La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 2,9–17

M G
V
S

M GVoici qu’aux bûcherons

Gtravailleurs qui couperont les bois, Gen don à tes serviteurs je donnerai

Gj'ai donné en nourriture : vingt mille cors de froment

Gblé, et vingt mille kors d'orge, et vingt mille battis

Gmesures de vin et vingt mille battis

Gmesures d'huile.

En outre, aux ouvriers qui vont couper les bois, à tes serviteurs, je donnerai en nourriture

vingt mille cors de froment, autant de cors d'orge et aussi vingt mille mesures d'huile.

 ...

M G V
S

10 Et Houram

GChiram

VHiram, roi de Tyr, dit par écrit et envoya

Vdans une lettre qu'il envoya à Salomon :

Dans l'amour du Seigneur pour

VParce que le Seigneur a aimé son peuple, il t'a établi sur eux pour être roi.

Vpour cela il t'a fait régner sur lui.

10 ...

11 Houram dit :

GEt Chiram :

VEt il ajouta, disant :

— Béni soit YHWH

G V le Seigneur, Dieu d’Israël qui a fait le ciel et la terre,

qui a donné au roi David un fils sage, connaissant la prudence et intelligent

G, sachant l'intelligence et la science

V, instruit, sensé et avisé

qui bâtira

Vpour qu'il bâtisse une maison pour YHWH

G Vle Seigneur et une maison pour sa royauté. 

Vun palais pour lui.

11 ...

M G
S
V

12 GEt maintenant, j’envoie

Gj’ai envoyé Gpour toi un homme habile et connaissant l'intelligence, Houram Abi

GChiram mon père

12 ...

12 Je t'envoie donc un homme avisé et très savant, Hiram, mon père,

M
G S
V

13 fils d’une femme des filles de Dan, son père est de Tyr 

il sait oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, les bois

la pourpre, la pourpre violette, le byssus, le carmin

graver toute gravure

concevoir toute conception qui lui sera donnée

avec tes habiles et les habiles de mon seigneur David, ton père.

13 (sa mère : des filles de Dan, son père : un homme tyrien)

sachant faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer, dans les pierres et les bois

et tisser dans la pourpre et dans l'hyacinthe et dans le byssus et dans le carmin

et graver des gravures

et concevoir toute conception, autant que tu lui donneras

avec tes habiles et les habiles de David mon seigneur, ton père.

13 fils d'une femme des filles de Dan, dont le père fut tyrien :

qui sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, le marbre, les bois,

et même la pourpre, l'hyacinthe, le byssus et le carmin,

qui sait aussi ciseler toute gravure 

et découvrir de façon avisée tout ce qui est nécessaire pour l'ouvrage,

avec tes artisans et avec les artisans de mon seigneur David, ton père.

M G
S
V

14 GEt maintenant, le blé Get l’orge Get l’huile Get le vin dont a parlé mon seigneur, qu'il les envoie à ses serviteurs

14 ...

14 Ainsi, le froment, l'orge, l'huile et le vin que tu as promis, mon seigneur, envoie-les à tes serviteurs

M G
V
S

15 Get nous, nous couperons des bois du Liban, selon tous tes besoins

Gtout ton besoin 

Get nous Mte les amènerons en radeaux par mer à Joppé

Get toi, tu les feras monter

Gamèneras à Jérusalem.

15 quant à nous, nous couperons autant de bois du Liban que tu considéreras nécessaires, 

et nous les acheminerons en radeaux, par mer à Joppé, 

ce sera à toi de les transporter à Jérusalem.

15 ...

M G V
S

16  VAlors Salomon fit compter le nombre de

Grassembla tous les hommes résidents

G Vprosélytes qui étaient en terre d’Israël

d’après

G V depuis le dénombrement qu’avait dénombré

Gnombre que les nombra

Vdénombrement que dénombra David son père,

G Vet l'on en trouva cent cinquante trois mille six cents.

16 ...

17 G VEt il en établit soixante-dix mille portefaix,

Gqui portent sur le dos

Vpour porter des fardeaux sur les épaules,

Get quatre-vingt mille  carriers dans la montagne

Gcarriers

Vpour tailler les pierres dans les montagnes

G Vet trois mille six cents contre-maîtres pour faire travailler le

Gcontre-maîtres sur le

Vpréposés des travaux du peuple.

17 ...