La Bible en ses Traditions

2 Rois 19,20–28

M V
G S

20 VOr, Isaïe, fils d’Amoç

VAmos, envoya dire à Ézéchias : 

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Ce pour quoi tu m’as prié

Vimploré, pour Sennachérib, roi d’Assyrie,

Vdes Assyriens, je l’ai entendu.

20 ...

21 Voici

VC'est la parole que YHWH

Vle Seigneur a dite contre lui :

Và son sujet :

— Elle te méprise, elle se moque de toi,

Vt'a dédaigné et s'est moquée, la vierge, fille de Sion 

elle hoche la tête derrière toi,

Vderrière ton dos, elle a hoché la tête, la fille de Jérusalem !

21 ...

22 Qui as-tu insulté et outragé

Vréprouvé et qui as-tu blasphémé ?

Contre qui as-tu élevé

Vhaussé ta voix

et porté tes yeux en haut

Vlevé en haut tes yeux ?

Contre le Saint d’Israël.

22 ...

M
G S
V

23 Par l'organe de tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit :

— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban 

je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès

et j’atteindrai sa dernière cime

sa forêt semblable à un verger

23 ...

23 Par l'organe de tes messagers tu as réprouvé le Seigneur et tu as dit :

— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi les hauteurs des montagnes, au sommet du Liban

et j'ai fauché ses cèdres sublimes, ses sapins exquis

et je suis entré jusqu'à ses limites

sa forêt Carmelite

24 j’ai creusé

et j’ai bu des eaux étrangères, je dessécherai sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.

24 ...

24 moi, j'ai fauché

et j’ai bu des eaux étrangères et des plantes de mes pieds j'ai tari toutes les eaux enfermées.

25 N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait cela ?

Dès les jours anciens je l'ai façonné. Maintenant je l'ai fait arriver

pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortifiées 

25 ...

25 Est-ce que tu n'as pas appris ce que j'ai fait dès l'origine ?

À partir des jours anciens, j'ai façonné cela et maintenant je l'ai amené

et elles seront monceaux de combattants tombés, les villes fortifiées

26 leurs habitants, la main courte, sont épouvantés, confus 

ils sont herbe des champs, verdure de gazon, pousse des toits

blé niellé avant d'être en épi.

26 ...

26 et ceux qui y demeurent, faibles de la main, ont été tout tremblants et confondus

ils sont devenus comme le foin du champ et l'herbe verte des toits

qui a été flétrie avant que de venir à maturité.

27 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais, et ton emportement contre moi.

27 ...

27 Ton habitation et ta sortie et ton chemin, moi, je les ai sus d'avance, et ta fureur contre moi.

M V
G S

28 Parce que tu t'es emporté contre moi, et que ton arrogance

VTu as été fou contre moi, et ta superbe est montée à mes oreillesV.

VAinsi donc je mettrai mon croc dans ta narine et mon mors

Vun anneau dans tes narines et une muselière à tes lèvres

et je te ferai retourner

Vramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.

28 ...