La Bible en ses Traditions

Actes des Apôtres 14,1–28

Byz V TR Nes D
S

Or il arriva à Iconium qu'ils entrèrent pareillement

Vensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent

de telle sorte qu’une grande

Vabondante multitude de Juifs et de Grecs crurent.

...

Mais les Juifs qui ne crurent pas

Vfurent incrédules

provoquèrent et indisposèrent

Vexcitèrent à la colère les esprits des païens contre les frères.

...

Ils demeurèrent donc longtemps, parlant avec assurance du Seigneur

Vagissant avec assurance dans le Seigneur

qui rendait

Vrendant témoignage à la parole de sa grâce

en donnant des signes et les prodiges qui se produisaient par leurs mains.

...

Or la foule de la cité se divisa

les uns étaient pour les Juifs

et les autres pour les apôtres.

...

Mais comme il se produisit un soulèvement des païens et des Juifs avec leurs chefs

pour les outrager et les lapider

...

Byz V TR Nes
S
D

s’en étant aperçus ils se réfugièrent dans les cités de la Lycaonie, à Lystres et à Derbé

et le pays d’

Vet tout le pays alentour

Vet ils y évangélisaient.

...

En en prenant connaissance, ils se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbé, et dans toute la contrée d'alentour.

Byz TR Nes D
V
S

et ils y évangélisaient.

DEt toute la multitude se mit en mouvement suite à l'enseignement. Paul et Barnabas séjournaient à Lystre ;

À Lystres, se tenait assis un certain homme, impotent des pieds, infirme dès le ventre de sa mère et qui n’avait jamais marché.

...

 Et [il y avait] un certain homme à Lystre  impotent des pieds qui se tenait assis, boiteux de naissance qui jamais n’avait marché.

Il écoutait Paul parler.

Celui-ci, ayant fixé les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé

...

 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant fixé les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé

dit d'une voix forte :

— Lève-toi droit sur tes pieds !

Et il bondit et il marchait.

...

10  dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds ! Et il bondit et il marchait.

10 Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait

élevèrent la voix, disant en lycaonien :

— Des dieux rendus semblables aux hommes sont descendus vers nous.

10 ...

11  Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait élevèrent la voix, disant en lycaonien : Les dieux rendus semblables aux hommes sont descendus vers nous.

11 Et ils appelaient Barnabé Jupiter

et Paul, Mercure,

parce que lui-même était le guide de la parole. 

11 ...

12  Et ils appelaient Barnabas Zeus et Paul Hermès parce que c’était lui qui portait la parole.

12 Et le prêtre de Jupiter qui était devant la cité

ayant apporté des taureaux et des couronnes devant les portes, voulait avec le peuple offrir un sacrifice.

12 ...

13  Et le prêtre de Zeus qui était devant la ville, ayant apporté des taureaux avec des guirlandes devant les portes, voulait avec la foule offrir un sacrifice.

13 Et quand les apôtres Paul et Barnabé l'entendirent

ayant déchiré leurs tuniques, ils se précipitèrent dans les foules, criant

13 ...

14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant

14 et disant :

—  Hommes, pourquoi faites-vous cela ?

Nous aussi, nous sommes des mortels semblables à vous

et nous vous exhortons à vous convertir de ces choses vaines au Dieu vivant

qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.

14 ...

15  et en disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes mortels semblables à vous en vous annonçant de, [en vous séparant] de ces choses vaines, vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.

15 Lui qui dans les âges passés a laissé tous les païens suivre leurs propres voies

15 ...

16 lui qui dans les âges passés a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies

16  et cependant il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, faisant du bien

du haut du ciel, donnant des pluies et des saisons fructueuses,

emplissant de nourriture et de joie vos cœurs. 

16 ...

17  et du moins il n'a pas négligé de se rendre témoignage à lui-même en faisant du bien dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits emplissant de nourriture et de joie vos cœurs.

17 En parlant ainsi, ils empêchaient à peine les foules de leur offrir des sacrifices.

17 ...

18 Et disant ces paroles ils apaisèrent avec peine les foules afin qu'elles ne leur offrissent pas de sacrifice.

18 Or survinrent d’Antioche et d’Iconium certains Juifs

et ayant persuadé les foules et lapidé Paul ils le traînèrent hors de la cité

pensant qu’il était mort.

18 ...

19  Or survinrent d’Antioche et d’Iconium certains Juifs et ayant persuadé les foules et lapidé Paul ils le traînèrent hors de la ville pensant qu’il était mort.

19 Comme les disciples l'entouraient,

il se releva et entra dans la cité.

Le lendemain, il partit avec Barnabé pour Derbe.

19 ...

20  Mais les disciples l’ayant entouré s'étant relevé il entra dans la ville. Et le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe.

20 Et quand ils eurent évangélisé cette cité et instruit beaucoup d'hommes

ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche

20 ...

21 Et quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche

21 affermissant l’âme des disciples

les exhortant à persévérer dans la foi

et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.

21 ...

22  affermissant l’âme des disciples les exhortant à persévérer dans la foi et [disant] que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.

22 Après avoir ordonné des prêtres dans chaque église et avoir prié avec des jeûnes

ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

22 ...

23  Après leur avoir établi des prêtres dans chaque communauté après avoir prié avec des jeûnes ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

23 Et traversant la Pisidie ils vinrent en Pamphylie

23 ...

24 Et traversant la Pisidie ils vinrent en Pamphylie

24 et prononçant à Perge le verbe du Seigneur

ils descendirent à Attalie

24 ..

25  et ayant annoncé à Perge la parole [de Dieu] ils descendirent à Attalie

25 et de là ils firent voile pour Antioche

d’où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils accomplirent.

25 ...

26  et de là ils firent voile pour Antioche d’où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils accomplirent.

26 Étant arrivés et ayant rassemblé l'église

ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux

et qu'il avait ouvert aux païens la porte de la foi.

26 ...

27  Étant arrivés et ayant rassemblé la communauté ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et qu'il avait ouvert aux païens la porte de la foi.

27 Et ils demeurèrent un temps non négligeable avec les disciples.

27 ...

28 Et ils demeurèrent un temps non négligeable avec les disciples.

28  

28 ...

Réception

Arts visuels

13 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) et Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto (Canada) © Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

18 Lapidation de Paul

Pierre, papier, ciseaux

Le glaive (ciseaux) de la parole (papier) cher à saint Paul ne prémunit pas toujours contre ceux qui veulent le punir de lapidation (pierre). L'épisode se trouve représenté parallèlement à la prédication de Paul à Thècle (relatée dans écrits apocryphes des Actes de Paul et Thècle) sur la tablette de ce coffret désormais perdu.

Anonyme, La prédication de Paul à Thècle à Iconium et la lapidation de l'apôtre à Lystre (ivoire, début du 5e s. ; image tirée de SPIER 2007, p. 238, n° 60c.), tablette d'un coffret perdu

British Museum, Londres (Angleterre, Royaume-Uni) © SPIER