Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 GEt quand tout cela fut terminé
tout Israël, ceux qui se trouvaient là, sortit dans les villes de Juda
Get ils brisèrent les stèles, coupèrent les ashérahs
Gbois sacrés
Get ils renversèrent les hauts lieux et les autels de tout Juda
Gtoute la Judée et Benjamin, et d'Ephraïm et de Manassé, jusqu’à complète destruction.
Gjusqu’au terme.
Puis tous les fils d’Israël retournèrent,
GEt ils retournèrent, tout Israël, chacun dans sa propriété,
Gson héritage, Get dans leurs villes.
1 Et comme ces choses avaient été célébrées selon les rites
tous ceux d'Israël qui se trouvèrent dans les villes de Juda
sortirent et brisèrent tous les simulacres ;
ils coupèrent les bois sacrés,
démolirent les hauts lieux, et détruisirent les autels,
non seulement de tout Juda et Benjamin, mais d'Éphraïm aussi et Manassé, jusqu’à les éradiquer complètement.
Et tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs possessions et dans leurs villes.
1 ...
2 Ezéchias établit les classes des prêtres et des Lévites d’après leurs classes
GEt Ezéchias fixa les services quotidiens des prêtres et des Lévites, et les services quotidiens
chacun selon son service
Gde chacun selon son service
pour les prêtres et pour les Lévites, pour l'holocauste et pour les sacrifices de paix
Gpour les prêtres et pour les Lévites, à l'holocauste et au sacrifice de salut
pour servir, célébrer et louer aux portes du camp de YHWH.
Gpour louer et confesser et servir aux portes dans les cours de la Maison du Seigneur.
2 Or Ézéchias établit des turmes sacerdotales et lévitiques selon leurs divisions
chacun dans son office propre,
et cela, tant parmi des Lévites que des prêtres, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de paix,
afin d'exercer leur ministère, de confesser et de chanter aux portes du camp du Seigneur.
2 ...
3 GEt une part du roi, sur ses biens
G[tirée] de ses ressources, [était] pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir
Get holocaustes pour les sabbats,
G et pour les nouvelles lunes
Gnéoménies et pour les fêtes, comme il est écrit dans la Loi de YHWH.
G inscrites dans la Loi du Seigneur.
3 Et la part du roi était que, de ses propres biens, un holocauste était offert toujours le matin et le soir, comme aussi aux sabbats, aux calendes et à toutes les autres solennités, ainsi qu'il est écrit dans la Loi de Moïse.
3 ...
4 GEt il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem
de donner la part des prêtres et des Lévites, afin qu’ils fussent fortifiés dans la Loi de YHWH.
Gle service de la Maison du Seigneur.
4 Il ordonna aussi au peuple des habitants de Jérusalem
de donner aux prêtres et aux Lévites leur part, afin qu’ils pussent vaquer à la Loi du Seigneur.
4 ...
5 Dès que la chose se fut propagée
GEt lorsqu'il ordonna la chose
les fils d’Israël multiplièrent les prémices du blé,
G et du vin,
G et de l’huile
Get du miel, Get Mde tout produit du champ, ils apportèrent en abondance la dîme de tout.
Gtoute dîme, les fils d'Israël et de Juda.
5 Et comme cela avait rententi aux oreilles de la multitude
les fils d’Israël offrirent un très grand nombre de prémices en blé, en vin, en huile et même en miel ; de tout ce que produit la terre, ils offrirent la dîme.
5 ...
6 Les fils d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda apportèrent
GEt les habitants des villes de Juda portèrent eux aussi la dîme des bœufs
Gveaux et des brebis
et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à YHWH, leur Dieu
Get la dîme des chèvres, et ils les sanctifièrent pour le Seigneur, leur Dieu
Get ils apportèrent et ils firent des tas [et] des tas
6 De même aussi les fils d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda offrirent des dîmes de bœufs et de brebis,
et des dîmes de choses saintes qu'ils avaient vouées au Seigneur, leur Dieu ;
et, portant toutes ces choses, ils firent un très grand nombre de tas.
6 ...
7 Au troisième mois ils commencèrent d'asseoir les tas
Gles tas commencèrent d'être assis
Vils commencèrent à jeter les bases des tas
et au septième mois ils les achevèrent.
Gils furent achevés.
7 ...
8 G VEt Ezéchias vint, et les chefs
Vlorsque Ézéchias et ses chefs étaient entrés
Get ils virent les tas, G Vet bénirent YHWH
Vle Seigneur et le peuple d'Israël.
8 ...
9 Ezéchias interrogea les prêtres et les Lévites au sujet des tas.
GEt Ezéchias s'enquit auprès des prêtres et des Lévites au sujet des tas.
VAlors Ézéchias demanda aux prêtres et aux Lévites pourquoi les tas étaient ainsi disposés.
9 ...
10 GEt lui parla Azaryahou
GAzarias, le prêtre en chef de
Gpour la maison de Sadoc :
— Depuis que l’on a commencé d’apporter le prélèment
Gles prémices ont commencé d’être portées à la Maison de YHWH,
Gdu Seigneur, nous avons mangé, nous avons été rassasiés,
Get nous avons bu, car YHWH
Gle Seigneur a béni son peuple
et le reste est
Gnous avons laissé encore cette abondance.
10 Et Azarias, le prêtre, le premier de la souche de Sadoc, lui répondit disant :
— Depuis que l'on a commencé à offrir ces prémices dans la Maison du Seigneur, nous en avons mangé, et nous en sommes rassasiés ;
mais il en est resté beaucoup, parce que le Seigneur a béni son peuple
et cette abondance que tu perçois sont les restes.
10 ...
11 GEt Ezéchias dit de préparer des chambres dans la Maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
M GEt on les prépara.
11 Ézéchias ordonna alors de préparer des greniers dans la Maison du Seigneur.
Et comme on l'avait fait
11 ...
12 GEt l'on apporta le prélèvement,
Glà les prémices et la dîme Met les choses consacrées, avec fidélité.
Et sur eux l'intendant [fut] Konanyahou
GChonénias le Lévite, et Shiméï,
GSémei, son frère, [fut] le second.
Gremplaçant.
12 on apporta fidèlement les prémices, les dîmes et tout ce qu'on avait voué ;
et Conénias, le Lévite, y fut préposé, ainsi que Séméi, son frère, en second.
12 ...
13 Yehiel, Azaryahou, Nahat, Asaël, Yérimot
GEt Iiêl et Ozazias et Naeth et Asaêl et Iérimôth
Yozabad, Éliel, Yismakyahou, Mahat et Benayahou [étaient] préposés
Get Iôzabath et Éliêl et Samachia et Maath et Banaïas et ses fils [étaient] établis
par la main de Konanyahou et de Shiméï, son frère
Gpar Chônénias et Sémei, son frère
par disposition d'Ezéchias, le roi, et d’Azaryahou, chef de la Maison de Dieu.
Gcomme l'ordonna le roi Ezéchias, et Azarias, chef de la Maison du Seigneur.
13 Après lequel, Jéihel, Azazias, Naath, Asahel, Jérimoth, Jozabath, Héliel, Jesmachias, Maath et Banaïas, furent aussi préposés
sous les mains de Conénias et de Séméi, son frère,
par ordre du roi Ézéchias, et d’Azarias, le pontife de la Maison du Seigneur, auxquels tout appartenait.
13 ...
14 Qoré fils de Yimna,
GEt Kôré fils de Iemna, le Lévite, le portier à l’orient
[était préposé] sur les dons Mvolontaires faits à Dieu
pour donner le prélèvement de YHWH et les choses très saintes.
Gles prémices pour le Seigneur et les choses saintes de saintes.
14 Or Coré, fils de Jemna, Lévite et gardien de la porte orientale
était préposé sur les choses offertes librement au Seigneur ;
des prémices et des choses consacrées dans le saint de saints.
14 ...
15 Sous sa main Eden, Minyamin, Yéshoua, Shemayahou
GPar la main d'Odon et Beniamin et Iêsous et Semei
Amaryahou, Shekanyahou, [se tenaient] dans les villes des prêtres, avec fidélité
Get Amarias et Sechonias, par la main des prêtres, en fidélité
pour donner à leurs frères, selon leurs classes, grands et petits
Gpour donner à leurs frères, selon les services quotidiens, selon le grand et le petit
15 Et sous son administration étaient Éden, Benjamin, Jésué, Seméias,
Amarias aussi et Séquénia, se tenant dans les villes des prêtres
pour distribuer fidèlement des parts à leurs frères, petits et grands ;
15 ...
16 excepté aux mâles enregistrés,
Gà la progéniture des mâles à partir de trois ans et au-dessus, à tout entrant dans la Maison de YHWH
Gdu Seigneur
pour le besoin de chaque jour, pour le service, selon leurs fonctions, selon leurs classes.
Gd'après les services quotidiens de leur disposition.
16 outre les mâles, depuis trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans la Maison du Seigneur ;
et à tous ceux qui chaque jour contribuaient au ministère, et aux observances, selon leurs divisions ;
16 ...
17 Le registre
GCe répertoire des prêtres [était établi] selon les maisons paternelles
et des Lévites à partir de vingt ans et au-dessus, d'après leurs fonctions et leurs classes
Get les Lévites [étaient répartis] d'après leurs services quotidiens, à partir de vingt ans et au-dessus, d'après la disposition
17 aux prêtres selon leurs familles,
aux Lévites à partir de vingt ans et au-dessus, par turmes et selon leurs rangs et leurs classes ;
17 ...
18 Le registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, toute l’assemblée
G[Ils étaient] dans les répartitions avec toute la progéniture de leurs fils et de leurs filles, dans toute leur quantité
car dans leur fidélité ils s’occupaient saintement des choses saintes.
Gcar avec fidélité ils sanctifièrent le [lieu] saint.
18 et à toute la multitude, tant à leurs femmes qu'à leurs enfants des deux sexes,
on fournissait fidèlement les aliments à partir des choses qui avaient été sanctifiées.
18 ...
19 Pour les fils d’Aaron, les prêtres, [qui demeuraient] à la campagne sur le territoire de leurs villes, il y avait dans toute ville et ville des hommes désignés par leurs noms
GEt pour les fils d’Aaron, les prêtres, [il y avait] aussi les hommes de leurs villes, dans toute ville et ville, qui étaient nommés par leurs noms
pour donner les parts à tout mâle parmi les prêtres et à quiconque était enregistré
Gdénombré parmi les Lévites.
19 Et il y avait même d'entre les fils d’Aaron des hommes disposés dans la campagne et les banlieues de chaque ville
pour distribuer des parts à tous les mâles issus des prêtres et des Lévites.
19 ...
20 GEt Ezéchias fit ainsi dans tout Juda
Get il fit le bon, Get le droitM, le vrai face à YHWH,
Gen face du Seigneur, son Dieu ;
20 Ezéchias fit donc tout ce que nous avons dit dans tout Juda
et il accomplit ce qui est bon, juste et le vrai devant le Seigneur, son Dieu ;
20 ...