Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
13 Un
VAinsi un messager l'annonça David, en disant :
— Le cœur des hommes d’Israël est derrière
VD'un seul cœur, tout Israël suit Absalom.
13 ...
14 Et David dit à M Gtous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem :
— Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas pour nous de refuge
Gsalut devant Absalom.
Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous prenne
et ne fasse tomber sur nous le malheur
et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée
Vglaive dévorant.
14 ...
15 Les serviteurs du roi dirent au roi
Vlui dirent :
— Selon tout ce que choisira
VTout ce qu'ordonnera mon
G Vnotre seigneur le roi Vnous l'accompliront volontiers, voici tes serviteurs.
15 ...
16 Le roi partit Vdonc et toute sa maison, à pied
et il laissa dix concubines pour garder la maison.
16 ...
17 Le roi sortit et tout son peuple,
Gtous ses serviteurs,
Vtout Israël, à pied
et il s’arrêta à la maison la plus lointaine
17 ...
18 tous ses serviteurs marchaient à ses côtés :
tous les
Vles légions Kerétiens
VKéréthiens et Mtous les Peléthiens
VFéléthiens
et tous les Gittites
VGethéens (six cents hommes qui étaient venus de Geth le suivaient) marchaient devant le roi.
18 Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés
et tous les Kerétiens et tous les Peléthiens, et se tienrent à l'olivier du desert
et tout le peuple passait près de lui, toute sa cour et tous les hommes, ainsi que six cents combattants passaient près de lui,
et tous les Kerétiens et tous les Pelétiens et tous les Gittites, six cents hommes qui venaient à pied de Geth, allant devant la face du roi.
18 ...
19 Mais le roi dit à 'Ittay
GEththi
VEthaï le Gittite
VGéthéen :
— Pourquoi viendrais
G Vviens-tu M, toi aussi, avec nous ?
Retourne et reste avec le roi
car tu es étranger et tu es même exilé de ton lieu !
Gas émigré depuis ton lieu !
Vas émigré de ton lieu !
19 ...
20 D'hier tu es venu, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous en allant ?
Vtu serais forcé à sortir avec nous ?
Et moi
VMoi, au contraire, je vais
Vje marcherai où je vais.
Vje dois aller...
Retourne et ramène avec toi tes frères :
et que YHWH te témoigne bonté
Vtu as montré grâce et fidélité !
20 Alors que tu es venu hier, aujourd’hui je te bougerai avec nous et tu te déplaceras de ton lieu ? Ta sortie [était] hier et aujourd'hui je te déplacerai pour marcher avec nous ?
Et moi j'irai où je suis allé.
Retourne et ramène tes frères avec toi et le Seigneur fera miséricorde et vérité avec toi !
20 ...
21 Et Ittaï
VEthaï répondit au roi et dit
Vdisant :
— YHWH
G VLe Seigneur vit et mon seigneur le roi vit :
dans le lieu où sera
Gdans le lieu où soit
Ven quelque lieu que tu seras, mon seigneur le roi,
à la vie à la mort
là sera ton serviteur
Vesclave !
21 ...
22 Et David dit à Ittaï
VEthaï : — Va, passe !
Et Ittaï
VEthaï le Gittite
VGéthéen passa
et tous les hommes
Gserviteurs G Vqui étaient avec lui
et tous les enfants qui étaient avec lui ;
Gtout le peuple qui était avec lui ;
Vle reste de la foule ;
22 ...
23 et tout le pays pleurait
Vtous pleuraient à grand cri
et tout le peuple passait Gle torrent du Cédron
et le roi aussi traversait le torrent du Cédron
et tout le peuple Get le roi défilait
Gmarchaient vers le chemin qui donne vers le désert...
23 ...
14 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.