La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 1,18–2,9

M G V
S

18 Or Salomon dit

GEt Salomon dit

VOr Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de YHWH

G Vdu Seigneur et une maison pour sa royauté.

Vun palais pour lui.

18 ...

2,1 Et il dénombra

GSalomon rassembla soixante-dix mille hommes porteurs

G hommes

Vhommes portant des fardeaux sur les épaules, 

Get quatre-vingt mille hommes, carriers dans la montagne

V qui taillaient les pierres dans les montagnes 

et des surveillants,

G Vleurs préposés, au nombre de trois mille six cents.

 ...

2,2  Salomon

VIl envoya aussi vers Houram

GChiram,

VHiram, roi de Tyr, disant :

Comme

VAinsi que tu as fait

Vagi avec David, mon père, comme tu lui as envoyé des cèdres

Vdes bois de cèdre pour se bâtir

Vqu’il se bâtît une maison pour l'habiter

Vdans laquelle il habita,

 ...

M
G S
V

2,3 et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom de YHWH, mon Dieu

pour lui consacrer, pour brûler devant lui l'encens aromatique

et la rangée perpétuelle [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir

aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de YHWH, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël.

et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu

pour la lui sanctifier, pour encenser devant lui l'encens aromatique 

et la proposition toujours [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir

aux sabbats et aux néoménies et aux fêtes du Seigneur, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël. 

ainsi fais avec moi, afin que je bâtisse une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu,

et que je la consacre à brûler l'encens devant lui, à faire fumer les aromates,

à une exposition des pains perpétuelle, à des holocaustes le matin et le soir,

ainsi qu'aux sabbats, aux néoménies et aux solennités du Seigneur, notre Dieu à perpétuité, lesquelles choses ont été commandées à Israël.

M V
G
S

2,4 VCar la maison que je vais

Vdésire bâtir sera

Vest grande,

parce que grand est notre Dieu plus que

Vau-dessus de tous les dieux.

Et la maison que moi je bâtis, grande

parce que grand, notre Dieu, à côté de tous les dieux.

 ...

M
G S
V

2,5 Qui serait capable de lui bâtir une maison ?

Puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir.

Qui moi je suis, pour lui bâtir une maison

sinon pour faire fumer de l'encens devant lui ?

Et qui aura la force de lui bâtir une maison ?

Puisque le ciel et le ciel du ciel ne portent pas sa gloire.

Qui, moi, lui bâtissant une maison

autrement que pour encenser devant lui ?

Qui pourra donc prévaloir pour lui bâtir une digne maison 

si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ?

Suis-je suffisamment grand, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison ?

Mais à cette seule fin, que de l'encens soit brûlé devant lui.

2,6 Maintenant, envoie-moi un homme habile pour oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et la pourpre violette

et qui sache graver des gravures avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.

Et maintenant, envoie-moi un homme habile et instruit pour faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer et dans la pourpre et dans le carmin et dans l'hyacinthe

et sachant graver une gravure avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père. 

Envoie-moi donc un homme instruit qui s'entende à travailler l’or et l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et l'hyacinthe

et qui sache graver des ciselures avec ces artisans que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, que David mon père a mis à disposition. 

M G V
S

2,7 Mais envoie-moi Vaussi des bois de cèdre,

G et de cyprès

Vgenévrier et des santals

Vpins du Liban,

car moi je sais que tes serviteurs

Gesclaves savent couper les bois du Liban.

Et voici que mes serviteurs

GesclavesM Vseront avec tes serviteurs

Gesclaves

...

M V
G
S

2,8 pour me préparer du bois en grande quantité,

car la maison que je vais

Vdésire bâtir sera

Vest extrêmement grande et merveilleuse.

Villustre.

Ils iront me préparer des bois en multitude

car la maison que moi je bâtis sera grande et glorieuse. 

 ...

M G
V
S

2,9 M GVoici qu’aux bûcherons

Gtravailleurs qui couperont les bois, Gen don à tes serviteurs je donnerai

Gj'ai donné en nourriture : vingt mille cors de froment

Gblé, et vingt mille kors d'orge, et vingt mille battis

Gmesures de vin et vingt mille battis

Gmesures d'huile.

En outre, aux ouvriers qui vont couper les bois, à tes serviteurs, je donnerai en nourriture

vingt mille cors de froment, autant de cors d'orge et aussi vingt mille mesures d'huile.

 ...