La Bible en ses Traditions

Ruth 3,0 ; 4,1–18,22

M V
G S

Booz monta Vdonc à la porte [de la ville] et s’y assit.

Vassit,

Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé vint à passer. Il

Vet lorsqu'il vit passer le parent dont il est question plus haut, il lui dit :

Arrête-toi,

VÉcarte-toi un peu et assieds-toi ici, toi un tel.

Vet il l'appela par son nom.

Et l'homme s’arrêta

Vse détourna [de son chemin] et s’assit.

...

M
G S
V

Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : — Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.

...

Alors Booz, prenant dix hommes parmi les anciens de la ville, leur dit : — Asseyez-vous ici.

Il dit à celui qui avait le droit de rachat :

— La portion de champ qui appartenait à notre frère Élimélech a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab.

...

Quand ils furent assis, il s'adressa à son parent :

— La part de champ de notre frère Élimélech, Noémi la vend, elle qui est revenue de la région de Moab.

Et j’ai dit : — Je veux t’en informer et te dire : — Achète-la, en présence de tous ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple.

Si tu veux racheter, rachète, et si tu ne veux pas, déclare-le-moi pour que je le sache,

car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat. Moi, je viens après toi.

Il répondit : — Je rachèterai le champ.

...

J'ai voulu que tu l'entendes, et de te dire, devant tous ceux qui siègent ici et les plus anciens de mon peuple par la naissance :

— Si tu veux la posséder par droit de parenté, possède-la,

mais si cela ne te plaît pas, déclare-le-moi, pour que je sache ce que je dois faire :

il n'y a en effet aucun parent, hormis toi qui viens en premier, et moi qui viens en second.

L'autre répondit : — J'achèterai le champ.

M V
G S

Et Booz Vlui dit :

— Le jour où tu acquerras

Vauras acquis le champ de la main de Noémi,

V de la main de [sa] femme,

tu l’acquerras

Vdevras recevoir en même temps de la main de Ruth

VRuth la Moabite, Vqui fut l'épouse d'un défunt

pour faire revivre le nom du défunt

Vde ton parent dans son héritage.

...

M
G S
V

Celui qui avait le droit de rachat répondit :

— Je ne puis le racheter pour mon compte,

de peur de détruire mon propre héritage :

toi, fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.

...

Et il répondit :

— Je renonce par droit de parenté,

car je ne dois pas détruire la postérité de ma famille,

mais toi, use de mon privilège dont je déclare me passer volontiers.

M V
G S

C’était autrefois la coutume en Israël Ventre parents,

en cas de rachat et d’échange,

Vsi d'aventure l'un cédait son droit à l'autre,

pour valider toute l'affaire

pour que la cession fût valide,

que l’homme ôtât son soulier et le donnât à l’autre

Và son prochain

tel était le témoignage Vde cession en Israël.

...

Celui qui avait le droit de rachat dit

VAussi son parent dit-il à Booz :

Acquiers pour ton compte

VÔte mon soulier. Et il ôta son soulier

Vaussitôt, il l'enleva de son pied.

...

Et Booz dit aux anciens et au peuple tout entier :

— Vous êtes témoins aujourd’huiV, dit-il,

que j’ai acquis tout ce qui appartenait à Élimélech, Met tout ce qui appartenait à Chellion et à Maalon, par la main de Noémi

Vcar Noémi me le transmet,

...

10 et que j’ai pris Men même temps pour femme

Vl'épouser Ruth la Moabite, épouse de Mahalon,

pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage,

afin que le nom du défunt

Vson nom ne soit pas effacé de Vsa famille, de ses frères et de la porte de son lieu.

Vde son peuple.

Vous en êtes témoins en ce jour.

V, dis-je.

10 ...

11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent

Vrépondirent : — Nous en sommes témoins.

Que YHWH

Vle Seigneur rende la

Vcette femme, qui entre dans ta maison,

semblable à Rāḥēl

VRachel et à Lē'āh

VLia, qui Mtoutes les deux ont bâti la maison d’Israël !

Vd’Israël,

Sois fort

Vqu'elle soit un exemple de valeur dans Ephrata

et fais-toi un nom

Vqu'elle ait un nom célèbre dans Bethléem !

11 ...

12 Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la semence que YHWH

Vle Seigneur te donnera de cette jeune femme !

12 ...

13 Donc Booz prit Ruth et elle fut sa femme,

Vla reçut pour femme,

et il alla vers elle. YHWH donna à Ruth

VLe Seigneur lui donna de concevoir, et elle enfanta

V et d'enfanter un fils.

13 ...

14 Les femmes dirent à Noémi :

— Béni soit YHWH

Vle Seigneur, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur !

Vn’a pas permis que ta famille fût sans successeur !

Que son nom soit célèbre

Vappelé en Israël !

14 ...

15 Il restaurera

VTu auras quelqu'un pour consoler ton âme et sera le soutien de

Vnourrir ta vieillesse !

Car ta belle-fille qui t’aime l’a enfanté, elle

Vil est né de ta belle-fille qui t’aime, et qui vaut Vbien mieux pour toi que Vsi tu avais sept fils.

15 ...

16 Noémi prit l’enfant, le mit sur son sein,

et elle lui servit de nourriceV et de gardienne.

16 ...

17 Les voisines lui donnèrent un nom,

Vfemmes d'alentour, lui faisant des compliments, disant : — Un fils est né à Noémi ! Et elles l’appelèrent

VElles lui donnèrent pour nom ‘Ôbēd

VObed.

Ce fut

VC'est lui qui fut le père d'Κay

Vde Jessé, père de David.

17 ...

M G V
S

18 Voici la postérité de Pāreç

G VPhares :

Pharès engendra Ḥeçᵉrôn,

GEsrôn,

VEsrom,

18 ...

M V
G S

19 Esrom

VEsron engendra Rām,

VAram,

Aram engendra ‘Amînādāb,

VAminadab,

19 ...

20 Aminadab engendra Naḥᵉšôn,

VNahasson,

Naasson

VNahasson engendra Śalᵉmon

VSalmon

20 ...

21 Salmon engendra Booz,

Booz engendra Obed,

21 ...

22 Obed engendra Jessé,

Jessé engendra David.

VICI FINIT LE LIVRE DE RUTH

22 ...