Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
20 VOr, Isaïe, fils d’Amoç
VAmos, envoya dire à Ézéchias :
— Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :
— Ce pour quoi tu m’as prié
Vimploré, pour Sennachérib, roi d’Assyrie,
Vdes Assyriens, je l’ai entendu.
20 ...
21 Voici
VC'est la parole que YHWH
Vle Seigneur a dite contre lui :
Và son sujet :
— Elle te méprise, elle se moque de toi,
Vt'a dédaigné et s'est moquée, la vierge, fille de Sion
elle hoche la tête derrière toi,
Vderrière ton dos, elle a hoché la tête, la fille de Jérusalem !
21 ...
22 Qui as-tu insulté et outragé
Vréprouvé et qui as-tu blasphémé ?
Contre qui as-tu élevé
Vhaussé ta voix
et porté tes yeux en haut
Vlevé en haut tes yeux ?
Contre le Saint d’Israël.
22 ...
23 Par l'organe de tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit :
— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès
et j’atteindrai sa dernière cime
sa forêt semblable à un verger
23 ...
23 Par l'organe de tes messagers tu as réprouvé le Seigneur et tu as dit :
— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi les hauteurs des montagnes, au sommet du Liban
et j'ai fauché ses cèdres sublimes, ses sapins exquis
et je suis entré jusqu'à ses limites
sa forêt Carmelite
24 j’ai creusé
et j’ai bu des eaux étrangères, je dessécherai sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.
24 ...
24 moi, j'ai fauché
et j’ai bu des eaux étrangères et des plantes de mes pieds j'ai tari toutes les eaux enfermées.
25 N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait cela ?
Dès les jours anciens je l'ai façonné. Maintenant je l'ai fait arriver
pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortifiées
25 ...
25 Est-ce que tu n'as pas appris ce que j'ai fait dès l'origine ?
À partir des jours anciens, j'ai façonné cela et maintenant je l'ai amené
et elles seront monceaux de combattants tombés, les villes fortifiées
26 leurs habitants, la main courte, sont épouvantés, confus
ils sont herbe des champs, verdure de gazon, pousse des toits
blé niellé avant d'être en épi.
26 ...
26 et ceux qui y demeurent, faibles de la main, ont été tout tremblants et confondus
ils sont devenus comme le foin du champ et l'herbe verte des toits
qui a été flétrie avant que de venir à maturité.
27 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais, et ton emportement contre moi.
27 ...
27 Ton habitation et ta sortie et ton chemin, moi, je les ai sus d'avance, et ta fureur contre moi.
28 Parce que tu t'es emporté contre moi, et que ton arrogance
VTu as été fou contre moi, et ta superbe est montée à mes oreillesV.
VAinsi donc je mettrai mon croc dans ta narine et mon mors
Vun anneau dans tes narines et une muselière à tes lèvres
et je te ferai retourner
Vramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.
28 ...