Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Amasias devint roi
Vcommença à régner à l’âge de vingt cinq ans,
et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était Joadan,
VJoadan, de Jérusalem.
1 ...
2 Et il fit le droit aux yeux de YHWH
Gdroit en face du Seigneur
Vbien au regard du Seigneur mais non avec
M Gnon pas d'un cœur entier.
Gplein.
Vparfait.
2 ...
3 Quand la royauté fut affermie pour lui
il tua ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père
3 Et il advint, comme fut établie la royauté en sa main
et il mit à mort ses serviteurs, ceux ayant assassiné le roi, son père
3 Et lorsqu'il vit son pouvoir affermi,
il égorgea les serviteurs qui avaient tué le roi, son père
4 mais leurs fils, il ne [les] mit pas à mort
Gtua pas
ainsi qu'il est écrit dans la Tora, dans le livre
Gle livre de la Loi de Moïse, où YHWH l'ordonna,
Gle Seigneur le commanda,
disant :
— Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils,
Genfants, les fils ne mourront pas pour les pères
car chacun pour sa faute sera mis à mort.
Gmais chacun mourra seulement de son péché.
4 ...
4 mais leurs fils, il ne les fit pas périr
ainsi qu'il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, où le Seigneur a ordonné, disant :
— Ne seront pas tués les pères pour les fils, ni les fils pour leurs pères
mais chacun mourra pour son péché.
5 Amasias rassembla Juda et les établit selon les maisons paternelles
les chefs de mille et les chefs de cent, pour tout Juda et Benjamin
il les recensa à partir de vingt ans et au-dessus
et il trouva trois cent mille hommes d'élite capables de sortir en campagne et de manier la lance et le bouclier.
5 Et rassembla Amasias la maison de Juda et les établit selon leurs maisons paternelles
en chefs de mille et chefs de cent, dans tout Juda et Jérusalem
et il les nombra à partir de vingt ans et au-dessus
et il les trouva trois cent mille capables de sortir au combat, maîtrisant la lance et le bouclier.
5 Amasias rassembla donc Juda, et les établit par familles,
les tribuns et les centurions dans tout Juda et Benjamin ;
et il recensa à partir de vingt ans et au-dessus,
et il trouva trente mille jeunes gens qui pouvaient sortir au combat et tenir la lance et le bouclier.
6 Il salaria
GEt il salaria, d’Israël, cent mille vaillants guerriers
Gpuissants en force, [au prix] de cent talents d’argent.
6 Il engagea aussi cent mille hommes robustes d'Israël au prix de cent talents d'argent.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : « O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm.
7 Or vint un homme de Dieu vers celui-là, et il dit : — Ô Roi, que ne sorte pas avec toi une armée d’Israël le Seigneur en effet n’est pas avec Israël et tous les fils d’Éphraïm.
8 Que si elle vient, tu auras beau te montrer fort au combat, Dieu te fera trébucher face à l’ennemi
car en Dieu est la force de secourir et de faire trébucher.
8 Que si tu penses avoir de la force en ceux-là, et te mettra en fuite le Seigneur en face des ennemis
car il est d'auprès de Dieu et de rendre fort et de mettre en fuite.
8 Que si tu penses que les guerres consistent dans la force de l'armée, Dieu te fera vaincre par les ennemis :
car c'est à Dieu de secourir et de mettre en fuite.
9 Et Amasias demanda à l’homme de Dieu :
— Et que faire
GEt que ferai-je
VQu'adviendra t-il donc des cent talents que j’ai donnés à la troupe
Gà la force
Vaux soldats d’Israël ?
Et l'homme de Dieu dit
Vlui répondit :
— YHWH a de quoi te donner beaucoup
GIl est au Seigneur de te donner
VLe Seigneur peut te donner beaucoup plus que cela.
9 ...
10 GEt Amasias sépara la troupe qui était venue à lui d’Ephraïm, pour qu’elle s'en allât dans leur lieu.
Mais leur colère s’enflamma fort
GEt ils furent fort en colère contre Juda, et ils retournèrent dans leur lieu enflammés de colère
Gen colère de coeur.
10 C'est pourquoi Amasias sépara l'armée qui était venue à lui d’Éphraïm, pour qu’elle retournât dans son lieu.
Mais ceux-là fort en colère contre Juda retournèrent dans leur région.
10 ...
11 Et Amasias eut de la force,
Ven confiance, conduisit
Gprit avec lui son peuple ;
Get il alla dans la vallée du Sel,
G Vdes Salines, et Glà il frappa les dix mille fils de Séir.
11 ...
12 Les fils de Juda prirent dix mille captifs vivants
Vmille autres hommes,
ils les menèrent au sommet de la roche
Gau sommet du précipice
Vsur le pic du rocher,
G Vet les précipitèrent du sommet de la roche,
Gdu précipice,
Vdans l'abîme, et tous furent broyés.
G Véclatèrent.
12 ...
13 Les membres de la troupe
Gfils de la force qu’Amasias avait fait retourner pour qu’ils n’allassent pas avec lui à la guerre
Ils se répandirent dans les
Gs'attaquèrent aux villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Béth-Horôn
GBaithôrôn
ils y frappèrent trois mille hommes et pillèrent un grand butin
Gde nombreuses dépouilles.
13 Mais l'armée qu’Amasias avait renvoyée, pour qu’elle n’allât pas avec lui au combat,
se répandit dans les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Bethoron, et ayant tué trois mille hommes, elle pilla un grand butin.
13 ...
14 Après qu'Amasias fut revenu de frapper les Edomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, il les établit pour ses dieux
il se prosterna devant eux et pour eux fit fumer l'encens.
14 Et il advint, après qu'Amasias fut allé frapper l'Idoumée, qu'il porta chez eux les dieux des fils de Séir et il les établit en dieux pour lui
et il se prosternait en face d'eux il se prosternait et lui-même leur faisait des sacrifices.
14 En vérité, Amasias, après le massacre des Iduméens, apporta les dieux des fils de Séir et en fit des dieux pour lui-même ;
il les adorait, et il leur brûlait de l'encens.
15 La colère de YHWH s’enflamma
GEt la colère du Seigneur vint contre Amasias, et il lui envoya un prophète,
Gdes prophètes, et il
Gils lui dit :
Gdirent :
— Pourquoi as-tu cherché les dieux du peuple qui n’ont pas délivré
Genlevé leur peuple de ta main ?
15 C'est pourquoi le Seigneur, irrité contre Amasias, envoya vers lui un prophète pour lui dire :
— Pourquoi as-tu adoré des dieux qui n’ont pas libéré leur peuple de ta main ?
15 ...
16 Comme il lui parlait, il [Amasias] lui dit :
— T’avons-nous fait conseiller du roi ? Arrête ! Pourquoi te frapperait-on ?
Le prophète s'arrêta, et dit : — Je sais que Dieu a résolu de te détruire
parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.
16 Et il advint que, pendant qu'il lui parlait, il [Amasias] lui dit :
— T’ai-je fait conseiller du roi ? Prends garde, que tu ne sois fouetté !
Et le prophète se tut, et dit : — Je sais qu'il a voulu quant à toi te détruire
parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.
16 Et quand il eut dit ces choses, il lui répondit :
— Es-tu conseiller du roi ? Tiens-toi coi, que je ne te fasse périr !
Et le prophète, se retirant, dit : — Je sais que le Seigneur a pensé te tuer,
parce que tu as fait ce mal, et que de plus n'as pas voulu acquiescer à mes conseils.
17 Prit avis Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Jéhu, roi d’Israël, pour dire :
— Viens, voyons-nous en face !
17 Et délibéra Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Iou, roi d’Israël, disant :
— [Viens] ici, que nous nous voyions face à face !
17 Alors Amasias, roi de Juda, ayant pris la pire résolution, envoya à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant :
— Viens, et voyons-nous mutuellement !
18 Envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, pour dire :
— L’épine du Liban envoya au cèdre du Liban, pour dire :
— Donne ta fille à mon fils pour femme.
Passa une bête sauvage du Liban, elle piétina l’épine.
18 Et envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, disant :
— L’« achouch » qui est au Liban envoya au cèdre qui est au Liban, disant :
— Donne ta fille à mon fils pour femme.
Et voici, viendront les bêtes du champ qui sont au Liban. Et vinrent les bêtes et elles piétinèrent l’« achouch ».
18 Mais celui-là renvoya le messager, disant :
— Le chardon qui est au Liban envoya au cèdre du Liban, disant :
— Donne ta fille à mon fils pour femme.
Et voici, des bêtes qui étaient dans la forêt du Liban passèrent et piétinèrent le chardon.
19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé Edom, et te porte ton cœur à te glorifier.
Maintenant, reste en ta maison.
Pourquoi provoques-tu le malheur ? Tu tomberas, toi et Juda avec toi !
19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé l'Idoumée, et t'élève ton cœur pesant.
Maintenant, reste en ta maison.
Et à quelle fin te jettes-tu dans le malheur, et tu tomberas, toi et Juda avec toi ?
19 Tu as dit : — J'ai frappé Édom, et pour cela ton cœur est érigé dans la superbe.
Demeure dans ta maison :
— Pourquoi provoques-tu un malheur contre toi, afin que tu tombes et Juda avec toi ?
20 Mais n’écouta pas Amasias
car cela était de Dieu, pour les livrer aux mains [de l’ennemi], car ils avaient recherché les dieux d’Edom.
20 Et n’écouta pas Amasias
car d'auprès du Seigneur advint de le livrer aux mains [de l’ennemi], car il rechercha les dieux des Idouméens.
20 Amasias ne voulut pas écouter,
parce que la volonté du Seigneur était qu’il fût livré aux mains des ennemis, à cause des dieux d’Édom.
21 Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face
Gl'un et l'autre
lui et Amasias, roi de Juda, à Beth-Shémesh,
GBaithsamys, Gqui est de Juda.
21 Alors Joas, roi d’Israël, monta et ils se donnèrent de mutuels regards. Or Amasias, roi de Juda, était à Beth-Shemesh, de Juda.
21 ...
22 Et Juda fut battu
Gfut mis en déroute
Vs'écroula devant Israël, et M Gchacun s’enfuit dans leurs tentes.
Gsa tente.
Vses tabernacles.
22 ...
23 Amasias, roi de Juda, fils de Joas fils de Joachaz, le prit Joas, roi d’Israël, à Beth-Shémesh, il l’amena à Jérusalem
il fit une brèche dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle, quatre cents coudées.
23 Et Amasias, roi de Juda, fils de Joas, le prit Joas, roi d’Israël, à Baithsamys, et il l’amena à Jérusalem
et il abattit le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte d’angle, sur quatre cents coudées.
23 Quant à Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, Joas, roi d’Israël, le prit à Beth-Shemesh et l’amena à Jérusalem ;
et il détruisit son mur depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l'Angle sur quatre cents coudées.
24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les objets qui se trouvaient dans la Maison de Dieu, chez Obéd-Edom, et les trésors de la maison du roi
et des otages, puis il retourna à Samarie.
24 Et [il prit] tout l’or et l’argent et tous les objets trouvés dans la Maison du Seigneur, chez Abdédom, et les trésors de la maison du roi
et les fils des mélanges, et il retourna à Samarie.
24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qu'il avait trouvés dans la maison de Dieu et chez Obédédom, et même dans les trésors de la maison du roi ;
il ramena aussi à Samarie les fils des otages.
25 Et Amasia
VAmasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de
Vque mourut Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.
25 ...
26 GEt le reste des actes
Ghistoires d’Amasias, les premiers
Gpremières et les derniers,
Gdernières, ne sont-ils
Gelles pas écrits dans
Gécrites sur le livre des rois de Juda et d’Israël ?
26 En vérité, le reste des histoires d’Amasias, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
26 ...
27 Après qu’Amasias se fut détourné de YHWH,
Gdu Seigneur, on ourdit contre lui un complot à Jérusalem,
G lui opposa une opposition,
et il s’enfuit Gde Jérusalem à Lakish ; mais
Get on envoya après lui des hommes à Lakish, et on l’y mit à mort.
27 Après qu'Amasias se fut détourné du Seigneur, on lui tendit un piège à Jérusalem ;
et, comme il s'était enfui à Lakish, on envoya après lui des hommes et on le tua là.
27 ...
28 On le transporta sur des
GEt on le ramena sur les chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.
GDavid.
28 Et le rapportant sur des chevaux, on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David.
26,1 Et
VEnsuite, tout le peuple de Juda prit
Gdu pays prit
Vde Juda établit son fils Ozias, qui avait
Get celui-ci avait
Vde seize ans, M Get ils le firent roi à la place de son père, Amasias.
1 ...
26,2 Et il bâtit
Védifia Eilat
GAilath
VAïlath et la fit retourner à
Vrestitua à la puissance de Juda, après que le roi se fut couché
Veut dormi avec ses pères.
2 ...
26,3 Ozias avait seize ans à son règne
GÂgé de seize ans, Ozias régna
VOzias avait seize ans quand il commença à régner
G Vet il régna à Jérusalem cinquante-deux ans.
Le nom de sa mère était Jéchélia,
GChalia,
VJéchélie, de Jérusalem.
3 ...
26,4 Et il fit le droit aux yeux de YHWH,
Gle droit en face du Seigneur,
Vce qui était droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait
Gque fit Amasias, son père.
4 ...
26,5 Il fut à rechercher Dieu, en les jours de Zekaryahou, qui lui apprenait à craindre Dieu
en les jours où il rechercha YHWH, Dieu le fit prospérer.
5 Et il fut recherchant le Seigneur, en les jours de Zacharias, intelligent dans la crainte du Seigneur
et en ses jours il chercha le Seigneur, et heureuse voie lui donna le Seigneur.
5 Et il chercha Dieu aux jours de Zacharie, qui connaissait et voyait Dieu ;
et comme il recherchait le Seigneur, il le dirigea en tout.
26,6 VEnfin il sortit et combattit contre les Philistins ;
Gallophylles
il abattit le mur de Gath, le mur de Yabné et le mur
Gles murs de Geth, les murs de Iabnê et les murs d'Ashdod
Vle mur de Geth, le mur de Jabnie et le mur d'Ashdod :
M Get il bâtit
Védifia des villes en Ashdod
Gdes villes d'Ashdod
Vaussi des places fortes en Ashdod et chez les Philistins.
Gallophylles.
6 ...
26,7 Et Dieu l'aida
Gle Seigneur le fortifia contre les Philistins
Gallophylles et contre les Arabes qui habitaient à Gour-Baal,
Gsur la roche,
VGurbaal, et contre les Méounites.
GMinaiens.
VAmmanites.
7 ...
26,8 Les Méounites donnaient
GLes Minaiens donnèrent
VOr les Ammanites donnèrent des présents à Ozias,
et son nom parvint
Gétait
Vfut divulgué jusqu’à l’entrée d’Egypte, car il devint très puissant.
Và cause de ses nombreuses victoires.
8 ...
26,9 G VEt Ozias bâtit des tours à Jérusalem, Get sur la porte de l’Angle, G Vet sur la porte de la Vallée
Gdu ravin
et sur l'encoignure,
Gsur les angles,
Vd'autres sur le même côté du mur, et il M Vles fortifia.
9 ...
26,10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes
car il avait de nombreux troupeaux dans la Séphéla et sur le plateau
des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et dans le verger
car il aimait la terre.
10 Et il bâtit des tours dans le désert, et il tailla des citernes nombreuses
car il disposait de troupeaux nombreux dans la Séphêla et dans la [région de] plaine
et de vignerons dans la [région de] montagne et dans le Carmel
car il aimait l’agriculture.
10 Il construisit encore des tours dans le désert, et il creusa de très nombreuses citernes,
parce qu’il avait de nombreux troupeaux, tant dans les plaines que dans la vaste étendue du désert.
Il eut aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes et sur le Carmel ;
car c'était un homme adonné à l’agriculture.
26,11 Avait Ozias une armée de guerriers qui allaient au combat par troupes
comptées d’après leur dénombrement par Yéïél, le scribe, et Maaséyahou, le commissaire
sous les ordres de Hananyahou, [l’un] des chefs du roi.
11 Et eut Ozias des forces pour faire la guerre, sortant en ligne de bataille en nombre
et leur nombre par la main de Iiêl, le scribe, et de Maasaias, le juge
par la main de Ananias, le lieutenant du roi.
11 L'armée de ses guerriers qui s'avançait aux combats était
sous la main de Jéhiel, le scribe, Maasias, le docteur,
et sous la main de Ananie, qui était un des chefs du roi.
26,12 G VEt le nombre total des chefs de maison, vaillants guerriers,
Gpatriarches des forts au combat
Vchefs par familles d'hommes vaillants était de deux mille six cents.
12 ...
26,13 Sous leur main, une armée de trois cent sept mille cinq cents [hommes]
faisant la guerre avec une grande puissance pour aider le roi contre l’ennemi.
13 Et avec eux, une force guerrière de trois cent sept mille cinq cents [hommes]
ceux qui faisaient la guerre en force de puissance pour secourir le roi contre les adversaires.
13 Et sous eux, toute l'armée était de trois cent sept mille cinq cents hommes,
qui étaient aptes aux guerres, et combattaient pour le roi contre les adversaires.
26,14 G VEt Ozias leur préparait,
Vprépara pour eux, c'est-à-dire pour toute l'armée,
Gla force, des boucliers, Get des lances, Get des casques, Get des cuirasses,
des arcs et des pierres de fronde.
Gfrondes à pierres.
Vfrondes pour lancer des pierres.
14 ...
26,15 Il fit à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur
pour être sur les tours et sur les angles
pour lancer des flèches et de grandes pierres.
Sortit son nom jusqu’au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à devenir fort.
15 Et il fit à Jérusalem des machines machinées par un calculateur
pour être sur les tours et sur les angles
pour tirer avec des traits et de grandes pierres.
Et fut ébruitée leur construction jusqu’au loin, car il fut regardé comme un prodige pour être secouru jusqu’à devenir fort.
15 Et il fit à Jérusalem des machines de genre divers
qu'il plaça sur les tours et sur les angles des murs
pour qu'elles lançassent des flèches et de grandes pierres.
Et son nom se répandit au loin, parce que le Seigneur l'aidait et avait rendu fort celui-là.
26,16 Mais lorsqu’il fut devenu fort, s’éleva son cœur jusqu’à le perdre. Il fut infidèle envers YHWH, son Dieu.
Il entra dans le Temple de YHWH pour brûler de l'encens sur l’autel de l'encens.
16 Et comme il devint fort, fut élevé son cœur, pour le perdre, et il fut coupable envers le Seigneur, son Dieu.
Et il entra dans le Temple du Seigneur pour brûler du parfum sur l’autel des parfums.
16 Mais, lorqu'il eut été fortifié, son cœur s'éleva pour sa perte et il négligea le Seigneur son Dieu ;
et, étant entré dans le Temple du Seigneur, il voulut brûler de l'encens sur l’autel du parfum.
26,17 G VMais Vaussitôt M Gentra après lui Azaryahou,
G VAzarias, le prêtre,
G Vet avec G Vlui quatre-vingts prêtres de YHWH,
G Vdu Seigneur, fils vaillants
Gfils puissants
Vhommes très vaillants ;
17 ...
26,18 ils se dressèrent contre Ozias, le roi, et lui dirent :
— Non pas à toi, Ozias, de brûler de l'encens pour YHWH
mais aux prêtres, fils d’Aaron, consacrés pour brûler de l'encens.
Sors du sanctuaire, car tu as été infidèle
cela ne te vaudra pas de gloire de la part de YHWH Dieu.
18 ils se dressèrent contre Ozias, le roi, et lui dirent :
— Non pas à toi, Ozias, de brûler du parfum pour le Seigneur
mais seulement aux prêtres, fils d’Aaron, sanctifiés pour brûler du parfum.
Sors du sanctuaire, car tu t'es détaché du Seigneur
et ce ne te sera pas en gloire de la part du Seigneur Dieu.
18 ils s'opposèrent au roi, et dirent :
— Il n’est pas de ton office, Ozias, de brûler de l'encens pour le Seigneur ;
mais c'est aux prêtres, c'est-à-dire aux fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour ce ministère.
Sors du sanctuaire et ne nous méprises pas,
car cela ne te sera pas compté en gloire par le Seigneur Dieu.
26,19 Ozias M Gs'irrita, M Gayant à la main un
Gl'encensoir pour brûler de l'encens.
Gdu parfum dans le temple. Et M Gdans son irritation contre les prêtres
et aussitôt la lèpre se leva sur son front, en face des prêtres, dans la maison de YHWH,
Gdu Seigneur, au-dessus de l’autel de l'encens.
Gdes parfums.
19 Mais Ozias se mit en colère, tenant l'encensoir à la main pour brûler de l'encens, il menaçait les prêtres,
et aussitôt la lèpre se forma sur son front, devant les prêtres, dans la maison du Seigneur, au-dessus de l’autel du parfum.
26,20 Et Azarias, le prêtre en chef,
Gle premier prêtre se tourna vers lui ainsi que Mtous les prêtres :
voici qu'il était lépreux sur son front. Ils l'expulsèrent en hâte
Gle pressèrent de là
et lui-même se pressa de sortir, car YHWH l’avait frappé.
Gle Seigneur l'avait blâmé.
20 Et lorsque Azarias, le pontife, et tous les autres prêtres, eurent jeté les yeux sur lui,
ils virent la lèpre sur son front, et ils le chassèrent en hâte.
Mais lui-même, aussi épouvanté, se hâta de sortir, parce qu'il avait senti sur-le-champ la plaie du Seigneur.
20 ...
26,21 Le roi Ozias fut
Gétait lépreux jusqu’au jour de sa mort ;
Gfin
et, lépreux,
Vplein de lèpre, il habita
Gdemeurait dans une maison écartée
G Vséparée
car il était exclu
Gfut coupé
Vavait été chassé de la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
Et Yotam
GIôatham
VJoatham son fils, sur la maison du roi,
Gsur son royaume,
Vdirigea la maison du roi, Vet jugeait le peuple de la terre.
21 ...
26,22 Le
VQuant au reste des actes
Vdiscours d’Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe, fils d'Amos,
Gpar Iessias,
VIsaïe [Esaias], fils d'Amos, le prophète, les a écrits.
Gils ont été écrits.
Vles écrivit.
22 ...
26,23 GEt Ozias se coucha avec ses pères
Get on l'ensevelit avec ses pères dans le champ
Gla plaine de la sépulture des rois, car on disait : — C'est un lépreux.
Gdit : — Il est lépreux.
GEt Yotam,
GIôatham, son fils, régna à sa place.
23 Et Ozias dormit avec ses pères
et on l'ensevelit dans le champ des sépulcres royaux, parce qu'il était lépreux.
Et Joatham, son fils, régna à sa place.
23 ...
27,1 Yotam
GIôatham
VJoatham avait vingt-cinq ans à son règne
Vquand il commença à régner,
Vet il régna seize ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était Yerousha,
GIerousa,
VJérusa, fille de Sadoq.
GSadôk.
VSadoc.
1 ...
27,2 Et il fit le droit aux yeux de YHWH,
Gle droit devant le Seigneur,
Vce qui était droit devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Uzziyahu,
Gque fit Ozias,
Vqu’avait fait Ozias, son père,
seulement
Gmais
Vsauf qu'il n’entra pas dans le temple de YHWH
G Vdu Seigneur et le peuple se corrompait
Gse perdait
Vfaillait encore.
2 ...
27,3 Il
VCe fut lui qui bâtit
Védifia la porte supérieure
G Vhaute de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et il bâtit
Vconstruisit beaucoup sur le mur de l'Ophel.
GOphla.
3 ...
27,4 Il bâtit
Védifia Vaussi des villes dans la montagne
Vles montagnes de Juda, il bâtit
G Vet dans les bois, des citadelles
Ghabitations
Vforts et des tours.
4 ...
27,5 Il
VCe fut lui qui combattit contre le roi des fils d’Ammon, et l’emporta sur eux ;
Gl'emporta sur lui ;
Vles vainquit ;
et les fils d’Ammon lui donnèrent cette année-là
Gdonnaient par année
Vdonnèrent en ce temps-là cent talents d’argent,
dix mille kors de froment, et dix mille
Vautant de kors d’orge :
Les fils
Gle roi d’Ammon lui remirent
Gportait
Vfournirent ceci la seconde année et la troisième.
Gpar année, la première, la seconde et la troisième.
5 ...
27,6 G VEt Yotam se fortifia
GIôatham se fortifia
VJoatham fut fortifié, parce qu’il préparait
Gprépara
Vavait dirigé ses voies devant de YHWH,
G Vle Seigneur son Dieu.
6 ...
27,7 Le
GEt le
VQuant au reste des actes
Vdiscours de Yotam, toutes ses guerres et ses entreprises
GIôatham, et la guerre et ses actions
VJoatham, de tous ses combats et ses œuvres
M Gvoici : Vsont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
7 ...
27,8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi,
Vcommença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem.
8 ...
27,9 Yoatam
GIôatham
VJoatham dormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David,
et Achaz
VAhaz, son fils, régna à sa place.
9 ...
28,1 Achaz
VAhaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi,
Vcommença à régner,
et il régna seize ans à Jérusalem.
Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de YHWH,
Gen face du Seigneur
Vaux yeux du Seigneur, comme David, son père ;
1 ...
28,2 Ø
Get
Vmais il marcha dans
Gselon les voies des rois d’Israël ;
et même il fit des idoles de métal fondu pour les Baals.
Get en effet il fit des objets gravés pour leurs idoles.
Vde plus il fondit même des statues pour les Baals.
2 ...
28,3 Il
VC'est lui-même qui brûla de l'encens dans la vallée de Ben-Hinnomet
VBenennon,
il brûla
Vpurifia ses fils par le feu, selon les abominations
Vle rite des nations que YHWH avait dépossédées en face
Vle Seigneur fit périr à la venue des fils d’Israël.
3 Et il sacrifia à Gaibebenom
et fit passer ses enfants par le feu, selon les dégoûtations des nations qu'anéantit le Seigneur en face des fils d’Israël.
3 ...
28,4 Il sacrifia et fit brûler de l'encens
GEt il faisait brûler des parfums
VIl sacrifiait aussi et brûlait du parfum sur les hauts lieux, sur les collines
Gtoits et sous tout arbre verdoyant.
Gsylvestre.
Vfeuillu.
4 ...
28,5 YHWH
GLe Seigneur son Dieu le livra dans
Gà la main du roi d'Aram
Gde Syrie
Ils le frappèrent, capturèrent de lui un grand nombre de captifs, et les amenèrent
GEt il le frappa, et il captura d'eux une nombreuse capture, et l'amena à Damas.
Il fut aussi livré à la main
GEt en effet il le livra aux mains du roi d’Israël, Get il le frappa d’un grand coup.
5 Et le Seigneur son Dieu le livra dans la main du roi de Syrie,
qui le frappa, et prit de son empire un grand butin, et l'amena à Damas :
il fut livré aussi aux mains du roi d’Israël et frappé d’une grande plaie.
5 ...
28,6 Et Pèqah, fils de Remalyahou,
GPhakee fils de Romélias, roi d'Israël,
VPhakée, fils de Romélie, tua cent vingt mille
hommes tous vaillants
Ghommes puissants en force
Vhommes de JudaV, tous guerriers, en un seul jour
parce qu'ils avaient abandonné YHWH,
G Vle Seigneur Dieu de leurs pères.
6 ...
28,7 Zikri, le guerrier
GEzékri, le puissant
VAu même moment, Zéchri, homme puissant d’Ephraïm
VÉphraïm, tua Maaséyahou,
GMaasaias,
VMasias, fils du roi, Azriqam,
GEsdrikam,
VÉzricam, chef de la
G Vsa maison
et même Elqana,
GElkana,
VHelcana, le second du
Glieutenant du
Vsecond après le roi.
7 ...
28,8 Les
VEt les enfants
G Vfils d’Israël capturèrent,
Vprirent, parmi leurs frères, deux
Gtrois cent mille femmes, fils
Vgarçons et filles, ils leur pillèrent aussi beaucoup de butin
Gils leur pillèrent aussi de nombreuses dépouilles
Vet un butin infini,
et ils amenèrent le butin
Gportèrent les dépouilles
Vle portèrent à Samarie.
8 ...
28,9 Il y avait là Và cette époque un prophète de YHWH ,
Vdu Seigneur, son nom :
Vdu nom de Oded
Il sortit
Vqui, étant sorti à la rencontre de l’armée M Vqui venait à Samarie, Met leur dit :
— Voici, dans sa fureur
Vqu'irrité contre Juda, YHWH,
Vle Seigneur Dieu de vos pères, les a livrés dans votre main
Ventre vos mains
et vous les avez tués avec une rage qui
Vatrocement, au point que votre cruauté est parvenue jusqu’aux cieux.
Vau ciel.
9 Et il y avait là à cette époque un prophète du Seigneur, son nom : Oded.
Et il sortit à la rencontre de la force de ceux venant à Samarie et leur dit :
— Voici, la colère du Seigneur, le Dieu de vos pères, contre Juda, il les a livrés dans vos mains
et vous avez tué parmi eux dans la colère : jusqu’aux cieux elle est arrivée.
9 ...
28,10 Et maintenant, les fils de Juda et de Jérusalem, vous parlez de les réduire pour vous
Gdites que vous les obtiendrez en esclaves et servantes !
Gfemmes esclaves !
N’est-ce pas pour vous seuls une culpabilité
GMais ne suis-je pas avec vous pour témoigner envers YHWH
Gle Seigneur votre Dieu ?
10 De plus, vous voulez soumettre les fils de Juda et de Jérusalem comme esclaves et servantes,
ce qu'il ne faut nullement faire ;
car vous péchez en cela contre le Seigneur votre Dieu.
10 ...
28,11 Et maintenant
VMais écoutez-moi,
V mon conseil, et retournez
Vramenez les captifs que vous avez capturés
Vamenés parmi vos frères ;
car la fureur de la colère de YHWH est
Gle bouillonnement de la colère du Seigneur est
Vla grande fureur du Seigneur pèse sur vous.
11 ...
28,12 Des hommes d’entre les chefs des
Gchefs d'entre les fils d’Ephraïm
VÉphraïm,
Azaryahou
GOudia
VAzarias, fils de Yehohanân,
GIoanes,
VJohanan, Bèrekyahou
GBarachias,
VBaraquias, fils de Meshillémoth
GMosolamoth
VMosollamoth
Yehizqiyahou
GEzékias
VÉzéchias, fils de Shalloum,
GSellêm,
VSellum, et Amasa,
GAmasias fils de Hadlaï
Gde Chodli
Vd'Adali,
se levèrent contre ceux qui venaient de l’armée,
G Vdu combat,
12 ...
28,13 et ils leur dirent :
— Vous ne ferez pas entrer ici les captifs, car ce serait pour nous une culpabilité envers YHWH.
Vde peur que nous ne péchions envers le Seigneur.
Vous parlez d'ajouter à nos fautes et à notre culpabilité
VPourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés et combler nos anciennes fautes ?
car grande est notre culpabilité, et l’ardeur de la colère est
Vcar c'est un grand péché, et la colère de la fureur du Seigneur est suspendue sur Israël.
13 et ils leur dirent :
— Certes non, vous ne ferez pas entrer la capture ici auprès de nous, car vous parlez, vous, en vue que la faute envers le Seigneur [soit] sur nous
pour ajouter à nos fautes et à l'ignorance
car grande [est] notre faute, et le bouillonnement de la colère du Seigneur [est] sur Israël.
13 ...
28,14 Alors les guerriers
Vhommes de guerre abandonnèrent les captifs et le butin
Gles prisonniers de guerre et les dépouilles
Vle butin et tout ce qu'ils avaient pris au devant des chefs et de toute l'assemblée.
Vla multitude.
14 ...
28,15 GEt se levèrent des hommes désignés par leurs noms
Gqui furent appelés par [leur] nom
et ils prirent les captifs, ils revêtirent avec le butin tous ceux d'entre eux qui étaient nus
Get ils se chargèrent de la capture, et tous les nus, ils les revêtirent des dépouilles
Get ils les vêtirent, Get les chaussèrent, les nourrirent, les abreuvèrent
Get ils [leur] donnèrent à manger
ils les oignirent
Get à s'oindre
et ils conduisirent sur des ânes tout [homme qui était] défaillant
Get ils chargèrent sur des bêtes de somme tout invalide
Get ils les amenèrent
Gtransportèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères
et ils retournèrent à Samarie.
15 Et les hommes que nous avons mentionnés plus haut se levèrent,
et prenant les captifs et tous ceux qui étaient nus, ils les vêtirent des dépouilles ;
et lorsqu'ils les avaient vêtus et chaussés, et restaurés de nourriture et de boisson,
oints à cause de leur fatigue, et qu'ils en avaient pris soin,
ils mirent sur des bêtes de somme
tous ceux qui ne pouvaient marcher et qui étaient d'un corps faible,
et ils les amenèrent à Jéricho, la ville des Palmiers, vers leurs frères,
puis ils retournèrent eux-mêmes à Samarie.
15 ...
28,16 En ce temps-là, le roi Achaz
VAhaz envoya demander aux rois d'Assyrie
Gau roi d'Assour
Vau roi des Assyriens de l'aider.
16 ...
28,17 Les Edomites étaient encore venus, ils avaient frappé Juda et emmené des captifs.
17 Et cela parce que les Iduméens attaquèrent et frappèrent en Juda et capturèrent une capture.
VEt les Iduméens vinrent et frappèrent bien des gens de Juda et prirent un grand butin.
17 ...
28,18 Les Philistins s’étaient répandus dans les villes du bas-pays et du Négueb de Juda
GEt les allophyles attaquèrent contre les villes de la plaine et depuis le sud-ouest de Juda
ils avaient pris Beth-Shèmesh, Ayyalôn, Guedérot
Get ils prirent Baithsamys et Ailôn et Gadêrôth
Soko et ses filles, Timna et ses filles, Gamzo et ses filles, et ils y habitaient ;
Get Sôchô et ses bourgades, et Thamna et ses bourgades, et Gamzô et ses bourgades, et ils s'établirent là ;
18 Les Philistins se répandirent aussi dans les villes de la plaine et au midi de Juda,
et ils prirent Beth-Shemesh, Aïalon, Gadéroth,
Soccho aussi, et Timna et Gamzo, avec leurs bourgades, et ils y habitèrent ;
18 ...
28,19 car YHWH
Gle Seigneur humilia Juda à cause d’Achaz, roi d’Israël
Gde Juda
car il avait permis la dépravation dans Juda et avait été infidèle à l'égard de YHWH.
Gs'écarta avec écartement du Seigneur.
19 car le Seigneur avait humilié Juda à cause d’Ahaz, roi de Juda
parce qu'il l'avait privé de secours et qu'il avait tenu en mépris le Seigneur.
19 ...
28,20 Thilgath-Pilnéser,
GEt Thaglathphellasar, roi d’Assour, vint contre lui
il l'assiégea et ne le renforça pas.
Get le frappa.
20 Et il amena contre lui Thaglathphalnasar, roi des Assyriens
qui l'abattit et le ruina sans que nul ne résiste.
20 ...
28,21 Car Achaz avait dépouillé la Maison de YHWH et la maison du roi et des chefs
GEt Achaz prit ce [qui était] dans la Maison du Seigneur et des chefs et donné
G[le] donna au roi d’Assour, Get cela ne fut d'aucun secours pour lui.
21 Alors Ahaz, ayant dépouillé la Maison du Seigneur et la maison des rois et des chefs
donna au roi des Assyriens des présents, et pourtant cela ne lui servit à rien.
21 ...
28,22 Dans le temps où il était assiégé, il continua d'être infidèle à l'égard de YHWH
VDe plus, dans le temps même de ses angoisses, il augmenta son mépris pour le Seigneur :
lui,
Vlui-même, par lui seul, le roi Achaz
VAhaz
22 Bien au contraire, dans l'oppression qui l'affligeait, il s'écarta davantage du Seigneur,
et le roi dit :
22 ...
28,23 il sacrifia
Vimmola des victimes aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit :
— Puisque les dieux des rois d'Aram les secourent, je leur sacrifierai et ils me secourront.
V— Les dieux des rois de Syrie les secourent, moi je les apaiserai par des sacrifices et ils m'assisteront.
Eux le firent trébucher, et tout Israël.
VAlors qu'eux-mêmes au contraire furent sa ruine, et la ruine pour tout Israël.
23 — Je rechercherai les dieux de Damas qui me frappent.
Et il dit :
— Puisque les dieux du roi de Syrie, eux, les renforceront, à eux donc je sacrifierai et ils me soutiendront.
Et eux furent pour lui un obstacle, et pour tout Israël.
23 ...
28,24 Achaz rassembla les objets de la Maison de Dieu et mit en pièces les objets de la Maison de Dieu, il ferma les portes de la Maison de YHWH
il se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
24 Et Achaz écarta les objets de la Maison du Seigneur et les mit en pièces, et il ferma les portes de la Maison du Seigneur
VAinsi donc Ahaz, ayant pillé tous les objets de la Maison de Dieu, et les ayant mis en pièces, ferma les portes du Temple de Dieu
et il se fit des autels en tout coin
Vdans tous les coins de Jérusalem.
24 ...
28,25 GEt dans toute ville et ville de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l'encens pour d’autres dieux
Gdes dieux étrangers
il irrita YHWH, le Dieu de ses pères.
Get ils irritèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères.
25 Il érigea aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y brûler de l'encens,
et il provoqua au courroux le Seigneur Dieu de ses pères.
25 ...
28,26 Le
GEt le
VQuant au reste de ses actes
Vdiscours et toutes ses entreprises,
Vœuvres, des premières et des dernières,
M Gvoici : elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
26 ...
28,27 G VEt Achaz
VAhaz se coucha
Vdormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité , dans Jérusalem
G de David
V de Jérusalem ;
car on ne l’introduisit pas
Gcar on ne l’apporta pas
Vet on ne l'admit pas dans les sépulcres des rois d’Israël.
G VEt Ezéchias
VÉzéchias, son fils, régna à sa place.
27 ...