La Bible en ses Traditions

Jonah: Comparison of Versions

The notes comparing the ancient translations of the Masoretic Text (M), i.e., the Septuagint (G), the Vulgate (V), and the Peshitta (S), focus on the most salient differences among them. While some of these differences likely reflect a conscious attempt to refine or interpret M on the part of the translator, others are better explained in terms of the limits of the target language or even the translator’s knowledge of Hebrew. Hypotheses regarding the reasons for translation decisions are typically given within each note, though not always. In an attempt to avoid prejudicing one Vorlage or tradition over another, we shall denote extra text or textual additions with the word plus; likewise lacking, missing or omitted text will be denoted with the word minus. These will always be italicized.

Editions Consulted
General Observations
Septuagint (G–Jonah)

Nota bene—For proper names of people and places, the vocalization of the text follows the literal English transliteration of the Greek. Nineveh is rendered Nineue, Tarshish as Tharsis, Jonah as Ionas, etc.

Initial Observations
Tight Correspondence to M

Overall, G-Jonah maintains the structure and syntax of M, which does not always result in idiomatic Koine Greek (e.g., Jon 3:3b), and therefore may be characterized as “translation Greek,” an aspect that we have attempted to convey in our own translation of G. Further, G-Jonah is more or less an isomorphic translation in which the translator renders each Hebrew word with one Greek word.

In addition, there are several cognate accusatives that appear in the Hebrew text of Jonah, which are given rather wooden renderings in an atypical Greek. This was perhaps an intentional decision intended to capture, for instance, the emphatic power of the Hebrew’s repetition.

The idiomatic nature of the Hebrew, better translated as, “the men were greatly afraid,” is lost through the Greek’s literalism.

Elsewhere, G likewise maintains the Hebrew’s intentionally repetitive vocabulary and phrases in order to capture the tension of upward and downward momentum throughout the narrative. Two important examples are:

Free” Translation Found in G

Although the translation style of the book is isomorphic, the translator takes license on a few occasions in rendering individual terms. Examples include:

In addition, there are a handful of places where G contains plusses compared to M—indicating either small differences in the textual tradition or the translators’ elaboration—though these do not drastically change the meaning of the text. A few examples are as follows:

Finally, the translation’s nuanced rendering of Hebrew -clauses testifies to the translator’s knowledge of Hebrew style. Instead of translating each in the same way, G draws from Greek’s broader prepositional arsenal in a way that preserves the integrity of the Hebrew while also presenting palatable Greek. This is, moreover, further evidence that the awkward, literal translations mentioned above were made intentionally.

Theological Outlook of M and G

On the whole, there is much theological continuity across M and G, albeit with some differences (for a detailed analysis of these differences cf. Beck 2000; Perkins 1987 ). Perhaps the most significant theological difference arises in Jon 3:7–10, which narrates the repentance of the Ninevites. In M, the king’s decree spans vv. 7–9, while it is limited to a single verse, v. 7, in G (Comparison of Versions Jon 3:8abc). Thus in the Hebrew, the king commands that sackcloth be worn and God besought so that He might relent (“Who knows? God may turn and relent”), but in G, the people don sackcloth and pray of their own accord, asking amongst themselves, “who knows if the god will change his mind and relent?” Although the difference between M and G may be due to the translator’s misconstrual of the Hebrew verbs, it proved theologically meaningful inasmuch as it invited the interpretation that the people of Nineveh went above and beyond their king’s orders to repent and also expressed a deep hope in the potential for God’s mercy (Christian Tradition Jon 3:4–10; Comparison of Versions Jon 3:9a). In any case, God’s response to the Ninevites (Jon 3:10) is the same between the versions.

Vulgate (V-Jonah)

The Weber-Gryson Vulgate (V) uses the following manuscripts for Jonah:

Additionally V consulted commentaries in Corpus Christianorum and Sources chrétiennes for Jonah. For the cola et commata, we follow the Vulgate from the Pontifical Abbey of St. Jerome in Urbe (Rome) which V also employs.

The Weber-Gryson Vulgate (V) maintains a consistent spelling for proper nouns. By contrast, the editio maior from the Abbey of St. Jerome in-the-City follows the best manuscripts verbatim which, at times, exhibit inconsistent orthography for proper nouns.

As noted above, the Vorlage of V–Jonah corresponds quite closely to M. This is sensible given Jerome’s desire to translate directly from the Hebrew. In turn, the Weber-Gryson edition strives to bring V in line with M as much as the manuscript tradition allows, even if the readings chosen are not necessarily the most common or the most ancient. For example, in Jon 1:1, the Clementine Vulgate (C) reads, surge et vade, following a tradition established by G. Weber-Gryson prefers, surge vade, which accords with M. The earliest attestation of the former reading is from the 8th c., whereas the earliest witness to the latter is from the 9th c. See also Jon 3:2 and Jon 1:6 (surge invoca, not surge et invoca).  

Thus, it is not surprising that V aligns frequently with M against G. Sometimes this agreement occurs at the level of innocuous syntax, such as the aforementioned use of conjunctions. At other times this is reflected in more significant features of the text.

At the same time, however, there are a few places where V does not align with M, and G could be considered closer: when God sees that the Ninevites had repented of their evil ways, he “relented” in M, and “changed his mind” in G. By contrast, V indicates that God “had mercy” on them, a more theologically acceptable rendering that locates the change not in God but in the Ninevites (Comparison of Versions Jon 3:9a).

Peshitta (S-Jonah)

As stated above, for our translation of S-Jonah we have followed the Mosul edition, which is nearly identical to the Leiden edition. Where proper names have a standard English equivalent, this spelling has been used; for example, “Jonah” is used throughout the translation for the title character’s name, though “Yawnān” would be a more faithful rendering of the Syriac spelling. For less standardized names, the vocalization of the Mosul edition has been followed.

It seems likely that the Syriac translator consulted G in the process of translating M. While Hebrew syntax and cognates are largely preserved throughout the Syriac text, a few minor deviations may have been influenced by the Greek.

While the Syriac translation is largely a faithful, word-for-word rendering of the Hebrew text—with a few translation decisions guided by G—there are a few places where a lexeme in S does not seem to correspond to anything in M or G.

Inconsistencies like these with no immediately apparent linguistic or theological motivation are difficult to explain.

In addition, there are a few minor differences between M (and G) and S that may reflect a specific theological reading of the text.

This translation may be intended to mitigate the theologically problematic suggestion that God would do evil or need to repent.

While the meaning of this line in context is somewhat opaque, it does seem to identify Jonah’s flawed behavior as a continuation of the legacy of previous generations, especially considering that Jonah’s words are a nearly verbatim repetition of Elijah’s words from S-1Kgs 19:4 (Comparison of Versions Jon 4:8c; Biblical Intertextuality Jon 1:1f). Considering these two apparent interventions in Jon 3:10,4:8, one might begin to assemble a tentative understanding of the Syriac translator’s reading of Jonah—that is, as a book emphasizing the stark difference between God’s limitless capacity for mercy and mankind’s comparative inadequacy throughout history.