La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 6,15–20

M
G S
V

15 qui as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit

ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli par ta main, en ce jour.

15 ce que tu gardas pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes

— et tu as dit de ta bouche, et de tes mains tu accomplis, c'est-à-dire : en ce jour même. 

15 qui as assuré pour ton serviteur David mon père, tout ce que tu lui avais dit

et ce que de bouche tu avais promis, en œuvre tu l'as accompli, comme le prouve le temps présent.

15 qui as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit

ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli par ta main, en ce jour.

15 ce que tu gardas pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes

— et tu as dit de ta bouche, et de tes mains tu accomplis, c'est-à-dire : en ce jour même. 

15 qui as assuré pour ton serviteur David mon père, tout ce que tu lui avais dit

et ce que de bouche tu avais promis, en œuvre tu l'as accompli, comme le prouve le temps présent.

M G
S
V

16 Maintenant, YHWH,

GEt maintenant, Seigneur, le Dieu d’Israël, garde pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant : 

— Il ne sera pas enlevé de

Gmanquera pas à toi un homme face à moi siégeant sur le trône d’Israël

seulement, qu'

Gsi seulement ils gardent, tes fils, leur voie, en marchant

Gpour marcher dans ma Loi comme tu as marché en face de moi.

16 ...

16 Maintenant donc, Seigneur Dieu d’Israël, accomplis pour ton serviteur, mon père David, tout ce que tu lui a promis, disant :

— Il ne manquera pas devant moi d'homme, sorti de toi, qui siège sur le trône d’Israël, pourvu cependant que tes fils gardent leurs voies, et marchent dans ma loi, comme toi aussi tu as marché devant moi.

M G V
S

17 Maintenant, YHWH,

G VEt maintenant, Seigneur Gle Dieu d’Israël, que se vérifie

Gsoit donc crue

Vsoit confirmée la parole que tu as dite à ton serviteur David.

17 ...

M G
S
V

18 Car Dieu habitera-il vraiment avec l’homme

Gdes hommes sur la terre ?

Voici que les cieux et les cieux des cieux

GSi le ciel et le ciel du ciel ne te contiennent

Gsuffiront pas : combien moins

G, et quelle [est] cette maison que j’ai bâtie ?

18 ...

18 Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ?

Si le ciel et les cieux des cieux ne te contiennent pas, d'autant moins cette maison que j'ai bâtie !

19 Mais tourne-toi vers

GEt regarde à la prière de ton serviteur

vers sa supplication, YHWH,

Get à ma demande, Seigneur, mon Dieu, pour écouter le cri joyeux

Gla demande

et la prière que ton serviteur prie en face de toi Gaujourd'hui

19 ...

19 Mais pour ceci seulement elle a été faite, pour que tu considères la prière de ton serviteur

et sa supplication, Seigneur, mon Dieu, et que tu écoutes

les prières qu'épanche devant toi ton serviteur ; 

20 pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison jour et nuit

sur le lieu où tu as dit que tu mettrais

Gserait invoqué ton nom

pour écouter

Gentendre la prière que ton serviteur priera

Gprie vers ce lieu.

20 ...

20 pour que tu ouvres tes yeux sur cette maison jours et nuits

sur le lieu dans lequel tu as promis que serait invoqué ton nom