La Bible en ses Traditions

Jean 16,0 ; 1,1–4,54

Byz V S TR Nes

VICI COMMENCE L'ÉVANGILE SELON JEAN

Au commencement

VDans le principe était le Verbe

le Verbe était [tourné] vers

Vauprès de Dieu

et Dieu le Verbe [l']était.

Il était au commencement [tourné] vers

Vdans le principe auprès de Dieu.

Tout a été fait par lui

et sans lui rien n'a été fait

de ce qui a été fait.

En lui était la vie

et la vie était la lumière des hommes.

Et la lumière brille dans les ténèbres

et les ténèbres ne l’ont pas saisie.

Advint un homme envoyé de Dieu son

Vdont le  nom était « Jean » :

lui vint en témoignage

pour témoigner de la lumière

afin que tous vinssent à croire par lui ;

celui-là n'était pas la lumière

mais « pour rendre témoignage à la lumière ».

C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant dans ce monde.

VLa lumière, la véritable, qui illumine tout homme était en train de venir dans le monde.

10 Dans le monde il était et le monde par lui a été fait

et le monde ne l’a pas connu.

11 Il vint chez lui et les siens ne l’ont pas accueilli.

12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu :

à ceux qui croient en son nom

13 [eux] qui non des sangs

ni d'un vouloir de chair

ni d'un vouloir d'homme

mais de Dieu sont engendrés.

Vnés.  

Byz V TR Nes
S

14 Et le Verbe s’est fait chair et il planta-sa-tente 

Va habité  parmi nous

et nous avons vu sa gloire

gloire comme [celle] d'un [Fils] unique engendré du Père, plein de grâce et de vérité.

14 ...

Byz V S TR Nes

15 Jean rend témoignage de lui

et il crie en disant :

— Voici celui dont je vous disais :

— Celui qui doit venir après moi, est avant moi, parce qu’il est plus ancien que moi.

16 Et

NesCar de sa plénitude nous avons tous reçu

et grâce pour grâce...

17 Car la loi fut donnée par Moïse

la grâce et la vérité sont advenues par Jésus-Christ.

18 Dieu, personne ne l'a jamais vu

le Fils unique engendré,

S NesDieu unique engendré, qui est dans le sein du Père, celui-là a conduit à le connaître : 

Vl'a exposé : 

19 et voici le témoignage de Jean

quand les Juifs lui

Nes[vers lui] envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites

pour lui demander : — Qui es-tu ?

Byz V TR Nes
S

20 Et il confessa et ne nia pas

et il confessa : — Moi, je ne suis pas le Christ.

20 ...

Byz V S TR Nes

21 Ils lui posèrent Sde nouveau la question : 

— Quoi donc : es-tu Élie, toi ?

Il dit : — Je ne le suis pas.

— Es-tu le Prophète ?

Il répondit : — Non.

22 Ils lui dirent donc : 

— Qui es-tu ? que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés.

Que dis-tu de toi-même ?

23 Il dit : — Moi je suis la « voix de celui qui crie dans le désert :

Rendez droit le chemin du Seigneur »

comme a dit Isaïe le prophète.

24 Or ceux qu’on avait envoyés étaient [de l'école] des Pharisiens.

25 Et ils l’interrogèrent et lui dirent :

— Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es ni le Christ ni Élie ni le Prophète ?

26 Et Jean répondit en disant :

— Moi, je baptise dans l’eau.

Byz V S TRMais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas.

27 C’est celui

S NesCelui  qui vient

Vdoit venir après moi,

Byz V S TR qui avant moi a été fait, 

dont moi

Nes[moi], je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

28 Tels sont les faits survenus à Béthanie

TRBéthabara au-delà du Jourdain où Jean baptisait alors.

29 Le lendemain, il

V S TRJean voit Jésus venir vers lui et dit :

— Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.

Byz V TR Nes
S

30 C’est celui de qui j’ai dit :

« — Après moi vient un homme qui est advenu avant moi parce qu’avant moi il était. »

30 ...

Byz V S TR Nes

31 Et moi je ne le connaissais pas

mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël

que je suis venu, moi, baptiser dans l’eau.

32 Et Jean rendit témoignage en disant :

— J’ai vu l’Esprit descendre, comme une colombe, du ciel et il est demeuré sur lui.

33 Et moi je ne le connaissais pas

mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’a dit :

—  Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer

Ven train de descendre et demeurer sur lui

c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.

34 Et moi j’ai vu et j'ai rendu témoignage que c’est lui le Fils de Dieu.

35 Le lendemain, Byz V TR Nesde nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples.

36 Et regardant Jésus qui passait il dit :

— Voici l’Agneau de Dieu.

37 Les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus.

38 Or se retournant et les voyant marcher à sa suite, Jésus leur dit :

— Que cherchez-vous ?

Et ils lui dirent :

Rabbi

SRabban (ce qui traduit se dit « Maître ») où demeures-tu ?

39 Il leur dit : — Venez et vous verrez

Vvoyez.

Ils vinrent Nesdonc et virent où il demeurait

et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là.

V TROr c'était environ la dixième heure.

40 Or André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu [la parole] de Jean et l'avaient suivi. 

41 Celui-ci  trouve

Svoit d'abord

TRle premier   son frère Simon et lui dit :

— Nous avons trouvé le MessiahByz V TR Nes, ce qui se traduit « Christ ».

42 Byz V S TREt il l’amena à Jésus.

Posant V S TRalors son regard sur lui, Jésus dit :

—  Toi tu es Simon, le fils de Jean :

Byz S TRYona :

toi tu t'appelleras « Kèphah »Byz V TR Nes, ce qui se traduit « Pierre ».

43 Le lendemain il voulut partir pour la Galilée

et il trouve Philippe et Jésus lui dit :

— Suis-moi.

Byz V TR Nes
S

44  Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.

44 ...

Byz V S TR Nes

45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit :

— Celui dont Moïse a écrit dans la Loi ainsi que les prophètes

nous [l’]avons trouvé : [c’est] Jésus fils de Joseph de Nazareth.

46 Et Nathanaël lui dit :

— De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?

Philippe lui dit :

—  Viens et vois.

47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et dit de lui :

— Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de fourberie.

48 Nathanaël lui dit :

— D’où me connais-tu ?

Jésus Byz V TR Nesrépondit et lui dit :

— Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier je t’ai vu.

49 Nathanaël lui répondit Byz V S TRet dit :

— Rabbi, c'est toi qui es le Fils de Dieu, c'est toi qui es le roi d’Israël.

50 Jésus Byz V TR Nesrépondit et lui dit :

— Parce que je t’ai dit : « — Je t’ai vu sous le figuier », tu crois !

Tu verras de plus grandes choses que celles-là.

51 Byz V TR NesEt il lui dit :

— Amen amen je vous dis :

— Désormais vous

V NesVous verrez le ciel ouvert

et les anges de Dieu monter et descendre sur le

Sauprès du fils de l’homme.

2,1 Le troisième jour il y eut des noces à Cana en

SQatne ville de Galilée

et la mère de Jésus y était.

2,2 Jésus aussi fut invité aux noces avec ses disciples.

2,3 Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit :

— Ils n’ont pas de vin.

2,4  Et Jésus 

Nes[Et] Jésus

Byz S TRJésus lui dit :

Quoi

V Qu'en est-il  à moi et à toi, femme ?

Mon heure n’est pas encore venue.

2,5 Sa mère dit aux serviteurs :

— Tout ce qu’il vous dira, faites-le.

2,6 Or il y avait là six jarres de pierre

destinées à la purification des juifs

contenant chacune deux ou trois métrètes.

2,7 Jésus leur dit :

— Remplissez d’eau les jarres.

Et ils les remplirent jusqu’au bord.

2,8 Puis il

VJésus    leur dit : 

— Puisez maintenant et portez-en au maître du festin.

Et ils [en] portèrent.

2,9 Quand le maître du festin eut goûté l'eau devenue du vin

et il ne savait pas d’où il était

mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient  puisé l'eau 

Srempli [les jarres] d'eau 

le maître du festin appelle l'époux

2,10 et lui dit :

— Tout homme sert le bon vin en premier

et lorsqu'ils sont ivres, le

Valors ce qui est   mauvais

toi tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

2,11 Tel fut le commencement des signes que fit Jésus à Cana en

SQatne de Galilée.

Et il  manifesta

Sfit connaître   sa gloire

et ses disciples crurent en lui.

Byz V TR Nes
S

2,12 Après cela il descendit à Capharnaüm ainsi que sa mère, ses frères et ses disciples

et ils n’y demeurèrent que peu de jours.

12 ...

Byz V S TR Nes

2,13 Et la Pâque des Juifs était proche

et Jésus monta à Jérusalem.

2,14 Il trouva dans le Temple les marchands de bœufs, de brebis et de colombes

et les changeurs assis.

2,15 Et, ayant fait un fouet avec des cordes,

tous il les chassa du Temple :

moutons et bœufs aussi.

Sbœufs et changeurs.

Quant aux changeurs,

Set il répandit leur monnaie

et renversa leurs tables.

2,16 Et à ceux qui vendaient les colombes il dit :

— Enlevez cela d’ici

SEt  ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.

2,17 Or ses

NesSes

SEt ses disciples se souvinrent qu’il est écrit :

« Le zèle de ta maison me dévorera

V TRdévore. »

2,18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent :

— Quel signe nous montres-tu pour faire cela ?

2,19 Jésus répondit et leur dit :

— Détruisez ce sanctuaire

Vtemple et en trois jours je le relèverai.

2,20 Les Juifs dirent Byz V TR Nesdonc :

— En quarante-six ans ce sanctuaire

Vtemple a été construit

et toi en trois jours tu le relèveras !

2,21 Mais lui parlait du sanctuaire

Vtemple de son corps.

2,22 Lors donc qu’il se [re]leva

Vressuscita d’entre les morts

ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela

et ils crurent à l’Écriture

Sles Écritures et Byz V TR Nesà la parole qu'avait dite Jésus.

2,23 Comme il était à Jérusalem pendant la Pâque, pendant la fête

beaucoup crurent en son nom

en voyant de lui les signes qu’il faisait.

Byz V TR Nes
S

2,24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux

parce que lui les connaissait tous

24 ...

Byz V S TR Nes

2,25 et qu'il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage au sujet de l'homme

car il savait, lui, ce qu’il y avait en l’homme.

3,1 Or il y avait S un homme d'entre les pharisiens, du nom de « Nicodème », notable parmi les juifs.

3,2 De nuit, il vint trouver Jésus

Byz V Nesle trouver et lui dit :

— Rabbi, nous savons que c’est de la part de Dieu que tu nous arrives

Ves venu

Sas été envoyé en maître : 

personneV, en effet, ne peut les faire ces signes que tu fais

si Dieu n’est

Và moins que Dieu n’ait été avec lui.

3,3 Jésus répondit et lui dit :

— Amen, amen, je te dis :

Si quelqu'un n'est pas engendré d'en haut,

VPersonne, à moins qu'il ne soit né de nouveau, 

SSi quelqu'un ne naît pas de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.

3,4 Nicodème lui dit :

— Comment un homme peut-il être engendré

V Snaître quand il est vieux ?

Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et être engendré

V Snaître ?

3,5 Jésus répondit :

— Amen, amen, je te dis :

— Nul,  s'il n'est engendré

Và moins qu'il ne soit rené

S ne naît de l’eau et de l’esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

3,6 Ce qui est engendré

V Sde la chair est chair

et ce qui est engendré

V S de l’esprit est esprit.

3,7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : « — il faut que vous soyez engendrés d'en haut. »

V Snaissiez de nouveau. »

3,8 Le vent souffle où il veut

et tu entends sa voix

mais tu ne sais d’où il vient ni où il va :

ainsi en est-il de quiconque est engendré

V S de l’Esprit.

3,9 Nicodème répondit et lui dit :

— Comment cela se peut-il faire ?

3,10 Jésus répondit et lui dit :

— Tu es maître d’Israël et tu ignores ces choses !

3,11 Amen, amen, je te dis : — De

Vque de ce que nous savons nous parlons

et Vque de ce que nous avons vu nous témoignons

mais notre témoignage vous ne [le] recevez pas.

3,12 Ce sont les choses de la terre que je viens de vous dire, et

VSi pour les choses de la terre que je vous ai dites, vous ne croyez pas

comment, si je vous dis les choses

Vquand je vous aurai dit celles  du ciel, Sme croirez-vous ?

3,13 Et nul n’est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel,

le Fils de l’homme Byz V S TRqui est dans le ciel.

3,14 Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert

ainsi doit être élevé le Fils de l’homme

Byz Nes
V S TR

3,15 afin que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle.

15 afin que tout homme qui croit en lui ne périsse pas

mais ait la

Vune vie éternelle.

Byz V S TR Nes

3,16 En effet, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné le

V S TRson Fils l'unique engendré

afin que tout homme qui croit en lui ne périsse pas

mais ait la vie éternelle.

3,17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé le

V S TRson  Fils dans le monde pour juger le monde

mais pour que le monde soit sauvé par lui.

3,18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé

mais celui qui ne croit pas est déjà jugé

parce qu’il n’a pas cru dans le nom de l'unique engendré, Fils de Dieu.

3,19 Or voici quel est le jugement :

La lumière est venue dans le monde

et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière

car leurs œuvres étaient mauvaises.

3,20 Tout homme, en effet, qui fait le mal hait la lumière

et ne vient pas à la lumière pour que ses œuvres ne soient pas réprouvées.

3,21 Mais celui qui fait la vérité vient à la lumière

afin que soient manifestées

Sconnues ses œuvres : que c'est en Dieu qu’elles ont été faites.

3,22 Après cela, Jésus vint avec ses disciples en terre de Judée

et là il séjournait avec eux, et il baptisait.

3,23 Jean aussi était à baptiser à Énon près de Salim

parce qu’il y avait là beaucoup d’eau :

et les gens se présentaient et étaient baptisés

3,24 (Jean, en effet, n’avait pas encore été jeté

Venvoyé en prison.)

3,25 Il y eut donc une discussion entre les disciples de Jean et un juif

V TRdes juifs   à propos de la purification.

3,26 Et ils vinrent vers Jean et lui dirent :

— Rabbi

SRabban, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage

le voilà qui baptise et tous

Sbeaucoup vont vers lui.

3,27 Jean répondit et il Sleur dit :

— Un homme ne peut rien prendre

V Srecevoir  Spar sa propre volonté qui ne lui ait été donné du ciel.

3,28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : « — Je ne suis pas, moi », le Christ

mais « j’ai été envoyé devant lui ».

3,29 Celui qui a l’épouse est l’époux

mais l’ami de l’époux qui se tient là et qui l’écoute est ravi de joie à la voix de l’époux.

Cette joie donc est la mienne en plénitude.

3,30 Il faut que celui-là croisse et que moi, je diminue.

3,31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous :

celui qui est de la terre, de la terre est et de la terre parle

celui qui vient du ciel est au-dessus de tous

Nes[est au-dessus de tous]

3,32 Byz V S TRet ce qu’il a vu et entendu, c'est de cela qu'il

V Sil en témoigne

et son témoignage personne ne le reçoit ;

3,33 qui reçoit son témoignage a marqué d'un sceau que Dieu est vrai.

3,34 Celui que Dieu a envoyé parle en effet les paroles de Dieu 

car il

V S TRDieu  ne donne pas l’Esprit avec mesure.

3,35 Le Père aime le Fils et il a tout donné en sa main.

3,36 Qui croit au Fils a la vie éternelle

mais qui ne croit pas au

Vest incrédule envers le  Fils ne verra pas la vie 

bien plus : la colère de Dieu demeure sur lui.

4,1 Quand donc le Seigneur

V S NesJésus connut que les pharisiens avaient entendu [dire]

que Jésus faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean

4,2 (bien qu'à vrai dire Jésus Byz S TR Neslui-même ne baptisât pas, mais ses disciples)  

4,3 il quitta aussitôt la Judée et retourna en Galilée.

4,4 Or il lui fallait traverser la Samarie.

4,5 Il vient donc dans une ville de Samarie

Sdes Samaritains appelée « Sichar »

près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.

4,6 Or là était la source Sd'eau de Jacob.

Jésus donc, fatigué du voyage, s’était assis simplement à la source :

c'était environ la sixième heure.

4,7 Une femme vient de Samarie puiser de l’eau.

Jésus lui dit :

— Donne-moi à boire.

Sde l'eau, que je boive.

4,8  Ses disciples étaient déjà partis pour la ville acheter de la nourriture.

4,9  La

VCette femme samaritaine lui dit Byz V TR Nesalors :

— Comment toi, qui es juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine ?

(Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains.)

4,10 Jésus répondit et lui dit :

— Si tu savais le don de Dieu

et qui est celui qui te dit : « — Donne-moi à boire »

c'est Vpeut-être bien toi qui lui aurais demandé

Vaurais réclamé de lui et il t'aurait donné de l’eau vive.

4,11 [La femme]

V S TRLa femme lui dit :

— Seigneur, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond.

D’où tiens-tu Sdonc l'eau vive ?

4,12 Es-tu plus grand, toi, que notre père Jacob

qui nous a donné ce puits

et lui-même en a bu ainsi que ses fils et ses bêtes ?

Byz S TR Nes
V

4,13 Jésus répondit et lui dit :

— Quiconque boit de cette eau aura soif de nouveau

  

13 Jésus répondit et lui dit :

— Quiconque boit de cette eau aura soif de nouveau

mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai

n’aura plus jamais soif.

4,14 Or celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, 

n'aura plus jamais soif 

mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle.

14 Bien plus, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle.

Byz V S TR Nes

4,15 La femme lui dit :

— Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je ne revienne

V S TRvienne plus puiser ici.

4,16  Il

V S TRJésus  lui dit :

— Va, appelle ton mari et viens ici.

4,17 La femme répondit et elle Byz S Neslui dit :

— Je n’ai pas de mari.

Jésus lui dit :

—  Tu as bien dit : « — Je n’ai pas de mari. »

4,18 Car tu as eu cinq maris

et maintenant celui que tu as n’est pas [davantage] ton mari

en cela tu as dit vrai.

4,19 La femme lui dit :

— Seigneur, je vois que tu es un prophète, toi.

4,20 Nos pères, c'est sur cette montagne qu'ils ont adoré

et vous, vous dites : — C’est à Jérusalem, le lieu où il faut adorer...

4,21 Jésus lui dit :

—  Crois-moi, femme

V S TRFemme, crois-moi, elle vient

Vviendra   l’heure 

où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

4,22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas

nous, nous adorons ce que nous connaissons

car le salut vient des Juifs.

4,23 Mais elle vient l’heure, et c'est maintenant

où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et Sen vérité

car ce sont de tels adorateurs que cherche le Père.

4,24 Dieu est esprit

et ceux qui l’adorent doivent adorer en esprit et Sen vérité.

4,25 La femme lui dit :

— Je sais que Messiah

VMessias vientByz V TR Nes, celui qu’on appelle « Christ » 

quand il sera là, c'est lui qui

Vdonc lorsqu'il viendra, celui-là nous annoncera

Senseignera tout.

4,26 Jésus lui dit :

— Je le suis moi qui te parle

V Sparle avec toi.

4,27 Là-dessus

VAu même instant  

SEt alors qu'il parlait   arrivèrent ses disciples

et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme.

Cependant aucun ne dit : — Que cherches-tu ? ni : — De quoi parles-tu avec elle ?

4,28 La femme laissa donc sa cruche s’en alla à la ville et dit aux hommes :

4,29 — Venez voir un homme qui vient de me dire

Vm'a dit tout ce que j’ai fait.

N'est-ce pas lui le Christ ?

4,30 Ils sortirent TRdonc de la ville et ils venaient vers lui.

4,31 Entre-temps ses disciples le priaient en disant :

— Rabbi, mange.

4,32 Mais il leur dit :

— Moi, j'ai à manger une nourriture que vous, vous ne connaissez pas.

4,33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre :

— Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

4,34 Jésus leur dit :

— Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé

et

Vafin  d’accomplir son œuvre.

4,35 Ne dites-vous pas, vous : — Encore quatre mois et vient la moisson ?

Voici, je vous dis :

— Levez les yeux et voyez la terre : comme elle blanchit déjà

Vles campagnes : qu'elles sont déjà blanches

Sles campagnes qui sont déjà blanches pour la moisson ! 

4,36 V S TREt le moissonneur reçoit un salaire et recueille du fruit pour une vie éternelle

si bien que le semeur se réjouit autant que le moissonneur.

4,37 Car ici se vérifie la parole :

« Autre le semeur, autre le moissonneur ».

4,38 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas travaillé :

d’autres ont travaillé

et vous, vous êtes entrés dans leur travail.

Byz V TR Nes
S

4,39 De cette ville-là, beaucoup de Samaritains crurent en lui

à cause de la parole de la femme qui témoignait :

« — Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

39 ... 

4,40 Donc lorsque les Samaritains vinrent vers lui

ils le prièrent de rester auprès d'eux

Ven ce lieu

et il y resta deux jours.

40 ...

Byz V S TR Nes

4,41 Et en bien plus grand nombre ils crurent Sen lui à cause de sa parole à lui

4,42 et ils disaient à la femme :

— Désormais ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons Sen lui

car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que celui-ci est vraiment le Sauveur du monde

Byz TRle Sauveur du monde, le Christ

Sle Christ, le Sauveur du monde.

4,43 Après ces deux jours il

SJésus sortit de là pour la

V S TRet alla en  Galilée.

4,44 (Lui-même, en effet, Jésus avait témoigné qu’aucun prophète ne peut jouir d'estime dans son propre pays.)

Vqu’un prophète dans sa propre patrie ne jouit pas d'honneur.)  

4,45 Lorsqu’il vint donc en Galilée

les Galiléens l’accueillirent

ayant vu tout ce qu’il avait fait

Stous les signes qu’il avait faits à Jérusalem pendant la fête

Vau jour de la fête

car eux aussi étaient allés à la fête.

Vy étaient allés au jour de la fête.

4,46 Il

SJésus vint donc de nouveau à Cana

SQatne en Galilée

où il avait fait l’eau vin.

Il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.

4,47 Celui-ci, ayant entendu

Vcomme il avait entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée

vint le trouver, et il le priait de descendre et de guérir son fils

car il était sur le point de mourir.

4,48 Jésus donc lui dit :

— Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croyez pas.

4,49 L’officier du roi lui dit :

— Seigneur, descends avant que mon enfant

V Sfils meure !

4,50 Jésus lui dit :

— Va, ton fils vit.

L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla.

Byz Nes
V S TR

4,51 Comme déjà il descendait

ses serviteurs vinrent à sa rencontre dire que son enfant vivait.

51 Comme déjà il descendait,

les serviteurs vinrent à sa rencontre et lui firent annonce en disant [que] ton fils vit !

V portèrent l'annonce, disant que son fils vivait !

Sannoncèrent la bonne nouvelle : — Ton fils vit ! 

Byz V S TR Nes

4,52 Il leur demanda donc l'heure à laquelle il s’était trouvé mieux

V S TRet  ils lui dirent Byz Nesdonc  :

— Hier à la septième heure la fièvre l’a quitté.

4,53 Le père reconnut donc que c’était l'heure même où Jésus lui avait dit : « — Ton fils vit. »

Et il crut, lui et toute sa maison.

4,54 Ce fut le second signe que Jésus fit encore

quand il vint de Judée en Galilée.

Réception

Musique

1,6s Envoyé de Dieu

21e s.

Alexander Campkin (b. 1984), Sent from God, 2011

Huw Morgan (dir.), The Southwark Cathedral Merbecke Choir, Zoe Silkstone (soprano)

© Licence YouTube standard→, Jn 1,6s

Paroles

6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Il y eut un homme envoyé par Dieu, dont le nom était Jean. Il vint en témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, pour que tous les hommes crussent par lui.

Compositeur

Alexander Campkin (né le 26 juin 1984) est un compositeur et chef d'orchestre de musique classique contemporaine anglaise .

Liturgie

1,6s Fuit homo

Graduel « Fuit homo »

Graduel - Fuit homo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Jn 1,6s

1,29 voici l'agneau de Dieu Tableaux-reliquaires : deux « Agneaux de Dieu » de l'âge classique Dans le domaine des objets de piété, agnus et plus rarement agnus dei signifie : « Médaille de cire blanche, bénie par le pape, sur laquelle est imprimée l'effigie d'un agneau » (C.N.R.T.L.→) ; plus généralement, il peut s'agir de toute petite image de piété, souvent ornée de broderie, parfois enrichie de reliques, de fils d'or et de franges de soie et destinée aux enfants. 

17e s.

Art populaire, Agnus Dei représentant l'Ecce Homo édité par le pape Innocent XII, (1691-1700), diam. 11 x 1 cm

Rome © Photo : Trésors de ferveur→

Art populaire, Agnus Dei représentant l'Ecce Homo, (fin 17es.), 15,5 x 19 x 5,5 cm, reliquaire à papiers roulés, France

 © Photo : Trésors de ferveur→ 

Arts visuels

1,2 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu Épigraphie chrétienne grecque tardoantique (200-750 ap. J.-C.)  Byz : I(ēsou)s CH(risto)s; en archē ēn ho logos kai ho logos ēn pros ton theon.

Anonyme, Moule eucharistique (marbre taille et gravé, Palestine ?, 6e s.), diam. 21 cm, tampon de marbre pour la confection du pain eucharistique

(in Un musée palestinien. Notice sur le musée archéologique de Notre-Dame de France à Jérusalem, Germer-Durand, Paris : Maison de la Bonne Presse, 1907, 28)

Musée de Notre-Dame de France, Jérusalem (Israël) jusque ca. 1948-1949 ; perdu © digitalisation BEST aisbl

Le moule, disparu lors de la conquête de Jérusalem en 1948, porte : I(ēsou)s CH(risto)s; en archē ēn ho logos kai ho logos ēn pros ton theon (« Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu »). Le voici in situ dans le musée disparu, sur un cliché ancien : 

Anonyme, Vue de la salle de présentation du moule eucharistique

Musée de Notre-Dame de France, Jérusalem jusque ca. 1948-1949 ; perdu © Pères Assomptionnistes de Jérusalem - digitalisation Couvent Dominicains - É.B.A.F

1,2.29b Invention de la « bulle » du neuvième art dans l'épigraphie chrétienne latine tardoantique (200-750) ?  Un fresquiste antique semble avoir inventé les « bulles » des bande dessinées en mettant en parallèle les paroles de Jean l'évangéliste et de Jean le Baptiste !  Son œuvre offre, en effet, un exemple frappant d’interaction entre l’image et le texte. Les citations bibliques n'y ont aucune fonction d'identification des personnages représentés (étant donné la présence de légendes appropriées), mais constituent en quelque sorte la bande-son de la composition à laquelle elles participent visuellement aussi, grâce à la mise en page particulière. 

Anonyme, Ecce Agnus Dei (peinture sur enduit, ca 720-730), ca. 150 x 200 cm, décor d'un ciborium (?)

église Sainte-Suzanne, Rome (Italie) © D.R. A. Felle

Inscriptions  (no. 655)

Les inscriptions font partie de la décoration picturale au-dessus d'un arc dont les fragments ont été retrouvés, rangés avec soin, ainsi que de nombreux autres vestiges de plâtre présentant encore les peintures murales, à l'intérieur d'un sarcophage romain (2e s.) réutilisé comme tombe dans l'église.

Le décor présente au sommet de l'arc, dans un disque central, l'Agneau mystique ; des deux côtés, sur les piliers de l'arc, sont représentés Jean-Baptiste à gauche, et à droite l'évangéliste éponyme, identifiés respectivement par les inscriptions appropriées

  • (1) s(an)c(tu)s I[oh(annis) bapt]is(ta), disposée verticalement, le long de la figure du saint auquel elle se réfère ;
  • (2) ecce agnus d(e)i / ecce qui tolis / peccata mundi,  à droite de Jean l'Évangéliste.

Les deux saints ont la main levée et trois doigts étendus, signes d'une prise de parole selon la gestuelle rhétorique antique. Entre les deux personnages et l'Agneau central au sommet se trouvent les inscriptions

  • (3) in principio erat / verbum et verbum / erat apud deum et d[eus erat verbum] ;
  • (4) s(an)c(tu)s / Ioh(annis)

qui présentent textuellement les mots des deux saints, représentés dans l'acte même de parler ! Leur situation dans les espaces entre les figures des deux saints (représentés dans l'acte de parler) et le sujet central de l'Agneau, mettent celui-ci encore plus en relief comme point de jonction entre Ancienne Alliance (dont Jean-Baptiste est le dernier prophète) et Nouveau Testament (dont l’évangéliste Jean est le premier).

1,1–6 Représentations de Jean (l'évangéliste)

Art populaire du 18e s.

Œuvre en cire

Art populaire, Saint Jean l'évangéliste (18e s.), cire de Nancy, 35,7 x 27,7 x 5,6 cm

© Photo : Trésors de ferveur→

Gravure

Art populaire, Saint Jean l'évangéliste (18e s.), gravure rehaussée sur vélin, 26,8 x 30,7 x 4,2 cm, reliquaire à papiers roulés, carmel de Beaune

© Photo : Trésors de ferveur→