La Bible en ses Traditions

2 Samuel 15,13–14

M G V
S

13 Un

VAinsi un messager l'annonça David, en disant :

Le cœur des hommes d’Israël est derrière

VD'un seul cœur, tout Israël suit Absalom.

13 ...

14 Et David dit à M Gtous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : 

— Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas pour nous de refuge

Gsalut devant Absalom.

Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous prenne

et ne fasse tomber sur nous le malheur

et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée

Vglaive dévorant.

14 ...

Texte

Procédés littéraires

14 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public