Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples
2 en disant :
— Les scribes et les pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.
3 Donc, tout ce qu'ils vous disent
VdirontByz S TR de garder, faites-le et gardez-le
Byz V S TRgardez-le et faites-le,
mais ne faites pas selon leurs oeuvres :
en effet, ils disent et ne font pas.
4 Byz V TREn effet ils lient des fardeaux lourds et difficiles à porter
Vinsupportables et les posent sur les épaules des hommes,
maisNes eux-mêmes, de leur doigt, ils ne veulent pas les remuer.
5 Toutes leurs œuvres, ils les font pour être remarqués
Vvus des hommes.
V NesEn effet ils élargissent leurs phylactères,
agrandissent les franges de leurs vêtements.
V Nesles franges.
6 Ils aiment les premières places dans les repas,
et les premiers sièges dans les synagogues,
7 les salutations sur les places publiques,
Vla place publique,
et être appelés par les hommes Rabbi.
8 Vous, ne vous faites pas appeler Rabbi
car unique est votre maître,
Byz TRdocteur, Byz TRle Christ ;
vous êtes tous frères.
9 N'appelez personne sur la terre votre père :
en effet, unique est votre Père le céleste.
Byz V S TRqui est dans les cieux.
10 Ne vous faites pas appeler docteurs,
Vmaîtres,
car votre docteur
Vmaître est unique : le Christ.
11 Le
VCelui qui est le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.
12 Celui qui s’élèvera sera humilié
celui qui s'humiliera sera élevé.
13 Malheur à vous scribes et pharisiens hypocrites
parce que vous dévorez les maisons des veuves et sous des apparences de longues prières.
C'est pourquoi vous recevrez un jugement plus sévère.
13 Malheur à vous scribes et pharisiens hypocrites
parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes.
Vous, en effet, vous n’entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui entrent.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites,
parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes.
Vous, en effet, vous n’entrez pas, ni ne laissez entrer ceux qui entrent.
14 ∅
15 Malheur à vous scribes et pharisiens hypocrites
parce que vous parcourez la mer et la terre ferme pour faire un prosélyte :
quand il l'est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois plus que vous !
16 Malheur à vous guides aveugles
qui dites : — celui qui jure
Vquiconque aura juré par le sanctuaire, ce n'est rien,
mais celui qui jure
Vaura juré par l'or du sanctuaire, il doit [s'acquitter de son serment].
17 Fous et aveugles !
En effet, qu'est-ce qui est le plus grand : l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or ?
18 Et celui qui jure
Vquiconque aura juré par l'autel : ce n'est rien ;
mais celui qui jure
Vquiconque aura juré par le don qui est dessus, doit [s'acquitter de son serment].
19 Fous et aveugles !
VAveugles ! En effet qu'est-ce qui est le plus grand :
le don ou l'autel qui sanctifie le don ?
20 Celui qui jure par l'autel jure par lui et par tout ce qui est dessus
21 et celui qui jure
Vaura juré par le sanctuaire, jure par lui et par celui qui y habite
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites,
parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil
Vde l'aneth et du cumin,
et vous avez laissé ce qui a le plus de poids dans la loi : la justice, la miséricorde et la foi !
Il fallait faire ceci et ne pas laisser
Vomettre cela.
24 Guides aveugles
qui filtrez le moucheron
et avalez le chameau !
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites,
parce que vous purifiez Vce qui est à l'extérieur de la coupe et du plat,
mais à l'intérieur ils sont remplis de rapine et d'intempérance !
Vimpureté !
Byz Siniquité !
26 Pharisien aveugle
SPharisiens aveugles
purifie
Spurifiez d’abord l'intérieur de la coupe Byz V S TRet du plat
afin que leur
Nesson
Vce qui est à l'extérieur aussi devienne pur.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites,
parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis
qui, à l'extérieur, paraissent beaux
VmagnifiquesV aux hommes,
mais, à l'intérieur, sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice.
28 Ainsi vous aussi, à l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes
mais, à l'intérieur, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites,
parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes
et ornez les monuments des justes,
30 et vous dites : — Si nous avions été [là] aux jours de nos pères,
nous ne nous serions pas joints avec eux dans le sang des prophètes.
31 Ainsi donc, vous témoignez contre vous-mêmes
que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes
32 et vous, vous comblez la mesure de vos pères !
33 Serpents, engeance de vipères,
comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?
34 C’est pourquoi : voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes
vous en tuerez et en crucifierez
vous en flagellerez dans vos synagogues
vous en persécuterez de ville en ville
35 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre
depuis le sang d'Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie,
que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.
36 Amen je vous dis : —
Byzque Tout cela viendra sur cette génération.
37 — Jérusalem, Jérusalem qui tues les prophètes
et lapides ceux qui te sont envoyés !
Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants
à la manière dont une poule rassemble ses poussins
Vpetits sous ses ailes, et vous n’avez
Vtu n’as pas voulu !
38 Voici : votre maison vous est laissée déserte.
39 Je vous dis en effet :
— Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez :
— Béni celui qui vient au nom du Seigneur !
24,1 Jésus, étant sorti du Temple, s'en allait
et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.
24,2 Mais Jésus
V Nesrépondant, il
Sil leur dit :
— Ne voyez-vous pas tout cela ?
V— Vous voyez tout cela.
Amen, je vous dis :
— Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne sera
Vsoit détruite.
24,3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers,
les disciples s’approchèrent de lui, à l'écart, disant :
— Dis-nous quand cela aura lieu
et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du siècle.
24,4 Prenant la parole, Jésus leur dit :
— Prenez garde que personne ne vous égare
Vséduise.
24,5 Car beaucoup viendront sous
Ven mon nom, disant : — Moi je suis le Christ
et ils en égareront
Vséduiront beaucoup.
24,6 Vous allez entendre [parler] des guerres
Smalheurs et des rumeurs de guerre
Gardez-vous de vous troubler
Il faut en effet que Byz S TRtout cela advienne
mais ce n'est pas encore la fin.
24,7 En effet se lèvera nation contre nation
royaume contre royaume
il y aura Byz V S TRdes pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits.
24,8 tout cela est le commencement des douleurs.
24,9 Alors ils vous livreront à la tribulation, ils vous tueront
vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
24,10 Alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
24,11 Beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils en égareront
Ven séduiront beaucoup.
24,12 Et parce que l'iniquité se multipliera
Vabondera, la charité du grand nombre se refroidira.
24,13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
24,14 Cet évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier en témoignage pour toutes les nations,
alors viendra la fin
Vconsommation [du siècle].
24,15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,
se tenant dans un lieu saint,
que le lecteur comprenne !
24,16 alors, que ceux qui sont
Byz S TR Nes[qui seront] en Judée fuient dans les montagnes,
24,17 que celui [qui sera] sur le toit ne descende pas prendre les choses
Vquelque chose de sa maison,
24,18 celui dans le champ qu'il ne retourne pas en arrière prendre son manteau
Vsa tunique
Byz TRses manteaux.
24,19 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
24,20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni un jour de
Vpendant le sabbat
24,21 car il y aura alors une grande tribulation telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura plusByz TR Nesjamais.
24,22 Si ces jours n'avaient été écourtés, aucune chair ne serait sauvée
mais à cause des élus, ces jours seront écourtés.
24,23 Alors si quelqu'un vous dit : — Byz V TR NesVoici : ici est le Christ ou : ici,
Vlà,
ne [le] croyez pas.
24,24 En effet se lèveront de faux christs et de faux prophètes,
et ils donneront de grands signes Byz V TR Neset des prodiges,
de manière à égarer
Ven sorte que soient induits en erreur, si possible, même les élus.
24,25 Voilà : je vous ai prédit.
24,26 Si donc ils vous disent : — Voici : il est dans le désert
ne sortez pas ;
— [Le] voici dans les pièces retirées
ne croyez pas.
24,27 En effet comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident
ainsi sera Byz V TRaussi l'avènement du Fils de l'homme.
24,28 Byz S TREn effet là où il y a le cadavre,
là se rassembleront les aigles.
28 Partout où sera le corps
là se rassembleront les aigles.
24,29 Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci
la lune ne donnera pas sa lumière
les étoiles tomberont du ciel
et les puissances du ciel seront ébranlées.
24,30 Alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel
et alors toutes les tribus de la terre se frapperont [la poitrine]
Vse lamenteront
et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec Vbeaucoup de puissance et beaucoup de gloire
Vde majesté.
24,31 Il enverra ses anges avec une grande trompette,
Byz TRune trompette à grande voix,
Vune trompette et une grande voix
Sun grand shofar,
ils rassembleront ses élus des quatre vents
des extrémités des cieux à leurs extrémités
Vhauteurs des cieux à leurs extrémités.
24,32 Du figuier apprenez la parabole :
quand déjà sa branche devient tendre et ses feuillent sortent
Vnaissent
vous savez que l'été est proche.
24,33 Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tout cela
sachez qu'il est proche
Sarrivé aux portes.
24,34 Amen je vous dis : — Cette génération ne passera pas que tout cela n'advienne.
24,35 Le ciel et la terre passeront
mes paroles ne passeront pas.
24,36 Quant à ce jour-là et l'heure, personne ne les connaît :
ni les anges des cieux Nesni le Fils
sinon le Père
Byz TRmon Père seul.
24,37 Comme les
Vaux jours de Noé
ainsi sera Byz V TRaussi l'avènement du Fils de l'homme.
24,38 En effet comme dans ces jours d'
Vdans les jours d'
S∅ avant le déluge
ils mangeaient, buvaient
se mariaient et étaient mariées
Vdonnaient en mariage
jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;
24,39 ils ne surent rien jusqu'à ce que vienne le déluge et qu'il les enlève tous :
ainsi sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
24,40 Alors deux seront dans le champ :
l'un sera pris et l'autre sera laissé ;
24,41 deux moudront à la meule :
l'une sera prise et l'autre sera laissée.
24,42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour
Byz V S TRà quelle heure votre Seigneur vient
Vviendra.
24,43 Sachez cela : Si le maître de maison
Vpère de famille avait su
V savait à quelle veille
Vheure le voleur viendrait
il aurait veillé
Vveillerait Vcertainement et il n'aurait pas laissé
V ne laisserait pas percer sa maison.
24,44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts :
parce que c'est à l'heure que vous ne pensez
Vconnaissez pas que le Fils de l'homme vient
Vviendra.
24,45 Quel estByz S TR Nes donc, Vpenses-tu, le serviteur fidèle et prudent
que son
Nesle seigneur a établi sur sa maisonnée
pour leur donner la nourriture en temps [voulu] ?
24,46 Heureux ce serviteur que son maître, en venant, trouvera
V, quand il viendra, aura trouvé faisant ainsi.
24,47 Amen, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
24,48 Mais si ce
Sle mauvais serviteur dit en son coeur :
— Mon maître tarde Byz V S TRà venir
24,49 et s'il commence à frapper ses
Byz TRles compagnons
s'il mange et boit
Byz TRà manger et à boire avec les ivrognes
24,50 le seigneur de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à une heure qu’il ignore
24,51 et il le Byz S TR Nescoupera en deux et mettra sa part avec les hypocrites :
là sera le pleur et le grincement de dents.
25,1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges
qui ayant pris leurs lampes sortirent à la rencontre de l’époux V Set de l'épouse.
25,2 Cinq d’entre elles étaient prudentes et cinq étaient folles.
2 Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient prudentes.
25,3 Les Vcinq folles en prenant leurs lampes n’avaient pas pris d’huile avec elles ;
25,4 les prudentes Ven revanche avaient pris de l’huile dans les
Byz V TRleurs fioles avec leurs lampes.
25,5 L’époux tardant
elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
5 L’époux tardant
elles s'endormirent toutes et dormirent.
25,6 Au milieu de la nuit, un cri survint :
— Voici l’époux Byz V TR, il vient ! Sortez à sa rencontre !
25,7 Alors toutes ces vierges se levèrent
et elles garnirent leurs lampes.
25,8 Les folles dirent aux prudentes
Vsages :
— Donnez-nous de votre huile
car nos lampes s’éteignent.
25,9 Les prudentes répondirent en disant :
— De peur que cela ne suffirait pas pour nous et pour vous
allez plutôt à ceux qui vendent et achetez-vous[-en].
25,10 Mais pendant qu'elles allaient acheter, vint l’époux :
celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce
Vaux noces
et la porte fut fermée.
25,11 Finalement viennent aussi les autres vierges en disant :
— Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
25,12 Mais, répondant, il dit :
— Amen je vous dis : je ne vous connais pas.
25,13 Veillez donc car vous ne savez pas le jour ni l'heure Byz TRà laquelle le fils de l'homme vient.
25,14 C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs
et leur remit ses biens.
25,15 À l’un il donna cinq talents
à l'autre deux
à l'autre un seul
à chacun selon sa propre capacité
et il partit aussitôt.
25,16 Byz V S TRAlors, celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla
et travailla sur eux et V S Nesen gagna cinq autres
Byz TRtalents.
25,17 De même celui des deux
Vqui en avait reçut deux en gagna Byz TRlui aussi deux autres.
25,18 Celui qui en avait reçu un,
en s'en allant, creusa Byz V TRdans la terre, et cacha l'argent de son seigneur.
25,19 Après beaucoup de temps le seigneur de ces serviteurs vient
Vvint
et règle
Vrégla ses comptes avec eux.
25,20 Et s'approchant, celui qui avait reçu cinq talents
présenta cinq autres talents en disant :
— Seigneur tu m'avais remis cinq talents :
en voici cinq autres que j'ai gagnés.
25,21 Son seigneur lui dit :
— Bien
VBravo serviteur bon et fidèle
Vparce qu'en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai;
entre dans la joie de ton seigneur.
25,22 S'approchant aussi, celui qui avait reçu deux talents dit :
— Seigneur, tu m'avais remis deux talents :
en voici deux autres que j'ai gagnés.
25,23 Son maître lui dit :
— Bien
VBravo, serviteur bon et fidèle,
Vparce qu' en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai;
entre dans la joie de ton seigneur.
25,24 S'approchant aussi, celui qui avait reçu un talent dit :
— Seigneur, je savais
Vje sais que tu es un homme dur
moissonnant où tu n'as pas semé
ramassant d'où
Vlà où tu n'as pas répandu
25,25 et ayant peur, je suis parti cacher ton talent dans la terre :
voici, tu as ce qui est tien.
25,26 Répondant, son seigneur lui dit :
— Serviteur mauvais et paresseux
tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé
Vne sème pas
et que je ramasse d'où
Vlà où je n’ai pas répandu :
25,27 il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers;
en venant, moi j'aurais reçu ce qui est mien avec un intérêt.
25,28 Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
25,29 En effet à tout homme qui
Scelui qui a, il sera donné et il sera dans l'abondance;
mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a
Vsemble avoir lui sera enlevé.
25,30 Le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures :
là sera le pleur et le grincement de dents.
25,31 Quand viendra le Fils de l'homme dans sa gloire
Vmajesté et tous les
Sses Byz TRsaints anges avec lui
alors il siègera sur son
Vle trône de gloire
Vsa majesté.
25,32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui
il les séparera les uns des autres
comme le berger sépare les brebis des boucs
25,33 et il placera les brebis à sa droite
les boucs à sa gauche.
25,34 Alors le roi dira à ceux de
Vqui seront à
sa droite :
— Venez, les bénis de mon père,
héritez du
Vpossédez le royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.
25,35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez accueilli,
25,35 En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger
j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire
j'étais étranger et vous m'avez accueilli
25,36 nu et vous m'avez vêtu
Byz S TR Nesj'ai été malade et vous m'avez visité
j'étais en prison et vous êtes venus à moi.
25,37 Alors les justes lui répondront en disant :
— Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim et nous t'avons nourri ?
Byz S TR NesOu avoir soif et nous t'avons donné à boire ?
25,38 Quand t'avons-nous vu étranger et nous t'avons accueilli ?
Ou nu et nous t'avons vêtu ?
25,39 VOu quand t'avons-nous vu malade ou en prison et nous sommes venus à toi ?
25,40 Répondant, le roi leur dira :
— Amen je vous dis :
dans la mesure où
Vchaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
25,41 Alors il dira à ceux Vqui seront à sa gauche :
— Éloignez-vous de moi maudits dans le feu éternel
Vqui a été préparé pour le diable
Sl'accusateur et ses anges.
25,42 En effet j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger
j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire
25,43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli
nu et vous ne m'avez pas habillé
malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.
25,44 Alors ils TRlui répondront eux aussi en disant :
— Seigneur quand t'avons-nous vu avoir faim ou soif
étranger ou nu
malade ou en prison
et nous ne t'avons pas servi ?
25,45 Alors il leur répondra en disant :
— Amen je vous dis :
dans la mesure où
Vchaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l’avez pas fait.
25,46 Ils partiront, ceux-ci au châtiment éternel,
mais les justes à la vie éternelle.
25,40.43 Amen je vous dis - Communion
Amen dico vobis : quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis : venite benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi.
En vérité, je vous le dis : ce que vous avez fait à l’un des plus petits des miens, c’est à moi que vous l’avez fait : venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume préparé pour vous depuis le commencement du monde.