La Bible en ses Traditions

2 Rois 10,18–27

M V
G S

18 Jéhu Vdonc rassembla tout le peuple et leur dit :

Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.

VAchab a trop peu honoré Baal, quant à moi, je l'honorerai davantage.

18 ...

19 Maintenant Vdonc, tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs

et tous ses prêtres, appelez-les auprès de moi, 

que pas un ne manque

Vqu'il n'y ait aucun qui ne vienne 

car j’ai un grand sacrifice pour

Và accomplir pour Baal. 

Quiconque manquera

Vaura été absent ne vivra pas. 

VOr, Jéhu agissait avec ruse

Vfaisait ceci insidieusement, pour perdre

Vanéantir les serviteurs

Vadorateurs de Baal.

19 ...

20 Jéhu

VIl dit : — Consacrez une assemblée solennelle

VSanctifiez un jour de fête pour Baal 

Ils appelèrent.

VEt il appela

20 ...

21 Jéhu

Vet il envoya [des messagers] dans tout Israël

Vtous les confins d'Israël

et tous les serviteurs

Vesclaves de Baal vinrent,

il n'en resta pas un

Vil n'en resta pas même un qui ne vînt.

Ils entrèrent dans la maison

Vle temple de Baal et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.

21 ...

22 Jéhu dit au préposé du vestiaire :

VEt il dit à ceux qui gardaient les vêtements :

Sors

VPrésentez des vêtements pour tous les serviteurs

Vesclaves de Baal. 

Il leur sortit

VEt ils leur présentèrent des vêtements.

22 ...

23 Jéhu vint

Ventra, et Yᵉhônādāv

VJonadab, fils de Rēchāv

VRéchab, à

Vdans la maison de Baal

et il dit aux serviteurs

Vservants de Baal : 

Recherchez et voyez

VRecherchez avec soin et prenez garde, que

Vde peur que ne soit ici

Vpar hasard avec vous Vquelqu'un des serviteurs de YHWH

Vdes esclaves du Seigneur, mais seulement des serviteurs

Vqu'il y ait seulement des esclaves de Baal.

23 ...

24 Ils entrèrent Valors pour faire des sacrifices et des holocaustes.

VOr Jéhu avait placé

Vposté pour lui, dehors, quatre-vingts hommes, et Vleur avait dit : 

Si s’échappe quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains

VTout homme qui aura fui d'entre ceux que j'aurai amené entre vos mains, 

la vie de celui qui l’aura laissé échapper paiera pour la sienne.

Vla vie de celui-ci sera pour la vie de celui-là.

24 ...

M
G S
V

25 Quand il eut achevé d’offrir l’holocauste

Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : 

— Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! 

Ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là

et ils pénétrèrent dans le sanctuaire de la maison de Baal.

25 ...

25 Il arriva donc que, lorqu'on eut accompli l’holocauste,

Jéhu ordonna à ses soldats et à ses chefs : 

— Entrez, frappez-les, que nul ne sorte !

Et les soldats et les chefs les frappèrent du glaive dévorant et les jetèrent dehors

et ils allèrent dans la cité du temple de Baal.

M V
G S

26 Ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal et les brûlèrent

VIls portèrent la statue hors du sanctuaire de Baal, la brûlèrent

26 ...

27 ils démolirent la stèle de Baal.

Vet la mirent en pièces.

Ils démolirent la maison de Baal et ils en firent

VIls détruisirent aussi le foyer de Baal et firent à sa place des latrines, jusqu’à ce jour.

27 ...

Texte

Procédés littéraires

25 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public