La Bible en ses Traditions

2 Samuel 22,3–51

M V
G
S

Dieu de mon rocher

VMon Dieu, ma force, j'espèrerai en lui

mon bouclier et la corne de mon salut

ma haute retraite

Vmon soutien et mon refuge

mon sauveur, de la violence

Vde l'iniquité tu me sauveras !

Mon Dieu sera mon gardien, j'aurai foi en lui,

celui qui me couvre de son bouclier et la corne de mon salut,

celui qui s'occupe de moi, mon refuge pour mon salut,

de l'inique tu me sauveras.

...

M G V
S

J’invoquerai YHWH

Vle Seigneur digne de louange et de mes ennemis je serai sauvé

...

car les vagues

G Vruines de la mort m’environnèrent, les torrents de Bélial m’épouvantèrent

...

M V
G
S

les liens du schéol

Vde l'enfer m’étranglèrent

Venvironnèrent, devant moi les filets de la mort.

Vles filets de la mort m'entourèrent.

Les douleurs de la mort m'entourent, les duretés de la mort me devancent.

...

M G V
S

Dans ma détresse

GQuand on m'oppressait j’invoquai YHWH

G Vle Seigneur et je criai vers mon Dieu 

et de son temple il entendit ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.

...

La terre fut agitée et trembla

les fondements du ciel

Vdes montagnes furent secoués et ébranlés parce qu’il était en colèreG contre eux.

...

Une fumée montait de ses narines

Gdans sa colère et un feu sortant de sa bouche dévorait

Vsortait rapidement de sa bouche

des charbons embrasés en jaillissaient.

G Ven étaient embrasés.

...

10 Et il abaissa les cieux et descendit et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

10 ...

11 Et il monta sur un chérubin et vola et il apparut

Vse laissa aller sur les ailes du vent.

11 ...

M V
G
S

12 Il plaça les ténèbres autour de lui comme une tente

Vcachette

des amas d’eaux et d'épais nuages.

Vcriblant les eaux qui tombent des nuages des cieux.

12 Et il plaça les ténèbres comme sa chachette autour de lui,

sa tente, ce sont les ténèbres des eaux,

il s'enveloppe dans les nuages de l'air.

12 ...

M G V
S

13 De la splendeur

G Vl'éclat qui était devant lui jaillirent

Gs'embrasèrent des charbons de feu.

13 ...

14 YHWH

G VLe Seigneur tonna

G Vtonnera des cieux et le Très-Haut donna

Vdonnera à entendre sa voix.

14 ...

15 Et il

VIl lança des flèches, la foudre

G Vl'éclair les dispersa et les confondit.

Vconsuma.

15 ...

16 Et le lit de la mer apparut, les fondements du monde furent mis à nu 

dans

Vpar le reproche de YHWH, au souffle du vent de ses narines.

Gdu Seigneur, à la respiration du souffle de sa colère.

Vdu Seigneur, par la respiration du souffle de sa fureur.

16 ...

17 Il étendit d’en haut [sa main], me saisit et me retira des grandes eaux.

17 ...

18 Il me délivra de mon ennemi Vle plus puissant

de ceux qui me haïssaient car ils étaient plus forts que moi.

18 ...

19 Ils m’avaient

VIl m’avait surpris au jour de mon malheur

Goppression et YHWH

G Vle Seigneur fut mon appui.

19 ...

20 Il m’a conduit au large, il m’a sauvé

Gmis à part

Vsauvé parce qu’il a pris son plaisir en moi.

20 ...

21 YHWH

G VLe Seigneur m’a récompensé selon ma justice

il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

21 ...

22 Car j’ai gardé les voies de YHWH

Vdu Seigneur et je ne me suis pas détourné, par impiété, de mon Dieu.

22 ...

23 Car tous ses jugements étaient devant moi

et je ne me suis pas écarté de ses préceptes

Gde ses préceptes, je ne m'en suis pas écarté.

23 ...

24 Et j'ai été

G Vje serai sans reproche envers lui et je me suis gardé

G Vgarderai de mon iniquité.

24 ...

25 Et YHWH m'a rendu

G Vle Seigneur me rendra selon ma justice

et selon ma pureté

G Vla pureté de mes mains devant ses yeux.

25 ...

26 Avec celui qui est bon

Gpieux

Vsaint, tu te montres bon

Gmontreras pieux

Vmontreras saint et avec le fort

Gun homme parfait, tu te montres

G Vmontreras parfait.

26 ...

27 VEt avec celui qui est pur

G Vexcellent, tu te montres pur

G Vmontreras excellent et avec le pervers, tu agis

G Vagiras avec ruse

G Vperversité.

27 ...

28 Et tu sauves

G Vsauveras le peuple affligé

G Vdes pauvres et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

G tu abaisseras les yeux sur ceux qui sont élevés.

Vde ton regard tu abaisseras ceux qui sont élevés. 

28 ...

29 Car toi tu es ma lumière, YHWH

G VSeigneur, et YHWH, éclaire

Gtoi qui est mon Seigneur, tu illumineras

VSeigneur, tu illumineras mes ténèbres !

29 ...

30 Car avec toi je courrai sur une troupe

Gvêtu d'un simple baudrier

Varmé, avec mon Dieu je franchirai les murailles.

30 ...

31  Dieu, ses

GLe Puissant, ses

VDieu, tes voies sont parfaites

Gsans reproche

Vsans tache

la parole de YHWH

G Vdu Seigneur est Gforte, éprouvée par le feu, il est

G Vc'est un bouclier pour tous ceux qui se confient

Vespèrent en lui.

31 ...

32 Car qui est Dieu

Gpuissant sinon YHWH

G Vle Seigneur, et qui est un rocher

Gsera fondateur

Vest fort sinon notre Dieu ?

32 ...

M
G V
S

33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse et il aplanit mon chemin

33 C'est le Puissant

VDieu qui fortifie et donne le pouvoir

Vm'arme dans sa force et il bât

Vaplanit mon chemin pour le rendre irréprochable

Vparfait

33 ...

M G V
S

34 rendant mes pieds semblables à ceux des biches et me faisant tenir debout sur mes hauteurs

34 ...

35 formant mes mains au combat et mes bras tendent l'arc

Gbandant dans mon bras un arc

Vdisposant mes bras comme un arc d’airain.

35 ...

36 Et tu

VTu m’as donné le bouclier de ton salut et ta réponse

Gton attention

Vta mansuétude m'a fait grandir

36 ...

M V
G
S

37 tu élargiras mon

Vmes pas sous moi et mes chevilles ne chancelleront pas.

37 pour l'élargissement de mes pas sous moi et mes jambes n'ont pas vacillé.

37 ...

M G V
S

38 Je poursuivrai mes ennemis, je les détruirai et je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.

38 ...

M V
G
S

39 Et je

VJe les anéantirai et je les briserai et ils ne se relèveront

Vpour qu'ils ne se relèvent pas et

V; ils tomberont sous mes pieds.

39 Et je les briserai et ils ne se relèveront pas et ils tomberont sous mes pieds.

39 ...

M G V
S

40 Et tu

VTu m'as armé de force

Gfortifié de puissance pour le combat, tu feras plier sous moi ceux qui se sont levés contre moi.

40 ...

41 Et mes

VMes ennemis, tu leur fis me tourner le dos, ceux qui me haïssaient je les ai détruits.

Ghaïssent je les ferai périr aussi.

Vhaïssent je les détruirai aussi.

41 ...

M
G V
S

42 Ils regarderont et il n'y aura pas de sauveur, [ils crièrent] vers YHWH, et il ne leur répondit pas.

42 Ils crieront et il n'y aura pas de secours,

Vpersonne pour les sauver, [ils crieront] vers le Seigneur et il ne les exaucera pas.

42 ...

M G V
S

43 Et je

VJe les broierai

Vdétruirai comme la poussière de la terre 

comme la boue des rues, je les briserai, je les foulerai

Gje les écraserai.

43 ...

M V
G
S

44 Et tu m'as délivré

VTu me sauveras des révoltes de mon peuple 

tu me conserveras à la tête des nations

un peuple que je ne connaissais

Vconnais pas me sera asservi

Vservira.

44 Et tu m'arracheras du combat [que me livreront] mes peuples

tu me garderas à la tête des nations

un peuple que je ne connaissais pas, ils m'ont servi.

44 ...

M G V
S

45 Les fils de l’étranger dissimuleront devant moi,

Vme résisteront, lorsqu'ils entendront de leur oreille,

Vleur oreille est attentive, ils m’obéiront.

Gécouteront.

45 ...

46 Les fils de l’étranger dépériront et ils sortiront tremblants de leurs forteresses.

Gseront expulsés et vacilleront depuis leurs retranchements.

Vse sont éloignés et ils se regrouperont dans leurs détroits.

46 ...

47 YHWH

G VLe Seigneur est vivant et béni [soit] mon rocher !

Ggardien !

VDieu ! Que Dieu soit

GEt mon Dieu sera

VEt Dieu sera exalté, le rocher

G le gardien

V force de mon salut !

47 ...

48 Le Dieu qui m'a donné

GDieu fort, qui donnes

V Dieu, [toi] qui me donnes des vengeances et a fait descendre

Gchâties

Vprécipites les peuples sous mes pieds

48 ...

M V
G
S

49 qui me fait échapper à

Vm'as fait sortir du milieu de mes ennemis, qui m’élèveras

Vélèves au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi

qui me délivreras

Vlibèreras de l’homme de violence.

49 et qui me fais sortir du milieu de mes ennemis et tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi

et tu m'arracheras de l'homme [qui commet] des iniquités.

49 ...

M G V
S

50 C’est pourquoi je te célèbrerai, YHWH

VSeigneur, parmi les nations et je chanterai pour ton nom.

50 ...

51 Lui qui a accordé de grandes délivrances à son roi et a fait miséricorde à son oint

à David et sa descendance à jamais.

51 ...