La Bible en ses Traditions

Jean 16,0 ; 12,1–15,27

Byz S TR Nes
V

Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie

où était Lazare Byz S TRle défunt  qu'avait ressuscité des morts Jésus

Byz TRqu'il avait ressuscité des morts

Squ'avait relevé des morts Jésus.

Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie

où était mort Lazare qu'avait ressuscité Jésus.

Byz V S TR Nes

On lui fit donc là un souper

et Marthe servait.

Or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.

Marie, prenant

V prit donc une livre de parfum d'un nard pistique

Sun vase d'albâtre de parfum du meilleur nard et très précieux

en oignit les pieds de Jésus

et lui essuya les pieds avec ses cheveux

et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le livrer, dit :

— Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers qu'on aurait donnés aux pauvres ?

Il dit cela non qu’il eût souci des pauvres

mais parce c'était un voleur et qu'ayant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.

Jésus dit donc :

— Laisse-la le garder

Byz S TR , elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.

Les pauvres en effet, vous les avez toujours avec vous 

mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !

Une foule nombreuse

SDe grandes foules

Nes[la] foule nombreuse  parmi les Juifs connut

Sconnurent donc qu'il était là

et ils vinrent non seulement à cause de Jésus mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité

Srelevé des morts.

10 Or les princes des prêtres décidèrent de

V Sdélibérèrent pour tuer aussi Lazare

11 parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.

12 Le lendemain, une

Nesla foule nombreuse qui était venue pour la fête

ayant appris que Jésus venait à Jérusalem

13 prit les rameaux de palmiers et sortit au-devant de lui

et ils criaient Set disaient :

— Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !

14 Ayant trouvé un ânon

Sâne, Jésus s'assit dessus

comme il est écrit :

15 Ne crains pas, fille de Sion

voici ton Roi qui vient

S vient à toi, assis sur le petit d’une ânesse.

16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses 

mais lorsque Jésus eut été glorifié

ils se souvinrent : c'était cela qui était écrit de lui,

et cela qu'on avait fait pour lui.

Byz V TR Nes
S

17 La foule rendait donc témoignage, celle qui était avec lui

lorsqu’il appela Lazare hors du tombeau et le ressuscita des morts.

17 La foule, donc, qui était avec lui

rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du tombeau, le relevant d’entre les morts.

Byz V S TR Nes

18 C’est pourquoi aussi la foule vint au-devant de lui

parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce signe.

18 C’est pourquoi aussi la foule vint au-devant de lui

parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce signe.

19 Les pharisiens se dirent donc entre eux :

— Vous voyez que vous ne gagnez

Vnous ne gagnons  rien.

Voilà que V Stout le monde s'en va derrière lui.

20 Or il y avait quelques Grecs

V Sgentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

21 Ceux-ci donc s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée

et ils le priaient en disant :

— Seigneur, nous voulons voir Jésus.

Byz TR Nes
V S

22 Philippe vient et [le] dit à André

Nespuis vient André ainsi que Philippe et ils [le] disent à Jésus.

22 Philippe alla [le] dire à André

puis André et Philippe [le] dirent à Jésus.

Byz V S TR Nes

23 Jésus leur répondit

Nesrépond en disant :

— Elle est venue, l'heure où doit être glorifié le Fils de l’homme !

Byz S TR Nes
V

24 Amen, amen, je vous dis :

—  Si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul

Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

24  Amen, amen, je vous dis :

—  Si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas

25 Qui aime son âme la perd

et qui hait son âme en ce monde

la gardera pour la vie éternelle.

25 il reste seul

mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Qui aime son âme la perdra

et qui hait son âme en ce monde 

pour la vie éternelle la garde.

Byz V S TR Nes

26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive

et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur.

Si quelqu’un me sert, le

Vmon  Père l’honorera.

27 Maintenant mon âme est troublée

et que dirai-je ?

SMon Père, sauve-moi de cette heure !

Mais c’est pour cela que je suis venu : pour

Varrivé à cette heure-ci.

28 Père, glorifie ton nom.

Vint alors

SSe fit alors entendre une voix du ciel :

— Et je [l’]ai glorifié et de nouveau je [le] glorifierai.

29 La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. 

D’autres disaient :

— Un ange lui a parlé.

30 Jésus Sleur répondit et dit :

— Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue mais pour vous.

31 C’est maintenant le jugement de ce

Vdu monde 

c’est maintenant que le prince

Sgouverneur de ce monde va être

V Sest jeté dehors.

32 Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, tout ce qui existe

S homme, je [l'] attirerai vers moi.

33 Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.

34 La foule lui répondit

SLes foules lui dirent :

— Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure éternellement.

Comment alors dis-tu, toi : — Il faut que soit élevé le Fils de l’homme ?

Qui est-ce ce Fils de l’homme ?

35 Jésus leur dit donc :

— Pour peu de temps encore la lumière est en

Byz S TRavec vous.

Marchez, tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent pas :

celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière

 Jésus parla ainsi puis s’en allant il

V Sil s’en alla et  se cacha d'eux.

37 Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui.

38 Afin que s'accomplît la parole d'Isaïe le prophète qui a dit :

— Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?

39 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore :

40 — Il a aveuglé leurs yeux et pétrifié

Sassombri leur cœur

de peur qu’ils ne voient de leurs yeux et qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.

41 Isaïe a dit ces choses quand

Nesparce qu' il a vu sa gloire et qu’il parla de lui.

42 Beaucoup toutefois, même parmi les chefs, crurent en lui 

mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus des synagogues.

V Sde la synagogue.

43 Ils aimèrent en effet la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

44 Or Jésus éleva la voix et dit :

— Qui croit en moi ne croit pas en moi mais en celui qui m’a envoyé

45 et qui me voit voit celui qui m’a envoyé.

46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde

afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

47 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas

moi, je ne le juge pas

car je ne suis pas venu pour juger le monde

mais pour sauver le monde.

48 Qui me méprise et ne reçoit pas mes paroles,

il a qui le juge :

la parole que j’ai dite, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

49 Car moi je n’ai pas parlé de moi-même 

mais le Père qui m’a envoyé

m’a commandé lui-même ce que je dois dire et ce dont je dois parler.

50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle.

Donc ce que moi je dis, comme le Père me l'a dit, ainsi je dis.

13,1 Avant la fête de Pâque

Jésus, sachant que son heure était venue de passer

Vl'heure était venue qu'il passât de ce monde vers le Père,

ayant

V Scomme il avait  aimé les siens qui étaient dans le monde 

jusqu’à la fin il les aima.

13,2 Pendant un souper

VLe souper terminé, alors que déjà le diable avait jeté

Vle diable avait mis 

Sle satan avait placé au cœur de Judas de Simon Iscariote qu'il

V Nesque Judas fils de Simon Iscariote

Sde Judas fils de Simon Iscariote qu'il le livre

13,3  Byz S TRJésus, sachant que le Père a tout remis en ses mains

et que de Dieu il est sorti et vers Dieu il va

13,4 V Nesil se lève du souper et dépose ses vêtements

et ayant pris

Vcomme il avait pris un linge, il s’en ceignit ;

S les reins ;

13,5 il verse ensuite de l’eau dans un bassin

et il commença à laver les pieds des disciples

et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint...

13,6 Il arrive donc à Simon-Pierre

  et celui-ci

Nesil

Vet Pierre

SSimon lui dit :

— Seigneur, toi, me laver les pieds ?

13,7 Jésus répondit et lui dit :

— Ce que je suis en train de faire moi, toi tu l'ignores à présent mais tu comprendras plus tard.

13,8 Pierre lui dit :

— Non, tu

VTu ne me laveras pas les pieds : jamais !

Jésus lui répondit :

Si je ne puis te laver les pieds

VTant que je ne t'aurai pas lavé, tu n’as pas de part avec moi.

13,9 Simon-Pierre lui dit :

SAlors Seigneur, Stu ne me laveras pas seulement mes pieds, mais les mains et la tête aussi !

13,10 Jésus lui dit :

— Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laverByz S TR Nes, sinon les pieds,

mais

Scar il est pur tout entier ;

vous aussi êtes purs, mais non pas tous.

13,11 Il savait, en effet, qui était celui qui était en train de le livrer

c’est pourquoi il dit : — Vous n’êtes pas purs « tous ».

13,12 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris

Vleur lava les pieds et qu'il reprit ses vêtements

il s'allongea

Vcomme il s'était allongé de nouveau et

Vil leur dit :

— Comprenez-vous ce que pour vous je viens de faire ?

Vj'ai voulu faire pour vous ?

13,13 Vous, vous m’appelez « le Maître et le Seigneur »

V: « Maître ! »  et : « Seigneur ! »

S: « Notre Maître » ! et : « Notre Seigneur ! » 

et vous dites bien : je le suis en effet.

13,14 Si donc je vous ai lavé les

Vj'ai lavé vos  pieds

moi, le Seigneur et le 

Svotre Seigneur et votre  Maître,

vous aussi, vous devez

Scombien plus devez-vous, vous-mêmes, vous laver les pieds les uns des autres

13,15 car c'est un exemple que je vous ai donné 

afin que, comme moi j'ai fait pour vous, Vde même vous aussi vous fassiez.

13,16 Amen, amen, je vous dis :

— Il n'y a pas de serviteur

Vd'esclave plus grand que son seigneur

ni d'émissaire

Vd’apôtre plus grand que celui qui l’envoie ;

Vl’a envoyé ;

13,17 si vous savez cela, heureux êtes-vous si vous le faites !

Vserez-vous quand vous l'aurez fait ! 

13,18 Ce n'est pas de vous tous que je le dis

je connais, moi, ceux que j’ai choisis

mais pour que s’accomplisse l’Écriture :

« Celui qui mange avec moi le

Nesmon pain a levé contre moi son talon. »

13,19 Dès à présent je vous [le] dis, avant que cela arrive

afin que, lorsque ce sera arrivé, vous puissiez croire

Vcroyiez que moi je suis.

13,20 Amen, amen, je vous dis :

— Qui accueille celuiV, quel qu'il soit, que j'aurai envoyé m'accueille moi

et qui m'accueille accueille celui qui m’a envoyé.

13,21 Ayant

VComme il avait dit cela, Jésus fut troublé en esprit

et il attesta par ces mots :

— Amen, amen, je vous dis : — C'est

V que c'est l'un de vous qui me livrera !

13,22 Les disciples se lançaient Byz V S TRdonc des regards les uns aux autres

ne sachant de qui 

Vhésitant sur celui dont

Sparce qu'ils se demandaient de qui il voulait parler...

13,23 Or un de ses disciples était allongé contre le sein de Jésus   

(celui qu'aimait Jésus)

13,24 Simon-Pierre lui fait donc signe de demander

V Neset lui dit :  

qui pouvait être celui dont il parlait.

V— Qui est celui dont il parle ?

Sde qui il parlait.

Nes— Demande qui est celui dont il parle !

13,25 Celui-ci laissa donc tomber [sa tête]

Byz TRCelui-ci, laissant tomber [sa tête]

VC'est pourquoi, comme il s'était retourné

SCe disciple se pencha sur la poitrine de Jésus, Vcelui-là lui dit :

— Seigneur

SMon Seigneur c'est qui ?

Byz TR Nes
V S

13,26 Jésus donc répond :

— C'est celui à qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai.

Trempant alors la bouchée,

il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon Iscariote.

26 Jésus répond Sen disant :

— C'est celui à qui moi j'aurai offert

Sje donnerai du pain trempé.

Et comme il avait trempé du pain, il

SJésus trempa du pain et

le donna à Judas Sfils de Simon Iscariote.

Byz V S TR Nes

13,27 Après la bouchée

Sle pain, Byz TR Nesle Satan alors entra en lui

et Jésus lui dit Byz TR Nesdonc :

— Ce que tu fais, fais-le Vplus vite.

13,28 Or pourquoi il lui avait dit cela, aucun de ceux qui étaient allongés à table ne comprit.

13,29 Certains, en effet, pensaient (parce que Judas avait la bourse)

que Jésus lui disait

Squ'il lui commandait :

— Achète ce qu’il nous faut

Vdont nous avons besoin pour la fête

ou de donner quelque chose aux pauvres.

13,30 Ayant donc pris

VComme donc il avait accepté  la bouchée, il sortit aussitôt

or c'était la nuit.

Sil faisait nuit quand il sortit.

13,31 Quand donc il fut sorti, Jésus dit :

— Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié

et Dieu a été glorifié en lui :

13,32 si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même

et le glorifiera sans tarder.

13,33 Petits

SMes petits  enfants, c'est pour encore un peu que je suis avec vous ;

vous me chercherez

et comme j’ai dit aux Juifs : « — Là où je vais, vous, vous ne pouvez venir ! »

à vous aussi je [le] dis maintenant.

13,34 C'est un commandement nouveau que je vous donne : que vous vous aimiez les uns les autres

comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres.

13,35 À cela tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples :

si vous avez de la charité les uns pour les autres.

13,36 Simon-Pierre lui dit :

— Seigneur, où vas-tu ?

Jésus répondit :

— Où je vais moi, tu ne peux maintenant me suivre

tu me suivras plus tard.

Vmais tu suivras après.

Sà la fin tu viendras.

13,37 SSimon Pierre lui dit Byz S TR Nesalors :

— Seigneur, pourquoi

VPourquoi ne puis-je te suivre maintenant ?

Ma vie,

VMon âme, je l'offrirai pour toi !

13,38 Jésus lui répondit

Vrépondit

Slui dit

Nesrépond :

Ta vie

VTon âme, tu l'offriras pour moi ?

Amen, amen, je te le dis :

— Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.

14,1 Que votre cœur ne se trouble pas

Byz V TR Nesvous qui  croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

14,2 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures :

sinon vous aurais-je dit

que je vais vous préparer une place ?

14,3 Et si je pars

Vlorsque je serai parti,  et vous prépare

Vet vous aurai préparé

Byz Sje vous préparerai   une place,

je reviendrai bientôt vous prendre auprès de moi

afin que là où moi je suis, vous soyez aussi.

14,4 Et là où je vais, Byz V S TRvous [le] savez, et

 le chemin vous [le] savez.

14,5 Thomas lui dit :

— Seigneur, nous ne savons pas où tu vas : comment pouvons-nous savoir le chemin ?

14,6 Jésus lui dit :

— Moi je suis le chemin, la vérité et la vie.

Personne ne vient au

Sà mon Père sinon par moi.

14,7 Si vous m’aviez

Nesavez connu, vous auriez aussi connu

Nesconnaîtrez aussi mon Père.

Dès à présent, vous le connaissez et vous l’avez vu.

14,8 Philippe lui dit :

— Seigneur

SNotre Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.

14,9 Jésus lui dit :

Tant de temps que je suis

STout ce temps j'ai été avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ?

Vvous ne me connaissez pas !  

Celui

VPhilippe, celui qui m’a vu a vu le Père.

Comment toi, dis-tu : — Montre-nous le Père ?

14,10 Ne crois-tu pas que moi je suis dans le

Smon Père et que le

Smon Père est en moi ?

Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de moi-même,

mais le

Smon Père demeurant en moi fait V TRlui-même les

Sces

Nesses œuvres.

Byz S TR Nes
V

14,11 Croyez -moi : moi

Sque je suis dans le

Smon Père et le

Sque mon Père est en moi sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.

11 Ne croyez-vous pas que moi je suis dans le Père et que le Père est en moi ?

14,12 Amen amen je vous dis :

— Celui qui croit en moi, les œuvres que moi je fais, lui aussi les fera 

et il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le

Smon Père.

12 Sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.

Amen, amen, je vous dis :

— Celui qui croit en moi, les œuvres que moi je fais, lui aussi les fera

et il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père.

Byz V S TR Nes

14,13 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai

pour que le Père soit glorifié dans le Fils.

14,14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, Byz TR Nesmoi je [le] ferai.

14,15 Si vous m’aimez, gardez

Nesvous garderez mes commandements.

14,16 Et moi je prierai le

Smon Père, et il vous donnera un autre Paraclet

pour qu’il soit

Byz V TRdemeure  toujours avec vous ;

14,17 l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir

parce qu’il ne le voit ni ne le connaît,

Byz V S TRmais vous, vous le connaissez parce qu’il demeure

Vdemeurera  chez vous et qu'il sera

Sest en vous.

14,18 Je ne vous laisserai pas orphelins

je viendrai vers vous.

14,19 Encore un peu et le monde ne me voit plus 

mais vous, vous me voyez

parce que moi je vis et que vous aussi vous vivrez.

14,20 En ce jour-là vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père et vous en moi, et moi en vous.

14,21 Celui qui a mes commandements et qui les garde

c’est celui-là qui m’aime 

et celui qui m’aime sera aimé de mon Père 

et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.

14,22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit :

SMon Seigneur, que s'est-il produit, que tu ailles te manifester à nous et non au monde ?

14,23 Jésus répondit et lui dit :

— Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole

mon Père l’aimera

et nous viendrons vers lui, et nous ferons demeure chez

Vdemeures chez

Sdemeure avec lui. 

14,24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles.

Or la

Scette parole que vous entendez n’est pas de moi

mais du Père qui m’a envoyé.

14,25 Je vous ai dit ces choses, demeurant près de

Vdemeurant chez

Spendant que j'étais avec vous.

14,26 Mais le Paraclet, l’Esprit-Saint que le

Smon Père enverra en mon nom

lui, il vous enseignera toutes choses

et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

14,27 Je vous laisse la paix, c'est ma paix que je vous donne

ce n'est pas comme comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne.

Que votre cœur ne se trouble ni ne s’effraye.

14,28 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : — Je m’en vais et je viens vers vous !

Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le

Smon Père

car le

Smon Père est plus grand que moi.

14,29 MaintenantSvoici, j’ai fini par vous le dire, avant que le fait ne se produise,

pour que vous puissiez croire quand il se produira.

14,30  Désormais je ne parlerai plus beaucoup avec vous

car il vient, le prince de ce monde, et en moi il n’a rien.

14,31 Mais afin que le monde connaisse que j’aime le

Smon Père

et que selon le commandement que le

Smon Père m’a donné, ainsi je fais.

Levez-vous, partons d’ici.

15,1 Moi je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron

Vl'agriculteur :

15,2 tout sarment en moi qui ne porte

Sdonne pas de fruit, il l'enlève

et tout [sarment] qui porte

Sdonne du fruit, il l'émonde

Vle purifiera

Sle purifie afin qu’il porte plus de fruit.

15,3 Vous êtes déjà purs, vous, par

Và cause de la parole que je vous ai dite.

15,4 Demeurez en moi et moi en vous :

de même que le sarment ne peut de lui-même porter

Sdonner du fruit s’il ne demeure

Vn'a pas demeuré dans la vigne

de même vous non plus si vous ne demeurez

Vn'avez pas demeurés en moi.

15,5 Moi je suis la vigne, vous les sarments :

qui demeure en moi et moi en lui

celui-là porte beaucoup de fruit

Sfait venir beaucoup de fruits 

parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.

15,6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est

Vsera jeté dehors comme  le sarment et il sèche

Vle sarment et il sèchera

Sun sarment desséché

puis on les ramasse

Vramassera, on les jette au feu et ils brûlent.

15,7 Si vous demeurez

Vêtes demeurés en moi et que mes paroles demeurent

Vont demeuré en vous

V S tout ce que vous voudrez

Vaurez voulu, demandez[-le]

V Svous [le] demanderez et cela vous arrivera.

15,8 En ceci le

Smon Père a été glorifié :

que vous  portiez beaucoup de fruit

Sfassiez venir beaucoup de fruits

et que vous deveniez mes disciples.

15,9 Comme le

Smon Père m’a aimé et que moi je vous ai aimés

demeurez dans mon amour.

15,10 Si vous gardez

Vavez gardé mes commandements, vous demeurerez dans mon amour

comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour.

15,11 Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous

et que votre joie soit complète.

15,12 Ceci est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.

15,13 Personne n'a plus grand amour que celui-ci : que quelqu'un donne sa Vpropre vie pour ses amis.

15,14 Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites

Vavez fait ce que moi je vous commande.

15,15 Désormais je ne vous appelle plus « serviteurs »

Vdis plus « esclaves »

parce que le serviteur

Vl'esclave ignore ce que fait son seigneur

mais vous, je vous ai appelés

Vdit « amis »

parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père je vous l’ai fait connaître.

15,16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi mais c’est moi qui vous ai choisis

et établis pour que vous alliez et portiez du fruit

Sdes fruits

et que votre fruit demeure ;

Svos fruits demeurent ;

pour que tout ce que vous demanderez

Vaurez demandé au

Sà mon Père en mon nom, il vous le donne.

15,17 Ce que je vous commande c’est de vous aimer les uns les autres.

15,18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

15,19 Si vous étiez

Vaviez été du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ;

mais

Vau contraire, parce que vous n’êtes pas du monde et

Vmais que moi je vous ai choisis [et séparés] du monde

voilà pourquoi

Vc'est pour cela que le monde vous hait.

15,20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite :

« — Le serviteur

VL'esclave n’est pas plus grand que son seigneur. »

S’ils m’ont persécuté, vous aussi, ils vous persécuteront ;

s’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.

15,21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom

parce qu’ils ne connaissent pas

Vignorent Celui qui m’a envoyé.

15,22 Si je n’étais pas venu ni ne leur avais parlé, ils n'auraient pas de péché

désormais, au contraire, ils n'ont plus d'excuse à leur péché.

15,23 Celui qui me hait hait aussi mon Père.

15,24 Si je n’avais pas fait parmi eux

TRà leurs yeux les œuvres que nul

Vpersonne d'autre n’a faites

ils n'auraient pas de péché

mais désormais ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père !

15,25 Cependant c'est afin que s'accomplisse la parole qui est

Vfut écrite dans leur loi :

qu' « ils m’ont haï sans raison ». 

15,26 Mais lorsque

NesLorsque

VOr lorsque  sera venu le Paraclet

que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité sortant

Vqui procède d'auprès du Père

c'est lui qui rendra témoignage de moi.

27.

Vous aussi vous rendrez témoignage parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.

Réception

Liturgie

12,27 Mon âme est troublée (V) CHANT GREGORIEN Vigilance dans l’agonie

  • OHS 99, 2e répons des vigiles du vendredi saint (8e mode) : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum : nunc videbitis turbam, quae circumdabit me : Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. V/ Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum (« Mon âme est triste à en mourir : tenez bon ici et veillez avec moi : désormais vous verrez une troupe m’entourer : Vous prendrez la fuite et moi je vais être immolé pour vous. V/ Voici qu’approche l’heure, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs »).

Traditionnel, Répons Tristis est anima mea (Vendredu saint, 1er nocturne, 2e répons)

Dom Jean Claire dir., Choeur des moines de l'abbaye de Solesmes, Ténèbres (CD, 2005) © Abbaye de Solesmes→ 

Mt 26,38 ; Mc 14,34

La première phrase est douce. À sustinete hic, mi-commandement, mi-supplication, le chant se fait plus impératif et rapide. Le mouvement s’accroît à nunc videbitis : la mélodie tourmentée fait entendre la tristesse causée par l’abandon des siens. Majestueuse et paisible à partir de et ego vadam, elle traduit le regard prophétique du Seigneur qui domine sa passion d’amour. 

12,26 Si quelqu'un me sert Communion

« Qui mihi ministrat »

Traditionnel, Communion - Qui mihi ministrat

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Jn 12,26

13,4s Postquam surrexit

Antienne « Postquam surrexit»

Ténèbres de Gethsémani - Lavement des pieds : Antienne « Postquam surrexit », (CD, 2005)

Dom Jean Claire, Chœur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Jn 13,4