33.22 Grandes antiennes O - O Emmanuel

Les antiennes O 

Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection  « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël. 

La septième antienne « O Emmanuel »

Traditionnel, Antienne - O Emmanuel

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14.33.22

Dans le peuple de Dieu, parmi les Gentils, dans la nature, Il S’est manifesté et annoncé, maintenant Il vient et Il reste avec nous comme Emmanuel. Le divin Roi nouveau-né, dans sa crèche, est l’attente des peuples mais aussi l’accomplissement des prophéties. La nuit prochaine nous apportera l’Emmanuel notre Roi et notre législateur.

Musique

1,3 Le bœuf et l'âne de la crèche

16e s.

Noël traditionnel, Entre le Boeuf et l'âne gris, 16e siècle

© Licence YouTube Standard→, Is 1,3

Composition

« Entre le bœuf et l'âne gris » est l'un des chants de Noël les plus anciens car il daterait du début du 16e siècle. Les paroles de cette chanson font référence à la crèche où est né Jésus, et où figurent traditionnellement un âne et un bœuf. La présence de l'âne et du bœuf dans la crèche doit son origine à Isaïe : « Le bœuf connaît son possesseur et l'âne, la crèche de son maître: Israël ne connaît pas, mon peuple ne comprend pas » (Is 1,3).

2,12 Dies irae Galina Oustvolskaïa ne cherche pas à plaire. Elle est le plus singulier et le plus puissant des compositeurs que l'URSS ait produits.

Galina Ustvolskaya (1919-2006), Composition No.2 "Dies Irae"

Laura Mancini (cube de bois), Fabrizio Ottaviucci, Marino Formenti (pianos), Rohan de Saram (violoncelle) ; Ludus Gravis Contrabass Ensemble, Stefano Scodanibbio ; CD Galina Ustvolskaya: Composition No. 2, Sonata No. 6 & Grand Duet, Wergo, 2011

D.R. The Orchard Enterprises © Licence YouTube standard, So 1,15-16 ; Ap 20,11-15; Mt 25,31-45 ; 1Th 4,16 ; 2P 3,7

3,24 La crainte du Seigneur

20e s.

Francis Poulenc (1899-1963), Quatre motets pour un temps de pénitence - I: Timor et tremor FP 97, 1939

John Rutter (dir.), The Cambridge Singers

© Licence YouTube Standard→, Ac 5,11.2,43.9,31.10,2.35.13,16.26.19,17

Composition

Ce motet composé pour un temps de pénitence met en musique la crainte du Seigneur et la prière que celle-ci inspire à l'âme du pénitent devant la grandeur de Dieu.

4,2 Un chant de Paix

20e s.

Charles Villiers Stanford (1852-1924), A Song of Peace Op113 no4, 1910

© Licence YouTube standard→, Is 11,1-10

Paroles

1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)

Compositeur

Sir Charles Villiers Stanford est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert Parry et surtout Edward Elgar, il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, Stanford est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.

5,1–7 Ma vigne

20e s.

Francis Poulenc (1899-1963), Quatre Motets pour un temps de pénitence, FP 97: II. Vinea mea electa, 1939

Harry Christophers (dir.), The Sixteen

© Licence YouTube Standard→, 1Co 3,1–23

Composition

Ce motet est extrait des Quatre motets pour un temps de pénitence de Francis Poulenc. Le texte reprend les paroles du prophète Jérémie que la liturgie met dans la bouche du Christ lors de la semaine sainte. Ce chant explicite l'enseignement de saint Paul: nous sommes la vigne, le champ de Dieu.

Paroles

Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigures et Barrabbam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.

Ma vigne choisie, c’est moi qui t’ai plantée : comment t’es-tu changée en amertume, au point de me crucifier et de relâcher Barabbas ? Et moi je t’avais plantée comme ma vigne de choix, toute bouture certifiée.

8,21ss Nuit de détresse, ténèbres dissolvantes

17e s.

Marc-Antoine Charpentier (1643-1704), Tenebrae factae sunt, H129, 1690

Michel Corboz (dir.), Orchestre de la Foundation Gulbenkian de Lisbonne, Philippe Huttenlocher (basse)

© Licence YouTube standard→, Mt 27,45s.50 Lc 23,44ss

Paroles

Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et inclinato capite, emisit spiritum.

Les ténèbres se firent après que les Juifs crucifièrent Jésus : et vers neuf heures, Jésus s'exclama d'une voix forte : mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Et, après avoir incliné la tête, il expira. Jésus s'exclamant d'une voix forte dit : Père, entre tes mains, je remets mon esprit. Et après avoir incliné la tête, il expira. 

Compositeur

Marc-Antoine Charpentier, né en Île-de-France en 1643 et mort à Paris le 24 février 1704, est un compositeur et chanteur baroque français. Sa musique est issue d'un mélange des styles français et italien, auxquels elle emprunte de nombreux éléments. Il a composé des œuvres sacrées telles que des oratorios, des messes, des psaumes, des magnificats. Il a également composé plusieurs opéras, des sonates, préludes pour orchestre, des noëls instrumentaux.

Contexte

Textes anciens

7,14 Voici, la jeune femme enceinte Une formule semblable à Ugarit Annonce de la naissance d'un enfant divin, le fils de la Lune: « Ô déesses Kôṯarātu, ô filles de l’Astre [hirondelles]! Voici qu’une noble fiancée va enfanter un fils [ ] Que (les Kôṯarātu) dirigent vers lui leur regard, (qu’elles) vivifient toute sa chair avec le sang (...) » (KTU3 1.24.6-9, cf. A. Caquot, Textes Ougaritiques I, 392).

Repères historiques et géographiques

7,3c piscine supérieure La piscine de Bethesda : Repères historiques et géographiques Jn 5,2.

Réception

Littérature

2,1 verbe que vit (V) FRANÇAIS BIBLIQUE

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus.

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation, de livre en livre. Pour les scribes latins :

  • elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ;
  • elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, Paris : Vanier, 1902, (OC. vol. I) : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum  par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

2,1 Isaïe Représentation du prophète Isaïe

Peinture française du 19e s.

James Tissot (1836-1902), Le Prophète Isaïe, (aquarelle), ca. 1888

Wikimedia Commons→, © Domaine public

1,9 ; 6,9 ; 7,14 ; 8,14s Accomplissement des Écritures : la paix perpétuelle

Gravure classique

G, Cranach L. ill (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm,

in Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden [= Préliminaires à la sagesse biblique et à l'usage de l'histoire sainte et ecclésiastique : d'après les mémoires les plus anciens des Hébreux, des Chaldéens, des Babyloniens, des Égyptiens, des Syriens, des Grecs et des Romains... Par un amateur d'antiquités juives], Amsterdam: Goeree, 1690 ; 2 vols., ill, cartes, fol.) 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS,

 © Domaine public — numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University,

Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant.

2,20 Rats ailés et chauves-souris : messages prophétiques et plénitude évangélique dans le retable de l’Annonciation d’Aix, ou : Quand un artiste dépasse la typologie Les petits animaux évoqués par V—Isaïe ici ont permis en 2024 la réinterprétation passionnante d’un retable majeur de la peinture européenne du milieu du 15e s., montrant comment l’art de la fin du Moyen Âge constitue une véritable exégèse visuelle.

Barthélemy d'Eyck (fl.1444-1469), rat ailé et chauve-souris, (huile sur panneau de bois, ca 1442-1445),

détail du panneau central du Triptyque de l'Annonciation d'Aix,

Aix-en-Provence :  église de la Madeleine, en dépôt temporaire au musée du Vieil Aix © Domaine public

En effet, cette Annonciation célèbre n’exprime pas, comme on l’a longtemps cru, une confrontation entre la vérité du Nouveau Testament et ce qui serait l’obscurité de l’Ancien : leur relation n’y est pas pensée en termes d’opposition, mais dans une parfaite cohérence entre la parole des prophètes et l’accomplissement évangélique.

Barthélemy d'Eyck (fl.1444-1469), le Père envoie le Fils - rat ailé et chauve-souris, (huile sur panneau de bois, ca 1442-1445), détail du panneau central du Triptyque de l'Annonciation d'Aix

Aix-en-Provence, église de la Madeleine, en dépôt temporaire au musée du Vieil Aix

 D.R. photo Meisterdrücke→ © Domaine public

L’œuvre et l’artiste

Un triptyque perdu et retrouvé

Une double reconstitution, menée à travers tout le 20e s., forme la base à partir de laquelle un nouveau regard pouvait être mené sur l’œuvre. Le premier point concerne la réalité matérielle du retable.

  • La merveilleuse Annonciation, visible depuis 1791 dans l’église de la Madeleine, à Aix-en-Provence, n’a longtemps été considérée qu’à travers ce seul panneau peint, d’un auteur resté anonyme. Cette composition d’une extrême beauté avait encore gagné en rayonnement lors de sa présence à Paris, en 1904, à la fameuse exposition des Primitifs français, au Louvre. Mais on ignorait qu’elle constituait le centre d’un triptyque dont les volets avaient disparu lors de la Révolution.

  • La réapparition de trois panneaux, de 1901 à 1923, a permis la reconstitution d’une œuvre qui prend à nouveau tout son sens. Un personnage en pied réapparaît vers 1900 en Angleterre dans la collection Cook, et une Nature morte aux livres est acquise en 1909 par le Rijksmuseum d’Amsterdam. En 1923 une peinture présentant le prophète Jérémie est acquise par les Musées de Bruxelles. Elle est identifiée comme un volet de l’Annonciation d’Aix, ce qui permet de voir dans le personnage isolé et la nature morte précédente les deux fragments du volet gauche du retable, Isaïe en symétrie de Jérémie.

  • Le panneau d’Isaïe aboutit en 1958 au musée de Rotterdam. Le retable fermé présentait le Christ et Marie-Madeleine du Noli me tangere.

L’ensemble a été présenté dans plusieurs expositions. L’Annonciation est provisoirement en dépôt au musée du Vieil Aix, pendant la restauration, en cours, de l’église de la Madeleine. Le retable est donc démembré depuis au moins la fin du 18e s., le cœur étant à Aix, les autres éléments à Bruxelles et Rotterdam. Christian Heck propose deux montages, qui permettent de comprendre cette œuvre extraordinaire.

La représentation du Noli me tangere, sur le retable fermé, ne pose pas de problème iconographique particulier. Elle n’est pas à relier à la présence tardive (au 19e s.) du panneau central dans l’église aixoise de la Madeleine, mais simplement à la très grande dévotion des provençaux pour cette sainte.

Barthélemy d’Eyck (fl. 1444–1469), Retable de l’Annonciation, montage photographique du retable fermé, Noli me tangere, (huile sur panneau de bois, Aix, 1443-1444)

Cf. Cf. Christian Heck, Le retable de l’Annonciation d’Aix. Récit, prophétie et accomplissement dans l’art de la fin du Moyen Âge, Dijon, 2024, volet gauche en deux fragments, Marie-Madeleine (Rotterdam, musée Boijmans Van Beuningen), revers de la nature morte (Amsterdam, Rijksmuseum, en dépôt à Rotterdam) ; volet droit, le Christ (Bruxelles, musées royaux des Beaux-Arts de Belgique)

© éditions Faton→

Un anonyme identifié et situé

L’œuvre aixoise n’est pas signée, et les patients travaux des historiens de l’art ont fini par montrer que le Maître de l’Annonciation d’Aix est le peintre qui a réalisé les sublimes miniatures des romans écrits par le roi René, comte de Provence, et qu’il s’agit d’un certain Barthélémy d’Eyck, qui apparaît à de nombreuses reprises dans la comptabilité du roi René, comme peintre en titre.

  • Il accompagne le roi René dans son expédition napolitaine de 1438 à 1442.

  • Les archives montrent qu’il est originaire des anciens Pays-Bas, mais son lien familial avec les peintres Hubert et Jan Van Eyck, créateurs du Retable de l’Agneau mystique, à Gand, reste une hypothèse.

  • Le noble aixois Pierre Corpici, drapier, commande le retable d’Aix dans son testament du 9 décembre 1442, pour sa sépulture prévue à la cathédrale Saint-Sauveur d’Aix, à droite de l’entrée du grand chœur. Alors que le testament ne donne pas le nom du peintre, la recherche montre que c’est à Barthélémy d’Eyck qu’on le doit, et qu’il est terminé en 1444.

Savoir que ce peintre est l’auteur de l’Annonciation d’Aix n’est pas secondaire si l’on cherche à comprendre l’œuvre, car on sait que Barthélemy était proche du roi René, prince d’une vaste culture, et lecteur assidu de la riche et très variée bibliothèque personnelle qui était la sienne.

Barthélemy d’Eyck (fl. 1444-1469), Retable de l’Annonciation, montage photographique du retable ouvert, L’Annonciation, entre les prophètes Isaïe et Jérémie, (huile sur panneaux de bois, Aix, 1443-1444), panneau central 155 x 176 cm

cf. Christian Heck, Le retable de l’Annonciation d’Aix. Récit, prophétie et accomplissement dans l’art de la fin du Moyen Âge, Dijon, 2024 © éditions Faton→ 

Les cadres et les charnières sont virtuels.

  • panneau central, Annonciation (Aix-en-Provence, église de la Madeleine, en dépôt temporaire au musée du Vieil Aix) ;
  • volet gauche en deux fragments, Isaïe (Rotterdam, musée Boijmans Van Beuningen), nature morte avec des livres (Amsterdam, Rijksmuseum, en dépôt à Rotterdam) ;
  • volet droit, Jérémie (Bruxelles, musées royaux des Beaux-Arts de Belgique) 

Quelques corrections dans la lecture de l’iconographie du retable

Par-delà « le Nouveau contre l’Ancien » 

On a longtemps vu dans cette œuvre, avant tout, l’expression d’une opposition entre l’Ancien et le Nouveau Testaments. Cette lecture se fondait en particulier sur une erreur d’identification des personnages figurés en statuettes sur le retable de Broederlam à Dijon, et sur la volonté de retrouver une confrontation, à Aix, entre Jérémie qui représenterait l’Ancienne Loi, face à Isaïe symbolisant le Nouveau Testament.  Cette vision déformée d’une Annonciation qui exprimerait avant tout ce qui serait la vérité du Nouveau Testament, face à l’obscurité de l’Ancien, reprise et appliquée en un système, a suscité des interprétations ponctuelles partant dans de fausses directions.

  • Le singe posé au sommet du lutrin est vu « grimaçant », et avec un « air mauvais », représentant « le démon » face à la Descente du Saint-Esprit sous la forme de l’Enfant. Mais la face de ce singe ne présente ni rictus, ni crispation ; il est habité par une attente tranquille, presque sereine. Il est effleuré par la lumière divine qui va essentiellement toucher la Vierge, mais qui ne lui est pas interdite.

  • De la même manière, les petites figures en grisaille des deux prophètes de l’édicule sont présentées comme « des statues caricaturales », alors qu’il suffit de les regarder réellement pour voir qu’elles correspondent à ce qu’elles représentent dans la pensée médiévale : des personnes dans l’attente de la Révélation, témoins d’une période qui n’est pas en conflit avec l’âge de la grâce, mais qui est une étape, pleine et entière, dans l’histoire totale du monde et dans le plan divin du Salut.

Du pressoir à la roue à livres

Il faut écarter un autre contresens : l’axe du lutrin posé devant la Vierge, parce qu’il est en forme de vis, a été considéré comme symbolisant le pressoir mystique, image présente dans l’art médiéval, et dans laquelle le Christ est pressé comme une grappe de raisin, son sang devenant la source des sacrements de l’Eglise. Mais s’il est exact que dans de telles œuvres c’est l’action d’une vis qui fait abaisser la traverse du pressoir, celle de notre retable n’a rien à voir avec ce thème, mais est simplement l’axe de la « roue à livres » des clercs et des écrivains du 15e s., qui permettait de présenter divers livres sur un plateau tournant et pouvant se positionner à différentes hauteurs.

Des chauve-souris et des dragons

Une direction essentielle, la compréhension du retable de l’Annonciation d’Aix, est l’analyse des deux animaux qui occupent les écoinçons de l’édicule de style gothique dans lequel se tient l’ange.

  • Celui de droite est clairement reconnaissable comme une chauve-souris, et a longtemps été lu, avec son compagnon, comme un être diabolique, exprimant le mal, en conformité avec cette idée avant tout négative de l’Ancien Testament. Sur une interprétation erronée de Bernard de Clairvaux, pour qui le péché originel aurait été présent dans la Vierge avant l’Annonciation, des chercheurs pourtant sérieux ont été jusqu’à imaginer que le dragon et la chauve-souris s’envolent du porche de l’oratoire, que ces bêtes comme de, symboles des péchés humains, s’échapperaient de l’utérus de la Vierge à l’instant où l’archange Gabriel prononce Ave Maria.

Il faut revenir à l’unité du retable, en particulier dans son aspect ouvert. Puisque les prophètes Isaïe, à gauche, et Jérémie, à droite, sont présents sur les volets et encadrent l’Annonciation, vers laquelle ils se tournent, la lecture des deux livres bibliques qui portent leur nom, et des exégèses de ces textes, apporte un éclairage neuf sur la signification du retable.

Proposition : un peintre bibliste et théologien ?

La conflation d’Isaïe et de Jérémie pour commenter l’incarnation comme remède à l’idolatrie
  • Le texte au cœur de ces questions est le verset d’Is 2,20 dans la rédaction de la Vulgate, la Bible lue et utilisée alors. La traduction de ce verset par la philologie du 20e s. ne peut pas être utilisée pour l’étude de la pensée et de la création artistique du Moyen Âge.

Si l’on ajoute d’autres passages d’Isaïe, et des versets de Jérémie, la présence de la chauve-souris et de son compagnon prend une tout autre dimension, essentielle.

  • Isaïe désigne du doigt la scène centrale du retable, scène qui est la réalisation concrète d’un passage majeur de ses prophéties, bien connu, « Et voici une vierge sera enceinte, elle aura un enfant, on l’appellera Emmanuel » (Is 7,14), verset que l’art médiéval a souvent mis en relation directe avec l’Annonciation. Et nous lisons par ailleurs, dans ces mêmes prophéties, « En ce jour-là, l’homme rejettera loin de lui ses idoles d’argent et ses statues d’or, les images des taupes et des chauves-souris, qu’il s’était faites pour les adorer » (Is 2,20). 

  • De son côté, Jérémie évoque à de multiples reprises « les idoles de Baal » mais aussi Israël « commettant des adultères avec des idoles de pierre et de bois […] ces idoles de bois n’enseignent que le néant […] l’orfèvre est heureux de son idole […] à Jérusalem, des autels où l’on offre l’encens à Baal […] nos pères n’ont eu en partage que de vaines idoles […] les idoles ne sont que vanité, il n’y a point en elles de souffle » (Jr 2,23 ; 3,9 ; 10,8 ; 10,14 ; 11,13 ; 16,19 ; 51,17). Enfin, Jérémie rapporte le reproche que lui transmet le Seigneur, une première fois en disant, « Car les enfants de Juda ont commis des crimes devant mes yeux. Ils ont mis leurs abominations dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner », et plus loin, avec encore plus de précision, « Ils n’ont voulu ni m’écouter, ni recevoir le châtiment. Ils ont mis des idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner » (Jr 7,30 ; 32,33-34).

Si la chauve-souris est présente sur ce petit édifice qui porte deux statuettes de prophètes, c’est en lien direct avec les deux grands prophètes des volets : Jérémie souffrant de voir que des idoles ont été mises sur la maison où le nom du Seigneur est invoqué, Isaïe annonçant que le temps viendra où l’homme rejettera loin de lui de telles idoles. Les motifs représentés sculptés sur l’édicule ne sont pas là pour un simple effet décoratif, ni pour évoquer le monde des démons. Ils portent un sens fondamental, celui de la critique du culte des idoles, et se comprennent avec une parfaite clarté si on veut bien lire les prophéties des personnages majeurs des volets, témoins de la scène centrale et contribuant à l’insérer dans le récit biblique qui dépasse complètement le temps limité des hommes.

On rejoint ainsi la tradition iconographique et exégétique, qui établit un parallèle, et non un affrontement, entre ce qu’incarnent chacun de ces deux prophètes.

  • Bernard de Clairvaux, Traité des Louanges de la Vierge Mère, Homélie II l’exprime avec clarté en affirmant, à propos de l’Annonciation, que « ce qui fut publié plus clairement par Jérémie de la femme et de l’homme, a été déclaré très clairement par Isaïe de la Vierge et de Dieu » (Saint Bernard, Textes choisis et présentés par Etienne Gilson, Paris, 1949, 69.71. 

L’ensemble du retable ouvert s’éclaire enfin si on accepte pleinement les représentations des deux volets. L’œuvre manifeste une intelligence des temps successifs du message biblique —l’Ancienne et la Nouvelle Alliance—, à travers l’adéquation parfaite de la figure des prophètes et de l’événement de l’Annonciation.

L’éclairage d’un théologien rhénan : la chauve souris symbole de l’humble grandeur de l’intellect humain

Un autre éclairage à cette présence de la chauve-souris vient de la scolastique. Dans un très grand nombre de ses textes, l’immense théologien qu’est Albert le Grand, mort en 1280, accorde une place centrale à un passage de la Métaphysique d’Aristote : 

  • Aristote Metaphysiques α, 1, 993b, 1-12 « Ce que les yeux de la chauve-souris sont, en effet, à l’éclat du jour, l’intelligence de notre âme l’est aux choses qui sont de toutes les plus naturellement évidentes » (éd. J. Tricot, Paris, 2003, 107-108).

Albert reprend systématiquement cette comparaison, et fait de ce rapport de la chauve-souris avec la lumière, l'analogue la situation de l’intellect humain, limité par nature, mais qui peut néanmoins connaître une montée vers le divin. Cf.  Albert Le Grand, Metaphysica, L.2, c.2,  (Opera omnia, éd. de Cologne, XVI/1) éd. 1960, 92 ; Summa theologiae, L.1, pars 1, prol. ;  tr.1, q.5, c.5 (Opera omnia, éd. de Cologne, XXXIV/1) éd.1978, 3.16-17. Barthélémy avait accès à ces textes : le roi René avait, à travers les livres de sa bibliothèque, un intérêt particulier pour la théologie, la patristique et la philosophie. Et la lecture des inventaires de ses livres montre qu’il possédait entre autres la Métaphysique d’Aristote. 

Une œuvre majeure de la peinture européenne du milieu du 15e s. trouve ainsi la plénitude de son sens, à travers l’accord profond entre les prophéties d’Isaïe et Jérémie d’une part, et l’évènement de l’Incarnation, d’autre part, et dans une densité d’analyses et d’exégèses – impossible à citer toutes – des Pères de l'Église jusqu’aux figures de la théologie et de la spiritualité tant de l’époque romane que de la scolastique.

Musique

6,3 Hymne des chérubins L'hymne des chérubins est développé dans la liturgie de tradition orthodoxe, qui met un si fort accent sur la doxologie, glorification de la majesté divine. 

traditionnel orthodoxe, Hymne des Chérubins, Chœur Saint-Martin (2015)

Licence YouTube standard→

6,1–4 Évocations musicales de la Vision du trône

19e s.

  • John Stainer

Sir John Stainer (1840-1901), I saw the Lord, 1858

The Sixteen Choir

© Licence YouTube standard→, Is 6,1-4

Paroles

I saw the Lord, sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts: the whole earth is full of his glory. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. O Trinity! O Unity! Be present as we worship Thee, And with the songs that angels sing Unite the hymns of praise we bring. Amen. 

Je vis le Seigneur, assis sur un trône élevé, et son cortège remplissait le temple. Au-dessus du trône se tenaient les séraphins ; chacun d'eux avait six ailes : deux d'entre elles recouvraient leur visage, deux d'entre elles leurs pieds, les deux dernières leur servaient à voler. Et ils se disaient l'un à l'autre en chantant : « Saint, saint, saint est le Seigneur des armées : la terre toute entière est remplie de sa gloire. » Et les montants des portes s'ébranlaient au son du chant de chacun, et la demeure était emplie de fumée. Ô Trinité ! Ô l'Unique ! Sois présent lorsque nous te vénérons, et à l'aide des chants proclamés par les anges unis les hymnes de louange que nous te présentons. Amen.

Compositeur

John Stainer (Southwark, Londres, 6 juin 1840 - Vérone, 31 mars 1901) organiste et compositeur anglais de musique religieuse, en particulier d'un oratorio The crucifixion pour solistes (ténor et basse), chœur et orgue, sur un texte du révérend Sparrow-Simpson. Né à Southwark à Londres, il chanta dans le chœur de garçons de la cathédrale Saint-Paul, et à l'âge de 16 ans, fut engagé comme organiste au St. Michael's College de Tenbury. En 1860 il devint organiste du Magdalen College d'Oxford, puis de la cathédrale Saint-Paul en 1872. Il fut également actif dans l'enseignement, en devenant professeur de musique à l'université d'Oxford en 1889, et fut pionnier dans la recherche sur la musique ancienne, en particulier sur les productions de Guillaume Dufay.

  • Felix Mendelssohn

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847), Heilig WoO 27, 1846

Christopher Smith (dir.), KU Chamber Singers

© Licence YouTube standard→, Is 6,3

Paroles

Heilig, heilig, heilig, ist Gott, der Herr Zebaoth! Alle Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höh’! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höh’!

Saint, saint, saint est le Seigneur, Deus Sabaoth ! Toutes les terres sont remplies de sa gloire. Hosannah au plus haut des cieux ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosannah au plus haut des cieux !

Compositeur

Felix Mendelssohn, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de Liszt, Wagner et Berlioz, il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien Bach et Georg Friedrich Händel. Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».

17e s.

Samuel Scheidt (1587-1654), Duo Seraphim clamabant (SSWV10),

Martin Flämig (dir.), Dresdner Kreuzchor

© Licence YouTube standard→, Is 6,2s 1Jn 5,7

Paroles

Duo seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. Tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus.

Deux séraphins se criaient l'un à l'autre : « Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. Ils sont trois à en rendre témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe et l'Esprit Saint : et ces trois ne font qu'un. Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. »

Compositeur

Samuel Scheidt, baptisé le 4 novembre 1587 et mort le 24 mars 1654 à Halle, est un musicien, organiste et maître de chapelle allemand. Élève de Jan Pieterszoon Sweelinck, il est l'une des principales figures de l'école d'orgue d'Allemagne du Nord au cours de la première moitié du 17e siècle.