La Bible en ses Traditions

2 Maccabées 1,1–36

G
V
S

Aux frères, aux Juifs qui sont en Égypte

les frères Juifs qui sont à Jérusalem

et au pays de Juda : salut, paix et bonheur ! 

ICI COMMENCE LE SECOND LIVRE

« À nos frères Juifs qui se trouvent en Égypte : salut ! disent

vos frères Juifs à Jérusalem

et au pays de Juda, et une paix excellente !

...

G V
S

Que Dieu soit bienfaisant pour vous et qu’il se souvienne de son Alliance

qui [le lie] à Abraham, Isaac et Jacob, au nombre de ses fidèles serviteurs

...

et qu’il vous donne à tous du cœur pour que vous l’adoriez

Vhonoriez et accomplissiez sa volonté de grand cœur et de bon gré.

...

Qu’il ouvre votre cœur à sa Loi et à ses préceptes et [y] fasse la paix

...

qu’il exauce vos prières, se réconcilie avec vous

et ne vous abandonne pas au temps mauvais !

...

En ce moment, ici, nous sommes en prière pour vous.

...

Sous le règne de Démétrius, en l'an cent soixante-neuf

nous, les Juifs, nous vous avons écrit

au milieu de la tribulation et de la violence qui nous ont assaillis ces années-là

à partir du moment où Jason Get les siens se sont détachés

Vs'est éloigné de la terre sainte et du royaume.

...

Ils ont brûlé la porte et répandu un sang innocent !

alors nous avons prié le Seigneur et nous avons été exaucés :

nous avons offert un sacrifice avec de la fleur de farine

nous avons allumé les lampes et présenté les pains.

...

G
V
S

Maintenant nous vous écrivons  pour que vous célébriez les jours de la fête des Tabernacles du mois de Casleu.

L'an cent quatre-vingt-huit

À présent, soyez nombreux à célébrer les jours de la fête des Tabernacles au mois de casleu ! »

...

10 Ceux de Jérusalem et de la Judée, le Sénat et Judas

à Aristobule, maître du roi Ptolémée, issu de la race des prêtres consacrés

et aux Juifs qui sont en Égypte salut et santé !

10 « En l'an cent quatre-vingt-huit

le peuple qui est à Jérusalem et en Judée, le sénat et Judas 

à Aristobule, précepteur du roi Ptolémée, qui est de la race des prêtres christs,

et aux Juifs d'Égypte : salut et santé !

10 ...

11 Sauvés par Dieu de grands périls

nous lui rendons de grandes actions de grâces

nous qui sommes prêts à combattre contre le roi.

11 Parce qu'ils étaient grands, les périls dont Dieu nous a libérés,

avec solennité nous lui rendons grâces

puisque nous avons pu lutter contre un roi si puissant

11 ...

12 Car lui-même a jeté dans les flots bouillonnants ceux qui s’étaient rangés en bataille contre la ville sainte.

12 car c'est lui qui a fait sortir de Perse, dans des flots bouillonnants, ceux qui ont combattu contre nous !

12 ...

13 En effet, le chef ennemi s’étant rendu en Perse à la tête d’une armée qui paraissait invincible, ils furent taillés en pièces dans le sanctuaire de Nanée

grâce à une ruse à laquelle eurent recours les prêtres de Nanée.

13 En effet, pendant que ce même chef était en Perse, et avec lui une armée immense, il tomba mort dans le temple de Nanée

(s'étant mépris sur le dessein du prêtre de Nanée 

13 ...

14 En effet sous prétexte d’épouser la déesse Antiochus vint en ce lieu et avec lui ses amis

dans le but de s’emparer des trésors très nombreux à titre de dot.

14 car, dans l'intention d'habiter avec elle, Antiochus vint en ce lieu avec ses amis

s’emparer de nombreuses richesses à titre de dot :

14 ...

15 Alors que les prêtres de Nanée les eurent exposés

et que celui-ci fut entré avec un petit nombre dans l’enceinte sacrée

ayant fermé le temple au moment où Antiochus entra

15 les prêtres de Nanée les exposèrent

et lui-même rentra avec quelques hommes dans l’enceinte du lieu sacré...

Alors ils fermèrent le temple

15 ...

16 et ayant ouvert la porte secrète du plafond

lançant des pierres ils foudroyèrent le chef

et ayant démembré et tranché les têtes [des cadavres] ils les jetèrent à ceux qui étaient dehors.

16 lorsqu'Antiochus en eut franchi le seuil,

ouvrirent un accès secret du temple

et se mirent à lancer des pierres jusqu'à tuer sous leurs coups le chef et ceux qui l'accompagnaient.

Puis ils les coupèrent en morceaux et, après leur avoir tranché la tête, les jetèrent dehors :

16 ...

G V
S

17 qu'en toutes choses soit béni Gnotre Dieu qui a livré les impies !).

17 ...

18 Ainsi, puisque nous allons, le vingt-cinq du mois de casleu, fêter la purification du Temple,

nous avons jugé nécessaire de vous en informer

afin que vous célébriez vous aussi le jour des Tabernacles

et le jour du feuV, qui a été donné quand Néhémie offrit des sacrifices après avoir reconstruit le Temple et l’autel.

18 ...

G
V
S

19 Car lorsque nos pères furent emmenés en Perse

les prêtres pieux d'alors

ayant pris du feu de l’autel, le cachèrent en secret au fond d'un puits qui se trouvait à sec

et ils l’y mirent si bien en sûreté

que ce lieu demeura ignoré de tous.

19 Lorsqu'en effet nos pères furent emmenés en Perse,

les prêtres qui à cette époque adoraient Dieu

prirent du feu de l’autel et le cachèrent en secret dans une vallée où se trouvait un puits profond et à sec ;

et ils l’y mirent en sûreté

si bien que l'endroit demeurait ignoré de tous.

19 ...

20 Bien des années écoulées

lorsqu'il plut à Dieu , Néhémie, renvoyé par le roi de Perse

envoya les descendants des prêtres qui avaient caché le feu le rechercher

mais, comme ils nous racontèrent qu’ils n’avaient pas trouvé de feu, mais une eau épaisse

il ordonna d'en puiser et de la lui apporter.

20 Et de longues années après,

il plut aussi à Dieu que Néhémie fût envoyé par le roi de Perse :

ce sont les descendants des mêmes prêtres, ceux qui avaient caché [le feu], qu'il envoya pour le chercher !

Et ainsi qu'ils nous le racontèrent, ils ne trouvèrent pas le feu mais une eau épaisse

20 ...

21 Quand on eut apporté les éléments du sacrifice

Néhémie ordonna aux prêtres d'arroser avec cette eau

le bois et ce qui était dessus.

21 et il leur ordonna d’en puiser et de lui en apporter ;

et comme les offrandes sacrificielles avaient été déposées, le prêtre Néhémie ordonna de les asperger de cette eau

et le bois aussi, et ce qui était dessus.

21 ...

22  Quand cela fut fait et qu'un moment se fut écoulé, le soleil, jusque-là couvert de nuages, resplendit

un grand feu s’alluma en sorte que tous furent dans l’admiration.

22 Or, cela fait,

le moment vint où le soleil, jusque-là couvert de nuages, se mit à resplendir :

un grand feu s’alluma, si bien que tous furent dans l’admiration !

22 ...

23 Les prêtres firent une prière pendant que le sacrifice se consumait , les prêtres et tous, Jonathan commençant et les autres  reprenant comme Néhémie.

23 Tous les prêtres récitaient la prière pendant que le sacrifice se consumait 

(Jonathas commençait puis tous les autres répondaient),

23 ..

24 Cette prière était ainsi conçue : — Seigneur, Seigneur, Dieu, créateur de toutes choses, terrible , fort, juste et compatissant, le seul roi bon aussi

24 et la prière de Néhémie avait cette teneur :

 — Seigneur Dieu, créateur de toutes choses,

terrible et fort

juste et miséricordieux

qui es seul roi bon

24 ..

25 le seul qui pourvoit à tout, le seul juste, tout-puissant et éternel, qui sauves Israël de tout mal, qui as fait de nos pères tes élus et les as sanctifiés,

25 seul souverain

seul juste, tout-puissant et éternel

qui délivres Israël de tout mal

qui as fait de nos pères tes élus et qui les as sanctifiés

25 ..

G V
S

26 reçois le sacrifice de ton peuple tout entier, Israël :

garde ce qui te revient et sanctifie-le.

26 ...

27 Rassemble les nôtres qui sont dispersés

délivre ceux qui sont esclaves des nations ;

les méprisés et abhorrés, regarde-les

afin que les nations sachent que tu es notre Dieu.

27 ...

28 Torture

VAfflige ceux qui nous oppriment et nous outragent avec arrogance

28 ...

29 Plante

Vet établis ton peuple dans ton lieu saint, comme l’a dit Moïse.

29 ...

G
V
S

30 Et les prêtres chantaient les hymnes.

30 Les prêtres psalmodiaient en même temps les hymnes jusqu'à ce que le sacrifice fût consommé

30 ...

G V
S

31 puis, quand les éléments du sacrifice furent consumés

Vle sacrifice fut consumé, Néhémie ordonna de verser le reste de l’eau sur les grandes pierres :

31 ...

G
V
S

32 et cela fait, une flamme s'alluma, mais après que la lumière eut brillé de l'autel, la flamme disparut.

32 ceci fait, une flamme en jaillit

mais se consuma dans la lumière dont resplendit l'autel...

32 ...

33 Et quand l'affaire fut connue de tous et qu'on eut informé le roi des Perses que, à l’endroit où les prêtres déportés avaient caché le feu, une eau avait paru avec laquelle ceux qui entouraient Néhémie avaient purifié les éléments du sacrifice

33 Alors, pour faire connaître ce qui venait de se passer,

on rapporta au roi des Perses

qu'à l'endroit où les prêtres qui avaient été déportés avaient caché le feu

de l'eau a[vait] apparu, dont Néhémie et ceux qui étaient avec lui se servirent pour purifier les sacrifices ; 

33 ...

34 le roi  alors fit enclore ce lieu et le rendit sacré, après avoir vérifié l’événement.

34 et le roi, après avoir considéré et examiné attentivement l'affaire, fit faire un temple à cette occasion

34 ...

G V
S

35 et c'est pour cette raison que ceux à qui il accordait sa faveur

V ceux pour lesquels il avait été généreux lui faisaient de nombreux dons, il les partageait

Vqu'il redistribuait.

35 ...

36 Alors ceux qui entouraient Néhémie appelèrent

VNéhémie appela ce lieu Nepthar

VNepthar

qu'on traduit par purification ;

mais la plupart le nomment Nephthaï

VNéphi.

36 ...