La Bible en ses Traditions

2 Samuel 15,13–23

M G V
S

13 Un

VAinsi un messager l'annonça David, en disant :

Le cœur des hommes d’Israël est derrière

VD'un seul cœur, tout Israël suit Absalom.

13 ...

14 Et David dit à M Gtous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : 

— Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas pour nous de refuge

Gsalut devant Absalom.

Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous prenne

et ne fasse tomber sur nous le malheur

et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée

Vglaive dévorant.

14 ...

15 Les serviteurs du roi dirent au roi

Vlui dirent :

Selon tout ce que choisira

VTout ce qu'ordonnera mon

G Vnotre seigneur le roi Vnous l'accompliront volontiers, voici tes serviteurs.

15 ...

16 Le roi partit Vdonc et toute sa maison, à pied

et il laissa dix concubines pour garder la maison.

16 ...

17 Le roi sortit et tout son peuple,

Gtous ses serviteurs,

Vtout Israël, à pied

et il s’arrêta à la maison la plus lointaine

17 ...

M V
G
S

18 tous ses serviteurs marchaient à ses côtés :

tous les

Vles légions Kerétiens

VKéréthiens et Mtous les Peléthiens

VFéléthiens

et tous les Gittites

VGethéens (six cents hommes qui étaient venus de Geth le suivaient) marchaient devant le roi.

18 Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés

et tous les Kerétiens et tous les Peléthiens, et se tienrent à l'olivier du desert

et tout le peuple passait près de lui, toute sa cour et tous les hommes, ainsi que six cents combattants passaient près de lui,

et tous les Kerétiens et tous les Pelétiens et tous les Gittites, six cents hommes qui venaient à pied de Geth, allant devant la face du roi.

18 ...

M G V
S

19 Mais le roi dit à 'Ittay

GEththi

VEthaï le Gittite

VGéthéen

— Pourquoi viendrais

G Vviens-tu M, toi aussi,  avec nous ?

Retourne et reste avec le roi

car tu es étranger et tu es même exilé de ton lieu !

Gas émigré depuis ton lieu !

Vas émigré de ton lieu !

19 ...

M V
G
S

20 D'hier tu es venu, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous en allant ?

Vtu serais forcé à sortir avec nous ?

Et moi

VMoi, au contraire,  je vais

Vje marcheraije vais.

Vje dois aller...

Retourne et ramène avec toi tes frères : 

et que YHWH te témoigne bonté

Vtu as montré grâce et fidélité !

20 Alors que tu es venu hier, aujourd’hui je te bougerai avec nous et tu te déplaceras de ton lieu ? Ta sortie [était] hier et aujourd'hui je te déplacerai pour marcher avec nous ?

Et moi j'irai où je suis allé.

Retourne et ramène tes frères avec toi et le Seigneur fera miséricorde et vérité avec toi !

20 ...

M G V
S

21 Et Ittaï

VEthaï répondit au roi et dit

Vdisant :

YHWH

G VLe Seigneur vit et mon seigneur le roi vit :

dans le lieu où sera

Gdans le lieu où soit

Ven quelque lieu que tu seras, mon seigneur le roi,

à la vie à la mort

là sera ton serviteur

Vesclave !

21 ...

22 Et David dit à Ittaï

VEthaï : — Va, passe !

Et Ittaï

VEthaï le Gittite

VGéthéen passa

et tous les hommes

Gserviteurs G Vqui étaient avec lui

et tous les enfants qui étaient avec lui ;

Gtout le peuple qui était avec lui ;

Vle reste de la foule ;

22 ...

23 et tout le pays pleurait

Vtous pleuraient à grand cri

et tout le peuple passait Gle torrent du Cédron

et le roi aussi traversait le torrent du Cédron

et tout le peuple Get le roi défilait

Gmarchaient vers le chemin qui donne vers le désert...

23 ...

Texte

Procédés littéraires

14 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public