Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
3 Dieu de mon rocher
VMon Dieu, ma force, j'espèrerai en lui
mon bouclier et la corne de mon salut
ma haute retraite
Vmon soutien et mon refuge
mon sauveur, de la violence
Vde l'iniquité tu me sauveras !
3 Mon Dieu sera mon gardien, j'aurai foi en lui,
celui qui me couvre de son bouclier et la corne de mon salut,
celui qui s'occupe de moi, mon refuge pour mon salut,
de l'inique tu me sauveras.
3 ...
4 J’invoquerai YHWH
Vle Seigneur digne de louange et de mes ennemis je serai sauvé
4 ...
5 car les vagues
G Vruines de la mort m’environnèrent, les torrents de Bélial m’épouvantèrent
5 ...
6 les liens du schéol
Vde l'enfer m’étranglèrent
Venvironnèrent, devant moi les filets de la mort.
Vles filets de la mort m'entourèrent.
6 Les douleurs de la mort m'entourent, les duretés de la mort me devancent.
6 ...
7 Dans ma détresse
GQuand on m'oppressait j’invoquai YHWH
G Vle Seigneur et je criai vers mon Dieu
et de son temple il entendit ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 ...
8 La terre fut agitée et trembla
les fondements du ciel
Vdes montagnes furent secoués et ébranlés parce qu’il était en colèreG contre eux.
8 ...
9 Une fumée montait de ses narines
Gdans sa colère et un feu sortant de sa bouche dévorait
Vsortait rapidement de sa bouche
des charbons embrasés en jaillissaient.
G Ven étaient embrasés.
9 ...
10 Et il abaissa les cieux et descendit et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 ...
11 Et il monta sur un chérubin et vola et il apparut
Vse laissa aller sur les ailes du vent.
11 ...
12 Il plaça les ténèbres autour de lui comme une tente
Vcachette
des amas d’eaux et d'épais nuages.
Vcriblant les eaux qui tombent des nuages des cieux.
12 Et il plaça les ténèbres comme sa chachette autour de lui,
sa tente, ce sont les ténèbres des eaux,
il s'enveloppe dans les nuages de l'air.
12 ...
13 De la splendeur
G Vl'éclat qui était devant lui jaillirent
Gs'embrasèrent des charbons de feu.
13 ...
14 YHWH
G VLe Seigneur tonna
G Vtonnera des cieux et le Très-Haut donna
Vdonnera à entendre sa voix.
14 ...
15 Et il
VIl lança des flèches, la foudre
G Vl'éclair les dispersa et les confondit.
Vconsuma.
15 ...
16 Et le lit de la mer apparut, les fondements du monde furent mis à nu
dans
Vpar le reproche de YHWH, au souffle du vent de ses narines.
Gdu Seigneur, à la respiration du souffle de sa colère.
Vdu Seigneur, par la respiration du souffle de sa fureur.
16 ...
17 Il étendit d’en haut [sa main], me saisit et me retira des grandes eaux.
17 ...
18 Il me délivra de mon ennemi Vle plus puissant
de ceux qui me haïssaient car ils étaient plus forts que moi.
18 ...
19 Ils m’avaient
VIl m’avait surpris au jour de mon malheur
Goppression et YHWH
G Vle Seigneur fut mon appui.
19 ...
20 Il m’a conduit au large, il m’a sauvé
Gmis à part
Vsauvé parce qu’il a pris son plaisir en moi.
20 ...
21 YHWH
G VLe Seigneur m’a récompensé selon ma justice
il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
21 ...
22 Car j’ai gardé les voies de YHWH
Vdu Seigneur et je ne me suis pas détourné, par impiété, de mon Dieu.
22 ...
23 Car tous ses jugements étaient devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses préceptes
Gde ses préceptes, je ne m'en suis pas écarté.
23 ...
24 Et j'ai été
G Vje serai sans reproche envers lui et je me suis gardé
G Vgarderai de mon iniquité.
24 ...
25 Et YHWH m'a rendu
G Vle Seigneur me rendra selon ma justice
et selon ma pureté
G Vla pureté de mes mains devant ses yeux.
25 ...
26 Avec celui qui est bon
Gpieux
Vsaint, tu te montres bon
Gmontreras pieux
Vmontreras saint et avec le fort
Gun homme parfait, tu te montres
G Vmontreras parfait.
26 ...
27 VEt avec celui qui est pur
G Vexcellent, tu te montres pur
G Vmontreras excellent et avec le pervers, tu agis
G Vagiras avec ruse
G Vperversité.
27 ...
28 Et tu sauves
G Vsauveras le peuple affligé
G Vdes pauvres et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
G tu abaisseras les yeux sur ceux qui sont élevés.
Vde ton regard tu abaisseras ceux qui sont élevés.
28 ...
29 Car toi tu es ma lumière, YHWH
G VSeigneur, et YHWH, éclaire
Gtoi qui est mon Seigneur, tu illumineras
VSeigneur, tu illumineras mes ténèbres !
29 ...
30 Car avec toi je courrai sur une troupe
Gvêtu d'un simple baudrier
Varmé, avec mon Dieu je franchirai les murailles.
30 ...
31 Dieu, ses
GLe Puissant, ses
VDieu, tes voies sont parfaites
Gsans reproche
Vsans tache
la parole de YHWH
G Vdu Seigneur est Gforte, éprouvée par le feu, il est
G Vc'est un bouclier pour tous ceux qui se confient
Vespèrent en lui.
31 ...
32 Car qui est Dieu
Gpuissant sinon YHWH
G Vle Seigneur, et qui est un rocher
Gsera fondateur
Vest fort sinon notre Dieu ?
32 ...
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse et il aplanit mon chemin
33 C'est le Puissant
VDieu qui fortifie et donne le pouvoir
Vm'arme dans sa force et il bât
Vaplanit mon chemin pour le rendre irréprochable
Vparfait
33 ...
34 rendant mes pieds semblables à ceux des biches et me faisant tenir debout sur mes hauteurs
34 ...
35 formant mes mains au combat et mes bras tendent l'arc
Gbandant dans mon bras un arc
Vdisposant mes bras comme un arc d’airain.
35 ...
36 Et tu
VTu m’as donné le bouclier de ton salut et ta réponse
Gton attention
Vta mansuétude m'a fait grandir
36 ...
37 tu élargiras mon
Vmes pas sous moi et mes chevilles ne chancelleront pas.
37 pour l'élargissement de mes pas sous moi et mes jambes n'ont pas vacillé.
37 ...
38 Je poursuivrai mes ennemis, je les détruirai et je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.
38 ...
39 Et je
VJe les anéantirai et je les briserai et ils ne se relèveront
Vpour qu'ils ne se relèvent pas et
V; ils tomberont sous mes pieds.
39 Et je les briserai et ils ne se relèveront pas et ils tomberont sous mes pieds.
39 ...
40 Et tu
VTu m'as armé de force
Gfortifié de puissance pour le combat, tu feras plier sous moi ceux qui se sont levés contre moi.
40 ...
41 Et mes
VMes ennemis, tu leur fis me tourner le dos, ceux qui me haïssaient je les ai détruits.
Ghaïssent je les ferai périr aussi.
Vhaïssent je les détruirai aussi.
41 ...
42 Ils regarderont et il n'y aura pas de sauveur, [ils crièrent] vers YHWH, et il ne leur répondit pas.
42 Ils crieront et il n'y aura pas de secours,
Vpersonne pour les sauver, [ils crieront] vers le Seigneur et il ne les exaucera pas.
42 ...
43 Et je
VJe les broierai
Vdétruirai comme la poussière de la terre
comme la boue des rues, je les briserai, je les foulerai
Gje les écraserai.
43 ...
44 Et tu m'as délivré
VTu me sauveras des révoltes de mon peuple
tu me conserveras à la tête des nations
un peuple que je ne connaissais
Vconnais pas me sera asservi
Vservira.
44 Et tu m'arracheras du combat [que me livreront] mes peuples
tu me garderas à la tête des nations
un peuple que je ne connaissais pas, ils m'ont servi.
44 ...
45 Les fils de l’étranger dissimuleront devant moi,
Vme résisteront, lorsqu'ils entendront de leur oreille,
Vleur oreille est attentive, ils m’obéiront.
Gécouteront.
45 ...
46 Les fils de l’étranger dépériront et ils sortiront tremblants de leurs forteresses.
Gseront expulsés et vacilleront depuis leurs retranchements.
Vse sont éloignés et ils se regrouperont dans leurs détroits.
46 ...
47 YHWH
G VLe Seigneur est vivant et béni [soit] mon rocher !
Ggardien !
VDieu ! Que Dieu soit
GEt mon Dieu sera
VEt Dieu sera exalté, le rocher
G le gardien
V force de mon salut !
47 ...
48 Le Dieu qui m'a donné
GDieu fort, qui donnes
V Dieu, [toi] qui me donnes des vengeances et a fait descendre
Gchâties
Vprécipites les peuples sous mes pieds
48 ...
49 qui me fait échapper à
Vm'as fait sortir du milieu de mes ennemis, qui m’élèveras
Vélèves au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi
qui me délivreras
Vlibèreras de l’homme de violence.
49 et qui me fais sortir du milieu de mes ennemis et tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi
et tu m'arracheras de l'homme [qui commet] des iniquités.
49 ...
50 C’est pourquoi je te célèbrerai, YHWH
VSeigneur, parmi les nations et je chanterai pour ton nom.
50 ...
51 Lui qui a accordé de grandes délivrances à son roi et a fait miséricorde à son oint
à David et sa descendance à jamais.
51 ...