La Bible en ses Traditions

2 Samuel 16,1–23

M G V
S

Et Valors que David dépassa

Vavait dépassé un peu le sommet

GRoōs

Vet voici qu'apparut Çiba

VSiba, jeune homme de Meribbaal

VMifiboseth, à sa rencontre avec une paire d’ânes M Gbâtés

et sur eux

Vqui étaient chargés de deux cents pains

cent masses de raisins Vsecs

cent fruits mûrs

Gdates et une outre

Vdes outres de vin.

...

Le roi dit à Çiba

VSiba : — Que vas-tu [faire] de

Vveulent dire ces choses ? 

Et Çiba

VSiba répondit : — Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter

et le pain et les fruits

Gdates sont pour que les jeunes hommes les mangent

et le vin pour que boive celui qui sera fatigué

Gboivent les faibles dans le désert.

...

Le roi dit : — Et où est le fils de ton seigneur ? 

Et Çiba

VSiba répondit au roi :

Voici qu’ il

G VIl est resté à Jérusalem, car il a dit

Ven disant :

— Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.

...

Le roi dit à Çiba

VSiba :

Voici qu'est

VQue soit à toi tout ce qui était à Meribbaal

VMifiboseth.

Et Çiba

VSiba dit : — Je me prosterne :

Gdit en se prosternant :

que

G— Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi !

...

Et le

VLe roi arriva Vdonc jusqu'à Baḥûrîm

GBaourim

VBahurim

et voici que sortit

Vsortait de là un homme de la même famille que la maison de Saül et son nom [était] Šimᵉ‘î

GSemeï

VSéméi, fils de Gērā'

GGêra

VGéra

il sortit tout en le maudissant.

Gsortit en marchant et en le maudissant.

Vsortait, et en marchant il le maudissait.

...

Et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David

et tout le peuple et tous les hommes vaillants

étaient à sa droite et à sa gauche.

...

Ainsi parlait Shiméï

VSéméi en le maudissant : 

— Sors, sors, homme de sang et homme mauvais !

Vde Bélial !

...

YHWH

G VLe Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül

à la place duquel tu es devenu roi

Gcar tu règnes à sa place

Vcar tu as pris le royaume à sa place 

et YHWH

G Vle Seigneur a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils.

Te voici dans tes maux

VQue tes maux t'oppressent

car tu es un homme de sang !

...

Alors

VOr Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, dit au roi :

— Pourquoi ce chien mort

Vmoribond maudit-il mon seigneur, le roi ?

J'irai Mje te prie, lui couper la tête !

...

10 Le roi répondit :

— Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Çeruya

VSarvia ?

Oui,

G VLaissez-le, qu’il maudisse !

Car YHWH

G Vle Seigneur lui a ordonné : — Maudis

G Vde maudire David !

Et qui lui dira

Vquel est celui qui oserait lui dire : — Pourquoi fais-tu cela ?

10 ...

11 Et David

Vle roi dit à Abishaï

VAbisaï et à tous ses serviteurs :

— Voici que mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie

et combien plus maintenant ce fils de Benjamin

Vde Jamin !

Laissez-le, qu'il maudisse car YHWH le lui a ordonné.

Gcar le Seigneur le lui a ordonné.

Vselon le commandement du Seigneur.

11 ...

12 Peut-être YHWH

G Vle Seigneur regardera mon iniquité

Ghumiliation

Vaffliction

et MYHWH me fera du bien en retour de cette malédiction d’aujourd’hui.

12 ...

13 Et

VAlors David marchait — ses hommes sur le chemin avec lui.

Shiméï

VSéméi quant à lui allait sur le flanc de la montagne en face de lui, et en marchant, le maudissait

lui lançait

Glançait sur son côté

Vlançant contre lui des pierres et jetait

Vjetant de la poussière.

13 ...

14 Le

VAlors le roi arriva et tout le peuple qui était avec lui, fatigué, et là ils prirent du repos.

14 ...

15 Absalom quant à lui, et tout le peuple, le peuple

Gles hommes d’Israël, entrèrent à Jérusalem

et Ahitophel

VAhitofel avec lui.

15 ...

16 Et il arriva comme

VOr, lorsque Hushaï

VHusaî l’Arkite

Vl’Arachite, ami de David, vint

Vétait arrivé vers Absalom

que Hushaï dit à Absalom

Vil lui dit : — Vive le roi ! M VVive le roi !

16 ...

17 Absalom dit à Husai

Vlui dit :

— Voilà ta loyauté

Gcompassion

Vfaveur pour ton ami ?

Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?

17 ...

18 Et Hushaï

VHusaî répondit à Absalom : 

— Non, car je serai avec celui qu'a choisi YHWH

G Vle Seigneur

avec tout le peuple et tous les hommes d'Israël

je serai et je demeurerai avec lui.

18 ...

19 D’ailleurs, qui servirai-je, sinon son fils

Vle fils du roi ?

Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai !

19 ...

M V
G S

20 VMais Absalom dit à Ahitophel

VAhitofel :

— Organisez un conseil sur ce que nous devons faire.

20 ...

M G V
S

21 Et Ahitophel

VAhitofel dit à Absalom : 

— Va vers les concubines de ton père qu'il a laissées pour garder sa maison.

Ainsi, lorsque tout Israël apprendra que tu t’es rendu odieux à ton père

G Vas déshonoré ton père

ceux qui sont avec toi se fortifieront.

21 ...

22 Et on

VAinsi on dressa pour Absalom une tente sur le toit

et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

22 ...

23 Le conseil que donnait Ahitophel

VAhitofel en ces jours-là 

comme un homme qui consulte M Gla parole de Dieu, tel était tout conseil d'Ahitophel

VAhitofel

que ce soit pour pour David, ou pour Absalom.

23 ...