La Bible en ses Traditions

Isaïe 38,0 ; 9,1–22,25

M G V
S

Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une

Gvoyez cette grande lumière

Vsur

ceux qui habitaient

Gvous qui habitiez le pays

Vla région de l’ombreG V de la mort, une lumière a brillé pour eux.

Gva briller sur vous.

Vs'est levée pour eux. 

...

M V
G
S

Tu as multiplié la nation, pour elle tu as

Vtu n'as pas fait croître la joie

il se sont réjouis

Vréjouiront devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte lorsqu'on partage du butin.

Sur la plus grande partie du peuple, que tu as conduite vers ta joie,

et qui va se réjouir face à toi comme on se réjouit de sa moisson ou lorsqu'on partage des dépouilles.

...

M V
G S

Car le joug de son fardeau, le bâton de son épaule, le gourdin de celui qui le frappe,

Vsceptre de son exacteur, tu les as brisés

Vvaincus comme au jour de Madian

...

M V
G
S

Car toute chaussure qui écrase

Vviolente prédation faite avec fracas et tout manteau roulé dans le

V mêlé de sang seront livrés à la combustion, en pâture pour le feu

car tout le matériel accumulé par fraude et les vêtements extorqués, ils en paieront le prix en acceptant de les voir jetés au feu

...

M G V
S

Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné

la souveraineté est sur son épaule

on lui donne

Vdonnera pour nom : « Conseiller admirable,

G« Ange du grand conseil, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix »

Gcar j'amènerai la paix aux princes, et à lui seront paix et santé ». 

VDieu fort, Père du siècle futur, Prince de la paix ».

...

M V
G S

pour l'extension de la souveraineté, pour

VSon empire s'accroîtra et la paix sans

Vn'aura pas de fin

sur le trône de David et sur son royaume

pour l’établir

Vqu'il l'établisse et le renforcer

Vrenforce dans le jugement et la justice dès maintenant et pour toujours.

Le zèle de YHWH

Vdu Seigneur des armées fera cela.

...

M G V
S

Adonaï

G VLe Seigneur a envoyé une parole en

Gla mort sur 

Vun verbe en Jacob, et  elle est tombée en

Gelle est tombée sur

Vil est tombé en Israël

...

M V
G S

et le peuple tout entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie

eux qui disent dans l'orgueil et la démesure de leur cœur :

...

— Les briques sont tombées mais nous bâtirons en pierres de taille

les sycomores ont été abattus

Vils ont abattus les sycomores mais nous les remplacerons par des cèdres.

— Les briques sont tombées mais nous allons tailler des pierres et abattre des mûriers et des cèdres avec lesquels nous bâtirons une tour

M V
G
S

10  YHWH

VLe Seigneur dressera les adversaires de Reçin

VRasin contre lui

il excitera

Vtournera en tumulte ses ennemis :

10 Et le Seigneur brisera ceux qui se dressent contre eux sur la montagne de Sion et il dispersera leurs ennemis.

10  

M G V
S

11 Aram

G Vla Syrie à l’Orient, les Philistins à l’Occident

et ils dévoreront Israël à pleine bouche.

Avec tout cela,

GDe tous ces gens  sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue

11 ...

M V
G S

12 mais le peuple n’est pas revenu à celui qui le frappe

ils n’ont pas recherché YHWH

Vle Seigneur des armées

12 n’a pas fait volte-face avant d'être frappé 

M G V
S

13 aussi YHWH

Gle Seigneur retranchera-t-il

Ga-t-il retranché d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc,

Gle grand et le petit,

Vcelui qui plie et celui qui refrène, en un seul jour.

13 ...

14 L’ancien et le noble

GLe vieillard et ceux qui admirent les figures , c’est la tête

et le prophète qui enseigne le mensonge

G le crime , c’est la queue.

14 ...

M V
G
S

15 Ceux qui guident

Vbéatifient ce peuple l’égarent

Vseront des seducteurs et ceux qui sont guidés se perdent.

Vbéatifiés seront précipités.

15 et ceux qui estiment ce peuple heureux l'égareront et, l'égarant, c'est comme s'ils le dévoraient.

15 ...

M G V
S

16 C’est pourquoi Adonaï

G Vle Seigneur ne se réjouira pas en ses jeunes gens

il n’aura pas pitié de ses orphelins et veuves

car tous sont impies

Vhypocrites et méchants, toute bouche dit des bêtises.

Avec tout cela,

GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.

16 ...

M V
G
S

17 Oui, elle s’est allumée comme un feu la méchanceté,

Vl'impiété, elle dévorera ronces et épines

elle s'embrasera

Vs'allumera dans les taillis

Vl'épaisseur de la forêt, qui s'élèveront

Vs'élèvera en tourbillons de fumée.

17 Le crime brûlera comme un feu, il sera dévoré par le feu comme du chiendent, il brûlera dans les forêts de chênes, et toutes les collines alentour  seront englouties.

17 ...

M V
G S

18 Par la colère de YHWH

Vdu Seigneur des armées la terre a été obscurie

Vbouleversée

le peuple sera comme la pâture du feu ; l'homme n’épargnera pas son frère :

18 ...

19 il taillera

Vse tournera  à droite et restera affamé

il mangera à gauche et ne sera pas rassasié

chacun dévorera la chair de son bras

Manassé Éphraïm, Éphraïm Manassé, eux semble contre Juda.

19 ...

M G V
S

20 Avec tout cela,

GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.

20 ...

M V S
G

10,1 Malheureux ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice

Vrédigent des lois iniques, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice

S décrètent des décrets d'iniquité et écrivent l'injustice

Malheureux ceux qui écrivent la méchanceté car en écrivant ainsi, c'est la méchanceté qu'ils écrivent.

M V
G
S

10,2  pour écarter du tribunal

Vopprimer lors du jugement les pauvres

pour priver de jugement les

Vfaire violence à la cause des humbles de mon peuple

pour que les veuves soient leur proie et pour piller les orphelins !

pervertissant la justice des pauvres, renversant violemment le jugement des nécessiteux de mon peuple,

afin que la veuve soit pour eux une proie, et l'orphelin un butin.

pour pervertir la justice des pauvres

pour piller le jugement des pauvres de mon peuple,

pour qu'ils emmènent captives les veuves et pillent les orphelins.

M G V S

10,3 Que ferez-vous

Gferont-ils  au jour de la visite

Srétribution et de la catastrophe qui viendra

Gla pression tombera sur vous  de loin ?

Vers qui fuirez-vous pour avoir de l'aide ? Où abandonnerez-vous

Gremiserez-vous votre gloire

10,4 pour ne pas qu'elle s'abaisse au niveau de celle d'un prisonnier ? Ils tomberont au-dessous de celle des tués !

Vpour ne pas vous courber sous les chaînes et ne pas tomber avec les tués ?

Spour que vous ne vous agenouilliez pas sous le prisonnier, tombiez sous les tués ?

Avec tout cela,

GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.

M
G S
V

10,5 Malheureux Assur, gourdin de ma colère !

Ce bâton en leur main, c'est mon indignation !

Malheureux les Assyriens, le bâton de mon courroux et de ma colère est dans leurs mains.

Sc'est le sceptre de mon courroux et, dans leurs mains, le bâton de ma colère.

Malheureux Assur, lui, gourdin de ma colère et bâton :

  en leur main, mon indignation ! 

M G V
S

10,6 Contre une nation impie

Vmenteuse je l’enverrai 

je lui donnerai mission contre le peuple de ma colère

pour le mettre au pillage

Vqu'il emporte des dépouilles et y faire

Venlève du butin

pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.

Gfouler au pied ses villes et les réduire en poussière.

Contre un peuple impie, je l'enverrai,

contre un peuple courroucé je lui donnerai le commandement

pour qu'il fasse des captifs et qu'il fasse du butin,

pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.

M V
G
S

10,7 Mais lui-même, ce n'est pas ainsi qu'il pensera

son coeur n'aura pas de telles pensées

« détruire ! » sera en son coeur

« exterminer les nations, et pas qu'un peu... ! »

Mais lui, il n'a pas pensé ainsi

et par l'âme il n'a pas ainsi raisonné.

Mais son esprit se retirera

au point d'exterminer des nations non en petit nombre. 

Mais il n’était pas fait ainsi,

et en son cœur ce n’était pas pensé ainsi ;

mais en son cœur il ferait périr et exterminerait des peuples nombreux.

10,8  car il dira  — Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?

Et si elles lui disent : — Toi seul es roi,

Car il a dit : Voici, les princes sont aussi des rois.

10,9  Calno

VChalanno n'est-il pas comme Carchémish

VCharchamis et Hamath

VEmath comme Arpad ?

VArfad ?

Samarie n'est-elle pas comme Damas ?

il dira : — N'ai-je pas pris la région qui est au-dessus de Babylone, et Chalane, où l'on a construit une tour ? Et j'ai pris l'Arabie et Damas et la Samarie.

Voici, Balyo est comme Karkomosh, Hmat comme Rpad, Samarie comme Damas.

10,10 De la même manière que ma main a su trouver les royaumes de l'Idole

ainsi, leurs statuettes en Jérusalem et en Samarie :

10 Comme j'ai mis la main sur elles, de même je prendrai tous les royaumes. Criez votre douleur, images de Jérusalem et de Samarie !

10 Et comme ma main a trouvé les royaumes des idoles et des images gravées, depuis Jérusalem et depuis Samarie,

M G V
S

10,11 comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles 

ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?

11 comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles, ainsi ferai-je à Jérusalem et à ses idoles.

M V S
G

10,12 Et il arrivera que, quand Adonaï

Vle Seigneur aura accompli toute son œuvre

V Stoutes ses œuvres sur la montagne de Sion et à Jérusalem

je visiterai le fruit du cœur orgueilleux

Smagnifié du roi d’Assur

et la splendeur

V Sgloire de la hauteur de ses yeux

12 Et il arrivera quand le Seigneur aura accompli toute l'œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem

il apportera contre le grand esprit, le chef des Assyiens

et contre la hauteur de la gloire de ses yeux

M V
G
S

10,13 car il a dit : — C'est par la force de ma main que j’ai agi et par ma sagesse, car je suis intelligent :

V que j'ai compris :

j’ai déplacé

Vatteint les frontières des peuples, j’ai pillé leurs trésors

Vspolié leurs princes

et comme un héros, j’ai fait descendre ceux qui y habitaient.

Vrésidaient dans les hauteurs.

13 Car il a dit : je ferai par la force et par la sagesse de l'intelligence, j'enlèverai les bornes des nations et je pillerai leur force et j'ébranlerai les villes habitées.

13  car il a dit : — C'est par la puissance de ma main et par ma sagesse, car je suis intelligent :

j'ai déplacé les frontières des peuples, j'ai pillé leurs biens,

j'ai soumis les villes habitées. 

10,14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses

Vla puissance des peuples

et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé

Vrassemblé toute la terre

sans que nul n'ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri ! 

14 Et je saisirai dans ma main toute la terre habitée, comme si c'était un nid dont je prélevais les oeufs abandonnés, et nul ne pourra m'échapper ni me contredire.

14 Ma main a trouvé, comme un nid, la puissance des peuples ;

et comme ceux qui rassemblent les oeufs abandonnés, j'ai rassemblé toute la terre;

il n'y en avait pas un qui levait une aile, qui ouvrait la bouche ou gazouillait.

M G V
S

10,15 La hache se glorifie

Vglorifiera-t-elle contre celui qui taille avec elle ?

La scie s’élève

Vs’élèvera-t-elle contre celui qui la meut ?

Vpar qui elle est tirée ?

Comme si le gourdin

GEt nulle main ne brandirait une verge ou un bâton ?  faisait mouvoir

Vs'élevait contre celui qui le lève

et que le bâton soulevait celui qui n’est pas de bois ... !

Vs'exaltait, lui qui n’est que du bois ... !

15 La hache se glorifie-t-elle contre l'homme qui taille avec elle ? Ou la scie s'élève-t-elle contre celui qui scie avec elle ?

ou la verge serait-elle élevée au-dessus de celui qui la lève ?

M V
G
S

10,16 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

Vle Maître Souverain, le Dieu des armées enverra la maigreur parmi ses corpulents

et au-dessous de sa gloire s’embrasera un embrasement

Vune flamblée comme l'embrasement d'un

Vun brasier de feu.

16 Non, il n'en est rien : le Seigneur Sabaoth enverra le déshonneur contre ton honneur, et contre ta gloire brûlera un feu ardent.

16 A cause de cela, le puissant Seigneur Dieu enverra la destruction sur ses corpulents,

au lieu de sa gloire, son combustible brûlera comme le combustible d'un feu.

M V S
G

10,17 La lumière d’Israël sera un feu et son Saint

Sses saints une flamme

qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour.

17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu et le sanctifiera en un feu ardent, et dévorera les bois comme de l'herbe. Ce jour-là

M V
G
S

10,18 La gloire de sa forêt et de son verger se consumera,

VCarmel sera consumée, de l’âme jusqu'à la chair

ce sera comme dissoudre un dissolvant.

Vet il arrivera alors que de frayeur, on fuira.

18 disparaîtront les montagnes et les collines et les forêts, et le feu engloutira tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs, et ceux qui fuiront seront semblables à ceux qui fuient une flamme ardente.

18 La gloire de sa forêt et de son verger, depuis l'âme jusqu'à la chair, il l'achèvera : ce sera comme si elle n'avait jamais été.

10,19 Le reste

VLes restes du bois de sa forêt seront un nombre [tel qu']

Vseront comptés, en raison de leur petit nombre : un enfant les inscrira.

19 Et ils seront en petit nombre ceux d'entre eux qui survivront, un enfant les compterait.

19 Le reste des arbres de sa forêt deviendra un petit nombre [tel, qu']un petit enfant les inscrira.

M V S
G

10,20 Et il arrivera en ce jour-là que le reste d’Israël et les rescapés

Vceux qui auront fui de la maison de Jacob ne continueront pas de s’appuyer sur celui qui les frappe

Va frappés 

mais ils s’appuieront sur YHWH,

V Sle Seigneur, le Saint d’Israël,

en vérité.  

20 Et il arrivera en ce jour là que ce qu'il reste d'Israël ne sera plus ajouté et ceux qui ont été sauvés de Jacob n'auront plus confiance en ceux qui leur ont fait du tort, mais ils auront confiance en vérité en Dieu, au Saint d'Israël.

10,21 Un reste reviendra

VLes restes reviendront

(le reste de Jacob)

Vles restes, dis-je, de Jacob vers le Dieu fort.

21 Et ce qui reste de Jacob reviendra au Dieu fort

M V
G
S

10,22 Même si ton peuple, [ô] Israël, était

Vavait été comme le sable de la mer, seul un reste reviendra.

Vseuls des restes se convertiront.

La destruction est résolue, elle fera déborder la

VL'accomplissement écourté fera un déluge de justice

22 Et si le peuple d'Israël devient comme le sable de la mer, leur reste sera sauvé

car accomplissant et réduisant par justice la parole,  

22 Et si ton peuple, [ô] Israël est comme le sable dans la mer, un reste d'entre eux reviendra.

Il a taillé, tranché, et débordé de justice.

10,23 destruction ainsi résolue,

Vaccomplissement et écourtement, que Adonaï YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées fait

Vfera au milieu de toute la terre !

23 parole abrégée et faite avec justice car cette parole abrégée, le Seigneur l'étendra à toute la terre.

23 Pour l'achèvement et les décrets, le Seigneur puissant opère sur toute la terre.

10,24 C'est pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées : — Ne crains pas Assur, ô mon peuple qui habites Sion ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera contre toi son bâton sur le chemin de l'Égypte

24 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur des armées : — Ne crains pas les Assyriens, [ô] mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappera avec un gourdin et je ferai venir sur toi un bâton pour que tu voies le chemin de l'Égypte.

24 Ainsi parle le Seigneur puissant: — Ne crains pas l'Assyrien, [ô]  mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappe avec sa verge, levant sur toi son bâton sur le chemin de l'Égypte.

M G V S

10,25 mais, encore un peu, un moment

l'

Smonindignation s'auto-détruira

V Ss'accomplira et ma colère  [visera] à leur destruction

Gsera sur leur dessein

Vsera sur leur crime

M V S
G

10,26  YHWH

Vle Seigneur des armées

Sle Seigneur puissant lèvera contre lui le fouet comme le coup à Madian au rocher d’Oreb

Ssur la montagne d'Horeb

et son bâton sur la mer, il le lèvera encore

Sleva sur le chemin de l'Égypte

 

26 Et Dieu suscitera sur eux selon la plaie de Madiam dans le lieu de l'oppression ;

et son courroux sera sur le chemin de la mer, sur le chemin de l'Égypte

10,27 et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté

Sesclavage passera de ton épaule et son joug de ton cou

et le joug sera détruit à la face de l'huile

Sdevant ceux qui oignent.

27 et il arrivera en ce jour-là que tu seras libéré de la crainte qu'il t'inspirait et du joug qu'il faisait peser sur tes épaules, et que ce joug sera anéanti en les quittant. 

M G V S

10,28  Il arrive à Aiath,

GCar il viendra vers la ville d'Aggai,

VIl viendra à Aiath,

SIl est venu à Aiot,  passe

G Vpassera

Sest passé à Migron

GMagedo

VMagron

SMagdo

à Mikmas,

G VMachmas,

SMachmas, il déposera

Sa déposé ses bagages.

M V
G
S

10,29 Ils traversent le passage, ils campent la nuit à Gaba

Vtraversèrent en courant Gabee notre siège

Rama a frémi, Gibéa

VGabaath de Saül s'est enfuie.

29 Et il traversera un ravin et il viendra vers Aggai

la crainte saisira Rama, la ville de Saül ; elle fuira

29 Il est passé par le passage de Gaba vers Beyt Bytan

Romot a eu peur, Gevat-Sho’ol s'est enfuie.

10,30 Fais retentir ta voix, fille de Gallim,

sois attentive, Laïsha

VLaisa ! Pauvre Anathoth !

30 la fille de Gallim.

Laïsha écoutera, Anathoth écoutera.

30 Hennis avec ta voix, fille de Guelim

écoute, Lysh ! Et Anotot répondra. 

10,31 Madmenah

VMedemena a émigré

Mles habitants de Gebim sont en fuite.

V, fortifiez-vous !

31 Madebêna aussi est surprise, et les habitants de Gibbir.

31 Madbno s'est éloignée, et les habitants de Gubyn ont prévalu

10,32 Encore ce jour, pour s'arrêter

Vqu'il s'arrête à Nob

il agitera la main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.

32 En ce jour, que les collines de Jérusalem, et la montagne, prennent par la main la fille de Sion, et l'incitent à tenir bon.

32 Encore aujourd'hui il s'est arrêté à Nob

il a agité la main contre la montagne de la fille de Sion et contre les hauteurs de Jérusalem.

10,33  Voici Adonaï YHWH

Vle Maître souverain, le Seigneur des armées brise la ramure

Vbrisera la petite bouteille par la terreur

les parties les plus hautes de sa stature sont

Vseront coupées, les parties les plus élevées seront rabattues.

Vhumiliées.

33 Car voici, le Souverain Seigneur Sabaoth, confondra les glorieux avec sa force       

ceux qui sont élevés dans leur insolence seront écrasés, et ceux qui sont élevés seront humiliés.

33  Voici, le Seigneur Dieu puissant, renverse les glorieux par la force

ceux qui sont élevés dans les hauteurs seront humiliés, ceux qui sont élevés seront abaissés. 

10,34 Il coupe les taillis

VLes épaisseurs de la forêt Vseront coupés par le fer :

le Liban tombera sous les coups d’un puissant

Vavec ses parties les plus hautes

34 les hauts personnages tomberont sous le couteau :

le Liban tombera avec ses hautes cimes.

34 Il coupera les branches de la forêt par le fer :

le Liban dans sa gloire tombera.

M G V
S

11,1 et un rameau sortira de la souche

G Vracine de Jessé, un rejeton poussera à partir de ses racines.

G V et une fleur s'élèvera de sa racine. 

...

11,2 Sur lui reposera l’esprit de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur

esprit de sagesse et d’intelligence

esprit de conseil et de force

esprit de connaissance et de crainte de YHWH

G Vpiété

...

11,3 il lui donnera l'esprit dans la crainte de YHWH.

G Vet l'esprit de crainte du Seigneur le remplira. 

Il ne jugera pas d'après ce que voient ses yeux

Gl'opinion

et il ne se prononcera pas d'après ce qu'entendent ses oreilles.

Gles on-dit.

...

11,4 Il jugera les pauvres avec justice

et se prononcera avec équité envers les humbles

Vdoux de la terre

il frappera la terre du bâton

Gde la parole

Vdu rameau de sa bouche

et de l'esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant.

...

M V
G
S

11,5 La justice sera la ceinture de ses flancs

et la fidélité la ceinture

Vle ceinturon de ses reins.

Et il sera ceint autour de ses flancs par la justice

et il sera enveloppé autour de ses côtés par la vérité

...

M V
G S

11,6 Le loup habitera avec l’agneau

la panthère se couchera avec le chevreau

le veau, le lion et la bête grasse

Vla brebis demeureront ensemble

même

Vet un petit jeune homme

Venfant les conduira.

...

M G V
S

11,7 La vache

GLe bœuf

VLe veau et l’ourse

G Vours iront au pâturage Gensemble

leurs petits se reposeront ensemble 

Gseront ensemble 

le lion, comme le bœuf, mangera

G et le bœuf ensemble mangeront de la paille.

...

11,8 Le nourrisson

VL'enfant au sein s'amusera sur le trou du cobra

et dans le repaire de la vipère

Gsur le nid des jeunes aspics l’enfant à peine sevré mettra la main.

...

M V
G S

11,9 Ils ne feront pas de mal et ils ne détruiront pas

Vtueront pas sur toute ma montagne sainte

car la terre est remplie de la connaissance de YHWH

Vdu Seigneur comme les vagues recouvrent

Vrecouvrent les eaux de la mer.

...

M V
G
S

11,10 Et il arrivera en

VEn ce jour-là Mque la racine de Jessé se dressera

V, qui se dresse en signal

Vsigne des peuples

les nations la rechercheront

Vprieront et son lieu de séjour

Vsépulcre sera la gloire

Vglorieux

10 la racine de Jessé et celui qui en aura jailli règneront  sur les nations,que les nations mettront leurs espoirs en lui, et que sa mort sera sans prix

10 ...

M G V
S

11,11 Et il arrivera en ce jour-là que Adonaï

G Vle Seigneur étendra davantage la main, une deuxième fois

pour acquérir le reste de son peuple

ce qui subsistera

Gaura échappé  à Assur

G Vaux Assyriens et à l'Égypte

à Patros

Gla Babylonie

VFetros et à Koush

G Vl'Éthiopie

à Élam et à Shinéar

G VSennaar

à Hamath

G VÉmath et aux îles de la mer

11 ...

11,12 il élèvera un signal

G Vsigne pour

Vparmi les nations, il rassemblera les exilés

Gperdus d’Israël

il réunira

Grassemblera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.

12 ...

11,13 La jalousie d’Éphraïm cessera

G Vsera extirpée et les ennemis de Juda seront retranchés

G Vpériront

Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus l'ennemi d'

Gn'accablera plus 

Vne combattra plus contre Éphraïm.

13 ...

M V
G S

11,14 Et ils voleront sur le dos

Vles épaules des Philistins à l’Occident

Vpar la mer 

ensemble ils pilleront les fils de l’Orient

Edom

Vl'Idumée et Moab seront au pouvoir de leur main 

et les fils d’Ammon seront leurs sujets.

14 ...

M V
G
S

11,15 YHWH

VLe Seigneur vouera à l’anathème

Vrendra déserte la langue de la mer d’Égypte

il lèvera la main sur le Fleuve dans la force de son souffle

et il le frappera en sept ruisseaux pour le faire passer en sandales

Vafin qu'on le traverse chaussé 

15 Le Seigneur rendra déserte la mer d’Égypte

et il jettera sa main contre le Fleuve avec un souffle violent

et il le frappera sept ravins afin qu'il traverse en sandales.

15 ...

M G V
S

11,16 et il y aura une route pour le reste de son

G Vmon  peuple qui sera resté d’Assur

Gaura subsisté en Égypte

Vsera resté des Assyriens

comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.

16 ...

12,1 Et tu diras en ce jour-là :

— Je te louerai, YHWH

G VSeigneur, car tu étais irrité contre moi

mais ta colère s’est détournée et tu m'as consolé.

Gas eu pitié de moi.

...

M V
G
S

12,2 Voici Dieu mon salut,

Vsauveur,je serai confiant

Vj’agirai avec confiance et ne craindrai pas

car ma force et l'objet de mes psaumes, c'est Yah, YHWH

Vma louange, c’est le Seigneur Dieu

il est devenu pour moi le salut.

Voici le Dieu mon sauveur, mon Seigneur ; je serai confiant en lui et je serai sauvé en lui et je ne craindrai pas

car ma gloire et mon chant [c’est] le Seigneur

et il est pour moi devenu le salut.

...

M G V
S

12,3 Vous puiserez des eaux

Gde l'eau avec joie aux sources du salut

Vsauveur 

...

12,4 et vous direz

Gtu diras en ce jour-là :

— Louez YHWH,

G Vle Seigneur, invoquez son nom

faites connaître

Gannoncez parmi les peuples

Gnations ses œuvres

Goeuvres glorieuses

rappelez-vous que son nom  est élevé.

G a été exalté.

...

12,5 Chantez à YHWH

Gle nom du Seigneur

Vau Seigneur car il a fait des merveilles

Ggrandes choses

qu’elles soient connues

Gannoncez-les

Vannoncez-le par toute la terre !

...

12,6 Pousse des cris, tressaille d’allégresse,

GTressaillez d'allégresse et réjouissez-vous,

VExulte et loue, habitante

Ghabitants

Vhabitation de Sion

car il est grand

Ga été exalté au milieu de toi

Gd'elle le Saint d’Israël !

...

13,1 Charge « Babylone »

GVision contre Babylone

VFardeau de Babylone qu'a vue

Vvu Isaïe, fils d’Amos.

...

M
G S
V

13,2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main

et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.

Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :

– Ne craignez pas !

Encouragez de la main :

– Ouvrez, les princes !

Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main

et que les princes franchissent les portes.

M G V
S

13,3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés 

j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.

Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.

Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.

13,4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple

Vde peuples nombreux

voix d'un tumulte de royaumes,

Vrois, de nations rassemblées :

YHWH

G Vle Seigneur des armées

Gsabaoth rassemble l'armée pour la

Gcommande à la nation pour la

Vcommande à la milice de guerre.

...

13,5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel

YHWH 

Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,

Gses combattants, pour ravager toute la terre.

...

13,6  Hurlez, car proche est le jour de YHWH

Vdu Seigneur

M Vcomme

une dévastation venant de Shaddaï

Gde Dieu

Vdu Seigneur il viendra.

...

13,7  À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies

Gtoute main sera affaiblie

et tout cœur

Gtoute âme d’homme se décomposera

Gsera effrayée.

...

13,8 et ils seront terrifiés

GLes anciens seront agités

Vet se brisera.

les convulsions et les douleurs les saisiront

ils se tordront

Gils auront leurs contractions

VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront

chacun regardera l'autre avec effroi :

visages en flamme, leurs visages !

Gleurs visages se changeront en flamme.

Vfaces brûlées, leurs visages !

...

13,9 Voici,

GCar voici, le jour du de YHWH

G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération

Gincurable de fureur et de colère

Vplein d'indignation et de colère et de fureur

pour faire de Gtoute la terre un désert

et en exterminer ses

Gles pécheurs.

...

13,10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations 

GOrion 

Vleur splendeur ne feront plus briller leur

Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de

Vne répandront plus leur lumière

- le soleil s'est obscurci à son lever -

la lune même ne répandra plus sa clarté

10 ...

M V
G S

13,11 je punirai

Vvisiterai sur le monde le mal et sur

Vcontre les impies leur iniquité

je mettrai fin à l'orgueil des insolents

Vau repos la superbe des infidèles

et j'humilierai l'arrogance des tyrans

Vforts

11 ...

M V
G
S

13,12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.

Vépuré.

12  Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or  natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.

12 ...

13,13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux

VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place

à cause de l'emportement de YHWH

Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur

13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.

13 ...

M V
G S

13,14 et elle sera comme une gazelle chassée

Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :

Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler : 

chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son

Vet les uns après les autres dans leur pays  s’enfuira

Vs’enfuiront

14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil

M V
G
S

13,15 quiconque sera trouvé sera transpercé

Vtué

quiconque sera saisi

Vsurviendra tombera par l’épée

Vsous le glaive

15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée

15 ...

M V
G S

13,16 leurs enfants seront écrasés

Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux

leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.

16 ...

M G V
S

13,17  Me voici, je fais lever

GVoici, je réveille

VVoici, moi je ferai lever contre eux

Gvous les Mèdes

qui ne pensent pas à l'

Gprennent pas en compte l'

Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'

Gn'ont besoin d'

Vne voudront d'or.

17 ...

13,18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens

Vflèches, ils tueront les petits enfants 

ils n'auront pas pitié

Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles

Vdes seins qui allaitent 

et les fils, leur oeil ne les épargnera pas

18 ...

13,19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des

Gappelée glorieuse par le roi des

Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens

elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :

19 ...

13,20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,

M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération 

Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes

Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer

G Vn'y reposeront pas

20 ...

13,21 des bêtes y reposeront et des

Get les maisons se rempliront de cris de  hiboux

Vdragons rempliront ses maisons

là habiteront les autruches et les satyres y bondiront

Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront 

21 ...

M V
G
S

13,22 les chacals

Vhiboux y répondront parmi ses veuves

Vlà dans ses temples

et les chiens sauvages

Vsirènes dans les temples

Vles palais de volupté.

MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.  

22 Et les onocentaures habiteront là-bas

et les hérissons feront des petits dans leurs maisons

cela viendra vite et ne tardera pas.

22 ...

M G
S
V

14,1 Oui, MYHWH aura pitié de Jacob et choisira encore Israël

il les fera reposer sur leur terre

l'étranger s’adjoindra à eux et ils s’attacheront 

Gil s’attachera à la maison de Jacob.

...

Proche est le temps où il va venir, ses jours ne seront pas prolongés : 

oui, le Seigneur aura pitié de Jacob et choisira encore Israël

il les fera reposer sur leur terre

l'étranger s’adjoindra à eux et s’attachera à la maison de Jacob.

M G V
S

14,2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux

la maison d’Israël les possèdera, sur la 

Gils hériteront et se multiplieront terre de YHWH,

Vdu Seigneur, comme serviteurs et comme servantes

ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs et domineront sur leurs oppresseurs.

...

M V
G S

14,3 Et il y arrivera en ce jour-là, quand YHWH

VDieu t'aura donné le repos de ton labeur 

de tes anxiétés et de la dure servitude qu’on t’avait imposée

...

M G V
S

14,4 tu entonneras cette parabole

Glamentation contre le roi de Babylone et tu diras Gen ce jour-là :

— Comment l'oppresseur a-t-il disparu ? L'arrogance a-t-elle

GLe percepteur a-t-il

VLe tribut a-t-il pris fin ?

...

14,5 YHWH

G VLe Seigneur  a brisé le bâton

Gjoug des méchants

le sceptre

Gjoug des dominateurs.

...

14,6 frappant les peuples

Gune nation avec fureur

d'un coup inarrêtable,

G Vd'une plaie incurable, dominant avec colère

Gblessant d'une plaie de colère les nations

Gune nation

d'une persecution sans menagement.

Gsans répit.

Vpersécutant cruellement.

...

M V
G S

14,7 Elle se repose,

Vs'est reposée, elle est en paix

V a été en silence, toute la terre

elle s'est réjouie,

Vse réjouit, elle a exulté 

...

M V
G
S

14,8 les résineux

Vsapins même se rient

Vsont ri de toi -

Vet les cèdres du Liban :

  – depuis que tu es couché là,

Vt'es endormi, personne ne monte plus pour nous abattre !

Et les arbres du Liban se sont réjouis, et le cèdre du Liban : depuis que tu es mort celui qui nous abattait n'est plus monté

...

14,9 Le shéol

VL'enfer au-dessous s'ébranle

Vs’est troublé à ton sujet pour te rencontrer à ton arrivée

il réveille

Va réveillé pour toi les fantômes,

Vgéants tous les princes de la terre

 il fait lever

Vils se sont levés de leurs trônes tous les rois des nations.

L'Hadès s'est irrité dans ses fondements se rencontrant avec toi, et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, ceux qui ont fait se lever de leurs trônes tous les rois des nations

...

M G V
S

14,10 Tous, ils prennent

Vprendront la parole pour te dire :

— Toi aussi, tu es devenu malade

Gas été saisi

Vas été blessé comme nous, tu es semblable à

Gas été compté parmi nous !

10 ...

14,11 Ton orgueil est descendu au shéol avec le son de tes harpes

Gdans l'Hadès avec ta longue prospérité

Vaux enfers, ton cadavre est tombé par terre 

sous toi est répandue la vermine, des vers seront ta couverture !

11 ...

14,12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ?

Gétoile du matin, qui se levait dès l'aurore ?

Vlucifer, qui te levais le matin ?

Comment as-tu été précipité par terre, toi qui abaissais les

Genvoyais envers toutes les

Vblessais les nations ?

12 ...

14,13 Toi qui disais

Gdis en ton cœur

Gta pensée :

— Je monterai dans les cieux

Gvers le ciel

Vau ciel, au-dessus des étoiles de Dieu

Gdu ciel, j’élèverai

Gje placerai mon trône

je m’assiérai sur la

Gune montagne de l’assemblée

Ghaute

Vde l’alliance aux confins du septentrion

Gsur les montagnes hautes vers le nord

Vdu côté de l'aquilon 

13 ...

14,14 je monterai sur les sommets

Gau-dessus

Vsur la hauteur des nuées, je serai semblable au Très-Haut !

14 ...

14,15 Mais en réalité,

Gmaintenant, c'est au shéol que tu vas être précipité, aux confins

Vdans la profondeur de la fosse !

15 ...

14,16 Ceux qui te voient fixent leur regard

Gt'ont vu s'étonneront

Vte verront se pencheront sur toi, ils te considèrent avec attention

G  et ils diront

V, ils te considèreront avec attention :

— Est-ce là l’homme qui troublait

Girrite

Va troublé la terre, qui ébranlait

Gébranle

Va ébranlé les royaumes

Grois

16 ...

M V
G
S

14,17 qui faisait

Va fait du monde un désert, détruisait

Va détruit ses villes

et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux

Và ses captifs n'a pas ouvert la prison ?

17 Celui qui a fait de toute la terre un désert et qui a renversé les villes,

n'a pas délivré ceux qui sont en captivité.

17 ...

M G V
S

14,18 Tous les rois des nations, M Vtous se reposent

Vseront endormis dans la gloire, chacun dans sa maison.

18 ...

14,19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,

Gtu seras jeté dans les montagnes, comme un surgeon

Gcadavre exécré

Vinutile

dépouille de gens tués

Vsouillé et recouvert

transpercés

Vceux qui sont morts par l’épée précipités

Vsont aussi descendus dans les flancs rocheux de l’abîme

Gaux enfers

Vau fond de la fosse

comme un cadavre qu’on foule aux pieds

Gde même qu'un manteau trempé de sang ne peut être pur,

Vcomme un cadavre putride

19 ...

14,20 tu ne seras pas réunis avec eux dans la tombe

Gde même toi non plus tu ne seras pas pur

car tu as détruit ta

Gma terre, tu as tué ton

Gmon peuple

la race des méchants ne sera plus jamais nommée.

GTu ne traverseras pas les siècles, semence perverse.

20 ...

14,21 Préparez à ses fils un

Vses fils au massacre à cause de l'iniquité de leurs pères.

Gton père.

Qu’ils ne se relèvent

VIls ne se relèveront pas et ne possèdent pas

Vn'hériteront pas de  la terre

qu'ils ne remplissent

V ils ne rempliront pas de villes la face du monde.

21 ...

M V
G S

14,22 Et je me lèverai contre eux : oracle de YHWH

Vdu Dieu

des armées et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste,

Vles restes, le germe et la descendance : oracle de YHWH. 

Vdu Seigneur. 

22 ...

M V
G
S

14,23 J’en ferai le domaine du hérisson

et des marécages d’eaux

je la balaierai avec un balai qui détruit

Vfrotte, oracle de YHWH

Vdu Dieu des armées.

23 Je ferai de la Babylonie un désert peuplé de hérissons, un néant : j'en ferai pour sa perte un abîme de fange.

23 ...

14,24 YHWH

VLe Seigneur des armées a juré en disant :

— Certainement, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera et comme j'ai décidé, ainsi il surviendra

Vselon que j'ai conçu en mon esprit  

24 Voici ce que dit le Seigneur Sabaot : — Comme je l'ai dit, ainsi il sera fait, et comme je l'ai décidé, ainsi cela demeurera.

24 ...

M G
S
V

14,25 Je briserai Assur dans ma terre et je le foulerai sur mes montagnes

GJe vais éradiquer les Asssyriens de ma terre et de mes montagnes et ils seront foulés aux pieds

alors son joug leur sera ôté et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.

Get leur joug leur sera retiré, et leur renommée leur sera retirée des épaules.

25 ...

25 ainsi il surviendra

afin que je brise l'Assyrien dans ma terre et que sur mes montagnes je le foule aux pieds

que son joug leur soit enlevé et que son fardeau soit enlevé de leurs épaules.

M G V
S

14,26 Tel est le dessein arrêté

Gque le Seigneur a délibéré

Vque j'ai pensé sur toute la terre

telle est la

Gvoilà sa main étendue

Glevée sur toutes les nationsG de la terre.

26 ...

14,27 Quand YHWH des armées

GCar ce que le Dieu Saint

VOui, le Seigneur des armées a formé un dessein

qui le contredira ?

Gqui le dispersera ?

Sa

GEt la main est étendue,

Gélevée qui la détournera ?

27 ...

14,28 L’année de la mort du roi Achaz,  cet oracle

Gcette parole

Vcette charge fut prononcé :

Gprononcée :

28 ...

14,29 Ne te réjouis

Gvous réjouissez pas, Philistie tout entière

Gvous tous Philistins

de ce que la verge qui te

Gcar le joug de celui qui vous frappait a été brisée

Gbrisé

car de la racine du serpent sortira un basilic

Gd'une semence de serpents sortiront des rejetons d'aspics

et son fruit sera un dragon volant

Gde leurs rejetons sortiront des serpents qui

Vsa semence qui dévore l'oiseau

29 ...

14,30 et les premier-nés des pauvres

Gpauvres par lui paîtront

et les Ghommes pauvres reposeront en sécurité

Gen paix

Vavec confiance

et je ferai

Gil fera périr par la faim ta race

et il tuera ton reste.

Vje tuerai tes restes.

30 ...

14,31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Philistie tout entière a été abattue

GPoussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes troublées crient avec force, vous tous, Philistins,

car du nord

Vde l'aquilon vient une fumée

et nul ne se débande dans ses bataillons.

G...

Vne fuira son armée.

31 ...

M V
G
S

14,32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ?

Que YHWH

Vle Seigneur a fondé Sion et qu'en elle chercheront refuge

Vespèreront les pauvres de son peuple.

32 Que répondront les rois des nations ?

Que le Seigneur a fondé Sion et que par lui seront sauvés les humbles.

32 ...

M V
G S

15,1  Charge « Moab » :

VFardeau de Moab :

—  Parce que pendant la nuit Ar Moab

VAr a été dévastée, elle est anéantie

VMoab s'est tu

parce que pendant la nuit Qir-Moab

Vle mur a été dévastée, elle est anéantie

Vdévasté, Moab s'est tu

...

M V
G
S

15,2 Dibon lui aussi est monté au temple, sur les hauteurs, pour une lamentation

sur Nebo et Madaba,

VNabo et Medaba, Moab se lamente

Vlamentera

sur toutes ses têtes, la calvitie, toute barbe est

Vsera rasée.

Pleurez sur vous-mêmes, car Dibôn est détruite : vous y aviez votre autel, montez y pleurer,

lamentez-vous sur Nebo de Moab, sur toutes ces têtes rasées, tous ces bras coupés.

...

M G V
S

15,3 Dans ses rues,

GDans ses avenues, ceignez des sacs et frappez-vous la poitrine ils se revêtent

Vsont revêtus de sacs

sur ses toits et sur ses places publiques, tous poussent des hurlements, fondent en larmes.

Gsur ses toits et dans ses rues lamentez-vous tous en gémissant

...

15,4 Héschon

GHésébon

VÉsebon et Éléalé jettent

Vont jeté des cris, on entend

Va entendu leur voix jusqu’à Jahas.

C’est pourquoi les guerriers de Moab

Gles flancs de Moab crient et son âme va comprendre hurlent

Vhurleront

et son âme défaille en lui.

Vhurlera pour elle-même.

...

M V
G
S

15,5 Mon cœur gémit

Vgémira pour Moab, ses fuyards

Vappuis [sont] jusqu'à Çoar, Eglat-Shelishiyya

VSegor, génisse de trois ans

car Vpar la montée de Luhith, on la monte

Vmontera en pleurant

et sur le chemin de Horonaïm ils poussent

Vpousseront un cri déchirant

Le cœur de Moabitis crie en elle-même jusqu'à Segor car elle est une génisse de trois ans.

Sur la montée de Louith en pleurant ils monteront vers toi

sur le chemin de Aroniim elle crie : Brisement et tremblement de terre !

...

M G V
S

15,6 car les eaux de Nimrim

G VNemrim vont devenir une désolation

Vun désert

car l’herbe est desséchée, le gazon est détruit,

Vbourgeon fait défaut, il n’y a plus de verdure

Gtout a péri

Vtoute verdure a disparu

...

M
G
V S

15,7  (c'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste

et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules)

Non, elle ne sera pas sauvée, car je conduirai des Arabes sur ses hauteurs, et ils la prendront.

(à la mesure de l'œuvre, ainsi sera leur châtiment :

on les conduira au torrent des saules)

M V
G S

15,8  car les cris environnent les frontières de Moab :

jusqu’à Églaïm,

VGallim, son hurlement et jusqu’à Béer-Élim

Vau puits d'Helim leur hurlement

Vclameur

...

M G V
S

15,9 car les eaux de Dimon

VDibon sont pleines de sang

car j'en ferai venir davantage encore sur Dimon

VDibon

sur ceux qui fuiront Moab et sur ceux qui seront restés dans le pays : un lion !

Gdes Arabes, et j'anéantirai la race de Moab et d'Ariel, et les restes d'Adama.

...

M V
G
S

16,1 Envoyez

VEnvois l’agneau du

V, souverain de la terre, de Pétra à travers le désert

Vla Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.

— Je vais envoyer des façons de reptiles sur la terre : la montagne de Sion n'est-elle pas une roche déserte ?

...

16,2 Et il arrivera que, comme un oiseau qui fuit, chassé du nid

V et des petits qui s'envolent du nid

ainsi seront les filles de Moab au passage de l’Arnon.

Tu vas être comme l'oisillon arraché à l'oiseau qui s'envole, fille de Moab, alors, Arnon,

...

16,3 — Tiens conseil, prenez une décision

Vréunis une assemblée

fais comme une nuit de ton ombre, en plein midi

cache ceux qui fuient, ne trahis pas les fugitifs

affermis ton conseil, fais-leur à jamais un abri pour leur douleur, ils fuient et cherchent l'ombre en plein midi, ils sont hors d'eux, ne les repousse pas,

...

16,4 Mes fugitifs sejourneront chez toi :

Moab, sois un

Vleur abri Mpour eux face au dévastateur.

Oui, l’invasion

Vla poussière a cessé, la dévastation a pris fin,

Vle misérable a été consumé, il a défailli, celui qui foulait le pays.

Et les fugitifs de Moab vivront au milieu de toi,

ils seront pour vous un abri face au persécuteur,

parce que ton assistance a été ravie, et que le chef qui foulait la terre a péri.

...

M G V
S

16,5 Le trône sera affermi

Vpréparé sur la miséricorde

et s'assiéra dessus dans la vérité, dans la tente de David,

un homme jugeant, recherchant le droit et rendant avec rapidité la justice.

...

M V
G
S

16,6 Nous avons appris l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux

  son orgueil, son arrogance, son dédain. Il n'en est pas ainsi de ses vains discours.

V, plus encore que sa force.

Nous connaissions l'insolence de Moab, son insolence extrême, et tu as porté aux nues son orgueil, mais tes prédictions se sont avérées fausses.

...

M
G
V S

16,7 C'est pourquoi Moab sur Moab se lamente, tout entier il se lamente.

Au sujet des gateaux de raisins de Qir-Hareset vous gemissez, tout consternés.

Il n'en sera pas ainsi, Moab hurlera de douleur, tous les Moabites hurleront de douleur : pense aux habitants de Seth, et n'en doute pas.

Aussi Moab se lamentera sur Moab, tous se lamenteront

à ceux qui se réjouissent sur leur mur de briques cuites, annoncez leurs malheurs.

M V
G
S

16,8 Car

VParce que les champs

Vfaubourgs d'Hésebon

VÉsebon sont déserts ainsi que la vigne de Sabama

les maîtres des nations ont détruit les treilles :

elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer

Vjusque vers Jazer elles s’étendaient, allaient se perdre dans le désert

poussaient au loin leurs rejetons, passaient par-delà la mer.

Les champs de Heshbôn seront en deuil, la vigne de Sibma.

Vous qui dévorez les nations :

vous avez foulé aux pieds ses vignes jusqu'à Jazer. Ne vous regroupez pas, errez dans le désert !

Les bannis ont été abandonnés, ils ont traversé le désert.

...

M G V
S

16,9 C’est pourquoi je pleure,

Vje pleurerai, comme pleure Jazer sur la vigne de Sabama

je vous

G Il a abattu tes arbres Heshôn et Éléalé et moi je foulerai aux pieds ta moisson et ta vendange et tout tombera arrose

Varroserai de mes larmes, Hésebon

VÉsebon, Éléalé

car sur vos fruits et sur votre moisson est venu fondre le cri du pressureur.

Vfouleur.

...

M G
V
S

16,10 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers

Gde tes vignes

dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie

le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves

j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.

Gc'en est fini.

10 Joie et allégresse seront enlevées du Carmel

et dans les vignes on n'exultera ni ne jubilera

qui avait été habitué à fouler ne foulera pas le vin dans les cuves

j'ai éloigné la voix du fouleur.

10 ...

M G V
S

16,11 Aussi mes reins,

G Vmon ventre, pour Moab, frémissent

G Vsonnera comme une harpe

ainsi que mes entrailles pour Kir-Harès.

Gcomme un mur que tu as rénové.

Vpour le mur de briques cuites.

11 ...

M V
G
S

16,12 Et adviendra, lorsque l'on verra que Moab s'est fatigué sur les hauts lieux

qu'il sera entré dans son sanctuaire pour supplier et ne pourra rien

12 Et l'on verra Moab, pour sa honte, se lasser de ses autels et s'en remettre à ses idoles pour les prier, mais elles ne pourront le sauver.

12 ...

M G V
S

16,13  Telle est la parole

VTel est le verbe que YHWH

G Vle Seigneur a dite

Vdit à Moab autrefois :

13 ...

M V
G S

16,14 et maintenant YHWH

Vle Seigneur la prononce à nouveau et dit :

— Dans trois ans, années de mercenaire, la gloire de Moab sera avilie,

Venlevée, avec toute cette grande multitude,

Vtout ce peuple nombreux, 

et le reste sera peu de chose, pas important.

Velle sera laissée petite et faible, jamais nombreuse.

14 ...

M G V
S

17,1 Oracle sur

GParole contre

VFardeau de Damas :

— Voici, Damas n'est plus une cité

Gne comptera plus au rang des cités

Vcessera d'être une cité

et elle ne sera plus qu’un monceau de ruines

Gdeviendra une ruine

Vsera comme un monceau de pierres en ruine !

...

M V
G
S

17,2 Abandonnées, les villes d’Aroër seront aux troupeaux

ils s'y reposeront et il n'y aura personne pour les effrayer.

Pour toujours abandonnée, pour [être] un gîte de troupeaux

et un lieu de repos et il n'y aura personne qui [les] poursuit.

...

M V
G S

17,3 La fortification

VLe soutien d'Éphraïm disparaîtra et la royauté de Damas.

Il en sera du reste d'Aram

Vdes restes de la Syrie comme de la gloire des fils d'Israël, dit YHWH

Vle Seigneur des armées. 

...

M G V
S

17,4 Et il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob sera affaiblie

et la graisse de sa chair amaigrie.

Gtremblera.

...

M V
G
S

17,5 Il arrivera comme lorsque le moissonneur récolte le blé

Vcelui qui recueille pendant la moisson ce qui est resté

et Mque son bras coupe

Vramassera les épis

il arrivera comme lorsqu’on ramasse

Vcelui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm :

Et ce sera comme si quelqu'un récolte la moisson qui a grandi et recueille le grain des épis dans son bras,

et ce sera comme si quelqu'un récolte un épis dans une vallée rude

...

M V
G S

17,6 il restera un grappillage

Vsur lui comme une grappe de raisin

comme lorsqu’on secoue l’olivier

deux, trois olives en haut de la cime

Vd'une branche, quatre, cinq

aux branches de l’arbre

Và ses cimes, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur Dieu d’Israël.

...

M G V
S

17,7 En ce jour-là, l’homme regardera vers

Gs'en remettra à

Vs'inclinera vers celui qui l’a fait

et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël.

...

17,8 Il ne regardera

Vs'inclinera plus vers les autels, œuvre de ses mains

V que ses mains ont faits

il ne regardera plus ce qu'ont façonné ses doigts,

les Ashéras et les autels d'encens.

Vles bois sacrés et les sanctuaires.

Gses abominations. 

...

M V
G
S

17,9 En ce jour-là, les villes de sa protection

Vforce seront comme l'Abandonnée :

Vabandonnées

ramure et cime qui furent abandonnées

Vcomme les charrues et les moissons qui furent abandonnées devant la face des fils d’Israël, et elle sera désolée

En ce jour-là, tes villes seront abandonnées de la manière que les Amorites et les Hivvites [les] abandonnèrent devant la face des fils d’Israël, et ils seront désertés.

...

M G V
S

17,10 parce que tu as oublié le Dieu de ton salut

G VDieu, ton sauveur

du Rocher de ton refuge,

Vdu Fort, ton secours, tu ne t’es pas souvenu.

C’est pourquoi tu plantes des plants de délices et sèmes une vigne étrangère.

Gplanteras des plantes et sèmeras des graines trompeuses.

Vplanteras un plant fidèle et sèmeras une semence étrangère.

10 ...

M V
G
S

17,11 Au jour de ta plantation, tu les entoures d’une clôture

V des lambruches

et au matin,M tu fais fleurir ta semenceV fleurira.

Un tas,

VElle a été arrachée, la moisson, au jour où tu es malade

Vde l'héritage

la souffrance est incurable.

Vet elle en souffrira gravement.

 Le jour où tu les planteras tu seras déçu

car ce que tu auras semé le matin fleurira le même jour en moisson,

et tu le lègueras comme un père lègue ses biens à ses fils.

 ...

M V
G S

17,12 Malheur ! Tumulte

VMultitude de peuples nombreux, tumultueux comme sont tumultueuses les mers !

Vcomme la multitude d'une mer qui retentit !

Grondement de foules, grondement comme grondent les

Vcomme un grondement d'eaux puissantes !

12 Vous serez ébranlés comme une mer agitée, et la surface de ces peuples nombreux grondera comme de l'eau.

M V
G
S

17,13 Les nations grondent

Vpeuples gronderont comme un grondement de grandes eaux.

Vd'eaux qui débordent.

Il le menace

Vmenacera et il fuit

Vfuiera au loin

emporté comme la bale

Vpoussière des montagnes à la face du vent

comme un tourbillon devant la tempête.

13 Peuples nombreux comme des masses d'eau, d'une eau énorme charriée par la force, mais il la chassera et la poursuivra au loin, comme le fétu de paille des vanneurs contre le vent,

comme la poussière d'une roue volant dans la tempête.

13 ...

M V
G S

17,14 Au temps du soir, voici la consternation

avant le

Vau matin, ils ne sont plus.

Voilà la part de ceux qui nous pillent

Vont pillés et le sort de ceux qui nous dépouillent.

M G V
S

18,1 Malheur à la terre, cymbale des ailes,

G aux navires ailés au-delà des fleuves de Kush

Vd'Éthiopie

...

18,2 qui envoie sur la mer des messagers,

Gotages, dans des vaisseaux de

Get des messages sur papyrus sur la face

Vau-dessus des eaux !

Allez, messagers rapides, vers une nation élancée et rasée,

Vébranlée et déchirée,

vers un peuple terrible depuis l'origine,

Vaprès lequel il n’en est pas d’autre,

nation ligne-à-ligne et qui écrase

Vqui attend, qui attend, écrasée

dont la terre est ravagée par des fleuves.

...

M V
G
S

18,3 Vous tous, habitants du monde qui peuplez la terre

quand l’étendard sera levé sur les montagnes, regardez

Vvous regarderez

quand la trompette sonnera, écoutez

Vet vous entendrez le son de la trompette.

Désormais tous les cours d'eau de cette terre seront comme une terre habitée ; leur pays sera habité comme un signal qui s'élève au-dessus d'une montagne, aussi sonore que le son d'une trompette.

...

M G V
S

18,4 Car voici ce que me dit YHWH

Vle Seigneur :

— Je me tiendrai en repos et je regarderai depuis ma demeure

G— La sécurité règnera dans ma cité

V— Je me tiendrai en repos et je regarderai en mon lieu

comme  la chaleur éclatante au-dessus de la lumière

Vest claire la lumière de midi

comme le nuage de rosée dans la chaleur

Vau jour de la moisson.

...

18,5 Car avant la moisson, quand la pousse est achevée

VAvant la moisson en effet, il a fleuri tout entier

et que le fruit à son terme devient une fleur,

Vle plant immature germera

c'est alors qu'il a coupé 

Vque ses pampres Vseront coupés à coups de serpe

et que les sarments, il les a

Vceux qui auront été laissés seront retranchés, rejetés

...

18,6 ils seront livrés tous ensemble

aux oiseaux des montagnes

Gdu ciel et aux bêtes de la terre :

pendant tout l'été y seront les rapaces

Goiseaux du ciel 

et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

...

M V
G S

18,7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à YHWH

Vau Seigneur des armées

par un peuple élancé et rasé

Vébranlé et déchiré

par un peuple terrible depuis l'origine

Vaprès lequel il n’en est pas d’autre

par une nation ligne-à-ligne et qui écrase

Vqui attend, qui attend, écrasée

et dont la terre est ravagée par des fleuves

au lieu du nom de YHWH

Vdu Seigneur des armées, la montagne de Sion.

...

M G V
S

19,1 Charge « Égypte » :

GVision de l’Égypte :

VFardeau de l’Égypte :

Voici, YHWH porté

Gle Seigneur est assis

Vle Seigneur montera sur une nuée légère et entre

Garrivera

Ventrera en Égypte

les simulacres de l’Égypte tremblent

G Vseront ébranlées devant sa face

et le cœur de l'Égypte se fond au-dedans d'elle.

Gleur cœur cèdera en eux.

Vle cœur de l'Égypte se fondra en son milieu. 

...

19,2 — Je pousserai les Égyptiens contre les Égyptiens

et ils se battront : un homme contre son frère

un homme contre son ami

ville contre ville, royaume contre royaume.

Gprovince contre province.

...

19,3 L’esprit de l’Égypte s'évanouira

Gdes Égyptiens sera troublé

Vde l'Égypte sera brisé en elle

Geux

Vses entrailles

et j’anéantirai son

Gje disperserai leur

Vje ferai tomber son conseil.

Ils interrogeront les idoles

Gleurs dieux et leurs images

Vleurs simulacres

et les enchanteurs

Gceux qui font entendre une voix venant de la terre

Vleurs devins, les nécromanciens

Gles ventriloques

Vleurs pythons et les magiciens.

Vleurs sorciers. 

...

19,4 Je livrerai l’Égypte à la main de seigneurs cruels

Gentre des mains d'hommes, de maîtres durs

et un roi redoutable dominera sur eux,

Gdes rois durs les domineront oracle du Seigneur, YHWH des armées.

GVoici ce que dit le Seigneur Sabaot.

Vdit le Seigneur, Dieu des armées.

...

19,5 Elles tariront, les eaux

VElle tarira, l'eau

GLes Égyptiens boiront de l'eau près de la mer, le fleuve s’épuisera et s'assèchera

...

19,6 elles deviendront infectes,

Velles diminueront, les rivières, ils baisseront et s'assècheront, les canaux d'Égypte

Vdes digues

les joncs et les roseaux se flétriront

Gtous les bassins et les marais se dessécheront 

Vle jonc et le roseau se flétriront

...

M G
S
V

19,7 dénuements sur le Nil, sur l'embouchure du Nil :

tout ce qui a été semé le long du Nil sèchera, s’évanouira et il n’y en aura plus.

Gseront desséchés par le vent.

...

il sera dénudé à sa source, le lit du ruisseau

toute semaille arrosée séchera, s'évanouira et il n'y en aura plus.

M G V
S

19,8 Les pêcheurs gémiront,

Vs'affligeront, ils se lamenteront,

Get gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve

ceux qui tendent le filet sur la face des eaux dépériront

Gjettent des filets et ceux qui pêchent au filet pleureront.

...

19,8 Les pêcheurs gémiront,

Vs'affligeront, ils se lamenteront,

Get gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve

ceux qui tendent le filet sur la face des eaux dépériront.

Gjettent des filets et ceux qui pêchent au filet pleureront.

...

M V
G
S

19,9 Ils seront confondus, ceux qui travaillent

Vtravaillaient le lin peigné et ceux qui tissent le coton.

Ven le peignant ou en le tissant finement.

Et la honte s'emparera de ceux qui travaillent le lin démêlé et ceux qui travaillent le byssus

...

M
G
V S

19,10 Les tisserands seront brisés,

tous les artisans auront l'âme abattue.

10 Et ceux qui vivent de ces pratiques seront dans la peine, et tous ceux qui produisent de la bière seront affligés et souffriront dans leurs âmes.

10 Et ses lieux arrosés d'eau sécheront

tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre des poissons.

M G V
S

19,11 Des fous, les princes de Tanis !

Les sages conseillers de Pharaon ont donné un conseil stupide.

Comment direz-vous à Pharaon : — Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?

11 ...

19,12 Où sont-ils maintenant, tes sages ?

Qu’ils t’annoncent, qu'ils sachent

G Vapprennent ce que YHWH  des armées

Gle Seigneur Sabaoth

Vle Seigneur des armées a conçu contre l’Égypte !

12 ...

19,13 Ils sont devenus insensés,

Gont failli, les princes de Tanis

Ils sont dans l’illusion,

Gse sont enorgueillis,

Vse sont affaiblis, les princes de Memphis

ils égarent l'Égypte,

Gvont égarer l'Égypte et tout ce qui la fonde, eux, la pierre angulaire de ses tribus.

Vpeuples.

13 ...

19,14 YHWH

G VLe Seigneur a préparé en elle

Gsur eux un esprit de vertige

Gd'égarement

ils font

Gont errer

Gégaré l'Égypte dans tout ce qu’elle fait

comme erre celui qui est ivre et vomit

14 ...

M V
G
S

19,15 et il n’y aura pour l’Égypte plus aucune œuvre à faire

ni tête ni queue, ni palme ni jonc.

Vni celui qui plie ni celui qui refrène..

15 Et les Égyptiens ne produiront plus rien qui présente tête et queue, commencement et fin.

15 ...

M G V
S

19,16 En ce jour-là, l’Égypte sera

Gles Égyptiens seront comme les femmes :

elle tremblera et s’épouvantera

Gils seront saisis de peur et de tremblements

Vils seront stupéfaits et ils craindront

en voyant la levée de la main de YHWH des armées

Gdu Seigneur Sabaot

Vdu Seigneur des armées

qu’il lève

Vlèvera contre elle.

Geux.

16 ...

19,17 Et le pays de Juda

Gla région des Juifs sera pour l’Égypte un sujet de terreur

Ven fête en Égypte 

quiconque s'en souviendra sera effrayé à la vue du dessein que YHWH des armées

Gle Seigneur

Vle Seigneur des Armées a conçu contre elle.

17 ...

19,18 En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d’Égypte qui parleront la langue de Chanan

et qui jureront par YHWH des armées :

Gpar le Seigneur :

Vpar le Seigneur des armées :

l’une s’appellera ville du soleil.

GAsedec.

18 ...

19,19 En ce jour-là, il y aura un autel pour YHWH au milieu de

Gpour le Seigneur dans

Vdu Seigneur au milieu de la terre d’Égypte

Gdes Égyptiens

et près de la

G Vsa frontière une stèle pour YHWH.

Gstèle pour le Seigneur.

Vinscription du Seigneur. 

19 ...

19,20 Et ce sera un signe et un témoignage pour 

YHWH des armées

Gle Seigneur

Vle Seigneur des armées sur la terre d’Égypte

oui, ils crieront vers YHWH

G Vle Seigneur en face des oppresseurs

Vde l'oppresseur

et lui leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.

Gqui les sauvera en leur faisant justice. 

20 ...

19,21 YHWH 

G VLe Seigneur  sera connu de l’Égypte

Gdes Égyptiens et les Égyptiens connaîtront YHWH 

G Vle Seigneur  en ce jour-là

ils feront des sacrifices

Vl'honoreront avec des hostie M Vet des offrandes

ils feront des vœux à YHWH

G Vau Seigneur et les accompliront.

21 ...

19,22 YHWH

G VLe Seigneur frappera l'Égypte frappant et guérissant.

Vd'une plaie et il la guérira.

Gd'un grand coup. 

Ils se convertiront à YHWH

Vau Seigneur et il se laissera fléchir par eux et les guérira.

22 ...

19,23 En ce jour-là il y aura une route [allant] d’Égypte à l'Assyrie

Vvers les Assyriens

et l’Assyrie viendra

Vl’Assyrien entrera en Égypte et l’Égypte en Assyrie, et l’Égypte servira avec l'Assyrie

Gles Égyptiens seront asservis aux Assyriens

Vl’Égyptien chez les Assyriens, et les Égyptiens serviront l'Assyrie.

23 ...

M V
G S

19,24 En ce jour-là Israël sera troisième, avec l’Égypte et l’Assyrie : bénédiction au milieu de la terre

24 ...

M G V
S

19,25 que YHWH des armées

Gle Seigneur Sabaot

Vle Seigneur des armées a bénie en disant :

— Bénis soient l’Égypte, mon peuple

GBéni soit mon peuple qui est en Égypte

VBéni soit mon peuple d'Égypte

et Assur, l'ouvrage de mes mains,

Gchez les Assyriens

Vl'ouvrage de mes mains, par l'Assyrien

et Israël, mon héritage !

Vmais mon héritage, c'est Israël ! 

25 ...

20,1 L’année où Thartan entra dans Ashdod

G VAzoth

alors qu'il avait été envoyé par Sargon,

GArna, roi d’Assyrie,

G Vdes Assyriens, qu'il avait attaqué Ashdod

G VAzot et l'avait prise

...

20,2 en ce temps-là, YHWH

Galors, le Seigneur

Ven ce temps-là, le Seigneur parla par le ministère d'

Gà

Vpar la main d'IsaïeM V, fils d’Amos, en disant :

— Va, détache

Genlève le sac de tes reins

et ôte tes sandales de tes pieds.

Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.

G pieds nus.

...

20,3 Et YHWH

G Vle Seigneur dit : — De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé

pendant trois ans, en signe

Gil y aura des signes

Vce sera un signe et en présage

Gdes présages

Vun présage pour l’Égypte

Gles Égyptiens et pour l’Éthiopie

Gles Éthiopiens

...

20,4 ainsi le roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens emmènera les captifs de l’Égypte et les déportés de l’Éthiopie

jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés

fesses découvertes,

Glaissant à découvert l' nudité

G Vignominie de l’Égypte,

...

M V
G
S

20,5 et ils craindront et seront confondus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, leur gloire.

Et les Égyptiens défaits rougiront des Éthiopiens à qui ils s'étaient fiés, car ils étaient leur gloire.

...

M G V
S

20,6 Et l’habitant

Gles habitants de ce rivage dira en ce jour-là

Gcette île diront

Vcette île dira en ce jour-là :

— Voilà ce qu'était notre espoir. Nous nous y réfugions pour un secours

G— Voici, nous étions confiants pour fuir vers eux et les aider

V— Voilà ce qu'était notre espoir, ceux vers lesquels nous nous sommes réfugiés pour qu'un secours 

pour être délivrés de la face

Geux qui ne pouvaient pas être sauvés

Vnous libère de la face du roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens.

Et comment nous échapperons-nous ?

Gserons-nous sauvés ?

Vpourrons-nous nous échapper, nous ?

...

M V
G
S

21,1 Charge « désert de la mer » :

VFardeau du désert de la mer :

comme les tourbillons dans le Néguev traversent depuis le désert,

Vdepuis l'Afrique viennent du désert, il vient d’une terre redoutable.

Vision du désert :

comme une tempête qui traverse le désert,

qui surgit du désert, terrifiante est la vision.

...

M G V
S

21,2 Une vision terrible m’a été annoncée :

le traître trahit

Vcelui qui est incrédule agit infidèlement

et le dévastateur dévaste.

Vcelui qui dépeuple dévaste.

Monte, Élam ! Assiège, Mède !

GLes Élamites sont sur moi, les chefs Perses arrivent à ma hauteur.

Je fais cesser tous ses gémissements.

GDésormais je gémirai et me consolerai seul. 

...

21,3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses

Vde douleur

des douleurs me saisissent,

Vl'angoisse s'est emparée de moi, comme les douleurs

Vl'angoisse d’une femme qui enfante

Je suis trop tourmenté pour entendre, trop épouvanté pour voir.

Gje me refuse à entendre, et m'empresse de ne pas voir.

Vje me me suis effondré quand j'ai entendu, j'ai été troublé quand j'ai vu.

...

M G
S
V

21,4 Mon cœur s’égare, un frisson me terrifie,

Gl’iniquité me submerge,

la nuit de mon désir s'est transformée pour moi en épouvante.

...

Mon cœur s'est épuisé, les ténèbres m'ont frappé de stupeur

Babylone, ma bien-aimée, est devenue pour moi un miracle.

M G V
S

21,5 On dresse

GPrépare

VDresse la table, la sentinelle fait le guet

Vcontemple d'une tour de garde

on mange, on boit :

Gbuvez et mangez :

Vceux qui mangent et boivent :

Debout

G VLevez-vous, capitaines

G Vprinces ! Oignez le bouclier

GPréparez les boucliers

VPrenez le bouclier !

...

21,6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur :

— Va, établis une sentinelle, qu'elle annonce ce qu’elle verra.

Gposte-toi en sentinelle, et annonce ce que tu vois.

...

M V
G
S

21,7 Et elle vit un char de deux cavaliers, un char d'

Vl'un qui montait un âne et un char de

Vl'autre qui montait un chameau

elle observa avec attention,

Vsoigneuseument, avec grande attention

Et je vis deux cavaliers montés l'un sur un âne, l'autre sur un chameau. — Écoute, écoute bien

...

21,8 et il cria comme un lion :

— Sur la tour de guet, mon seigneur,

V du Seigneur,

je me tiens debout sans cesse, tout le jour

et à mon poste de garde je me tiens debout toutes les nuits.

et appelle Urie à la tour d'observation du Seigneur

et il dit : — Je me tins debout tout le jour et toute la nuit je me tins sur le campement.

...

M G V
S

21,9 Voici ce qui arriva :

Gil arrive sur un char à deux chevaux  

Vqu'arriva  un char de deux de cavaliers, un homme, 

Gde la cavalerie, des cavaliers deux à deux.

Vl'homme de l'attelage aux deux montures

il prit la parole et dit :

— Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ! Toutes les statues de ses dieux ont été brisées à terre !

...

Crampon

21,10 O mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.

M V
G
S

21,11 Charge « Duma » :

VFardeau de Duma :

on me crie de Séir :

— Gardien, qu'en est-il de la nuit, gardien, qu'en est-il de la nuit ? 

11 Vision de l'Idumée :

on me crie de Séïr :

— Gardez les remparts !

11 ...

21,12 Le gardien a dit : — Arrive le matin puis la nuit

si vous cherchez, cherchez, retournez-vous, venez !

12 Si tu cherches à trouver, cherche en demeurant à mes côtés.

12 ...

M G V S

21,13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan

Vdes Dodanites. —

M V
G
S

21,14 Venant au-devant de celui qui a soif, apportez de l’eau

vous qui habitez la terre du midi,

Vhabitants du pays de Téma, Vavec des pains, allez au-devant de celui qui fuitM avec son pain

14 Que ceux qui habitent le pays de Thaiman rencontrent ceux qui fuient avec des pains.

14 ...

21,15 Car à la face des glaives ils ont fui

à la face du glaive tendu, à la face de l’arc bandé, à la face de la terrible bataille.

15 Car innombrables sont les fuyards, innombrables les égarés,

innombrables les glaives, innombrables les arcs bandés, innombrables les hommes tombés au combat.

15 ...

M G V
S

21,16 Car ainsi m’a parlé mon Seigneur :

G Vdit le Seigneur :

— Encore une année, comme une année de mercenaire

et M Vtoute la gloire Gdes fils de Cédar s'achèvera

Vsera enlevée

16 ...

21,17 et le reste du nombre des arcs, 

Gle reste des flèches

Vles restes du nombre des archers, des hommes forts des fils de Cédar, sera diminué

Vseront diminués

car YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël a parlé.

17 ...

M V
G
S

22,1 Charge « vallée de la vision »

VFardeau de la vallée de la Vision

— Qu’as-tu donc que tu sois montéeV, toi aussi, tout entière sur les toits

Vision de la vallée de Sion :

...

22,2 pleine de clameurs,

Vclameur, ville bruyante,

Vfréquentée, cité exultante ?

Ceux qui t'ont été tués n’ont pas été tués par l’épée et ne sont pas morts au combat.

À quoi bon ?

...

M G V
S

22,3 Tous tes chefs ont fuiM V ensemble, sans arc ils ont été faits prisonniers

G Vils ont été durement enchaînés

tous ceux qui ont été retrouvés ont été faits prisonniers ensemble, comme ils fuyaient

Get ceux qui sont forts en toi ont fui au loin.

...

22,4 C’est pourquoi j’ai dit : — Détournez-vous de moi, je veux pleurer amèrement !

Ne cherchez pas à

GN'ayez pas la force de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.

Gma race.

...

22,5 Car c’est un jour de trouble,

Vtuerie, d’écrasement, de confusion,

Vpleurs, envoyé par mon

G Vle Seigneur YHWH

G VDieu des armées

GSabaot dans la vallée de la vision

GSion

Vla Vision

écrasant la muraille et le cri vers la montagne.

GOn erre du petit jusqu'au grand, on erre sur les montagnes.

Vscrutant le mur et magnifique sur la montagne..

...

M V
G
S

22,6 Elam

VAelam a pris le carquois, avec des chars d'homme, des cavaliers

Vle char de l'homme cavalier

et Kir a mis à nu le bouclier.

Vle bouclier a laissé nue la muraille.

Les Élamites ont pris [leurs] carquois, les cavaliers sont sur [leurs] chevaux

des troupes sont en ordre de bataille 

...

M G V
S

22,7 Et M Gvoici : tes plus belles vallées se remplissent

Vseront remplies de chars

des cavaliers sont postés devant

Genvahissent

Vmettront le siège devant les portes.

...

M V
G
S

22,8  Il ôta

VElle sera enlevée, la couverture de Juda

et tu regardes vers

Vverras en ce jour-là l’arsenal de la maison de la forêt

Et ils vont ouvrir tout grand les portes de la Judée, et plonger ce jour-là leurs regards dans les plus belles demeures de la ville.

...

22,9 les brèches de la cité de David, vous voyez

Vverrez qu’elles sont nombreuses

et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur

Et ils vont faire paraître au grand jour le secret des demeures de la citadelle de David. Ils pourront en mesurer le grand nombre,

et voir que l'on a détourné l'eau de l'ancienne piscine vers l'intérieur de la ville

...

22,10 Vous avez compté les maisons de Jérusalem

vous avez démoli des maisons pour fortifier le rempart.

10 et qu'ils ont démoli les maisons de Jérusalem pour fortifier le mur pour la ville.

10 ...

M G V
S

22,11 Vous avez fait un réservoir entre les deux remparts pour l'eau de l'ancien bassin

Gplus avant dans la ville

et vous n’avez pas regardé vers celui qui l'a fait

Gl'a créée à l'origine

vous n’avez pas vu celui qui l’a réalisé depuis longtemps.

11 ...

22,12 Mon Seigneur, YHWH des armées,

GLe Seigneur Sabaoth

VLe Seigneur Dieu des armées vous appelait en ce jour-là

à la lamentation et au deuil, au rasage de la tête et à ceindre le sac

12 ...

22,13 et voici l'allégresse et la joie :

Gmais ceux-ci étaient dans la joie et dans l'allégresse :

tuer des veaux, égorger

Gégorgeant des veaux, immolant des brebis

manger des viandes

Gafin d'en manger la chair et boire

G Vde boire du vinG, disant :

— Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

13 ...

M V
G
S

22,14 Il s'est révélé à mes oreilles, YHWH

Vle Seigneur des armées :

— Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mouriez, dit mon Seigneur YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées.

14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Seigneur Sabaoth

car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à ce que vous mourrez.

14  ...

M G V
S

22,15 Ainsi a parlé mon Seigneur YHWH des armées :

Gle Seigneur Sabaoth :

Vle Seigneur Dieu des armées :

— Va trouver cet intendant Sobna, le préfet du palais :

Gdans le trésor du Temple vers Somna l'intendant et dis-lui :

V, entre chez celui qui habite dans le tabernacle, chez Sobna, l'intendant du Temple :

15 ...

M V
G
S

22,16 — Qu'y a-t-il à toi ici et qui est-il à toi ici

que tu te soies creusé pour toi ici un sépulcre

creusant un sépulcre

Vtu as creusé un monument sur un lieu élevé, y taillant

V avec tant de soin, dans le roc une demeureV pour toi ?

16 — Pourquoi es-tu ici, et qu'as-tu ici

que tu t'es taillé ici pour toi-même un tombeau

et que tu t'es fait pour toi même un tombeau sur un lieu élevé

et que tu t'es tracé pour toi-même une tente dans la pierre ?

16 ...

22,17 Voici, YHWH va te jeter au loin. Belle promotion, garçon !

VVoici, le Seigneur va te faire emporter comme on emporte un coq

il va se saisir de toi

Vcomme un manteau, ainsi il t'enlèvera

17 Et voici, le Dieu des armées va abattre et exterminer un homme,

il va te dépouiller de tes vêtements 

17 ...

22,18 il va te lancer, lancer

Vcouronner d'une couronne de tribulation

Vil te lancera comme une balle sur une vaste

Vvaste et large plaineM, lancer à pleines mains.

Là tu mourras, là seront les chars

Vsera le char de ta gloire

opprobre de la maison de ton maître.

18 et de ta couronne de gloire,

te jeter dans un grand, un immense champ,

où tu mourras. Il méprisera ton beau char,

et fera fouler aux pieds la demeure de ton chef,

18 ...

22,19 Je te chasserai de ton poste

et il t’arrachera

Vje t’arracherai de ta place

Vton ministère.

19 Et tu seras chassé de ton administration

et de ta position.

19 ...

M G V
S

22,20 Et il arrivera en ce jour-là

que j’appellerai mon serviteur Éliacim

GÉliakim

VÉliachim, fils d’Helcias.

Gde Chelkias.

20  

22,21 Je le revêtirai de ta tunique et je le ceindrai de ton écharpe

Glui donnerai ta courronne

je mettrai ton autorité entre ses mains

et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

21 ...

M V
G
S

22,22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David

il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira.

22 Je lui donnerai la gloire de David

et il gouvernera et il n'aura pas d'opposant.

22 ...

M G V
S

22,23 Je le planterai comme un clou

Gl'établirai prince en un lieu solide

et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.

23 ...

M V
G
S

22,24 À lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père

les fils et les petits-fils

Von y mettra des vases de divers genres, tous les plus petits vases

depuis la coupe jusqu’aux jarres

Vinstruments de musique.

24 Et tout homme de valeur dans la maison de son père,

du petit jusqu'au grand, se fiera à lui, et tous dépendront de lui.

24 ...

M G V
S

22,25 En ce jour-là, oracle de YHWH Sabaot

VDieu des armées

le clou planté en un lieu solide sera ôté

il sera arraché et tombera et le fardeau qu’il portait sera détruit, car

Gla gloire dont il était revêtu lui sera retirée YHWH

G Vle Seigneur a parlé.

25 ...

Texte

Procédés littéraires

13,12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.

Réception

Comparaison des versions

20,1 Ashdod M : ’Ašdôd | G : Azôtos | V : Azotus

10,9s Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Samareia | V : Samaria

Liturgie

9,5 Puer natus est

Introït "Puer natus est"

Introït - Puer natus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 9,5

Arts visuels

11,6 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Histoire des traductions

19,13a Les princes de Tanis ont perdu le sens

Arts visuels

9,1–6 Accomplissement des prophéties 

Illustrateur du 19e s. 

Schnorr von Carolsfeld, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration

in Schnorr von Carolsfeld Julius  et Merz Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860

Getty Research Institute, © Public Domain→

L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.

Musique

9,1–4 Le peuple qui marchait dans les ténèbres

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: "For Behold...The people that walked in darkness" HWV56, 1741

Julian Wachner (dir.), Philippe Sly (bariton-basse), Trinity Wall Street Baroque Orchestra

© Licence YouTube standard→, Is 9,2

Paroles

The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière : sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. (Is 9,2)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse) ; elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

9,5ss Car un enfant nous est né

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: For unto us a Child is born HWV56, 1741

The English Concert & Choir

© Licence YouTube standard→, Is 9,6

Paroles

For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful Counsellor, the mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace. (Is 9,6)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse) ; elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Arts visuels

10,3 jour de la visite et dans la catastrophe

Emblème

Quarles Francis (1592-1644), texte, et Marshall William (1617–1649), gravures (?), L'ange déchu (gravure sur bois), h. 16 cm, illustration

in Quarles, Francis (1592-1644), Emblemes Divine and Morall with grotesque illustrations engraved by William Marshall, Boetius à Bolswert (ou Boetius Adamsz Bolswert, Bodius; ca 1585–1633), Londres : J. Williams at the Crowne in St Paul’s Churchyard, 1635

 cité sur l'édition de Londres : Chiswick Press by C. Whittingham, 1812 de l'University of Illinois Urbana-Champaign, vol. 2, p.109 © Public Domain→

Légende

What will ye do in the day of your visitation ? to whom will ye flee for help ? and where will ye leave your glory ?

Que ferez-vous au jour de la visite ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du soutien et où remiserez-vous votre gloire ? (Is 10,3) 

épigramme : Is this that jolly god, whose Cyprian bow / Has shot so many flaming darts, / And made so many wounded beauties go / Sadly perplex'd with whimp'ring hearts ?

Est-ce ce dieu enjoué, fils de Vénus, dont l'arc a décoché tant de traits enflammés, et a blessé tant de beautés, les rendant tristement confuses, et le cœur gémissant ?

L'ange déchu est tombé sur une orbe représentant le monde : la croix qui l'orientait jadis comme son axe et sa gloire est tombée à terre...

 Les livres d'emblèmes

rassemblent des illustrations allégoriques accompagnées de textes explicatifs, généralement des morales ou des poèmes. Très populaires en Europe aux 16e et 17e s., les livres d'emblèmes présentent des signes à trois composantes : une image, une devise et un texte expliquant le lien entre l'image et la devise. La longueur du texte va de quelques vers à plusieurs pages en prose. Les livres d'emblèmes ont plusieurs origines : les bestiaires médiévaux expliquant l'importance des animaux, des proverbes et des fables ; les sources grecques et romaines telles les Fables d'Ésope et les Vies de Plutarque.

Dans l'ouvrage de Quarles, chaque "emblème" consiste en une paraphrase d'un passage de l'Écriture, exprimé dans un langage orné et métaphorique, suivi de passages des Pères chrétiens et se terminant par une épigramme de quatre lignes.

11,1–16 Accomplissement des Écritures

Gravure classique

Cranach L.(?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm, illustration

in Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam: Goeree, 1690 ; 2 vols., ill, cartes, fol.) 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS, p. 412

Pitts Theology Library→ , © Public Domain

Un tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : au-dessus, Moïse, près d'une idole brisée, contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les textes scripturaires mis en série ici sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11 ; Is 46 ; Ps 110.

11,1–10 Un rameau sortira L'arbre de Jessé

Sculpture médiévale

Isaïe lui-même porteur du rameau ?

Anonyme, Isaïe (sculpture sur pierre) 214 x 58 x 58 cm, ca. 1100

pilier d'angle, croisillon nord, Abbaye Sainte-Foy de Conques, France 

 © D.R. art-roman.net→

Le prophète est vêtu d'une robe, d'une dalmatique et d'une chasuble. Dans la main gauche, il serre un bâton orné d'une tige de feuillages, qui évoque l'arbre de Jessé.

Cette statue pourrait avoir été conçue pour le portail de la façade occidentale de l’église. De la main droite, Isaïe tient un phylactère qui annonce la venue du Christ : Dixit Isaias exiet Virga de radice Iesse (« Isaïe dit : un rameau sortira de la souche de Jessé »).

Gravure médiévale

Lucas Cranach (1472-1553) (?), L'arbre de Jessé (gravure sur bois) h. 21 cm, illustration,

in Luther, Martin (1483-1546), et Melanchthon Philipp (1497-1560), texte ; Lucas Cranach (1472-1553) ; Meister der Jacobsleiter ; A. W.; M. S.; Hans Brosamer; Georg Rhaw; I H; F S, illustrations, Hortulus animae = Lustgarten der Seelen : Mit schönen lieblichen Figuren, Wittemberg [i.e. Wittenberg] : [Gedruckt zu Wittemberg]: [Durch Georgen Rhawen Erben], 1550

Pitts Theology Library→ , © Public Domain

Musique

11,1–10 Un chant de Paix

20e s.

Charles Villiers Stanford (1852-1924), A Song of Peace Op113 no4, 1910

© Licence YouTube standard→, Is 11,1-10

Paroles

1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)

Compositeur

Sir Charles Villiers Stanford est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert Parry et surtout Edward Elgar, il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, Stanford est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.

Arts visuels

13,1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites

Bible illustrée

Gustave Doré (1832-1883), Vision d'Isaïe de la Destruction de Babylone, (gravure sur bois, 1866), illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→, © Domaine public

14,8 les cèdres du Liban Transport de cèdre dans l'Antiquité orientale

Antiquité orientale

Bas-relief de la façade nord de la cour d'honneur du palais bâti par Sargon II et fouillé par l'archéologue français Paul-Émile Botta en 1843–1844.

Anonyme, Transport de cèdre du Liban par bateau, (ca. 716-713 av. J.-C.), 241 x 38 cm

bas-relief de la cour d'honneur du palais, AO 19890, Dur Sharrukin, Assyrie (actuelle Khorsabad, Iraq)

Musée du Louvre→, département des Antiquités orientales, Paris, © Domaine public→

15,1–9 Prédication de la fin de l'exil

Peinture hollandaise

Maarten van Heemskerck (1498-1574), Le Prophète Isaïe prédisant le retour d'exil, (ca. 1560-1565)

Musée Frans Hals ou musée du Siècle d'Or, Pays-Bas

 © Domaine public→

16,1 l'agneau du dominateur du pays L'agneau pascal

Sculpture romane

Anonyme, L'agneau pascal (sculpture sur pierre, 12e s.), linteau, façade occidentale

église Saint-Julien-sur-Veyle→, Auvergne, © CC BY-SA 3.0→

La façade occidentale comporte un linteau orné de cinq médaillons qui représente les quatre évangélistes entourant au centre l'agneau pascal.

17,1 Oracle sur Damas

Photographie

20e s.

Agence Rol [photographie de presse], Damas, mur par où s'est enfui Saint Paul, (photographie, juillet 1920), 13 x 18 cm

in ensemble documentaire BbLevt0, Rol, 60234, Bibliothèque nationale de France→, département Estampes et photographie, EI-13 (723)

© Domaine public

18,5 les pampres Motif architectural

Sculpture

Les pampres ont été utilisés comme éléments décoratifs dans l'architecture, comme sur le linteau du minaret de la Grande Mosquée de Kairouan construite à partir du 7e s. :

Anonyme, Linteau de la porte orné de pampres et de perles  (ca. 7e-9e s.), porte du minaret

Grande Mosquée de Kairouan→, Tunisie

© CC BY-SA 2.0→

Anonyme, Pampre décorant le linteau sculpté (ca. 7e-9e s.), porte du minaret 

Grande Mosquée de Kairouan→, Tunisie

© CC BY-SA 2.0→

Les motifs de pampres et de perles qui ornent le linteau du minaret correspondent à des soffites (dessous d'un ouvrage suspendu placé en saillie), d'origine antique, remployés.

19,1 les idoles de l'Egypte seront ébranlées devant sa face

Gravure du 19e s.

David Roberts, Egypte temple en ruines à Philae (gravure, 1836)

in Landscape Illustrations of the Bible, William et Edward Finden graveurs

National Galleries Scotland, Édimbourg, © Domaine public→

 

Musique

19,7 The paper reeds by the brooks

20e s.

Randall Thompson (1899-1984), The paper reeds by the brooks, mvt. 5 (The Peaceable Kingdom), 1936

The Chancel Choir from First United Methodist Church, Dallas

© Licence YouTube standard→, Is 19,7

Paroles

The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. (Is 19,7)

Compositeur

Randall Thompson est un compositeur et pédagogue américain, né à New York le 21 avril 1899, décédé à Boston, Massachusetts, le 9 juillet 1984. Thompson est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. Nationaliste, il puise son inspiration dans la musique folklorique américaine et dans le jazz.

21,1–9 Elle est tombée, Babylone

20e s.

Bob Dylan (1941-), All Along the Watchtower, 1967

John Wesley Harding

© Licence YouTube standard→, Is 21,1-9

Paroles

There must be some kind of way outta here / Said the joker to the thief / There's too much confusion / I can't get no relief  / Business men, they drink my wine / Plowman dig my earth / None were level on the mind / Nobody up at his word / Hey, hey / No reason to get excited / The thief he kindly spoke / There are many here among us / Who feel that life is but a joke / But, uh, but you and I, we've been through that / And this is not our fate / So let us stop talkin' falsely now / The hour's getting late, hey /All along the watchtower / Princes kept the view / While all the women came and went / Barefoot servants, too / Outside in the cold distance / A wildcat did growl / Two riders were approaching / And the wind began to howl

Composition

Cette chanson de Bob Dylan est inspirée de la mystérieuse vision d'Isaïe du « désert de la mer ». Son album a été décrit comme le premier album de « rock biblique ». Écrit lors de la convalescence de Bob Dylan après son accident de moto, ce titre a été repris par Jimi Hendrix dans son album "Electric Ladyland" en 1968.

Contexte

Milieux de vie

22,15s Sobna

Inscription de Shebna

7e s. av. J.-C.

L' inscription de Shebna est une inscription hébraïque ancienne importante trouvée dans le village Siloam en dehors de Jérusalem en 1870. L'inscription est brisée à l'endroit où le propriétaire de la tombe aurait été nommé, mais les études bibliques ont suggéré un lien avec Shebna sur la base d'un verset de la Bible mentionnant un intendant royal réprimandé pour avoir construit une tombe remarquable.

Anonyme, Le linteau de la tombe de Shebna-yahu, (calcaire, 7e s. av. J.-C), 160 x 52 cm

British Museum→, Londres, INV. 1107,1, WA 125205

© CC BY-SA 3.0→

L'inscription décrit une figure de la Bible appelée Shebna envoyée par le roi Ezéchias pour négocier avec l'armée assyrienne. L' inscription funéraire en hébreu à trois lignes indique que la grotte était la tombe de Shebna, l'intendant royal du roi Ézéchias (715–687 av. J.-C.). L'écriture est en hébreu biblique et peut être datée du 7e s. av. J.-C. L'inscription se lit de droite à gauche :

zo't [...] yahu asher 'al ha bayt' ain kesef ve zahav im [...] etsem amatah 'itah arur ha' ish asher yiftach 'et zo't

qui se traduit par : « C'est ... [… ...] iah, l'intendant royal. Il n'y a ni argent ni or ici, seulement ... [ses os] ... et les os de sa servante avec lui Maudit soit l'homme qui ouvre ça. »

Le nom de l'homme enterré n'a pas été conservé. Il n'en reste que l’élément théophore -yahu. Le titre d'« intendant royal » (ʔăšer ʕal habbāyit) permet cependant d'identifier la tombe comme celle d'un personnage de haut rang. Avigad tend à y voir la tombe de Shebna, un haut fonctionnaire de la cour au service du roi de Juda Ézéchias. Selon le livre d'Isaïe, il portait ce titre et sa tombe se situait dans les hauteurs.

Réception

Arts visuels

12,3 Vous puiserez des eaux

Jan Luyken (1649-1712), La Fontaine : Claire et Pure (gravure sur bois, 1708), h. 17 cm, illustration

in Beschouwing der Wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, p.2, Amsterdam, Pays-Bas

Pitts Theology Library→, © Domaine public

Description : deux personnes se désaltèrent auprès d'une fontaine à six jets d'eau jaillissante. Une troisième personne repose sous un arbre. La fontaine, allégorie de la source du sauveur, illustre Is 12,3 : « Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur. »

Devise : Toi qui es la source de toutes choses, que tous puissent venir à toi !

Poème : Les gouttes ont plus de valeur / Que la fontaine qui les a portés / Si l'on en croit l'avis de la race mortelle / Qui estime ces riens-ci et ces riens-là / Découlant des choses terrestres / Bien plus qu'elle n'estime leur origine. / Mais celui qui espère trouver mieux / Et sait contenir son désir / Préfère dédaigner malgré sa soif / Une gouttière, mêlée d'eau et de boue terrestre / Afin de réserver le moment de se désaltérer / Pour la pure fontaine qu'il atteindra, / La riche source de tous les fleuves, / Où toute personne assoiffée devrait se rendre / Pour boire à sa guise le saint breuvage ; / Ce vivant filon d'eau / Qui jaillit pour l'éternité depuis le Père / Et reçut le très doux nom de Jésus. / Ainsi devons-nous chercher à dédaigner le temps / Et nous consoler de souffrir quelque soif ; / Même si le soleil temporel nous brûle / Il nous faut nous hâter vers la fin, / Car c'est alors que notre soif sera étanchée pour l'éternité / Grâce à Dieu, qui est pure fontaine de vie.

Liturgie

11,1s Un rameau sortira Graduel

« Egredietur virga »

Traditionnel, Graduel - Egredietur virga

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,1s

Messe de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie le 11 octobre.

11,1 Le rameau de Jessé Alleluia

« Virga Iesse »

Alleluia - Virga Iesse

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Nb 17,17-28 Is 11,1

Texte

Grammaire

13,1 Charge « Babylone » Titre L’accent disjonctif de M démontre que le substantif massa’ n’est pas ici dans un état construit. On ne doit pas lire de construction en génitif « Charge de Babylone ». Les deux mots ne forment pas une phrase mais fonctionnent plutôt comme un titre.

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

Réception

Tradition chrétienne

14,12–15 lucifer (V) Élaboration d'un des masques du diable Lucifer signifie littéralement « porte-lumière » (Comparaison des versions)  et peut désigner... le Christ lui-même (2P 1,19). Cependant, dans la culture occidentale, Lucifer est d'abord connu comme étant l'un des  noms attribués au →Diable, ou Satan, ou Mauvais.

Un chef politique détrôné...

Le roi de Babylone, qui était assimilé à l'étoile du matin (Vénus chez les Romains), voit sa fin prophétisée par Isaïe en termes très symboliques.

  • Is 14,12-15 décrit la chute d’un personnage « étoile du matin, fils de l’aurore », qui s’était promis d’escalader les cieux pour élever son propre trône au-dessus des étoiles de Dieu, monter au sommet des nuages, et se rendre l’égal du Dieu Très-Haut, mais il est tombé du ciel, précipité dans les profondeurs de l’abîme.

Le roi Ithobaal gouvernait Tyr quand survint l'invasion babylonnienne de Nabuchodonosor qui investit Tyr en 585 av. J.-C. et la soumit après un siège treize ans plus tard

  • Ez 28,12-19 qui décrit son hybris et sa chute peut être lu comme l'évocation d’un puissant, modèle de perfection, « dieu parmi les dieux » qui, de la même manière,  a basculé dans l’orgueil et la violence à cause de sa propre beauté.

C’est cet ange déchu qui est devenu la figure de Lucifer dans les représentations chrétiennes courantes. 

... devient la figure d'un ange déchu

À la suite d’autres écrits apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l'Eglise puis les auteurs médiévaux ont fait une synthèse progressive de ces traditions, mettant l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles, à partir de ces passages d’Isaïe et d’Ezéchiel. Lucifer désigne un ancien ange, le plus beau, qui portait la lumière, puis qui s’est révolté.

  • Tertullien Marc. 2,10  parle de Lucifer en tant que « le plus sage de tous les anges avant d'être le diable ».

Au terme de cette élaboration, Lucifer apparaît comme est un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur l'enfer.

Comparaison des versions

14,12a astre brillant : M | G | V : Lucifer

  • M hélel, « brillant », hapax du texte massorétique, dérivé de la racine signifiant briller, semble apparenté à un mot arabe désignant la nouvelle lune ;
  • G ho eôsphoros, « étoile du matin » ;
  • V Lucifer,  litt. « porteur-de-lumière ».

Origène Princ. 1,5,5 identifie l'actant apostrophé ici à Satan, témoignant d'une croyance tôt élaborée par la tradition chrétienne : Tradition chrétienne Is 14,12–15.

Arts visuels

14,12–15 Thème iconographique : la Chute des anges rebelles Une série d’œuvres d’art sont consacrées à ce thème iconographique doublement passionnant, puisque d’une part il se rattache clairement à au moins deux passages bibliques, tout en n’en illustrant directement aucun ; et que d’autre part il montre le châtiment de ceux qui étaient d’abord serviteurs de Dieu, mais inscrit cet épisode dans un vaste plan du Salut, par l’espoir donné aux hommes de retrouver le chemin du ciel.

Sources scripturaires et traditionnelles

La Chute des anges rebelles, dans ses éléments essentiels, représente celui que l’on appelle Lucifer (selon le terme de la Vulgate en Is 14,12, « porteur de lumière », ou « étoile du matin »), un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur les Enfers. C’est bien un thème vétéro-testamentaire, l’épisode étant situé aux débuts de la Création, mais on le rapproche parfois, et c’est excessif et injustifié, Ap 12,7-9, lorsque Michel et ses anges combattent le Dragon chassé du ciel avec les siens, mais il s’agit d’un autre épisode, intégré dans une Révélation d’évènements à venir.

  • Is 14 décrit la chute d’un personnage « étoile du matin, fils de l’aurore », qui s’était promis d’escalader les cieux pour élever son propre trône au-dessus des étoiles de Dieu, siéger sur la montagne de l’Assemblée, monter au sommet des nuages, et s’égaler au Très-Haut, mais il est tombé du ciel, précipité dans les profondeurs de l’abîme.
  • Parallèlement, Ez 28,12-19 évoque un puissant, modèle de perfection, au jardin de Dieu, au manteau formé de pierreries, qui a été fait chérubin étincelant, à la conduite exemplaire, mais qui a basculé dans l’orgueil à cause de sa propre beauté, dans la violence et le péché, qui a profané les sanctuaires, et a été précipité de la montagne de Dieu.
  • En résonance avec Gn 6,1-4, où les « Fils de Dieu » agissant mal sont compris d’abord comme des anges coupables, on lit dans Hénoch, un Pseudépigraphe de l’Ancien Testament, rédigé entre le 3e et le 1er s. av. J.-C., un récit complexe où des anges, fils du ciel, désirent et prennent pour femmes les jolies filles des hommes, et apportent sur terre impiété et corruption. Mais Dieu envoie un châtiment vers ces « Veilleurs déchus » qui sont rejetés du ciel.

À la suite d’autres apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l’Eglise puis les auteurs du Moyen Age font une synthèse progressive de ces traditions, mettant, en lien avec les passages d’Isaïe et d’Ezéchiel, l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles.

Représentations

Manuscrits enluminés

La Chute des anges rebelles est présente dans l’art roman.

Hortus Deliciarum

À la fin du 12e s. le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de Herrade de Landsberg (détruit en 1870 mais connu par d’excellentes copies) lui consacre un vrai petit cycle (aux folios 3 et 3v).

  • Recto : Dans la moitié inférieure d’une pleine page, sous Dieu en trône entouré de la cour céleste, Lucifer en gloire se tient sur une petite éminence, avec les signes du pouvoir (sceptre, globe, vêtement somptueux). Il est servi par des anges, et les textes sur la page évoquent Ez 28, mais situent aussi l’épisode aux premiers temps de la Création.

Anonyme illustrateur de Herrade de Landsberg (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Auguste de Bastard d'Estang (1832-1869), fol. 3r

Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)

Domaine public © photo : D.R. R. Green→.

Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).

Registre supérieur — à droite et à gauche du Créateur : la création de la lumière est interprétée comme création des anges (cf. Gn 1,3).

Registre inférieur — titre : « Lucifer : Sceau de la ressemblance de Dieu, plein de sagesse et parfait en beauté dans le Jardin des Délices de Dieu (Ez 28,12-13), était inférieur à Dieu » — Phylactère déployé devant Lucifer : Ez 28,14 — à gauche de Lucifer : « Le revêtement du premier ange avait toutes les pierres précieuses : sardonyx, topaze et jaspe ; chrysolite, onyx et béryllium; saphir, rubis et émeraude (Ez 28,13), parce qu'il était estimé au-dessus de toutes les compagnies angéliques, et plus glorieux qu'elles toutes. »

  • Verso : Lucifer complote et offense Dieu, puis trois anges fidèles, armés de tridents, le font chuter du ciel avec ses compagnons, dans une transformation physique (les cheveux hirsutes, et les ongles devenant des griffes).

Anonyme illustrateur de Herrade de Landsberg (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Christian Moritz Engelhardt (1818), folio 3v

Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)

Domaine public © photo : D.R. R. Green→ 

Registre supérieur sur le phylactère devant Lucifer : Is 14,13-14  —— Registre inférieur —  titre : Ap 12,7 — Tout en bas à droite : Lc 10,18.

Speculum Humanæ Salvationis
  • Dans le Speculum Humanae Salvationis (Miroir du Salut Humain), vers 1330 (abbaye de Kremsmünster, ms 243, folio 6v), Lucifer précipité dans les Enfers se voit sur la première enluminure du cycle introductif.

La diffusion du thème est facilitée par sa présence dans les plus importants traités typologiques de la fin du Moyen Age (mettant en parallèle des représentations de l’Ancien et du Nouveau Testament).

Dans la Biblia pauperum

La Biblia Pauperum (qui n’était en rien une Bible pour les pauvres), présente dans les manuscrits enluminés, connaît à la fin du 15e s.une édition imprimée, où la Chute des anges rebelles, en gravure sur bois, est une des préfigures des Juifs reculant et tombant à terre lors de l’Arrestation du Christ (Jn 18,6) ; on y voit, sous Dieu en trône dans la nuée, les anges déchus déjà transformés en diables (corps difformes, ailes de chauves-souris, faces grimaçantes).

Hans Sporer (ca - 1510), Armenbibel (Biblia pauperum), gravure sur bois, Nuremberg 1472) f. 34, zone d'impression : ca 26 x 17 cm

Bibliothèque universitaire de l'Université Ludwig Maximilians, Munich, Allemagne — BSB-Katalog Xylogr. 26,

Domaine public © édition numérique Munich : Bibliothèque d'État de Bavière, 2009→,

La tradition manuscrite considérable de la Biblia pauperum (Bible des pauvres) commencée au 13e s. fut amplifiée dans la seconde moitié du 15e s. grâce aux nouveaux procédés d’impression en estampes. La version latine en 40 feuilles a connu au moins 11 éditions. L'arrangement du texte et la séquence des illustrations de cette version furent adoptés par les deux éditions de livre de langue allemande, qui simplifièrent les gravures sur bois. La première fut co-produite en 1470 dans la ville de Nördlingen par le peintre Friedrich Walther et le menuisier Hans Hurning ; l’année suivante, elle fut copiée par Hans Sporer, calligraphe et graveur de Nuremberg, qui omit les hachures et remplaça les paysages de fond par des lignes horizontales unies. Après sa Biblia pauperum, Sporer a produit trois autres livre à Nuremberg jusqu'en 1474, avant d’inaugurer à Bamberg une presse à caractères mobiles en 1487.

Sur ce folio, de haut en bas
  • textes : Trenors Lm 2,16 —Isaïe Is 53,2-3 
  • illustrations : les vierges folles sur les marches descendantes vers le feu infernal — les gardes du Temple terrassés par la parole du Christ (Jn 18,2-11) — la chute des anges. 
  • textes : Jérémie Jr 14,3 | Baruch (cf. Ba 6,26 non cité ici) légende « le vieux serpent tomba de son trône de puissance » 
  • Mt 25,1-13 | Ap 12,9 ; Is 14,12-15
Peinture sur panneau
  • Le thème est rare dans la peinture sur panneau, mais il est traité dans une merveilleuse oeuvre siennoise du Louvre, vers 1340, d’un maître anonyme de l’entourage de Simone Martini, peut-être image de dévotion, la Charité de saint Martin étant visible au revers. Dans la partie supérieure, la figure divine domine la cour céleste représentée dans une perspective linéaire se fondant vers l’infini. Sous la voûte céleste se déroule le combat. Dans le tiers inférieur ne se voient que les corps sombres des démons dont plusieurs sont déjà venus s’enfoncer dans le sol de la terre, au terme de leur chute.
  • Ce panneau siennois a pu être connu des frères de Limbourg, lorsqu’ils ont peint vers 1411-1416 le très fameux manuscrit des Très Riches Heures du duc de Berry (Chantilly, Musée Condé, ms 65, folio 64v). Une pleine page au début des Psaumes de pénitence (Ps 6, « Dieu, ne me châtie point dans ta colère ») présente une composition d’une exceptionnelle beauté, une nuée formant le socle de l’espace où se tient une cour céleste d’une immense splendeur. Les anges déchus expriment leur désespoir, mais sont encore revêtus de bleu et d’or, personnages délicats mais qui prennent feu lorsqu’ils viennent s’effondrer sur le sol.

Hermann, Jean et Paul de Limbourg (fl. 1402-1416), Les Très Riches Heures du duc de Berry, (enluminure, tempera sur vellum, ca. 1411-1416), 29 x 21 cm

  Musée Condé, Chantilly — ms 65, folio 64v

© Domaine public→

  • Dans les volets peints à la fin du 14e s. par Maître Bertram pour le retable de Hambourg (aujourd’hui au musée de Hambourg), la première scène des volets extérieurs montre sur la même composition Dieu séparant la lumière et les ténèbres, et la Chute des anges rebelles, qui, ressemblant déjà à des animaux sauvages, sont éjectés de la nuée lumineuse supérieure, pour s’enfoncer dans la sphère sombre du bas du panneau. Ceci confirmebien que l’épisode est situé, dans la pensée médiévale, dans les tout premiers temps de la Création.
Peinture sur toile

Pour ne prendre que deux derniers exemples, citons Pierre Brueghel l’Ancien qui peint en 1562 (Bruxelles, Musées royaux des Beaux-Arts), une Chute des anges rebelles qui renonce à toute hiérarchie claire, et emplit tout le panneau d’une vaste confusion, même si le centre en est occupé par un archange saint Michel, l’épée levée. Le sentiment qui domine est celui des forces du mal et de leur intense présence dans le monde.

Pieter Brueghel l'Ancien (1526/30-1569), La chute des anges rebelles, (huile sur panneau de chêne), 117 x 162 cm, 1562,

Musées royaux des Beaux-Arts, Bruxelles — n° 584,

Domaine public © Wikicommons→

En 1620, une immense toile de Rubens reprend le thème (Munich, Alte Pinakothek), dans un traitement baroque qui exalte parfaitement un double mouvement de descente et de torsion, les corps des anges déchus étant des hybrides d’humains puissamment musclés et de dragons aux gueules menaçantes, saint Michel enjambant sans crainte la longue queue serpentiforme qui ajoute une spirale toute en dynamisme dans une composition conforme au génie de l’artiste.

Peter Paul Rubens (1577-1640), La chute des anges rebelles, huile sur toile (438 x 291,5 cm), ca 1620

Alte Pinakotek, Munich

© Domaine public→

Thème secondaire : le remplacement des anges déchus par des hommes

Il faut enfin citer un thème rare mais important, et qui est en lien direct avec la Chute des anges rebelles. On sait que la théologie a classé les anges en neuf ordres, en trois triades. Mais elle appelle aussi l'homme à se perfectionner pour remplacer un jour dans un dixième ordre les anges rebelles et déchus, selon une thématique ancienne et reprise en particulier au 13e s. dans les écrits de saint Bonaventure.

  • Dans le manuscrit d’une Cité de Dieu de saint Augustin, de la seconde moitié du 12e s. (Boulogne-sur-mer, bibl. mun., ms 53, folio 73), une enluminure présente la hiérarchie céleste et la hiérarchie ecclésiastique dans une structure verticale dont les étages sont comme fixés par neuf demi-médaillons, chaque fois occupés par un ange. L’Enfer, sous cette structure, est gardé par des démons occupant un dixième demi-médaillon, un peu décalé vers le bas. Sans représenter la Chute des anges déchus, ce motif en est l’évocation, en exprimant, en ce dixième espace transformé en un lieu sombre et entouré de flammes, la perte de leur place originelle.
  • Et dans un Ci nous dit (encyclopédie moralisée pour les laïcs) du premier quart du 15e s., la Création d’Eve se déroule sous la présence céleste de Dieu bénissant, entouré d’un cercle fait de dix anges, neuf inclinés respectueusement en adoration, un dixième relevant la tête face au Père en une attitude très irrespectueuse (Paris, BnF, ms fr. 20.110, folio 1). L’enluminure, en une relative rareté iconographique (le motif se trouve déjà dans la sculpture gothique, au portail du transept de la cathédrale de Schwäbisch-Gmünd), mais en parfaite cohérence avec les textes, évoque directement à la fois la désobéissance et l’orgueil qui vont précipiter la chute de ces anges, et la dixième place qu’ils vont abandonner, et qui sera alors proposée comme le lieu d’un immense espoir pour l’humanité.

L’iconographie de la Chute des anges rebelles s’inscrit donc bien dans une pensée qui ne se réduit pas à un schéma binaire faute-punition, mais s’ouvre à une circulation vivante entre les niveaux du monde.

Christian Heck

Liturgie

14,25 ; 10,27 Voici que va venir le Roi - Antienne

« Ecce Rex veniet »

Traditionnel, Antienne - Ecce Rex veniet

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 10,27.14,25

Antienne chantée aux vêpres du lundi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

11,1 Aujourd'hui le rameau est sorti de la racine de Jessé - Antienne

« Hodie egressa »

Traditionnel, Antienne - Hodie egressa

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,1 Gn 3,15

Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

16,1 Envoyez l'agneau Seigneur - Antienne

Antienne « Emitte Agnum Domine »

Traditionnel, Antienne - Emitte Agnum Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 16,1

Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.

11,10 Grande antienne O de l'Avent - O Racine de Jessé

Les antiennes O 

Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection  « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël. 

La troisième antienne « O Radix Jesse »

Traditionnel, Antienne - O Radix Jesse

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,10

O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem Gentes deprecabúntur : veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.

O Racine de Jessé, qui êtes comme l’étendard des peuples, devant qui les rois fermeront leur bouche, et dont les Nations imploreront le secours : venez nous délivrer, maintenant ne tardez plus. Viens, délivre-nous, ne tarde plus.

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

Musique

12,1–6 Il en jaillit du sang et de l'eau

21e s.

Frédéric Ledroit (1968-...), La passion du Christ selon Saint-Jean, Op. 56: No. 13, Il en jaillit du sang et de l'eau, 2019

Gaelle Malada, Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Robert Reimer (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Jn 19,34 Is 12,1-6

15,9 Il changea l'eau en sang

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt, HWV 54, Exodus: "Then sent He Moses" (Tenor), 1738

Sir John Eliot Gardiner (dir.), Monteverdi Orchestra, Paul Eliott

© Licence YouTube Standard→, Ex 7,14-25 Is 15,9

Composition

Cet extrait de l'oratorio « Israel in Egypt » raconte la première plaie d'Egypte, quand le Seigneur changea l'eau du Fleuve en sang.

Paroles

Then sent he Moses, His servant, and Aaron, whom he had chosen; these shew’d his signsamong them, and wonders in the land of Ham. He turned their waters into blood.

Puis il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi; ceux-ci ont montré ses signes parmi eux, et des prodiges dans le pays de Cham. Il a transformé leurs eaux en sang.

17,7 Dieu Créateur

16e s.

Thomas Tallis (1505-1585), Spem In Alium, 1570

Peter Philips (dir.), Tallis Scholars

© Licence YouTube standard→, Dt 8,2-4 Jdt 9 Mc 1,13

Composition

Spem in alium est un motet à quarante voix indépendantes, composé par Thomas Tallis ( c.1505 - 1585). On ne connait pas la destination exacte de ce motet bien qu’en latin ce ne soit pas une pièce utilisable lors d’une cérémonie religieuse ordinaire. Il pourrait sembler être le chef-d'œuvre, au sens ancien du mot, d’un ouvrier spécialisé dans la composition contrapuntique souhaitant passer maître.

Paroles

Spem in alium nunquam habui praeter in te, Deus Israel qui irasceris et propitius eris et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis ; Domine Deus Creator caeli et terrae respice humilitatem nostram : je n'ai jamais mis mon espoir en personne d'autre que toi, Dieu d'Israël, toi qui t'irriteras et et seras favorable, toi qui remets tous les péchés des hommes dans la tribulation ; Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, pose ton regard sur notre humilité. 

18,7 À la montagne de Sion

20e s.

Edward Woodall Naylor (1867-1934), Vox Dicentes: Clama, 1911

University of London Chamber Choir

© Licence YouTube standard→, Is 40,6-11

Paroles

Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri. Vere foenum est populus. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos: verbum autem Domini nostri manet in aeternum. Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester. Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. (Is 40,6-11)

Compositeur

Edward Woodall Naylor (9 février 1867-7 mai 1934) est un organiste et compositeur anglais. Ses compositions les plus importantes sont pour voix; sa composition The Angelus a remporté le prix Ricordi pour un opéra anglais. Sa musique d'église mélange des éléments de la musique du 16e au 20e siècle. Naylor est considéré comme une autorité sur Shakespeare et la musique, et comme un exposant précoce d'une plus grande authenticité musicale. 

20,6 Salut notre espérance

16e s.

Vicente Lusitano (1530-1561), Ave spes nostra, 1551

Cantum mensurable

© Licence YouTube Standard→, Is 20,6

Composition

Le motet « Ave spes nostra », à cinq voix, du compositeur portugais Vicente Lusitano a été publiée dans le livre lusitanien de motets « Liber primus epigramatum » imprimé à Rome en 1551.

Paroles

Ave, spes nostra, Dei Genitrix Virgo intacta ave, illud Ave per angelum concipiens ave, concipiens Patris splendorem benedicta ave, Virgo sanctissima et Mater sola intacta te glorificat omnis creatura Matrem luminis.

Je vous salue, notre espérance, Vierge Mère de Dieu intacte Je vous salue, par ce salut de l'ange par lequel vous avez conçu Je vous salue, concevant la splendeur du Père Je vous salue, très sainte Vierge et la Mère seule intacte toute créature te glorifie, Mère de lumière.

46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco

19e s.

Giuseppe Verdi (1813-1901), Nabucco - Ouverture, 1842

Orchestre Symphonique de Radio Berlin

© License YouTube Standard→, 2Ch 36,1–23

Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.

Littérature

22,22 la clé FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Héritées de celles de David via Mt 16,19, les « clés de saint Pierre » symboliseront l'autorité du Pape, compris comme successeur de saint Pierre. Représentations du pouvoir délégué à l’Église par Jésus Christ, elles figurent dans les armoiries du Saint-Siège
  • Les « clés du Royaume » transposent le symbole pour désigner le passage de ce monde-ci à l'au-delà : elles désignent le moyen d'accéder au royaume de Dieu, au Ciel, au bonheur.

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

14,27 la main FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • Être « dans la main de Dieu » c'est se trouver, volontairement ou non, entièrement livré à la puissance providente de Dieu.

« La main de Dieu »  peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu. 

  • Le bras de Dieu l'a frappé = il a reçu de Dieu l'épreuve en question, comprise comme un châtiment divin
  • On reconnaît en cela/là le doigt de Dieu = On reconnaît dans tel événement l'intervention divine. 
  • Appuyez-vous sur le bras de Dieu ! = faites confiance en la Providence divine ; ne cherchez pas à vous venger, etc.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public 

Dt 26,8 ; Ps 75,9 ; Is 14,27 ; 41,20 ; 66,2 ; Ac 7,50

Liturgie

22,22 Antienne Ô - O claves David

Les antiennes O 

Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection  « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël. 

La quatrième antienne « O Clavis David »

La liturgie applique ce texte au →messie dans l'antienne du Magnificat aux vêpres du 20 décembre : « O clavis David et sceptrum domus Israel ».

Traditionnel, Antienne - O Clavis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 22,22 Ap 3,7 Lc 1,78

Réception

Musique

11,1 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

13,6 Seigneur El Shaddai

20e s.

Michael Card (1957-...), El Shaddai, 1982,

UMG, © Licence YouTube standard→, Gn 17,1  Ex 6,3

Arts visuels

20,1 Azoth [Azoto] D'Azoto à Ashdod l'ancienne

Carte postale orientaliste

David Roberts, artiste peintre (1796-1864) et Louis Haghe, lithographe (1806-1885), Ashdod ancienne (lithographie, 1843) Bibliothèque du Congrès, Département des Impressions et Photographies, Washington, D.C. (États-Unis) © Domaine public→, Is 20 ; Za 9 

21,1 Comme les tourbillons Typhon

Céramique à figures noires

6e s. av. JC
Grèce

Typhon est considéré dans la mythologie grecque comme le Titan des vents forts et des tempêtes et comme un ouragan destructeur.

Anonyme, Zeus dardant sa foudre sur Typhon, (céramique à figures noires, 540-530 av. JC), h. 46 cm

hydrie chalcidienne, Inv. 596, Grèce

Staatliche Antikensammlungen, Munich, Allemagne, © Domaine public→

Cette scène se situe sur le côté B de l'hydrie : Zeus lance son éclair sur Typhon.

Les inscriptions de noms sont écrites dans l'alphabet d'Eubée (utilisé dans la cité de Chalcis).