La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 25,0 ; 25,1–28,27

M G V
S

Amasias devint roi

Vcommença à régner à l’âge de vingt cinq ans,

et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était Joadan,

VJoadan, de Jérusalem.

...

Et il fit le droit aux yeux de YHWH

Gdroit en face du Seigneur

Vbien au regard du Seigneur mais non avec 

M Gnon pas d'un cœur entier.

Gplein.

Vparfait.

...

M
G S
V

Quand la royauté fut affermie pour lui

il tua ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père

Et il advint, comme fut établie la royauté en sa main

et il mit à mort ses serviteurs, ceux ayant assassiné le roi, son père 

Et lorsqu'il vit son pouvoir affermi,

il égorgea les serviteurs qui avaient tué le roi, son père 

M G
S
V

mais leurs fils, il ne [les] mit pas à mort

Gtua pas

ainsi qu'il est écrit dans la Tora, dans le livre 

Gle livre de la Loi de Moïse, où YHWH l'ordonna,

Gle Seigneur le commanda, 

 disant :

— Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils,

Genfants, les fils ne mourront pas pour les pères

car chacun pour sa faute sera mis à mort.

Gmais chacun mourra seulement de son péché.

 ...

mais leurs fils, il ne les fit pas périr

ainsi qu'il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, où le Seigneur a ordonné, disant :

— Ne seront pas tués les pères pour les fils, ni les fils pour leurs pères

mais chacun mourra pour son péché.

M
G S
V

Amasias rassembla Juda et les établit selon les maisons paternelles

les chefs de mille et les chefs de cent, pour tout Juda et Benjamin 

il les recensa à partir de vingt ans et au-dessus

et il trouva trois cent mille hommes d'élite capables de sortir en campagne et de manier la lance et le bouclier.

Et rassembla Amasias la maison de Juda et les établit selon leurs maisons paternelles

en chefs de mille et chefs de cent, dans tout Juda et Jérusalem

et il les nombra à partir de vingt ans et au-dessus

et il les trouva trois cent mille capables de sortir au combat, maîtrisant la lance et le bouclier. 

Amasias rassembla donc Juda, et les établit par familles,

les tribuns et les centurions dans tout Juda et Benjamin ;

et il recensa à partir de vingt ans et au-dessus,

et il trouva trente mille jeunes gens qui pouvaient sortir au combat et tenir la lance et le bouclier. 

M G S
V

Il salaria

GEt il salaria, d’Israël, cent mille vaillants guerriers

Gpuissants en force, [au prix] de cent talents d’argent.

Il engagea aussi cent mille hommes robustes d'Israël au prix de cent talents d'argent.

Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : « O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm.

Or vint un homme de Dieu vers celui-là, et il dit : — Ô Roi, que ne sorte pas avec toi une armée d’Israël  le Seigneur en effet n’est pas avec Israël et tous les fils d’Éphraïm. 

M
G S
V

Que si elle vient, tu auras beau te montrer fort au combat, Dieu te fera trébucher face à l’ennemi

car en Dieu est la force de secourir et de faire trébucher.

Que si tu penses avoir de la force en ceux-là, et te mettra en fuite le Seigneur en face des ennemis

car il est d'auprès de Dieu et de rendre fort et de mettre en fuite.

Que si tu penses que les guerres consistent dans la force de l'armée, Dieu te fera vaincre par les ennemis :

car c'est à Dieu de secourir et de mettre en fuite.

M G V
S

Et Amasias demanda à l’homme de Dieu :

Et que faire

GEt que ferai-je

VQu'adviendra t-il donc des cent talents que j’ai donnés à la troupe

Gà la force

Vaux soldats d’Israël ? 

Et l'homme de Dieu dit

Vlui répondit :

YHWH a de quoi te donner beaucoup

GIl est au Seigneur de te donner

VLe Seigneur peut te donner beaucoup plus que cela. 

...

M G
V
S

10 GEt Amasias sépara la troupe qui était venue à lui d’Ephraïm, pour qu’elle s'en allât dans leur lieu.

Mais leur colère s’enflamma fort

GEt ils furent fort en colère contre Juda, et ils retournèrent dans leur lieu enflammés de colère

Gen colère de coeur.

10  C'est pourquoi Amasias sépara l'armée qui était venue à lui d’Éphraïm, pour qu’elle retournât dans son lieu.

Mais ceux-là fort en colère contre Juda retournèrent dans leur région.

10 ...

M G V
S

11 Et Amasias eut de la force,

Ven confiance, conduisit

Gprit avec lui son peuple ;

Get il alla dans la vallée du Sel,

G Vdes Salines, et G il frappa les dix mille fils de Séir.

11 ...

 

12 Les fils de Juda prirent dix mille captifs vivants

Vmille autres hommes,

ils les menèrent au sommet de la roche

Gau sommet du précipice

Vsur le pic du rocher, 

G Vet les précipitèrent du sommet de la roche,

Gdu précipice,

Vdans l'abîme, et tous furent broyés.

G Véclatèrent.

12 ...

M G
V
S

13 Les membres de la troupe

Gfils de la force qu’Amasias avait fait retourner pour qu’ils n’allassent pas avec lui à la guerre

Ils se répandirent dans les

Gs'attaquèrent aux villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Béth-Horôn

GBaithôrôn

ils y frappèrent trois mille hommes et pillèrent un grand butin

Gde nombreuses dépouilles.

13  Mais l'armée qu’Amasias avait renvoyée, pour qu’elle n’allât pas avec lui au combat,

se répandit dans les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Bethoron, et ayant tué trois mille hommes, elle pilla un grand butin.

13 ...

M
G S
V

14 Après qu'Amasias fut revenu de frapper les Edomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, il les établit pour ses dieux

il se prosterna devant eux et pour eux fit fumer l'encens.

14 Et il advint, après qu'Amasias fut allé frapper l'Idoumée, qu'il porta chez eux les dieux des fils de Séir et il les établit en dieux pour lui

et il se prosternait en face d'eux il se prosternait et lui-même leur faisait des sacrifices. 

14 En vérité, Amasias, après le massacre des Iduméens, apporta les dieux des fils de Séir et en fit des dieux pour lui-même ;

il les adorait, et il leur brûlait de l'encens.

M G
V
S

15 La colère de YHWH s’enflamma

GEt la colère du Seigneur vint contre Amasias, et il lui envoya un prophète,

Gdes prophètes, et il

Gils lui dit :

Gdirent :

— Pourquoi as-tu cherché les dieux du peuple qui n’ont pas délivré

Genlevé leur peuple de ta main ? 

15 C'est pourquoi le Seigneur, irrité contre Amasias, envoya vers lui un prophète pour lui dire :

— Pourquoi as-tu adoré des dieux qui n’ont pas libéré leur peuple de ta main ?

15 ...

M
G S
V

16 Comme il lui parlait, il [Amasias] lui dit :

— T’avons-nous fait conseiller du roi ? Arrête ! Pourquoi te frapperait-on ? 

Le prophète s'arrêta, et dit : — Je sais que Dieu a résolu de te détruire

parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. 

16 Et il advint que, pendant qu'il lui parlait, il [Amasias] lui dit :

— T’ai-je fait conseiller du roi ? Prends garde, que tu ne sois fouetté ! 

Et le prophète se tut, et dit : — Je sais qu'il a voulu quant à toi te détruire

parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. 

16 Et quand il eut dit ces choses, il lui répondit :

— Es-tu conseiller du roi ? Tiens-toi coi, que je ne te fasse périr !

Et le prophète, se retirant, dit : — Je sais que le Seigneur a pensé te tuer,

parce que tu as fait ce mal, et que de plus n'as pas voulu acquiescer à mes conseils. 

17 Prit avis Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Jéhu, roi d’Israël, pour dire :

— Viens, voyons-nous en face ! 

17 Et délibéra Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Iou, roi d’Israël, disant :

— [Viens] ici, que nous nous voyions face à face ! 

17 Alors Amasias, roi de Juda, ayant pris la pire résolution, envoya à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant :

— Viens, et voyons-nous mutuellement !

18 Envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, pour dire :

— L’épine du Liban envoya au cèdre du Liban, pour dire :

— Donne ta fille à mon fils pour femme.

Passa une bête sauvage du Liban, elle piétina l’épine.

18 Et envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, disant :

— L’« achouch » qui est au Liban envoya au cèdre qui est au Liban, disant :

— Donne ta fille à mon fils pour femme.

Et voici, viendront les bêtes du champ qui sont au Liban. Et vinrent les bêtes et elles piétinèrent l’« achouch ». 

18 Mais celui-là renvoya le messager, disant :

— Le chardon qui est au Liban envoya au cèdre du Liban, disant :

— Donne ta fille à mon fils pour femme.

Et voici, des bêtes qui étaient dans la forêt du Liban passèrent et piétinèrent le chardon.

19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé Edom, et te porte ton cœur à te glorifier.

Maintenant, reste en ta maison.

Pourquoi provoques-tu le malheur ? Tu tomberas, toi et Juda avec toi !

19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé l'Idoumée, et t'élève ton cœur pesant.

Maintenant, reste en ta maison.

Et à quelle fin te jettes-tu dans le malheur, et tu tomberas, toi et Juda avec toi ?

19 Tu as dit : — J'ai frappé Édom, et pour cela ton cœur est érigé dans la superbe.

Demeure dans ta maison :

— Pourquoi provoques-tu un malheur contre toi, afin que tu tombes et Juda avec toi ?

20 Mais n’écouta pas Amasias

car cela était de Dieu, pour les livrer aux mains [de l’ennemi], car ils avaient recherché les dieux d’Edom.

20 Et n’écouta pas Amasias

car d'auprès du Seigneur advint de le livrer aux mains [de l’ennemi], car il rechercha les dieux des Idouméens. 

20 Amasias ne voulut pas écouter,

parce que la volonté du Seigneur était qu’il fût livré aux mains des ennemis, à cause des dieux d’Édom.

M G
V
S

21 Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face

Gl'un et l'autre

lui et Amasias, roi de Juda, à Beth-Shémesh,

GBaithsamys, Gqui est de Juda.

21  Alors Joas, roi d’Israël, monta et ils se donnèrent de mutuels regards. Or Amasias, roi de Juda, était à Beth-Shemesh, de Juda.

21  ...

M G V
S

22 Et Juda fut battu

Gfut mis en déroute

Vs'écroula devant Israël, et M Gchacun s’enfuit dans leurs tentes.

Gsa tente.

Vses tabernacles.

22 ...

M
G S
V

23 Amasias, roi de Juda, fils de Joas fils de Joachaz, le prit Joas, roi d’Israël, à Beth-Shémesh, il l’amena à Jérusalem

il fit une brèche dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle, quatre cents coudées.

23 Et Amasias, roi de Juda, fils de Joas, le prit Joas, roi d’Israël, à Baithsamys, et il l’amena à Jérusalem

et il abattit le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte d’angle, sur quatre cents coudées. 

23 Quant à Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, Joas, roi d’Israël, le prit à Beth-Shemesh et l’amena à Jérusalem ;

et il détruisit son mur depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l'Angle sur quatre cents coudées. 

24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les objets qui se trouvaient dans la Maison de Dieu, chez Obéd-Edom, et les trésors de la maison du roi 

et des otages, puis il retourna à Samarie.

24 Et [il prit] tout l’or et l’argent et tous les objets trouvés dans la Maison du Seigneur, chez Abdédom, et les trésors de la maison du roi 

et les fils des mélanges, et il retourna à Samarie. 

24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qu'il avait trouvés dans la maison de Dieu et chez Obédédom, et même dans les trésors de la maison du roi ;

il ramena aussi à Samarie les fils des otages.  

M G V
S

25  Et Amasia

VAmasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de

Vque mourut Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.

25 ...

M G
V
S

26 GEt le reste des actes

Ghistoires d’Amasias, les premiers

Gpremières et les derniers,

Gdernières, ne sont-ils

Gelles pas écrits dans

Gécrites sur le livre des rois de Juda et d’Israël ?

26 En vérité, le reste des histoires d’Amasias, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

26 ...

27 Après qu’Amasias se fut détourné de YHWH,

Gdu Seigneur, on ourdit contre lui un complot à Jérusalem,

G lui opposa une opposition,

et il s’enfuit Gde Jérusalem à Lakish ; mais

Get on envoya après lui des hommes à Lakish, et on l’y mit à mort.

27 Après qu'Amasias se fut détourné du Seigneur, on lui tendit un piège à Jérusalem ;

et, comme il s'était enfui à Lakish, on envoya après lui des hommes et on le tua là.

27 ...

M G
V S

28 On le transporta sur des

GEt on le ramena sur les chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.

GDavid.

28 Et le rapportant sur des chevaux, on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David.

M G V
S

26,1 Et

VEnsuite, tout le peuple de Juda prit

Gdu pays prit

Vde Juda établit son fils Ozias, qui avait

Get celui-ci avait

Vde seize ans, M Get ils le firent roi à la place de son père, Amasias.

...

26,2 Et il bâtit

Védifia Eilat

GAilath

VAïlath et la fit retourner à

Vrestitua à la puissance de Juda, après que le roi se fut couché

Veut dormi avec ses pères.

...

26,3 Ozias avait seize ans à son règne

GÂgé de seize ans, Ozias régna

VOzias avait seize ans quand il commença à régner

G Vet il régna à Jérusalem cinquante-deux ans.

Le nom de sa mère était Jéchélia,

GChalia,

VJéchélie, de Jérusalem.

...

26,4 Et il fit le droit aux yeux de YHWH,

Gle droit en face du Seigneur,

Vce qui était droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait

Gque fit Amasias, son père.

...

M
G S
V

26,5 Il fut à rechercher Dieu, en les jours de Zekaryahou, qui lui apprenait à craindre Dieu 

en les jours où il rechercha YHWH, Dieu le fit prospérer.

Et il fut recherchant le Seigneur, en les jours de Zacharias, intelligent dans la crainte du Seigneur 

et en ses jours il chercha le Seigneur, et heureuse voie lui donna le Seigneur. 

Et il chercha Dieu aux jours de Zacharie, qui connaissait et voyait Dieu ;

et comme il recherchait le Seigneur, il le dirigea en tout.

M G V
S

26,6  VEnfin il sortit et combattit contre les Philistins ;

Gallophylles 

il abattit le mur de Gath, le mur de Yabné et le mur

Gles murs de Geth, les murs de Iabnê et les murs d'Ashdod

Vle mur de Geth, le mur de Jabnie et le mur d'Ashdod : 

M Get il bâtit

Védifia des villes en Ashdod

Gdes villes d'Ashdod

Vaussi des places fortes en Ashdod et chez les Philistins.

Gallophylles.

...

26,7 Et Dieu l'aida

Gle Seigneur le fortifia contre les Philistins

Gallophylles et contre les Arabes qui habitaient à Gour-Baal,

Gsur la roche,

VGurbaal, et contre les Méounites.

GMinaiens.

VAmmanites.

...

26,8 Les Méounites donnaient

GLes Minaiens donnèrent

VOr les Ammanites donnèrent des présents à Ozias,

et son nom parvint

Gétait

Vfut divulgué jusqu’à l’entrée d’Egypte, car il devint très puissant.

Và cause de ses nombreuses victoires.

...

26,9 G VEt Ozias bâtit des tours à Jérusalem, Get sur la porte de l’Angle, G Vet sur la porte de la Vallée

Gdu ravin

et sur l'encoignure,

Gsur les angles,

Vd'autres sur le même côté du mur, et il M Vles fortifia.

...

M
G S
V

26,10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes

car il avait de nombreux troupeaux dans la Séphéla et sur le plateau

des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et dans le verger

car il aimait la terre.

10 Et il bâtit des tours dans le désert, et il tailla des citernes nombreuses

car il disposait de troupeaux nombreux dans la Séphêla et dans la [région de] plaine 

et de vignerons dans la [région de] montagne et dans le Carmel

car il aimait l’agriculture. 

10 Il construisit encore des tours dans le désert, et il creusa de très nombreuses citernes,

parce qu’il avait de nombreux troupeaux, tant dans les plaines que dans la vaste étendue du désert.

Il eut aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes et sur le Carmel ;

car c'était un homme adonné à l’agriculture. 

26,11 Avait Ozias une armée de guerriers qui allaient au combat par troupes

comptées d’après leur dénombrement par Yéïél, le scribe, et Maaséyahou, le commissaire

sous les ordres de Hananyahou, [l’un] des chefs du roi.

11 Et eut Ozias des forces pour faire la guerre, sortant en ligne de bataille en nombre

et leur nombre par la main de Iiêl, le scribe, et de Maasaias, le juge

par la main de Ananias, le lieutenant du roi. 

11 L'armée de ses guerriers qui s'avançait aux combats était

sous la main de Jéhiel, le scribe, Maasias, le docteur,

et sous la main de Ananie, qui était un des chefs du roi.

M G V
S

26,12 G VEt le nombre total des chefs de maison, vaillants guerriers,

Gpatriarches des forts au combat

Vchefs par familles d'hommes vaillants était de deux mille six cents.

12 ...

M
G S
V

26,13 Sous leur main, une armée de trois cent sept mille cinq cents [hommes]

faisant la guerre avec une grande puissance pour aider le roi contre l’ennemi.

13 Et avec eux, une force guerrière de trois cent sept mille cinq cents [hommes]

ceux qui faisaient la guerre en force de puissance pour secourir le roi contre les adversaires.

13 Et sous eux, toute l'armée était de trois cent sept mille cinq cents hommes,

qui étaient aptes aux guerres, et combattaient pour le roi contre les adversaires.

M G V
S

26,14 G VEt Ozias leur préparait,

Vprépara pour eux, c'est-à-dire pour toute l'armée,

Gla force, des boucliers, Get des lances, Get des casques, Get des cuirasses,

des arcs et des pierres de fronde.

Gfrondes à pierres.

Vfrondes pour lancer des pierres.

14 ...

M
G S
V

26,15 Il fit à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur

pour être sur les tours et sur les angles

pour lancer des flèches et de grandes pierres.

Sortit son nom jusqu’au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à devenir fort.

15 Et il fit à Jérusalem des machines machinées par un calculateur

pour être sur les tours et sur les angles

pour tirer avec des traits et de grandes pierres.

Et fut ébruitée leur construction jusqu’au loin, car il fut regardé comme un prodige pour être secouru jusqu’à devenir fort. 

15 Et il fit à Jérusalem des machines de genre divers

qu'il plaça sur les tours et sur les angles des murs

pour qu'elles lançassent des flèches et de grandes pierres.

Et son nom se répandit au loin, parce que le Seigneur l'aidait et avait rendu fort celui-là.

26,16 Mais lorsqu’il fut devenu fort, s’éleva son cœur jusqu’à le perdre. Il fut infidèle envers YHWH, son Dieu.

Il entra dans le Temple de YHWH pour brûler de l'encens sur l’autel de l'encens.

16 Et comme il devint fort, fut élevé son cœur, pour le perdre, et il fut coupable envers le Seigneur, son Dieu.

Et il entra dans le Temple du Seigneur pour brûler du parfum sur l’autel des parfums. 

16 Mais, lorqu'il eut été  fortifié, son cœur s'éleva pour sa perte et il négligea le Seigneur son Dieu ;

et, étant entré dans le Temple du Seigneur, il voulut brûler de l'encens sur l’autel du parfum.

M G V
S

26,17 G VMais Vaussitôt M Gentra  après lui Azaryahou,

G VAzarias, le prêtre,

G Vet avec G Vlui quatre-vingts prêtres de YHWH,

G Vdu Seigneur, fils vaillants

Gfils puissants

Vhommes très vaillants ;

17 ...

M
G S
V

26,18 ils se dressèrent contre Ozias, le roi, et lui dirent :

— Non pas à toi, Ozias, de brûler de l'encens pour YHWH

mais aux prêtres, fils d’Aaron, consacrés pour brûler de l'encens.

Sors du sanctuaire, car tu as été infidèle

cela ne te vaudra pas de gloire de la part de YHWH Dieu.

18 ils se dressèrent contre Ozias, le roi, et lui dirent :

— Non pas à toi, Ozias, de brûler du parfum pour le Seigneur

mais seulement aux prêtres, fils d’Aaron, sanctifiés pour brûler du parfum.

Sors du sanctuaire, car tu t'es détaché du Seigneur

et ce ne te sera pas en gloire de la part du Seigneur Dieu.

18 ils s'opposèrent au roi, et dirent :

— Il n’est pas de ton office, Ozias, de brûler de l'encens pour le Seigneur ;

mais c'est aux prêtres, c'est-à-dire aux fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour ce ministère.

Sors du sanctuaire et ne nous méprises pas,  

car cela ne te sera pas compté en gloire par le Seigneur Dieu. 

M G S
V

26,19 Ozias M Gs'irrita, M Gayant à la main un 

Gl'encensoir pour brûler de l'encens.

Gdu parfum dans le temple. Et M Gdans son irritation contre les prêtres

et aussitôt la lèpre se leva sur son front, en face des prêtres, dans la maison de YHWH,

Gdu Seigneur, au-dessus de l’autel de l'encens.

Gdes parfums.

19  Mais Ozias se mit en colère, tenant l'encensoir à la main pour brûler de l'encens, il menaçait les prêtres,

et aussitôt la lèpre se forma sur son front, devant les prêtres, dans la maison du Seigneur, au-dessus de l’autel du parfum. 

M G
V
S

26,20 Et Azarias, le prêtre en chef,

Gle premier prêtre se tourna vers lui ainsi que Mtous les prêtres :

voici qu'il était lépreux sur son front. Ils l'expulsèrent en hâte

Gle pressèrent de là

et lui-même se pressa de sortir, car YHWH l’avait frappé.

Gle Seigneur l'avait blâmé.

20 Et lorsque Azarias, le pontife, et tous les autres prêtres, eurent jeté les yeux sur lui,

ils virent la lèpre sur son front, et ils le chassèrent en hâte.

Mais lui-même, aussi épouvanté, se hâta de sortir, parce qu'il avait senti sur-le-champ la plaie du Seigneur.

20  ...

M G V
S

26,21 Le roi Ozias fut

Gétait lépreux jusqu’au jour de sa mort ;

Gfin

et, lépreux,

Vplein de lèpre, il habita

Gdemeurait dans une maison écartée

G Vséparée

car il était exclu

Gfut coupé

Vavait été chassé de la maison de YHWH.

G Vdu Seigneur.

Et Yotam

GIôatham

VJoatham son fils, sur la maison du roi,

Gsur son royaume,

Vdirigea la maison du roi, Vet jugeait le peuple de la terre.

21 ...

26,22 Le

VQuant au reste des actes

Vdiscours d’Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe, fils d'Amos,

Gpar Iessias,

VIsaïe [Esaias], fils d'Amos, le prophète, les a écrits.

Gils ont été écrits.

Vles écrivit. 

22 ...

M G
V
S

26,23 GEt Ozias se coucha avec ses pères

Get on l'ensevelit avec ses pères dans le champ

Gla plaine de la sépulture des rois, car on disait : — C'est un lépreux.

Gdit : — Il est lépreux.

GEt Yotam,

GIôatham, son fils, régna à sa place.

23 Et Ozias dormit avec ses pères

et on l'ensevelit dans le champ des sépulcres royaux, parce qu'il était lépreux.

Et Joatham, son fils, régna à sa place. 

23  ...

M G V
S

27,1 Yotam

GIôatham

VJoatham avait vingt-cinq ans à son règne

Vquand il commença à régner,

Vet il régna seize ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était Yerousha,

GIerousa,

VJérusa, fille de Sadoq.

GSadôk.

VSadoc.

...

27,2 Et il fit le droit aux yeux de YHWH,

Gle droit devant le Seigneur,

Vce qui était droit devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Uzziyahu,

Gque fit Ozias,

Vqu’avait fait Ozias, son père,

seulement

Gmais 

Vsauf qu'il n’entra pas dans le temple de YHWH

G Vdu Seigneur  et le peuple se corrompait

Gse perdait

Vfaillait encore.

...

27,3 Il 

VCe fut lui qui bâtit

Védifia la porte supérieure

G Vhaute de la maison de YHWH

G Vdu Seigneur et il bâtit

Vconstruisit beaucoup sur le mur de l'Ophel.

GOphla.

...

27,4 Il bâtit

Védifia Vaussi des villes dans la montagne

Vles montagnes de Juda, il bâtit

G Vet dans les bois, des citadelles

Ghabitations

Vforts et des tours.

...

27,5 Il

VCe fut lui qui combattit contre le roi des fils d’Ammon, et l’emporta sur eux ;

Gl'emporta sur lui ;

Vles vainquit ;

et les fils d’Ammon lui donnèrent cette année-là

Gdonnaient par année

Vdonnèrent en ce temps-là cent talents d’argent,

dix mille kors de froment, et dix mille

Vautant de kors d’orge :

Les fils

Gle roi d’Ammon lui remirent

Gportait

Vfournirent ceci la seconde année et la troisième.

Gpar année, la première, la seconde et la troisième.

...

27,6 G VEt Yotam se fortifia

GIôatham se fortifia

VJoatham fut fortifié, parce qu’il préparait

Gprépara

Vavait dirigé ses voies devant de YHWH, 

G Vle Seigneur son Dieu.

...

27,7 Le

GEt le

VQuant au reste des actes

Vdiscours de Yotam, toutes ses guerres et ses entreprises

GIôatham, et la guerre et ses actions

VJoatham, de tous ses combats et ses œuvres

M Gvoici : Vsont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.

...

27,8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi,

Vcommença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem.

...

27,9 Yoatam

GIôatham

VJoatham dormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David,

et Achaz

VAhaz, son fils, régna à sa place.

...

28,1 Achaz

VAhaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi,

Vcommença à régner,

et il régna seize ans à Jérusalem.

Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de YHWH,

Gen face du Seigneur

Vaux yeux du Seigneur, comme David, son père ;

...

28,2 Ø

Get

Vmais il marcha dans

Gselon les voies des rois d’Israël ;

et même il fit des idoles de métal fondu pour les Baals.

Get en effet il fit des objets gravés pour leurs idoles.

Vde plus il fondit même des statues pour les Baals.

...

M V
G
S

28,3 Il

VC'est lui-même qui brûla de l'encens dans la vallée de Ben-Hinnomet

VBenennon,

il brûla

Vpurifia ses fils par le feu, selon les abominations

Vle rite des nations que YHWH avait dépossédées en face

Vle Seigneur fit périr à la venue des fils d’Israël.

Et il sacrifia à Gaibebenom

et fit passer ses enfants par le feu, selon les dégoûtations des nations qu'anéantit le Seigneur en face des fils d’Israël. 

...

M G V
S

28,4 Il sacrifia et fit brûler de l'encens

GEt il faisait brûler des parfums

VIl sacrifiait aussi et brûlait du parfum sur les hauts lieux, sur les collines

Gtoits et sous tout arbre verdoyant.

Gsylvestre.

Vfeuillu.

...

M G
V
S

28,5 YHWH

GLe Seigneur son Dieu le livra dans

Gà la main du roi d'Aram

Gde Syrie

Ils le frappèrent, capturèrent de lui un grand nombre de captifs, et les amenèrent

GEt il le frappa, et il captura d'eux une nombreuse capture, et l'amena à Damas.

Il fut aussi livré à la main

GEt en effet il le livra aux mains du roi d’Israël, Get il le frappa d’un grand coup.

Et le Seigneur son Dieu le livra dans la main du roi de Syrie,

qui le frappa, et prit de son empire un grand butin, et l'amena à Damas :

il fut livré aussi aux mains du roi d’Israël et frappé d’une grande plaie.

...

M G V
S

28,6 Et Pèqah, fils de Remalyahou,

GPhakee fils de Romélias, roi d'Israël,

VPhakée, fils de Romélie, tua cent vingt mille

hommes tous vaillants

Ghommes puissants en force

Vhommes de JudaV, tous guerriers, en un seul jour 

parce qu'ils avaient abandonné YHWH,

G Vle Seigneur Dieu de leurs pères.

...

28,7 Zikri, le guerrier

GEzékri, le puissant

VAu même moment, Zéchri, homme puissant d’Ephraïm

VÉphraïm, tua Maaséyahou,

GMaasaias,

VMasias, fils du roi, Azriqam,

GEsdrikam,

VÉzricam, chef de la

G Vsa maison

et même Elqana,

GElkana,

VHelcana, le second du

Glieutenant du

Vsecond après le roi.

...

28,8 Les

VEt les enfants

G Vfils d’Israël capturèrent,

Vprirent, parmi leurs frères, deux

Gtrois cent mille femmes, fils

Vgarçons et filles, ils leur pillèrent aussi beaucoup de butin

Gils leur pillèrent aussi de nombreuses dépouilles

Vet un butin infini,

et ils amenèrent le butin

Gportèrent les dépouilles

Vle portèrent à Samarie.

...

M V
G
S

28,9 Il y avait là Và cette époque un prophète de YHWH ,

Vdu Seigneur, son nom :

Vdu nom de Oded

Il sortit

Vqui, étant sorti à la rencontre de l’armée M Vqui venait à Samarie, Met leur dit :

— Voici, dans sa fureur

Vqu'irrité contre Juda, YHWH,

Vle Seigneur Dieu de vos pères, les a livrés dans votre main

Ventre vos mains 

et vous les avez tués avec une rage qui

Vatrocement, au point que votre cruauté est parvenue jusqu’aux cieux.

Vau ciel.

Et il y avait là à cette époque un prophète du Seigneur, son nom : Oded.

Et il sortit à la rencontre de la force de ceux venant à Samarie et leur dit :

— Voici, la colère du Seigneur, le Dieu de vos pères, contre Juda, il les a livrés dans vos mains 

et vous avez tué parmi eux dans la colère : jusqu’aux cieux elle est arrivée.

...

M G
V
S

28,10 Et maintenant, les fils de Juda et de Jérusalem, vous parlez de les réduire pour vous

Gdites que vous les obtiendrez en esclaves et servantes !

Gfemmes esclaves !

N’est-ce pas pour vous seuls une culpabilité 

GMais ne suis-je pas avec vous pour témoigner envers YHWH

Gle Seigneur votre Dieu ?

10  De plus, vous voulez soumettre les fils de Juda et de Jérusalem comme esclaves et servantes,

ce qu'il ne faut nullement faire ;

car vous péchez en cela contre le Seigneur votre Dieu.

10  ...

M G V
S

28,11 Et maintenant

VMais écoutez-moi,

V mon conseil, et retournez

Vramenez les captifs que vous avez capturés

Vamenés parmi vos frères ;

car la fureur de la colère de YHWH est

Gle bouillonnement de la colère du Seigneur est

Vla grande fureur du Seigneur pèse sur vous.

11 ...

28,12 Des hommes d’entre les chefs des

Gchefs d'entre les fils d’Ephraïm

VÉphraïm,

Azaryahou

GOudia

VAzarias, fils de Yehohanân,

GIoanes,

VJohanan, Bèrekyahou

GBarachias,

VBaraquias, fils de Meshillémoth

GMosolamoth

VMosollamoth

Yehizqiyahou

GEzékias

VÉzéchias, fils de Shalloum,

GSellêm,

VSellum, et Amasa,

GAmasias fils de Hadlaï

Gde Chodli

Vd'Adali,

se levèrent contre ceux qui venaient de l’armée, 

G Vdu combat, 

12 ...

M V
G
S

28,13 et ils leur dirent :

— Vous ne ferez pas entrer ici les captifs, car ce serait pour nous une culpabilité envers YHWH.

Vde peur que nous ne péchions envers le Seigneur.

Vous parlez d'ajouter à nos fautes et à notre culpabilité

VPourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés et combler nos anciennes fautes ?

car grande est notre culpabilité, et l’ardeur de la colère est

Vcar c'est un grand péché, et la colère de la fureur du Seigneur est suspendue sur Israël. 

13 et ils leur dirent :

— Certes non, vous ne ferez pas entrer la capture ici auprès de nous, car vous parlez, vous, en vue que la faute envers le Seigneur [soit] sur nous

pour ajouter à nos fautes et à l'ignorance

car grande [est] notre faute, et le bouillonnement de la colère du Seigneur [est] sur Israël. 

13 ...

M G V
S

28,14 Alors les guerriers

Vhommes de guerre abandonnèrent les captifs et le butin

Gles prisonniers de guerre et les dépouilles

Vle butin et tout ce qu'ils avaient pris au devant des chefs et de toute l'assemblée.

Vla multitude.

14 ...

M G
V
S

28,15 GEt se levèrent des hommes désignés par leurs noms

Gqui furent appelés par [leur] nom 

et ils prirent les captifs, ils revêtirent avec le butin tous ceux d'entre eux qui étaient nus

Get ils se chargèrent de la capture, et tous les nus, ils les revêtirent des dépouilles

Get ils les vêtirent, Get les chaussèrent, les nourrirent, les abreuvèrent

Get ils [leur] donnèrent à manger

ils les oignirent

Get à s'oindre

et ils conduisirent sur des ânes tout [homme qui était] défaillant

Get ils chargèrent sur des bêtes de somme tout invalide

Get ils les amenèrent

Gtransportèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères

et ils retournèrent à Samarie.

15 Et les hommes que nous avons mentionnés plus haut se levèrent,

et prenant les captifs et tous ceux qui étaient nus, ils les vêtirent des dépouilles ;

et lorsqu'ils les avaient vêtus et chaussés, et restaurés de nourriture et de boisson,

oints à cause de leur fatigue, et qu'ils en avaient pris soin,

ils mirent sur des bêtes de somme

tous ceux qui ne pouvaient marcher et qui étaient d'un corps faible,

et ils les amenèrent à Jéricho, la ville des Palmiers, vers leurs frères,

puis ils retournèrent eux-mêmes à Samarie.

15 ... 

M G V
S

28,16 En ce temps-là, le roi Achaz

VAhaz envoya demander aux rois d'Assyrie

Gau roi d'Assour

Vau roi des Assyriens de l'aider.

16 ...

M
G V
S

28,17 Les Edomites étaient encore venus, ils avaient frappé Juda et emmené des captifs.

17  Et cela parce que les Iduméens attaquèrent et frappèrent en Juda et capturèrent une capture.

VEt les Iduméens vinrent et frappèrent bien des gens de Juda et prirent un grand butin.

17 ...

M G
V
S

28,18 Les Philistins s’étaient répandus dans les villes du bas-pays et du Négueb de Juda

GEt les allophyles attaquèrent contre les villes de la plaine et depuis le sud-ouest de Juda

ils avaient pris Beth-Shèmesh, Ayyalôn, Guedérot

Get ils prirent Baithsamys et Ailôn et Gadêrôth

Soko et ses filles, Timna et ses filles, Gamzo et ses filles, et ils y habitaient ;

Get Sôchô et ses bourgades, et Thamna et ses bourgades, et Gamzô et ses bourgades, et ils s'établirent là ;

18 Les Philistins se répandirent aussi dans les villes de la plaine et au midi de Juda,

et ils prirent Beth-Shemesh, Aïalon, Gadéroth,

Soccho aussi, et Timna et Gamzo, avec leurs bourgades, et ils y habitèrent ;

18 ...

28,19 car YHWH

Gle Seigneur humilia Juda à cause d’Achaz, roi d’Israël

Gde Juda

car il avait permis la dépravation dans Juda et avait été infidèle à l'égard de YHWH.

Gs'écarta avec écartement du Seigneur.

19 car le Seigneur avait humilié Juda à cause d’Ahaz, roi de Juda

parce qu'il l'avait privé de secours et qu'il avait tenu en mépris le Seigneur.

19 ...

28,20 Thilgath-Pilnéser,

GEt Thaglathphellasar, roi d’Assour, vint contre lui

il l'assiégea et ne le renforça pas.

Get le frappa.

20 Et il amena contre lui Thaglathphalnasar, roi des Assyriens

qui l'abattit et le ruina sans que nul ne résiste.

20 ...

28,21 Car Achaz avait dépouillé la Maison de YHWH et la maison du roi et des chefs

GEt Achaz prit ce [qui était] dans la Maison du Seigneur et des chefs et donné

G[le] donna au roi d’Assour, Get cela ne fut d'aucun secours pour lui.

21 Alors Ahaz, ayant dépouillé la Maison du Seigneur et la maison des rois et des chefs

donna au roi des Assyriens des présents, et pourtant cela ne lui servit à rien.

21 ...

M V
G
S

28,22  Dans le temps où il était assiégé, il continua d'être infidèle à l'égard de YHWH

VDe plus, dans le temps même  de ses angoisses, il augmenta son mépris pour le Seigneur :

lui,

Vlui-même, par lui seul, le roi Achaz

VAhaz

22 Bien au contraire, dans l'oppression qui l'affligeait, il s'écarta davantage du Seigneur,

et le roi dit :

22 ...

28,23  il sacrifia

Vimmola des victimes aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit :

— Puisque les dieux des rois d'Aram les secourent, je leur sacrifierai et ils me secourront.

V— Les dieux des rois de Syrie les secourent, moi je les apaiserai par des sacrifices et ils m'assisteront. 

Eux le firent trébucher, et tout Israël.

VAlors qu'eux-mêmes au contraire furent sa ruine, et la ruine pour tout Israël.

23 — Je rechercherai les dieux de Damas qui me frappent.

Et il dit :

— Puisque les dieux du roi de Syrie, eux, les renforceront, à eux donc je sacrifierai et ils me soutiendront.

Et eux furent pour lui un obstacle, et pour tout Israël.

23 ...

M
G V
S

28,24 Achaz rassembla les objets de la Maison de Dieu et mit en pièces les objets de la Maison de Dieu, il ferma les portes de la Maison de YHWH

il se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.

24 Et Achaz écarta les objets de la Maison du Seigneur et les mit en pièces, et il ferma les portes de la Maison du Seigneur

VAinsi donc Ahaz, ayant pillé tous les objets de la Maison de Dieu, et les ayant mis en pièces, ferma les portes du Temple de Dieu

et il se fit des autels en tout coin

Vdans tous les coins de Jérusalem. 

24 ...

M G
V
S

28,25 GEt dans toute ville et ville de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l'encens pour d’autres dieux

Gdes dieux étrangers

 il irrita YHWH, le Dieu de ses pères.

Get ils irritèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères.

25 Il érigea aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y brûler de l'encens,

et il provoqua au courroux le Seigneur Dieu de ses pères.

25 ...

M G V
S

28,26 Le

GEt le

VQuant au reste de ses actes

Vdiscours et toutes ses entreprises,

Vœuvres, des premières et des dernières,

M Gvoici : elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

26 ...

28,27 G VEt Achaz

VAhaz se coucha

Vdormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité , dans Jérusalem

G de David

V de Jérusalem ;

car on ne l’introduisit pas

Gcar on ne l’apporta pas

Vet on ne l'admit pas dans les sépulcres des rois d’Israël.

G VEt Ezéchias

VÉzéchias, son fils, régna à sa place.

27 ...