Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
8 Et [il y avait] un certain homme à Lystre impotent des pieds qui se tenait assis, boiteux de naissance qui jamais n’avait marché.
8 Il écoutait Paul parler.
Celui-ci, ayant fixé les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé
8 ...
9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant fixé les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé
9 dit d'une voix forte :
— Lève-toi droit sur tes pieds !
Et il bondit et il marchait.
9 ...
10 dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds ! Et il bondit et il marchait.
10 Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait
élevèrent la voix, disant en lycaonien :
— Des dieux rendus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
10 ...
11 Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait élevèrent la voix, disant en lycaonien : Les dieux rendus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
11 Et ils appelaient Barnabé Jupiter
et Paul, Mercure,
parce que lui-même était le guide de la parole.
11 ...
12 Et ils appelaient Barnabas Zeus et Paul Hermès parce que c’était lui qui portait la parole.
12 Et le prêtre de Jupiter qui était devant la cité
ayant apporté des taureaux et des couronnes devant les portes, voulait avec le peuple offrir un sacrifice.
12 ...
13 Et le prêtre de Zeus qui était devant la ville, ayant apporté des taureaux avec des guirlandes devant les portes, voulait avec la foule offrir un sacrifice.
13 Et quand les apôtres Paul et Barnabé l'entendirent
ayant déchiré leurs tuniques, ils se précipitèrent dans les foules, criant
13 ...
14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant
14 et disant :
— Hommes, pourquoi faites-vous cela ?
Nous aussi, nous sommes des mortels semblables à vous
et nous vous exhortons à vous convertir de ces choses vaines au Dieu vivant
qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.
14 ...
15 et en disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes mortels semblables à vous en vous annonçant de, [en vous séparant] de ces choses vaines, vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.
15 Lui qui dans les âges passés a laissé tous les païens suivre leurs propres voies
15 ...
16 lui qui dans les âges passés a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies
16 et cependant il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, faisant du bien
du haut du ciel, donnant des pluies et des saisons fructueuses,
emplissant de nourriture et de joie vos cœurs.
16 ...
17 et du moins il n'a pas négligé de se rendre témoignage à lui-même en faisant du bien dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits emplissant de nourriture et de joie vos cœurs.
17 En parlant ainsi, ils empêchaient à peine les foules de leur offrir des sacrifices.
17 ...
18 Et disant ces paroles ils apaisèrent avec peine les foules afin qu'elles ne leur offrissent pas de sacrifice.
18 Or survinrent d’Antioche et d’Icone certains Juifs
et ayant persuadé les foules et lapidé Paul ils le traînèrent hors de la cité
pensant qu’il était mort.
18 ...
13 Puzzle hiéroglyphique
18 Lapidation de Paul
Le glaive (ciseaux) de la parole (papier) cher à saint Paul ne prémunit pas toujours contre ceux qui veulent le punir de lapidation (pierre). L'épisode se trouve représenté parallèlement à la prédication de Paul à Thècle (relatée dans écrits apocryphes des Actes de Paul et Thècle) sur la tablette de ce coffret désormais perdu.