Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
8 G VEt ils y ont habité et ils y ont bâti
Vconstruit un sanctuaire pour ton nom, disant :
8 ...
9 —S'il vient sur nous un malheur, épée du jugement, peste, famine
G— Si surviennent sur nous des maux, épée, jugement, mort, faim
nous nous tiendrons en face de cette maison, Get en face de toi, car ton nom est dans
Gsur cette maison
Get de notre détresse
Gl'oppression nous crierons vers toi et tu entendras et tu sauveras ;
9 — Si sur nous fondent des maux, glaive du jugement, peste, et famine
nous nous tiendrons sous ton regard devant cette maison-ci, dans laquelle a été invoqué ton nom
et nous crierons vers toi dans nos tribulations, et tu écouteras et tu nous rendras saufs ;
10 et maintenant, voici les fils d’Ammon, Moab, la montagne de Séïr
où tu n’as pas donné à Israël de venir parmi eux, à leur venue de la terre d’Égypte
car ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas exterminés
10
...
10 maintenant donc, voici : les fils d’Ammon, et Moab et la montagne de Séir
à travers lesquels tu n’as pas concédé à Israël de passer quand ils sortaient d’Égypte
(mais ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas tué, ceux-là !)
11 et voici qu'ils nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as fait hériter.
11 et maintenant voici qu'ils entreprennent sur nous de sortir pour nous chasser de notre héritage, que tu nous as donné.
11 ils se mettent à agir, au contraire, et s'efforcent de nous chasser de la possession que tu nous as livrée !
12 Notre Dieu
ne jugeras-tu pas sur eux ?
Car nous n'avons pas de force en face de cette multitude nombreuse qui vient contre nous
et nous ne savons que faire
mais nos yeux sont sur toi.
12 Seigneur, notre Dieu
ne jugeras-tu pas en eux ?
Car nous n'avons pas de force pour résister contre cette multitude nombreuse qui vient sur nous
et nous ne savons ce que nous leur ferons
mais seulement sur toi nos yeux.
12 Notre Dieu
tu ne les jugeras donc pas ?
Nous n'avons certes pas une si grande force pour que nous puissions résister à cette multitude qui fond sur nous
mais comme nous ignorons ce que nous devons faire
nous n'avons de reste que ceci : diriger nos yeux vers toi !
13 Tout Juda se tenait debout en face de YHWH, même leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils.
13 Et tout Juda debout en face du Seigneur, et leurs petits enfants et les femmes.
13 Tout Juda, au vrai, se tenait debout devant le Seigneur, avec leurs tout-petits, leurs femmes et leurs enfants.
14 Yahaziel fils de Zekaryahou fils de Benaya fils de Yeïél fils de Mattanya, le Lévite, des fils d’Asaph
fut sur lui l’esprit de YHWH au milieu de l’assemblée.
14 Pour Oziêl fils de Zacharias des fils de Banaïas des fils de Eleêl fils de Mathanias le Lévite, [descendant] des fils d’Asaph
fut sur lui un esprit du Seigneur dans l’assemblée.
14 Or il y avait Jahaziel fils de Zacharie fils de Banaïa fils de Jéhiel fils de Mathania, Lévite des fils d’Asaph
sur lequel advint l’esprit du Seigneur au milieu de la foule
15 Et il dit :
— Soyez attentifs, vous tous, Juda, habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.
Ainsi vous parle YHWH :
— Vous, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, devant cette multitude nombreuse
car il n'est pas à vous le combat, mais à Dieu.
15 Et il dit :
— Entendez, tout Juda et les habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.
Ceci, dit le Seigneur, à vous-mêmes :
— Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés devant cette foule nombreuse
car n'est pas à vous la bataille, mais seulement à Dieu.
15 et il dit :
— Soyez attentifs, tout Juda et vous qui habitez Jérusalem, et toi, roi Josaphat.
Le Seigneur vous dit ceci :
— Ne craignez pas et ne redoutez pas cette multitude,
car ce combat n’est pas le vôtre, mais celui de Dieu.
16 Demain, descendez contre
Gsur eux
voici qu’ils montent par la montée de Sis
Gd'Asas
et vous les trouverez à l’extrémité du torrent, en face du désert de Yérouel.
Gfleuve du désert de Iériêl.
16 Demain vous descendez contre eux
car ils vont monter par le coteau du nom de Sis
et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui est en face du désert de Jéruel
SHiéruhel.
17 Il n'est pas à vous de combattre en cela, postez-vous et tenez-vous debout, voyez le salut de YHWH avec vous
Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne vous effrayez pas
demain, sortez au-devant d'eux, et YHWH sera avec vous.
17 Il n'est pas à vous de combattre : comprenez cela, et voyez le salut du Seigneur avec vous, Juda et Jérusalem.
Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés
demain de sortir à leur rencontre, et le Seigneur avec vous.
17 Ce ne sera pas vous qui lutterez, mais seulement tenez-vous avec assurance, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous.
Ô Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne redoutez pas
demain, élevez-vous contre eux, et le Seigneur sera avec vous.
18 Josaphat s’inclina le visage contre terre
GEt s'étant incliné Josaphat jusqu'à sa figure, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent en face de YHWH
Gdu Seigneur pour se prosterner devant YHWH.
Gle Seigneur.
18 Josaphat donc, et Juda et tous les habitants de Jérusalem, tombèrent inclinés à terre devant le Seigneur et l'adorèrent.
18 ...
19 GEt se levèrent les Lévites, des fils de Qéhat
GKaath et des fils de Qorah,
GKoré, pour louer YHWH,
Gau Seigneur, le Dieu d’Israël, à voix grande, en haut.
Gen hauteur.
19 A la suite les Lévites, des fils de Caath et des fils de Coré, louaient le Seigneur Dieu d’Israël, à voix forte, en haut.
20 GEt ils se levèrent de bon matin et sortirent vers le désert de Teqoa.
GThekôe.
GEt à leur sortie, se tint debout Josaphat Get il cria et dit :
— Écoutez-moi, Juda et Gles habitants de
Gà Jérusalem.
Confiez-vous en YHWH,
Gle Seigneur, votre Dieu, et vous serez en confiance
confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
Gson prophète, et vous aurez heureuse route.
20 Et comme au matin ils s'étaient levés, ils sortirent par le désert de Thécua.
Et lorsqu'ils s'étaient mis en route, Josaphat, se tenant debout au milieu d'eux, dit :
— Écoutez-moi, Juda et tous les habitants de Jérusalem.
Croyez dans le Seigneur votre Dieu, et vous serez tranquilles
croyez à ses prophètes, et toutes choses seront prospères.
21 Il délibéra avec le peuple et il établit des chantres pour YHWH et des louangeurs, en ornements saints
à la sortie en avant de la colonne, disant :
— Célébrez YHWH, car pour toujours sa fidélité !
21 Et il délibéra avec le peuple et il établit des chantres harpistes et des louangeurs pour confesser et louer les choses saintes
à la sortie en avant de la force, et ils disaient :
— Célébrez le Seigneur, car pour l'éternité sa pitié !
21 Et il donna conseil au peuple, et il établit des chantres du Seigneur pour qu'ils le louent dans leurs escadrons,
ils précèdent l’armée et d'une voix harmonieuse disent :
— Célébrez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle !
22 Au temps où ils commençaient la jubilation et la louange, donna YHWH des pièges
contre les fils d’Ammon, de Moab et de la montagne de Séïr venus contre Juda, et ils furent battus.
22 Et au commencement de sa louange de confession, donna le Seigneur que combattent
les fils d’Ammon contre Moab et la montagne de Séïr sortis contre Juda, et ils furent mis en fuite.
22 Et comme ils avaient commencé à chanter les louanges, le Seigneur tourna leurs pièges contre eux-mêmes,
c'est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et de la montagne de Séir qui étaient sortis pour combattre Juda ; et ils furent frappés.
23 GEt se dressèrent les fils d’Ammon et de Moab contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer
Ganéantir et les exterminer
et quand ils eurent fini les habitants de Séïr, ils s’aidèrent les uns les autres pour s'entre-détruire
Gils se dressèrent les uns contre les autres pour être anéantis.
23 ...
23 Car, en effet, les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir pour les tuer et les anéantir
et lorqu'ils avaient perpétré cet acte, tournés aussi contre eux-mêmes, ils se massacrèrent par de mutuelles blessures.
24 Et Juda vint à l'observatoire du désert, ils se tournèrent vers la multitude
et les voici : des cadavres tombés à terre
et pas de rescapé.
24 Et Juda vint à l'observatoire du désert et regarda et vit la multitude
et voici : tous des cadavres tombés sur la terre
il n'était de sauvé.
24 A la suite, Juda, comme il était venu au lieu d'observation qui donne sur le désert,
il vit au loin toute la région sur une vaste étendue pleine de cadavres,
et il ne restait personne qui pût échapper à la mort.
25 Vint Josaphat avec son peuple pour piller leur butin
ils y trouvèrent, en quantité, des biens, des cadavres, des objets précieux
ils enlevèrent pour eux
à ne plus porter
ils furent trois jours à piller le butin, car il était nombreux.
25 Et alla Josaphat et son peuple pour dépouiller leurs dépouilles
et ils trouvèrent beaucoup de troupeaux et de mobilier et de dépouilles et d'objets désirables
et ils dépouillèrent pour eux-mêmes
et furent trois jours, eux dépouillant les dépouilles
car il y en avait beaucoup.
25 Josaphat vint donc, et tout le peuple avec lui, pour enlever les dépouilles des morts,
et ils trouvèrent parmi les cadavres, un mobilier varié,
des vêtements aussi et des vases très précieux, et ils les pillèrent ;
au point qu'ils ne purent tout emporter,
ni enlever durant trois jours les dépouilles, à cause de la grandeur du butin.
26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka.
Là en effet ils bénirent YHWH : sur quoi on appela le nom de ce lieu vallée de Beraka, jusqu’à ce jour.
26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent au ravin de la bénédiction.
Là en effet ils bénirent le Seigneur : pour cela on appela le nom de ce lieu-là Creux de bénédiction, jusqu’à ce jour.
26 Or le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de la Bénédiction.
Et de fait, puisque là ils avaient béni le Seigneur, on appela ce lieu-là vallée de la Bénédiction, jusqu’au présent jour.
27 Retournèrent tous les hommes de Juda et de Jérusalem
Josaphat à leur tête pour retourner à Jérusalem dans la joie
car les avait réjouis YHWH, de leurs ennemis.
27 Et retourna tout homme de Juda à Jérusalem
Josaphat les conduisant en grande réjouissance
car les avait réjouis le Seigneur, de leurs ennemis.
27 Et tout homme de Juda, et les habitants de Jérusalem,
et Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem dans une grande allégresse, parce que le Seigneur leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.
28 Ils entrèrent à Jérusalem avec des harpes, des lyres,
Gharpes et avec des lyres, et avec
Vpsaltérions, des cithares et des trompettes, à la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
28 ...
29 Fut la terreur de YHWH sur tous les royaumes des terres
quand ils entendirent que YHWH avait combattu contre les ennemis d’Israël.
29 Et fut l'épouvante du Seigneur sur tous les royaumes de la terre
en entendant que combattit le Seigneur contre les adversaires d’Israël.
29 Mais l'effroi du Seigneur fondit sur tous les royaumes des terres
lorqu'ils avaient entendu que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël.
30 VEt le royaume de Josaphat fut tranquille, lui donna son Dieu le repos
Vet son Dieu lui procura la paix à l'entour.
30 Et vécut en paix le royaume de Josaphat, et lui fit du repos son Dieu tout autour.