La Bible en ses Traditions

2 Rois 18,17–32

M
G S
V

17 Le roi d’Assyrie envoya

le général en chef, le chef des eunuques et le grand échanson, de Lakish vers le roi Ézéchias, avec une lourde armée, à Jérusalem.

Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de la piscine supérieure

sur le chemin du champ du Foulon.

17 ...

17 Or, le roi des Assyriens envoya

Tharthan, Rabsaris et Rabsaquès [Rabsaces], de Lakish vers le roi Ézéchias, avec une forte troupe, à Jérusalem.

Ceux-ci, comme ils étaient montés, vinrent à Jérusalem et s’arrêtèrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure

qui est sur le chemin du champ du Foulon.

M V
G S

18  Ils appelèrent le roi.

VOr sortit vers eux 'Elyāqîm fils d’Ḥilqiyyāhû, le chef

VÉliaquim fils d’Helcias, l'intendant de la maison

et Ševnâ

Vavec Sobna, le secrétaire

Vscribe, et Yô'āḥ

VJoahé, fils d’'Āsāph

VAsaph, l’archiviste.

18 ...

19 Le grand échanson leur dit :

VEt Rabsaquès leur dit :

— Dites à Ézéchias :

Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie :

VLe grand roi, le roi des Assyriens, dit : — Quelle est cette confiance en laquelle tu te fies ?

Vsur laquelle tu t’appuies ?

19 ...

20 Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre.

VC'est peut-être que tu as formé un plan, pour te préparer à la guerre ?

Et maintenant, en qui te fies-tu pour te révolter contre moi ?

VEn qui te fies-tu pour que tu oses te rebeller ?

20 ...

21 Voici, maintenant tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte !

VOu vraiment tu espères en [ce] bâton de roseau cassé, l’Égypte ?

Qui si un homme s'y

V[Lui] sur lequel si un homme s'appuie

il rentreV, fracassé, dans sa main et la transperce !

Vtranspercera !

Ainsi Vest Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient en lui.

21 ...

22 Peut-être me direz-vous

VQue si vous me dites : — En YHWH,

Vle Seigneur, notre Dieu, nous avons confiance !

N’est-ce pas lui

Vcelui-là dont Ézéchias a fait disparaître

Venlevé les hauts lieux et les autels

disant

Vet ordonna à Juda et à Jérusalem :

— Devant cet autel vous vous prosternerez

V adorerez à Jérusalem ?

22 ...

M
G S
V

23 Maintenant, fais donc un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie :

je te donnerai deux mille chevaux

si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !

23 ...

23 Maintenant alors, passez du côté de mon maître, le roi des Assyriens

et je vous donnerai deux milliers de chevaux.

Voyez si vous êtes en état d'avoir leurs monteurs !

24 Comment repousserais-tu

un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ?

Tu te fies en l’Égypte pour les chars et les cavaliers ?

24 ...

24 Et comment pouvez-vous résister

devant un seul satrape des plus petits serviteurs de mon maître ?

Ou vraiment tu as confiance en l’Égypte à cause des chars et des cavaliers ?

M V
G S

25 Maintenant, est-ce

VEst-ce donc sans la volonté de YHWH

Vdu Seigneur que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ?

Vdémolir ?

YHWH

VLe Seigneur m’a dit : — Monte contre cette terre et détruis-la !

Vdémolis-la !

25 ...

26 VOr Élyaqim

VÉliaquim fils d'Helcias, Shebna

VSobna et Yoah

VJoahé dirent au grand échanson :

Và Rabsaquès :

Parle à tes serviteurs en araméen

VNous te prions de nous parler, à nous tes serviteurs, en syriaque

car nous l’entendons

Vpuisque nous comprenons cette langue-ci 

et ne nous parle pas en judéen, aux oreilles du

Vet de ne pas nous parler en langue judaïque, tandis qu'écoute le peuple qui est sur la muraille.

26 ...

27  Le grand échanson leur dit :

VEt Rabsaquès leur répondit :

— Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ?

Vm’a envoyé mon maître pour que je dise ces paroles

N’est-ce pas

Vet non aux hommes qui sont assis sur la muraille

pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?

27 ...

M
G S
V

28 Le grand échanson se tint debout et cria d'une voix forte en judéen, il parla et dit :

— Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assour !

28 ...

28 Ainsi donc Rabsaquès se tint debout et cria d'une voix forte en langue judaïque et dit :

— Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens !

M V
G S

29 Ainsi parle le roi :

VLe roi dit ceci : 

— Qu’Ézéchias ne vous abuse

Vséduise pas

car il ne pourra vous délivrer

Varracher de ma main.

29 ...

M
G S
V

30 Qu’Ézéchias ne vous persuade pas de vous confier en YHWH, disant :

— YHWH nous délivrera sûrement

et cette ville ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.

30 ...

30 Qu’Ézéchias ne vous donne pas confiance dans le Seigneur, disant :

— En nous arrachant, le Seigneur nous libérera,

et cette ville-ci ne sera pas livrée dans la main du roi des Assyriens.

M V
G S

31 N’écoutez pas Ézéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie :

Vle roi des Assyriens dit ceci :

— Faites avec moi une bénédiction

Vce qui vous est utile,

sortez vers moi. 

Chacun Mde vous mangera de sa vigne et Mchacun de son figuier,

chacun boira l’eau de sa citerne

Vvous boirez les eaux de vos citernes

31 ...

M
G S
V

32 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène dans une terre comme la vôtre 

une terre de blé et de vin

une terre de pain et de vignes

une terre d’oliviers à huile et de miel

afin que vous viviez et ne mourriez pas.

N’écoutez pas Ézéchias car il vous abuse, disant : — YHWH nous délivrera.

32 ...

32 jusqu’à ce que je vienne et vous transfère dans une terre qui est semblable à votre terre,

dans une terre fructifère et fertile en vin,

une terre de pain et de vignes,

une terre d’oliviers et d'huile et de miel,

vous vivrez et vous ne mourrez pas.

N’écoutez pas Ézéchias qui vous trompe, disant : — Le Seigneur nous libérera.