Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ø
GEt
VOr Josaphat se coucha
Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères
Gauprès de ses pères
Vavec eux dans la cité de David.
G VEt Joram son fils régna à sa place.
1 ...
2 Et il avait des
GEt il avait six
VEt il eut des frères, les fils de Josaphat : Azarya
G VAzarias, Jehiel,
GIiêl,
VJahiel, Zekaryahou,
GZacharias,
VZacharie, Azaryahou,
G VAzarias, Michaël
VMichel et Shepatyahou
G VSaphatias ;
tous ceux-là
V-ci étaient fils de Josaphat roi d'Israël.
Gde Juda.
2 ...
3 GEt leur donna leur père des dons nombreux, en argent, en or, en objets de prix
Gargent et or et armes, avec des villes fortifiées en Juda
Get le royaume il donna à Joram, car lui,
Gcelui-là, le premier-né.
3 Et leur père leur donna de nombreux présents d'argent et d'or, et des pensions, avec des villes très fortifiées en Juda ;
quant au royaume, il le remit à Joram, parce qu’il était le premier-né.
4 GEt Joram se leva donc sur le royaume de son père
il se renforça, et
Get il fut fortifié, et
Vet lorsqu'il s'était affermi, il tua tous ses frères par l’épée,
Vle glaive, et aussi des
Gdes
Vcertains chefs d’Israël.
4 ...
5 Joram avait trente-deux ans à son règne
Gâgé de trente-deux ans, Joram s'établit sur son royaume
VJoram avait trente-deux ans lorsqu'il avait commencé à régner
G Vet il régna huit ans à Jérusalem.
5 ...
6 G VEt il marcha dans la voie
Vles voies des rois d’Israël, comme avait fait
Gfit la maison d’Ahab ;
GAchaab
VAchab ;
car
Vde fait une fille d'Ahab
GAchaab
VAchab était son épouse
et il fit le mal aux yeux de YHWH.
Gen face du Seigneur.
Vau regard du Seigneur.
6 ...
7 Mais
GEt YHWH
Gle Seigneur ne voulut pas détruire Gcomplètement la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue
Garrangement qu’il arrangea pour David
et parce qu’il lui avait dit
Gdit de lui donner une lampe, et à ses fils, tous les jours.
7 Cependant le Seigneur ne voulut pas perdre la maison de David, à cause du pacte qu’il avait fait avec lui
et parce qu’il avait promis qu'il lui donnerait une lampe à lui et à ses fils en tout temps.
8 En ses jours
GEn ces jours-là, Edom se détacha Mde la main de Juda et ils firent régner sur eux un roi.
8 En ces jours-là, Édom
SEdom se révolta pour ne pas être soumis à Juda et établit pour soi un roi.
9 Joram passa la frontière
Gpartit avec ses
Gles chefs et tous les chars
Gtoute la cavalerie avec lui
il se leva de nuit, et il advint : Get il frappa Edom qui l’encerclait
Gl’encerclant, et les chefs des chars.
GEt le peuple s'enfuit vers leurs tentes .
9 Et comme Joram avait passé la frontière avec ses chefs et toute la cavalerie qui était avec lui
il se leva de nuit, et frappa Édom
SEdom qui l’avait encerclé, et tous les chefs de sa cavalerie.
10 GEt Edom se détacha Mde la main de Juda jusqu’à ce jour.
Alors Libna
GLomna se détacha en ce temps
Gmoment-là, de sa main
parce qu’il avait abandonné YHWH,
Gabandonna le Seigneur, le Dieu de ses pères.
10 Cependant Édom
SEdom se révolta pour ne pas être sous la domination de Juda, jusqu’à ce jour-ci.
En ce temps, Lobna aussi se détacha pour ne pas être sous la main de celui-là ;
car il avait abandonné le Seigneur Dieu de ses pères.
11 Il fit même
GEt en effet lui-même fit
VDe plus il fabriqua même des hauts lieux dans les montagnes
G Vvilles de Juda
G Vet il fit se prostituer
Vforniquer les habitants de
Gdans Jérusalem, et il dévoya
Gil égara
Vprévariquer Juda.
11 ...
12 GEt vint pour lui un écrit d'Élie le prophète, disant :
— Ainsi parle YHWH,
GCeci, dit le Seigneur, le Dieu de David, ton père :
— Parce que tu n’as pas marché dans les voies
Gla voie de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda
12 Or lui fut apportée une lettre d'Élie le prophète, dans laquelle il était écrit :
— Le Seigneur le Dieu de David, ton père dit ceci :
— Puisque tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda
13 Get que tu as marché dans la voie
Gles voies des rois d’Israël
que tu as fait se prostituer Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d’Ahab
GAchaab a fait se prostituer
et même tes frères, la maison de ton père,
Get tes frères, les fils de ton père, meilleurs que toi, tu les a tués
13 mais que tu t'es avancé par le chemin des rois d’Israël
et que tu as fait forniquer Juda et les habitants de Jérusalem, imitant la fornication de la maison d’Achab
SAhab
et que de plus tu as tué tes frères mêmes, la maison de ton père, meilleure que toi,
14 voici que YHWH frappera d'un grand coup ton peuple, tes fils, tes femmes et tous tes biens
14 voici que le Seigneur te frappera, un grand coup, dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tout ton mobilier
14 voilà que le Seigneur te frappera d'une grande plaie, avec ton peuple, tes fils, tes femmes et toute ta fortune ;
15 et toi, de maux graves, d’une maladie d’entrailles, jusqu'à ce que sortent tes entrailles par la maladie, de jours en jours.
15 et toi, dans une faiblesse mauvaise, dans une maladie du ventre, jusqu'à ce que sorte ton ventre avec la faiblesse, de jours en jours.
15 quant à toi, tu seras malade d'une très mauvaise langueur du ventre, jusqu'à ce que tes organes vitaux sortent peu à peu, jour par jour.
16 YHWH éveilla
VLe Seigneur suscita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Ethiopiens.
16 Et le Seigneur éveilla contre Joram les allophyles et les Arabes et les voisins des Ethiopiens.
17 Ils montèrent contre Juda, ils y pénétrèrent
capturèrent tous les biens qui se trouvaient dans la maison du roi
et aussi ses fils et ses femmes
il ne lui resta plus de fils, sinon Yoakhaz, le plus petit de ses fils.
17 Et ils montèrent contre Juda et se rendirent maîtres
et ils détournèrent tout le mobilier qu'ils trouvèrent dans la maison du roi
et ses fils et ses filles
et il ne lui fut pas laissé de fils, mais seulement Ochozias, le plus petit de ses fils.
17 Et ils montèrent en terre de Juda et la dévastèrent
et ils arrachèrent toute la fortune qui fut trouvée dans la maison du roi
en plus de ses fils et femmes ;
et il ne lui resta de fils que Joachaz, qui était le plus petit par la naissance.
18 Après tout cela, YHWH le frappa dans ses entrailles d’une maladie sans remède.
18 Et après tout cela, le Seigneur le frappa à son ventre d’une faiblesse pour laquelle il n'existe pas de guérison.
18 Et par dessus tout cela, le Seigneur le frappa d’une langueur de l'intestin inguérissable.
19 Et il advint, de jours en jours, sur la fin de deux ans
que ses entrailles sortirent avec sa maladie.
Il mourut dans des souffrances morbides
son peuple ne lui fit pas de feu comme le feu de ses pères.
19 Et il advint, de jours en jours, et comme vint le moment des jours pendant deux jours
que son ventre sortit avec la maladie.
Et il mourut dans une faiblesse mauvaise
et son peuple ne lui fit pas de convoi comme le convoi de ses pères.
19 Et comme un jour succédait à un autre jour, et des espaces de temps se déroulaient, deux années entières s'écoulèrent ;
et ainsi consumé par une longue putréfaction, qui épuisait même ses viscères par la langueur, il quitta la maladie au même temps que la vie.
Il mourut donc de cette infirmité très mauvaise,
et le peuple ne lui fit pas, selon la coutume, de convoi de combustion comme il avait fait pour ses ancêtres.
20 Il avait à son règne trente-deux ans
et il régna huit ans à Jérusalem, il s’en alla sans être regretté.
On l’ensevelit dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
20 Il avait trente-deux ans quand il régna
et huit ans il régna à Jérusalem, et il marcha dans une non louange.
Et il fut enseveli dans la ville de David et non dans les sépulcres des rois.
20 Lorsqu'il avait commencé à régner il avait trente-deux ans
et il régna huit ans à Jérusalem, et il ne marcha pas droit.
Et on l’ensevelit dans la cité de David, mais non pas dans le sépulcre des rois.