Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE DANIEL
La
GDu temps de la troisième année M Vdu règne de Iehoakim
GIôakim
VJoachim roi de Iehûda,
GIoudaia,
VJuda, Nᵉbûkadneççar
GNabouchodonosor
VNabuchodonosor roi de Bābel
GBabulôn,
VBabylone vint
Gsurvenu contre Yerûšālaim
Gà Ierousalêm,
Và Jerusalem et l’assiégea.
Gl'assiégeait ;
1 ...
2 Et le Seigneur livra en sa main
Galors le Seigneur la livra en ses mains, ainsi que Iehoakim
GIôakim
VJoachim roi de Juda
et une partie des vases de la maison de Dieu ;
Gdu mobilier sacré du Seigneur ;
il les emporta au pays de Šinᵉ‘ār
Gà Babylone
Ven terre de Sennaar M Vdans la maison de son dieu
et les vases, il les déposa dans la maison du trésor de son dieu.
Gle temple de ses idoles.
2 …
3 Le roi dit à ’Ašpᵉnaz
GAbiesdri
VAsfanaz, chef
Vpréposé de ses eunuques,
de faire venir quelques-uns des fils Gdes grands d’Israël de la descendance de la royauté et
Gissus tant de la race royale que
Vissus tant de la semence royale que des nobles
Gélites
Vtyrans
3 ...
4 des enfants
Gjeunes hommes en qui ne fût aucun défaut
Ven qui ne fût aucune tache
Girréprochables
d'une belle apparence, instruits
G Vsavants en toute sagesse
savants en science,
Glettrés
Vhabiles en science, instruits en savoir
Gintelligents sages
Get qui fussent capables
Gqui pussent
Vcapables de se tenir
Gd'être dans le palais
Gla maison du roi G;
et à qui l'on enseignerait
Gde leur enseigner
Vafin qu'on leur enseignât la littérature
G Vles lettres et la langue des Chaldéens.
Gde Chaldée,
4 …
5 Et le roi leur fixa pour chaque jour une portion
Vune ration
des
Vde ses mets Mdu roi et du vin dont il buvait Vlui-même
afin qu'ils fussent élevés
Vque, nourris pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient auprès
Vils se tinssent ensuite sous le regard du roi.
5 de leur donner une ration de la maison du roi chaque jour
et de la table royale et du vin dont boit le roi,
de parfaire leur éducation trois ans et qu’après ces [années] ils se tiennent face au roi.
6 Il
GEt il y eut donc parmi eux,
Gavait, d’entre les
Gde la lignée des fils de Juda :
Gd'Israël issu de Judée : Daniyyel,
GDaniêl,
VDaniel, Ḥananyah,
GAnanias,
VAnanie, Miša’el
GMisaêl,
VMisaël M Vet ‘Azariah
G VAzarias
6 …
7 et le chef
Vpréposé des eunuques leur imposa
Gattribua des noms :
Mil imposa à Daniel « Bélṭašaçar »
G« Baltasar »
V« Balthazar » et à Ananias
VAnanie « Šadrak »,
G« Zedrach »,
V« Sédrac », M Get à Misaël « Méšak »
G« Misach »
V« Misac » et à Azarias « ‘Abed nego ».
G« Abdenagô ».
V« Abdénago ».
7 …
8 VOr, Daniel imposa à
G Vrésolut dans son cœur
de ne pas se souiller
G Vêtre rendu impur ni par
Gau contact
V par la nourriture
Gdu repas
Vla table du roi ni par le
Get par le vin dont il buvait
Gdont il boit
Vde sa boisson
et il demanda au chef
Gréclama le droit au chef
Vdemanda au préposé des eunuques à ne pas être
Gde n'en être pas
Và ne pas en être souillé
8
9 et Dieu
Gle Seigneur donna à Daniel grâce et miséricorde
Gdignité et grâce devant le
Gface au
Vau regard du chef des eunuques.
9 …
10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel :
— Moi, je
GJe crains mon seigneur le roi qui a fixé
Garrangé votre
Vpour vous nourriture et M Gvotre boisson
car pourquoi verrait-il
Gafin qu'il ne voie pas
Vcar s'il voit vos visages plus défaits
Galtérés et maladifs
Vtrop maigres que les
G Ven comparaison des enfants de votre âge
Gjeunes hommes d'autre race élevés avec vous
Vautres jeunes hommes de votre âge
et condamneriez-vous
Get je risquerai
Vvous condamnerez ma tête devant le roi
Gmon propre cou ?
G V!
10 …
11 Et Daniel dit à l'intendant
GAbiesdri
VMalassar que le
Gproclamé chef des eunuques M Vavait établi
sur
Gen charge de Daniel, Ananias
VAnanie, Misaël et
G, Azarias :
11 …
12 — Tente tes serviteurs, je te prie,
V— Mets-nous à l'épreuve, je t'en conjure, nous tes serviteurs, dix jours
et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire :
12 — Mets à l’épreuve tes enfants pendant dix jours
et que nous soit donnée [une nourriture] à base de légumes de la terre afin que nous mangions à grandes bouchées et ne buvions que de l’eau :
12 …
13 seront observées par toi
Gsi
Vexamine notre apparence
G Vmine et l'apparence
Gparaît altérée en comparaison
Vet la mine des Gautres garçons qui mangent la nourriture
Gdu repas du roi
VroyaleG,
M Vet selon ce que tu auras vu
G veux tu agiras avec
Gtraite tes serviteurs.
13 …
14 Il les écouta quant à
GAussi les traita-t-il
VAyant écouté M Vce discours Vc'est G Vde cette manière
et
Vqu'il les tenta
G Vmit à l'épreuve dix jours.
14
15 Au bout de
G VOr, après dix jours, on vit que leur apparence était meilleure et [leur] chair plus grasse
Gleur mine parut belle et la constitution de leurs corps plus solide
Vils apparurent avec meilleure mine et mieux en chair
par rapport à
G Vque tous les garçons qui mangeaient
Gmangeant les mets du roi !
Gle repas royal !
Vla nourriture royale !
15 …
16 Dès lors, l'intendant emportait
VMalassar enlevait les mets et le vin qu’ils avaient à boire
V, leur boisson, et leur donnait des légumes.
16 Aussi était-ce Abiesdri qui emportait leur repas et leur vin et leur donnait à la place [une nourriture] à base de légumes.
16 …
17 Et à
V À ces Mquatre garçons Dieu donna du savoir et de l’instruction
Vscience, savoir en tout livre et sagesse
etV à Daniel comprenait toute vision et [tout] songe.
Vl'intelligence de toutes visions et tous songes.
17 Aux garçons le Seigneur donna science, intelligence et sagesse dans tout l’art de lire et écrire ;
quant à Daniel il lui donna l’intelligence de toute parole, vision et songe, en toute sagesse.
17 …
18 Et au bout des
VAussi, quand furent achevés les jours que le roi avait fixés pour les amener,
Vaprès lesquels le roi avait dit qu'ils seraient introduits
le chef
Vpréposé des eunuques les amena devant
Vintroduisit devant le regard de Nabuchodonosor ;
18 Après ces jours le roi ordonna de les lui amener, et il furent amenés par le chef des eunuques devant le roi Nabuchodonosor ;
18
19 alors
Vet comme le roi parla avec eux et
Gles rencontra et
Vavait parlé avec eux, il ne se
Von ne trouva [personne] parmi eux tous
Gpas parmi les sages
Vpersonne entre tous
comme
Gd'égal à
Vtel que Daniel, Ananias
VAnanie, Misaël et Azarias
et ils se tinrent
Gétaient devant le
Gauprès du
Vsous le regard du roi ;
19
20 et sur tout sujet
Vtout verbe de sagesse ou d’intelligence sur lequel le roi les consulta
il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et mages
qui étaient dans tout
Vl'ensemble son royaume.
20 et en tous discours, science et connaissance que le roi chercha à connaître auprès d’eux
il les trouva dix fois plus sages que les sophistes et les philosophes de tout son royaume.
Alors le roi les glorifia, il les établit magistrats et les proclama sages comparés à tous ses sujets dans les affaires de tout son territoire et de tout son royaume.
20 …
21 GEt Daniel fut ainsi
Grestait,
Vresta jusqu’à la première année du roi
Grègne de Kôreš.
GKuros roi des Perses.
VCyrus.
21 …
2,1 En l’an II
G VDans la deuxième année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut
Gil arriva que le roi tomba dans des visions et des songes
Vun songeM V ;
son esprit
Get fut troublé
Vépouvanté Gdans son songe ; et son sommeil
Vsonge le fuit.
Gs'en fut loin de lui.
Vlui échappa.
1 …
2,2 Le
GAlors le roi dit
G Vordonna d’appeler
Gque soient introduits
Vdonc que fussent convoqués devins, mages, sorciers et Chaldéens
Gles magiciens, les mages et les sorciers chaldéens pour expliquer
Gqu'ils redisent
Vrévéler au roi ses songes
G Vson songe ;
ils vinrent et
Get une fois arrivés
Vet comme ils étaient arrivés ils se tinrent devant le
Gtenaient auprès du roi.
2 …
2,3 Le roi leur dit :
— J’ai eu un songe, et mon esprit est troublé pour connaître le songe.
3 …
3 Le roi leur dit :
— J’ai eu un songe et, l'esprit confus, j’ignore ce que j’ai pu voir.
2,4 Les Chaldéens répondirent au
Gdirent à l'adresse du roi en araméen
G Ven syriaque : — Ô
GSeigneur roi, vis éternellement !
G Vpour l'éternité !
Dis le
VRaconte le
GRapporte ton songe à tes serviteurs et Gnous, nous Gt'expliquerons
Vrévélerons l'
G Vson interprétation.
4 …
2,5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens :
— C’est chose arrêtée par moi :
si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation,
vous serez mis en morceaux et vos maisons seront changées en bourbiers !
5 En répondant le roi dit aux Chaldéens :
— Si vous ne me rapportez pas en vérité mon songe et ne me révélez pas son interprétation
vous serez frappés d’une peine exemplaire et vos biens seront confisqués au profit du trésor royal !
5 En répondant le roi dit aux Chaldéens :
— Le propos du songe m’a échappé.
Si vous ne me révélez pas le songe et son interprétation
vous périrez et vos maisons seront confisquées !
2,6 Et si
GMais si
VSi au contraire vous m'exposez le
Gme faites voir clairement mon
Vme racontez le songe et Gque vous me rapportez son interprétation
Vexplication
vous recevrez
Vce sont Mde moi des présents, un don
Gtoutes sortes de dons
Vdes récompenses, des dons et un grand honneur
Gvous serez glorifiés par moi ;
Vque vous recevrez de moi ;
Mainsi exposez
G Vrévélez-moiV donc le
Gmon songe et son interprétation
Ginterprétez !
6 …
2,7 Ils répondirent pour la deuxième fois et dirent :
— Que le roi dise le songe à ses serviteurs
et nous en donnerons l’interprétation.
7 Mais ils répondirent pour la deuxième fois en disant :
— Roi, ta vision dis-la, et tes serviteurs
interpréteront en fonction de cela.
7 …
2,8 Le roi répondit, il dit :
— Bien entendu, vous cherchez à gagner du temps
parce que vous avez vu que c'est chose arrêtée par moi !
Vsachant que son objet s’est retiré loin de moi ...
8 Alors le roi leur dit :
— En vérité je sais que vous vous cherchez à acheter un temps favorable
comme vous avez vu que la chose s’est retirée loin de moi !
Comme donc je l’ai prescrit, ainsi sera-t-il :
8 …
2,9 Si vous ne me faites pas connaître le songe, il y aura pour vous une même sentence !
C'est d’un discours de mensonge et de corruption que vous avez convenu
pour le dire devant moi jusqu’à ce que le temps change !
Ainsi, le songe, dites-le moi et je saurai
que vous m’en expliquerez l’interprétation.
9 si vous ne me rapportez pas mon songe en vérité et ne me révélez pas son interprétation vous tomberez dans la mort !
En effet vous vous mis d’accord pour produire des discours mensongers me concernant
jusqu’à ce que la situation soit changée [à votre avantage] !
Maintenant donc dites-moi le propos [du songe] que j’ai vu cette nuit je saurai
que vous me révélerez aussi son interprétation.
9 Donc, si vous ne pouvez pas m'exposer le songe, il y a une seule sentence pour vous
parce que l'interprétation aussi, vous l'aurez forgée mensongère et pleine de tromperie
pour bavarder devant moi jusqu'à ce que le temps soit passé !
Par conséquent, racontez-moi le songe, pour que je sois sûr que l'interprétation que vous en donnez est vraie elle aussi.
2,10 Les
VRépondant alors, les Chaldéens répondirent
Vdirent devant le roi Met dirent :
— Il n’y a pas d’homme sur terre qui puisse expliquer ce que demande le
Vaccomplir ta parole, roi !
Aussi aucun roi
VPersonne parmi les rois, si grand et si puissant soit-il,
ne demande une chose pareille à un devin, à un magicien ou à un Chaldéen.
Vaucun devin, magicien ni Chaldéen.
10 — Aucun de ceux qui sont sur la terre ne pourra dire au roi ce qu’il a vu comme tu le demandes
et tout roi, et tout souverain ne demande pas une telle chose
à tout sage, mage et Chaldéen !
10
2,11 MLa chose que le roi demande est difficile
et Mil n’y a personne qui puisse l'expliquer devant le roi
excepté les dieux dont le séjour n’est pas avec Mla chair.
11 Le discours que tu cherches à obtenir, roi, est imposant et illustre
et il n’est personne qui révélera cela au roi
si ce n’est certes un ange dont il n’est aucun séjour parmi toute chair ; c’est pourquoi cela n’est pas possible comme tu l’imagines.
11 De fait, le discours que tu réclames, ô roi, c'est grave :
on ne trouvera personne qui puisse l'exposer au roi,
sinon les dieux dont la conversation n'est pas avec les hommes ...
2,12 À cause de cela,
GAlors
VÀ ces mots, le roi se fâcha et s'irrita vivement
G, devenu sombre et très affligé
V, en fureur et en grande colère
Met il ordonna de faire périr tous les sages
Gsophistes de BabyloneM V.
12 …
2,13 La sentence ayant été publiée, les sages étaient mis à mort
et on cherchait Daniel ainsi que ses compagnons pour qu'ils périssent.
13 et il fut décrété de tous les tuer ;
et l’on cherchait Daniel et tous ceux de son entourage pour les faire périr ensemble.
13 ...
2,14 Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée
Vs'informa sur la loi et la sentence
à ’Arᵉyôk,
Vauprès d'Arioc, chef des gardes
Vde l'armée du roi
qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
14 Alors Daniel dit : — L’intention, la résolution quelle est-elle ?
à Ariochês, le cuisinier en chef du roi
à qui il avait ordonné de faire périr les sophistes de Babylone ;
14 ...
2,15 Il prit la parole et dit à Arioch, commandant du roi :
— Pourquoi la loi [est-elle] cruelle de la part du roi ?
Et Arioch fit savoir la chose à Daniel.
15 et il s’informait auprès de lui en disant :
— À quel sujet prend-on de cruelles décisions de la part du roi ?
Alors l’ordre [du roi] Arioch l’expliqua à Daniel.
15 Il interrogea celui qui avait reçu du roi le pouvoir :
pour quelle raison une sentence si cruelle était-elle sortie de la face du roi ?
Comme Arioc avait donc exposé la chose à Daniel,
2,16 MAlors Daniel entra et pria le roi
de lui accorder un délai afin d'expliquer l'interprétation
Vdu temps pour exposer la solution au roi .
V;
16 Et lui, Daniel, se rendit rapidement chez le roi et réclama
que lui fût donné du temps de la part du roi et il révélerait tout devant le roi.
16 ...
2,17 Alors Daniel alla
GAlors, étant retourné, Daniel alla
Vet il entra dans sa maisonG, Daniel
M Vet à Ananias
VAnanie, Misaël et Azarias ses compagnons M V il fit savoir la chose
Genseigna tout ;
Vexposa l'affaire
17 ...
2,18 pour qu'ils demandent la miséricorde de devant
Vla face du Dieu du ciel sur ce mystère
pour qu’on ne fît pas périr
Vet que ne périssent pas Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
18 il prescrit jeûne et prière et de chercher le secours auprès du Seigneur très-haut au sujet de ce mystère,
afin que Daniel et ceux de son entourage ne soient pas livrés à leur perte en même temps que les sophistes de Babylone.
18 ...
2,19 Alors à Daniel, dans la vision de
Gdans une vision
Vpar un songe durant la nuitG même, le mystèreG du roi fut révélé.
Grévélé clairement.
Vdévoilé ;
M GAlors et Daniel bénit le Dieu du ciel
Gloua le Seigneur très-hautM.
19 ...
2,20 Daniel prit la parole et
Get s'écriant il
Vet prenant la parole il dit :
— Béni soit
GQue le nom de Dieu
G Vdu Seigneur depuis l'éternité et
Gle Grand soit loué pour l'éternité
car la sagesse et la force
Ggrandeur sont à lui !
20 ...
2,21 C’est lui qui change les temps
Goccasions et les moments
Gtemps
Vâges
qui dépose les rois et établit les rois
Gexilant les rois et les établissant
Vqui transfère et établit les règnes
qui donne la sagesse aux sages
Gaux sages la sagesse et le savoir
Gl'intelligence
Vla science à ceux qui savent le discernement ;
Gsont versés dans la science
Vpénètrent le savoir ;
21 ...
2,22 c’est lui qui révèle les choses profondes et cachées
qui sait ce qui est
Vest établi dans les ténèbres, et la lumière demeure
Vest avec lui.
22 dévoilant ce qui est profond et ténébreux
et connaissant ce qui est dans les ténèbres et ce qui est dans la lumière, et près de lui se trouve le repos.
22 ...
2,23 C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre
Va qui je confesse et que je loue
parce que tu m’as donné la sagesse et la force
et parce que maintenant tu m’as fait savoir
Vmontré ce que nous t'avons demandé
parce que l’affaire
Vle discours du roi, tu nous l'as fait savoir !
Vdévoilé !
23 Toi, Seigneur de mes pères, je te rends grâce et je te loue
car tu m’as donné sagesse et intelligence
et maintenant tu m’as fait savoir tout ce que j’ai demandé
de pouvoir révéler au roi sur cette affaire !
23 ...
2,24 C’est pourquoi
VAprès cela Daniel alla auprès d’
G VDaniel, entré chez Arioch
VArioc que le roi avait chargé
Gchargé par le roi de mettre à mort
Gtuer
Vfaire périr les sages
Gtous les sophistes de Babylone, Mil s'y rendit et
lui parla ainsi :
Glui dit :
— Les
VAfin que les sages
Gsophistes de Babylone, ne les fais
V tu ne les fasse pas périr,
Gmais conduis-moi devant le
Vintroduis-moi sous le regard du roi et l'interprétation
Gchaque chose
Vje détaillerai la solution M Gau roi je la raconterai.
Gje la lui révélerai en détail.
Vau roi.
24 ...
2,25 G VAlors Arioch s’empressa de conduire
Gconduisit en hâte
Ven hâte introduisit Daniel devant le roi et lui parla ainsi :
G Vdit :
— J’ai trouvé un homme Gsage parmi les
Gissu de la captivité des fils des exilés
Vde l'exil de Juda
GJudée qui fera savoir
Grévélera
Vannoncera au roi l'interprétation.
Gchaque chose en détail.
Vla solution.
25 ...
2,26 Le
GRépondant, le roi prit la parole et
Vrépondit et dit à Daniel dont le nom était
Gsurnommé en langue chaldéenne Baltasar
VBalthazar :
— Es-tu capable de
G— Pourras-tu
V— Penses-tu vraiment que tu peux me faire savoir
G Vrévéler le songe
Gla vision que j’ai vu
Gvue et son interprétation ?
26 ...
2,27 VEt, répondant, Daniel Mrépondit devant le roi Met dit :
— Le mystère que le roi demande
Vsur lequel le roi interroge
ni sages, ni magiciens, ni mages, ni astrologues
Vsages, mages, devins et haruspices ne sont capables de le faire connaître
Vrévéler au roi ;
27 Et s’écriant Daniel devant le roi dit :
— Le mystère, ce que le roi a vu
on n’en trouve parmi sages, sorciers, magiciens et astrologues aucune révélation ;
27 ...
2,28 Mais il est un Dieu dans le ciel révélant
G Vdévoilant les mystères
qui a fait savoir au
Gmontra au
Vt'a révélé, roi Nabuchodonosor,
ce qui doit arriver
Varrivera à la fin des jours.
Gdans les derniers des jours.
Vdans les derniers temps.
GRoi, vis pour l'éternité ! Ton songe et les visions
Gla vision de ta tête sur ta couche, les voici.
V sont de cette sorte.
28 ...
2,29 Toi, Mô roi, tes pensées sur ta couche sont montées au sujet de
Gétendu sur ta couche tu as vu tout
Vtu as commencé à réfléchir sur ta couche à ce qui arriverait après cela
Gdoit arriver dans les derniers des jours
Vserait ensuite
et celui qui révèle
G Vdévoile les mystères t’a fait connaître
G Vmontré ce qui doit arriver.
Varrivera.
29 ...
2,30 Et à
GOr à
VÀ moiG V non plus, ce n’est pas par une
Gdu fait de la
Vpar la sagesse qui serait
G Vest en moi
supérieure à celle de
G Vplus qu'en tous les vivants
Ghommes que ce mystère
Vsecret m’a été révéléG clairement
mais c’est afin qu’on en fasse savoir l'interprétation
Gpour être révélé sous forme de connaissance
Vpour que son interprétation en fût manifestée au roi
et que tu comprennes les cogitations de
Gque m'a été manifesté ce que tu as conçu dans ton cœur.
Vesprit.
30 ...
2,31 Toi, Mô roi, tu regardais
Gas regardé et voici Vcomme une Mgrande statue ;
G unique ;
V imposante ;
cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle
G était très grande, son regard supérieur
V grande et élevée en taille se dressait devant
Gétait fixé face à toi
et son aspect
Gle regard de la statue
Vson regard était effrayant ;
31 ...
2,32 la tête de cette statue
Get sa tête était d’or fin
Vmais la poitrine et les bras d’
Gen argent
Vensuite le ventre et les cuisses en
Vfémurs d'airain,
32 ...
2,33 Vmais les jambes
Vtibias de
G Ven fer ;
les
Vdes pieds en
Vune partie de
Vétait en fer et en partie
Vl'autre d’argile.
Gde terre cuite.
33 ...
2,34 Tu regardais, jusqu’à ce que fut détachée une pierre, non par deux mains
et qu'elle frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa.
34 Tu a regardé
Vregardais ainsi jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans que mains interviennent,
frappa la statue sur les
Vses pieds en fer et en terre cuite
Vargile et réduise cela en poudre.
Vles brisa.
34 ...
2,35 Alors furent brisés en même temps
Vpareillement broyés le fer l’argile l’airain l’argent et l’or
Vfer, terre cuite, cuivre, argent et or
et ils devinrent comme
Vpresque réduits à la bale de l’aire où l'on bat le grain l'été et le vent les emporta
Vils furent emportés par le vent
et l'on n'en trouve aucune trace ;
Vne les trouva plus nulle part ;
et
Vquant à la pierre qui avait frappé la statueV elle devint une grande montagne et remplit toute la terre.
35 Alors devinrent menue [poussière] à la fois le fer la terre cuite le cuivre l’argent et l’or ;
ils devinrent comme plus menus que la bale dans l’aire à battre le grain, et le vent les souleva
si bien que d’eux rien ne fut laissé derrière.
Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et frappa toute la terre.
35 ...
2,36 Voilà le songe ;
Get son interprétation
Gexplication G Vaussi nous la dirons devant le roi.
Vtoi, roi.
36 ...
2,37 Toi,M ôM G roi,G V tu es le roi des rois
à qui
Get à toi
Vet le Dieu
GSeigneur du ciel a
Vt'a donné le royaume la puissance la force et la
Gle pouvoir la royauté la force l'honneur et la
Vrègne, force, pouvoir et gloire
37 ...
2,38 et en quelque lieu qu’ils habitent,
Gdans toute terre habitée par
Vet tous les lieux où habitent les enfants des
Vfils des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux
Gvolatiles du cielG et les poissons de la mer, ilM V les a remis entre tes mains
Vdonnés dans ta main
et il t'a fait dominer sur eux tous :
Gde dominer tout :
Vet sous ton autorité il a établit toute chose : c'est toi qui es
Gtu es
Vtu es donc la tête d’or.
38 ...
2,39 Après toi s’élèvera un M V autre royaume moindre que toi
puis
G Vet un troisième G autre royaume d’airain qui dominera sur
Vqui commandera à toute la terre ;
39 ...
2,40 un quatrième royaume sera fort comme le fer parce que le fer brise et broie tout
et comme le fer qui fracasse
tout cela,
ils [le] briseront et [le] fracasseront.
40 et un quatrième royaume robuste comme le fer
qui dompte tout et qui abat tout arbre,
et toute la terre sera ébranlée.
40 et il y aura un quatrième royaume semblable au fer ;
comme le fer brise et dompte tout
ainsi il brisera tout cela et le broiera.
2,41 Et parce que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer
ce sera un royaume divisé ;
de la solidité du fer, il y [en] aura en lui
selon que tu as vu le fer mêlé à l’argile du limon.
41 Et de même que tu as vu ses pieds en partie en terre cuite de poterie et en partie de fer,
un autre royaume sera divisé en deux en lui-même ;
comme tu a vu le fer mêlé ensemble à la terre cuite faite de boue
41 Ensuite parce que tu as vu une partie des pieds et des orteils en argile de potier et une partie en fer,
il y aura un royaume divisé
qui cependant naîtra d’une plante de pied en fer ;
conformément à ce que tu as vu du fer mêlé à la terre cuite faite de boue
2,42 Mais les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile :
le royaume sera en partie fort, et il sera en partie fragile.
42 et comme tu as vu les orteils des pieds
Vdu pied en partie de fer ,
V et en partie en terre cuite,
Vd'argile
une partie du royaume sera
Vle royaume sera en partie robuste et une
Ven partie broyé
Vbroyé ;
42 ...
2,43 Parce
Get de même
Vet parce que tu as vu le fer mêléG ensemble à l’argile du limon
G Vla terre cuite faite de boue
ils se mêleront de semence d’homme
Gse mêleront à la race des hommes
Vseront certes mêlés à la semence humaine mais ils ne tiendront pas l’un à
Gne seront ni d'accord ni bienveillants l'un avec
Vn'adhéreront pas l’un à l’autre
de même que le fer ne peut se mêler
Gen rien être mélangé
Vêtre mêlé avec l’argile.
G Và la terre cuite.
43 ...
2,44 Dans le temps
Gles temps
Vles jours de ces rois,
G Vroyaumes, le Dieu du ciel suscitera
Gfera se dresser unG autre royaume qui jamais ne sera détruit
Gsera pour l'éternité et ne sera pas détruit
Vjamais ne sera anéanti
et son
Gce royaume ne sera pas
G , il n'est pas à craindre qu'il soit abandonné
Vlivré à un autre peuple ;
G ,
seront brisés et anéantis
Gmais il frappera et anéantira
Vil broiera et viendra à bout de tous ces royaumes
et lui-même subsistera à jamais
G Vdemeurera pour l'éternité
44 ...
2,45 selon que
Gcomme
Vconformément à ce que tu as vu qu’
V: une pierre a été
Gêtre
Vfut détachée de la montagne non par deux mains
G Vsans que les mains interviennent
et qu’elle a brisé
Gmettre en pièces
Vbrisa le fer, l’airain, l’argile,
Gla terre cuite le fer l'airain
Vla terre cuite et le fer et l'airain et l’argent et l’or.
Le grand Dieu
G VDieu qui est grand a fait connaître
Ga montré
Vfait savoir au roi ce qui arrivera dans la suite ;
Gsera dans les derniers jours ;
Vsera ensuite ;
le songe est véritable et son interprétation certaine.
G Vvrai est le songe et fidèle son interprétation.
45 ...
2,46 Alors le roi Nabuchodonosor
GNabuchodonosor le roi tomba sur sa face,
Gface contre terre, adora
Gse prosterna devant Daniel
et ordonna de lui offrir
Vqu'on lui sacrifie des oblations
Gsacrifices
Vhosties et des parfums.
Gdes libations.
Vde l'encens.
46 ...
2,47 Le roi répondit à Daniel et dit :
GEt s'écriant le roi dit à Daniel :
VPrenant donc la parole, le roi dit à Daniel :
— Vraiment
GEn vérité votre Dieu est le Dieu des dieux,
G V et le Seigneur des rois, et il révèle
Gqui seul révèle
Vcelui qui dévoile les mystèresG cachés
puisque
Gparce que tu as pu révéler
Grendre visible
Vdécouvrir ce mystère
Vsecret !
47 ...
2,48 Alors le roi éleva Daniel Và un haut rang
et lui fit de nombreux et riches présents
il lui donna le pouvoir
Vl'établit chef sur toute la province de Babylone
et [le fit] chef des ministres
Vpréfet des magistrats sur tous les sages de Babylone.
49. Et Daniel demanda au roi
et il désigna sur les travaux de la province de Babylone
Sidrach
VSédrac, Misac
VMisac et Abdenago
VAbdénago ;
et Daniel [était] dans la porte
Vquant à lui, Daniel était dans les portes du roi.
48 ...
3,1 Le roi Nabuchodonosor fit faire une statue en orM ;
sa hauteur [était]
Vd'une hauteur de soixante coudées, sa
V et d'une largeur de six coudéesM ;
Vet il la dressa
Vfit dresser dans la plaine de Dûrā dans
VDura de la province de Babēl.
VBabylone ;
1 La dix-huitième année, le roi Nabuchodonosor, gouvernant les cités, les provinces et toutes les terres habitées sur la terre depuis l’Indikê jusqu’à l’Aithiopia fit faire une statue en or.
Sa hauteur était de soixante coudées et sa largeur de six coudées
et il la fit ériger dans la plaine qui entoure la province de Babylone.
1 ...
3,2 Et le roi Nabuchodonosor envoya rassembler les satrapes, les ministres et les gouverneurs
les conseillers, les trésoriers, les légistes, les juges
et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue
qu’avait dressée Nabuchodonosor le roi.
Et ils se tinrent devant la statue qu’avait dressée Nabuchodonosor.
2 Et le roi Nabuchodonosor, régnant avec les pleins pouvoirs sur toute la terre, envoya rassembler toutes les nations, tribus et langues, satrapes, généraux, gouverneurs et hauts dignitaires
administrateurs et autorités de chaque province
et tous les habitants par toute la terre pour se rendre à la consécration de la statue en or
qu’avait érigée le roi Nabuchodonosor ;
2 c'est pourquoi le roi Nabuchodonosor envoya rassembler satrapes, magistrats et juges
généraux, tyrans et préfets
et tous les chefs des territoires pour qu'ils se rendissent ensemble à la dédicace de la statue
qu’avait érigée le roi Nabuchodonosor.
3,3 Alors s’assemblèrent les satrapes, les ministres et les gouverneurs
les conseillers, les trésoriers, les légistes, les juges
et tous les magistrats des provinces pour la dédicace de la statue
qu’avait dressée Nabuchodonosor le roi.
Et ils se tinrent devant la statue qu’avait dressée Nabuchodonosor.
3 et ceux précédemment cités se tinrent devant la statue.
3 Alors furent rassemblés satrapes magistrats et juges généraux, tyrans et notables qui avaient été établis dans leurs pouvoirs
et tous les chefs des territoires
pour qu’ils se rendissent ensemble à la dédicace de la statue
qu’avait fait ériger le roi Nabuchodonosor
et ils se tenaient sous le regard de la statue qu’avait élevée Nabuchodonosor.
3,4 Un héraut lut
Vclamait d’une voix forte :
— À vousM, l'on dit, peuples, nations
Vtribus et languesV, il est dit :
4 Et le héraut annonçait aux foules :
– Il vous est prescrit, à vous, nations et provinces, peuples et langues :
4
3,5 à l'heure où
Gquand vous entendrez le son de la corne,
G Vtrompette, de la flûte
Gsyrinx et de la cithare
de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia
G Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments
G Vdes musiciens en tout genre
vous tomberez et vous adorerez
Gtombant à terre, prosternez-vous devant
Vtombant à terre, adorez la statue d’
G Ven or qu'a dressée
Gérigée le roi Nabuchodonosor !
5 ...
3,6 Quiconque ne tombera pas et n'adorera pas la statue
sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent !
6 Et quiconque ne se sera pas prosterné en tombant à terre
on le jettera dans la fournaise de feu brûlante !
6 Mais si quelqu’un ne l’adore pas prosterné
à l’heure même il sera jeté dans la fournaise au feu ardent !
3,7 C’est pourquoi à l'heure où
VAprès cela par conséquent, aussitôt que tous les peuples entendirent le son de la corne
Vtrompette, de la flûte et de la cithare
de la sambuque, du psaltérionV, de l'orchestre et de toutes les sortes d’instruments
Vdes musiciens en tout genre
tombaient
Vtombant à terre tous les peuples, nations
Vtribus et langues et ils adoraient
Vadorèrent la statue d’
Ven or
qu’avait dressée le roi Nabuchodonosor.
7 Et à ce moment-là, quand toutes les nations entendirent le son de la trompette et le bruit de tous les musiciens
tombant à terre toutes les nations, tribus et langues adorèrent la statue en or
qu’avait érigée Nabuchodonosor en se prosternant devant celle-ci.
7 ...
3,8 Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
8 À ce moment-là,
VAussitôt et au moment même, s’approchant, des hommes chaldéens accusèrent les Juifs
8 ...
3,9 Ils prirent la parole et
Get prenant la parole, ils
Vet dirent M Vau roi Nabuchodonosor :
— Ô roi,
GSeigneur roi,
VRoi, vis à jamais !
G Vpour l'éternité !
9 ...
3,10 Toi, Mô roi, tu as donné un ordre
Vfixé un décret
selon lequel
Vpour que tout homme qui entend
Vaura entendu le son de la corne,
Vtrompette, de la flûte,
V et de la cithare
de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia
Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments,
Vdes musiciens en tout genre, tombera et adorera
Vse prosterne et adore la statue d’
Ven or ;
10 Toi, roi, tu as ordonné et jugé
pour que tout homme qui entend le son de la trompette et tout le bruit des musiciens
tombant à terre se prosterne devant la statue en or,
10 ...
3,11 et que quiconque ne tombe pas ni ne l'adore sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
11 et celui qui ne se prosterne pas en tombant à terre sera jeté dans la fournaise de feu brûlante.
11 et que si quelqu'un ne l'a pas adoré en se jetant à terre, il soit jeté dans la fournaise de feu ardent.
3,12 Il y a des Juifs que tu as préposés à l'administation de la province de Babylone :
Šadrak, Méšak et ‘Ăbēd nᵉgô.
Ces hommes-là n’ont pas d’égard pour toi, ô roi
tes dieux ils ne [les] servent pas et la statue d’or que tu as dressée ils ne [l']adorent pas !
12 Or il est certains hommes juifs que tu as placés à la tête du territoire de Babylone :
Sedrach, Misach, Abdenago ;
ces hommes-là n’ont pas été effrayés par ton ordre,
ne se sont pas faits les serviteurs de ton idole et ta statue en or, celle que tu as érigée, ils ne se sont pas prosternés devant !
12 Il est donc des hommes juifs que tu as placés à la tête des activités du territoire de Babylone :
Sédrac
SSidrach, Misac
SMisach et Abdénago.
Ces hommes ont méprisé, roi, ton décret :
tes dieux, ils ne les honorent pas et la statue en or que tu as érigée ils ne l’adorent pas !
3,13 Alors Nabuchodonosor en fureur et en
Girrité de
Vdans sa rage et sa colère ordonna d’amener Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdenago
VAbdénagoG ;
qui aussitôt
Galors les hommes
Vqui immédiatement furent amenés devant le
Vsous le regard du roi.
13 ...
3,14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit :
— Est-il vrai, Sidrac, Misac et Abdénago
que mon dieu, vous ne [le] servez pas
et que la statue d’or que j’ai dressée vous ne l'adorez pas ?
14 Les embrassant du regard le roi Nabuchodonosor leur dit :
— Pourquoi, Sedrach, Misach, Abdenago
ne servez-vous pas mes dieux et ne vous prosternez-vous pas devant la statue en or que j’ai érigée ?
14 Et s’exprimant à haute voix le roi Nabuchodonosor leur dit :
— Vraiment, Sédrac
SSedrac, Misac
SMisac et Abdénago
SAbdenago
mes dieux, vous ne les honorez pas ? Et la statue en or que j’ai dressée, vous ne l’adorez pas ?
3,15 Maintenant Vdonc, si vous êtes prêts, au moment
Vquelle que soit l'heure où vous entendrez le son de la corne,
Vtrompette, de la flûte, de la cithare
de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia
Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments
Vdes musiciens en tout genre
vous tomberez et adorerez
Vprosternez-vous et adorez la statue que j’ai fait faireM !
Mais
Vparce que si vous ne l’adorez pas
Vn'avez pas adoré aussitôt
Và l'heure même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent
Vdans la fournaise de feu ardent
et quel est le dieu qui vous délivrera de
Vqui est Dieu pour vous arracher à ma main ?
15 Et maintenant, si vous êtes prêts, au moment même d’entendre la trompette et tout le bruit des musiciens
tombant à terre prosternez-vous devant la statue en or que j’ai érigée ;
sinon, sachez que si vous ne vous êtes pas prosternés à l’heure même vous serez jetés dans la fournaise de feu brûlante ;
et quel dieu vous arrachera à mes mains ?
15 ...
3,16 Répondirent Sidrac, Misac et Abdénago et ils disaient au roi :
— Nabuchodonosor, sur ce point nous n’avons pas besoin de te répondre.
16 Et
VEn répondant Sedrach
VSédrac, Misach
VMisac,
V et Abdenago
VAbdénago dirent au roi Nabuchodonosor :
— Roi, nous n’avons pas besoin, nous, de
VNous ne devons pas te répondre sur cet ordre.
Vce point.
16 ...
3,17 Si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi, il nous délivrera.
17 Il est en effet un dieu dans le ciel, notre seul Seigneur, que nous craignons, qui est capable de nous arracher à la fournaise de feu, et de tes mains, roi, il nous arrachera ;
17 Voici en effet que notre Dieu, celui que nous honorons, peut nous arracher du brasier de feu ardent et de tes mains, roi, nous libérer ;
3,18 Sinon
Vet même s'il ne le voulait pas, qu’il soit connu de toi,M ô roi, que tes dieux, nous ne les servirons
Vhonorons pas, et que la statue d’
Ven or que tu as dressée;
Vérigée, nous ne l'adorerons
Vadorons pas !
18 et alors il sera évident pour toi que nous ne sommes pas les serviteurs de ton idole et que nous ne nous prosternons pas devant ta statue en or, celle que tu as érigée.
18 ...
3,19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur
Gcolère
Vrage et l’aspect de son visage fut changé
G Valtéré envers Sidrac, Misac et Abdénago ;
Venvers Sédrac, Misac et Abdénago ;
G;
il Mreprit la parole et ordonna de chauffer
Gd'enflammer
Vqu'on enflamme la fournaise sept fois plus qu’on avait jugé convenable
Gil était nécessaire de
Von avait l'habitude de la chauffer
G Vl'enflammer
19 ...
3,20 et aux plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée il ordonna de lier Sidrac, Misac et Abdénago
et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
20 et il ordonna que des hommes parmi les plus forts de ceux de sa troupe jettent pieds liés Sedrach, Misach et Abdenago
dans la fournaise de feu ardente.
20 et donna ordre aux hommes les plus forts de son armée de jeter Sédrac, Misach et Abdénago
dans la fournaise de feu ardent après leur avoir lié les pieds.
3,21 Alors ces hommes furent liés avec leurs sarbālin, leurs paṭṭîšin, leurs bonnets et leurs lᵉbūšin
et jetés dans la fournaise de feu ardent.
21 Alors ces hommes-là furent liés par les pieds, portant leurs souliers, leurs tiares sur leurs têtes avec leur vêtement
et ils furent jetés dans la fournaise.
21 Et aussitôt ces hommes attachés ensemble avec leurs braies, tiares, chaussures et vêtements
furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
3,22 Comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée
ces hommes qui ont fait monter Sidrac, Misac et Abdénago, les tua la flamme du feu.
22 Puisque le commandement du roi était pressant et que la fournaise avait été enflammée sept fois plus qu’auparavant
les hommes qui s’étaient chargés de leur lier les pieds et de les conduire à la fournaise eux-aussi se jetèrent dans celle-ci.
22 En effet l’ordre du roi était pressant et la fournaise avait été enflammée outre mesure ;
par suite ces hommes, qui avaient jeté Sédrac, Misac et Abdénago, la flamme du feu les tua.
3,23 Et ces trois hommes
G-là
V hommes, c'est-à-dire
Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago
tombèrent au milieu de la fournaise
Vdu brasier de feu ardente, tous liés.
Gardente, entravés.
Vardent, liés ensemble.
VCE QUI SUIT, JE NE L’AI PAS TROUVÉ DANS LES ROULEAUX HÉBREUX.
23 ...
3,24 ...
24 Ainsi donc, Ananias Azarias et Misaêl prièrent et chantèrent des hymnes au Seigneur quand le roi ordonna qu'ils soient jetés dans la fournaise.
24 ÷ Et ils marchaient au milieu de la flamme
louant Dieu et bénissant le Seigneur.
3,25 ...
25 Et se tenant debout, Azarias pria ainsi : ouvrant sa bouche, il rendait grâce au Seigneur en même temps que ses compagnons au milieu du feu de la fournaise attisée avec véhémence par les Chaldéens, et il dit :
25 ÷ Et se tenant debout, Azarias pria ainsi
et ouvrant sa bouche au milieu du feu, il dit :
3,26 ...
26 ÷ — Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères et digne de louange et glorieux est ton nom pour les siècles.
3,27 ...
27 ÷ Car tu es juste dans tout ce que tu as fait pour nous
et toutes tes œuvres sont vraies, tes voies sont droites et tous tes jugements sont vrais.
3,28 ...
28 ÷ En effet tu as rendu des jugements vrais
selon tout ce que tu as fait venir sur nous et sur la cité sainte, celle de nos pères, Jérusalem
parce que c’est dans la vérité et dans la justice que tu as fait venir tout cela, à cause de nos péchés.
3,29 ...
29 Car nous avons péché en toutes choses et agi de façon inique
en nous écartant de toi et nous avons péché en toutes choses.
Et les commandements de ta loi, nous ne les avons pas écoutés
29 ÷ En effet nous avons péché et agi de façon inique en nous écartant de toi et nous avons commis des fautes en toutes choses.
3,30 ...
30 ni observés et nous n’avons pas agi
selon que tu nous l’avais commandé, afin que nous fussions heureux.
30 ÷ Et tes préceptes, nous ne les avons pas écoutés ni observés et nous n’avons pas agi selon ce que tu nous avais ordonné, afin que bien nous fût.
3,31 ...
31 Même dans ces conditions, tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait.
31 ÷ Donc tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait.
3,32 ...
32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis iniques et des prévaricateurs les plus hostiles
et à un un roi injuste, le plus méchant de toute la terre
32 ÷ Tu nous as livrés aux mains d'ennemis iniques,
les pires, et des prévaricateurs et à un un roi injuste, le pire par-delà toute la terre
3,33 ...
33 ÷ et maintenant nous ne pouvons ouvrir la bouche nous sommes la honte et l’opprobre pour tes serviteurs et ceux qui t'honorent.
3,34 ...
34 GNe nous livre pas pour toujours à cause de ton nom
et ne détruis pas ton alliance ;
34 ÷ Nous te le demandons, à cause de ton nom, ne nous livre pas à perpétuité et ne révoque pas ton testament !
3,35 ...
35 ne nous retire pas ta miséricorde
à cause d’Abraham Gaimé de toi
d’Isaac ton serviteur
et d’Israël ton saint
35 ÷ Ne nous retire pas ta miséricorde, à cause d’Abraham ton bien-aimé, d’Isaac ton serviteur et d’Israël ton saint
3,36 ...
36 puisque tu leur as parlé en disant
multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel
et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
36 ÷ auxquels tu as parlé en t'engageant à multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel
et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
3,37 ...
37 Car, Maître, nous sommes rabaissés en comparaison de toutes les nations
et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;
37 ÷ Car, Seigneur, nous sommes rabaissés plus que toutes les nations
et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;
3,38 ...
38 il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général
ni holocauste ni sacrifice
ni oblation ni encens
ni lieu pour offrir des fruits devant toi
et trouver miséricorde !
38 ÷ il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général
ni holocauste ni sacrifice
ni oblation ni encens ni lieu pour les prémices devant toi
3,39 ...
39 Mais avec une âme broyée et un esprit humilié
que nous soyons reçus
comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux
et parmi des myriades d'agneaux gras ;
39 ÷ pour que nous puissions trouver miséricorde ! Mais avec une âme contrite et un esprit d'humilité que nous soyons reçus
3,40 ...
40 qu’il en soit ainsi de notre sacrifice devant toi aujourd’hui de sorte qu'il te plaise
et rends-le propice devant toi
parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi
et rends-le parfait devant toi.
40 ÷ comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux,
ou parmi des milliers d'agneaux gras.
Qu’ainsi se fasse notre sacrifice sous ton regard aujourd’hui de sorte qu'il te plaise
parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi.
3,41 ...
41 Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons
et nous cherchons ta face, ne nous couvre pas de honte
41 ÷ Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons et nous cherchons ta face ;
3,42 ...
42
mais agis avec nous selon ta douceur
et selon l’abondance de ta miséricorde !
42 ÷ ne nous couvre pas de honte mais fais-nous selon ta mansuétude
et selon l’abondance de ta miséricorde !
3,43 ...
43 Délivre-nous par tes prodiges
et donne gloire à ton nom, Seigneur !
43 ÷ Délivre-nous par tes prodiges et donne gloire à ton nom, Seigneur !
3,44 ...
44 Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions
qu'ils soient couverts de honte du haut de toute leur puissance
et que leur force soit broyée ;
44 ÷ Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions
qu'ils soient couverts de honte dans toute leur puissance et que leur force soit broyée ;
3,45 ...
45 qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre habitée !
45 ÷ qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre !
3,46 ...
46 Et ils ne cessaient, les serviteurs du roi qui les avaient jetés [là],
d'enflammer la fournaise.
Lorqu'ils jetèrent les trois d'un coup dans la fournaise, la fournaise était embrasée avec une chaleur portée au septuple ; et lorqu'ils les jetèrent, ceux qui les jetaient étaient au-dessus d'eux, tandis que les autres faisaient brûler en-dessous d'eux du naphte, de l'étoupe, de la poix et des sarments.
46 ÷ Et ils ne cessaient, les ministres du roi qui les avaient jetés là,
d'enflammer la fournaise avec du naphte, de l’étoupe, de la poix et des sarments.
3,47 ...
47 La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;
47 ÷ La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;
3,48 ...
48 ÷ elle jaillit et brûla ceux qu’elle rencontra près de la fournaise parmi les Chaldéens.
3,49 ...
49 Mais un ange du Seigneur descendit en même temps avec les compagnons d'Azarias
et écarta la flamme de feu de la fournaise ;
49 ÷ Mais un ange descendit avec Azarias et ses compagnons dans la fournaise
et écarta la flamme de feu de la fournaise ;
3,50 ...
50 il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée sifflant ça et là
et le feu ne les toucha pas du tout
il ne les attrista pas et ne les tourmenta pas.
50 ÷ il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée soufflant
et le feu ne les toucha pas du tout
il ne les attrista pas et ne leur causa pas le moindre désagrément.
3,51 ...
51 Et les trois reprenant comme d'une seule bouche
louaient, glorifiaient, bénissaient et exaltaient Dieu dans la fournaise en disant :
51 ÷ Alors les trois reprenant comme d'une seule bouche louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise en disant :
3,52 ...
52 — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !
Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !
52 ÷ — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !
Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !
3,53 ...
53 Béni es-tu dans le temple de ta sainte gloire, digne d'être célébré par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !
53 ÷ Béni es-tu dans le temple saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !
3,54 ...
54 Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne d'être célébré et exalté par-dessus tout pour les siècles !
54 ÷ Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout pour les siècles !
3,55 ...
55 Tu es béni, toi qui vois les abîmes et qui es assis sur les Chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.
55 ÷ Tu es béni, toi qui contemples les abîmes et qui es assis sur les chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.
3,56 ...
56 Béni es-tu dans le firmament, digne d'être célébré et glorifié pour les siècles !
56 ÷ Béni es-tu dans le firmament du ciel, digne de louange et glorieux pour les siècles !
3,57 ...
57 Bénissez, toutes les œuvres du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
57 ÷ Toutes les œuvres du Seigneur, Bénissez le Seigneur, louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,58 ...
58 Bénissez, cieux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
58 ÷ Anges, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,59 ...
59 Bénissez, anges du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
59 ÷ Cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,60 ...
60 Bénissez, toutes les eaux au-dessus du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
60 ÷ Toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,61 ...
61 Bénissez, toutes les puissances du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
61 ÷ Toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,62 ...
62 Bénissez, soleil et lune, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
62 ÷ Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,63 ...
63 Bénissez, astres du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
63 ÷ Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,64 ...
64 Bénissez, toute pluie et rosée, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
64 ÷ Toute pluie et rosée, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,65 ...
65 Bénissez, tous les souffles, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
65 ÷ Tous les souffles, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,66 ...
66 Bénissez, feu et chaleur ardente, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
66 ÷ Feu et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,67 ...
67 Bénissez, gel et fraîcheur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
67 ÷ Froid et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,68 ...
68 Bénissez, rosées et flocons, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
68 ÷ Rosées et givre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,69 ...
69 Bénissez, givres et neiges, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
69 ÷ Gel et froid, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,70 ...
70 Bénissez, nuits et jours, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
70 Bénissez, glaces et neiges, le Seigneur ;
÷ louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,71 ...
71 Bénissez, lumière et ténèbres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
71 ÷ Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,72 ...
72 Bénissez, givres et neiges,le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
72 ÷ Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,73 ...
73 Bénissez, éclairs et nuages, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
73 ÷ Eclairs et nuages, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,74 ...
74 Qu'elle bénisse, la terre, le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !
74 ÷ La terre, qu'elle bénisse le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !
3,75 ...
75 Bénissez, montagnes et collines, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
75 ÷ Montagnes et collines, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,76 ...
76 Bénissez, toutes [les plantes] poussant sur la terre, Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
76 ÷ Toutes les plantes germant sur la terre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,77 ...
77 Bénissez, mers et fleuves, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
77 ÷ Sources, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,78 ...
78 Bénissez, Gvous les sources, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
78 ÷ Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,79 ...
79 Bénissez, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
79 ÷ Baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,80 ...
80 Bénissez, tous les volatiles du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
80 ÷ Tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,81 ...
81 Bénissez, quadrupèdes et bêtes sauvages de la terre, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
81 ÷ Toutes les bêtes et tous les troupeaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,82 ...
82 Bénissez, vous les fils des hommes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
82 ÷ Fils des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,83 ...
83 Bénissez, Israël, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
83 ÷ Israël, bénis le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,84 ...
84 Bénissez, prêtres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
84 ÷ Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,85 ...
85 Bénissez, serviteurs, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
85 ÷ Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,86 ...
86 Bénissez, esprits et âmes des justes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
86 ÷ Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,87 ...
87 Bénissez, saints et humbles de cœur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
87 ÷ Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
3,88 ...
88 Bénissez, Ananias, Azarias et Misahel, le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles
parce qu'ils nous a tirés de l'hadès et sauvés de la main de la mort ;
il [nous] a préservés du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a délivrés !
88 ÷ Ananie, Azarias et Misaël bénissez le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles
parce qu'ils nous a tirés de l'enfer et sauvés de la main de la mort ;
il nous a libérés du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a tirés !
3,89 ...
89 Rendez grâce au Seigneur parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !
89 ÷ Confessez le Seigneur parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !
3,90 ...
90 Bénissez, tous les pieux, le Dieu des dieux ; louez-le et rendez-lui grâce, parce que sa miséricorde est pour l'éternité et pour les siècles des siècles !
90 ÷ Tous les pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le et confessez-le, parce que sa miséricorde est pour tous les siècles !
JUSQU'ICI CELA NE SE TROUVE PAS EN HÉBREU ET CE QUE NOUS AVONS MIS A ÉTÉ TRADUIT DE L'ÉDITION DE THÉODOTION
3,91 Alors le roi Nabuchodonosor fut stupéfait ; il se leva en hâte M, prit la parole et dit à ses dignitaires :
Vnotables :
— N’est-ce pas trois hommes que nous avons jeté au milieu du feu, liés ?
Ventravés ?
Ils répondirent et
VEt en répondant, ils dirent au roi : — C'est certain, ô
VCela est vrai, roi !
91 Il se trouvait que le roi les écoutait louer et depuis son poste il les observait, vivants ; alors le roi Nabuchodonosor fut stupéfait, se leva avec empressement et dit à ses amis :
91 ...
3,92 M VIl répondit et dit :
— Eh bien, moi, je vois quatre hommes sans
G Vlibérés de leurs liens, marchant au milieu du feu et n’ayant aucun mal !
G, et aucune corruption n'est en eux !
V ; et nulle trace de corruption n'est en eux !
L’aspect
GLa vue du quatrième est semblable à un fils
Gune image de l'ange des dieux.
G Vde Dieu.
92 ...
3,93 Puis
VAlors Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise de feu ardent M; il prit la parole et dit :
— Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez !
Alors
VEt aussitôt Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago sortirent du milieu du feu.
93 Et s’approchant de la porte de la fournaise ardente par le feu le roi les appela par leur nom :
— Sedrach, Misach, Abdenago, serviteurs du Dieu des dieux le Très-Haut, sortez du feu !
Ainsi donc les hommes sortirent du milieu du feu.
93 ...
3,94 S'étant rassemblés,
GSe rassemblèrent les satrapes,
Ghauts dignitaires, les intendants,
Ggouverneurs,
Vles magistrats, les gouverneurs
Gchefs de famille
Vles juges et les dignitaires
Gamis
Vpuissants du roi
Get ils
regardaient
Vcontemplaient ces hommes
parce que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur leurs
Gpas touché leur corps
les cheveux
Gleurs cheveux
Vla chevelureM V de leur tête n’avaient pas été brûlés
Vavait pas été brûlée
leurs sarbālin
Gvêtements
Vsarabaras n’avaient pas subi de changement
G Vété altérées
etM G ils n’avaient pas l’odeur du feu.
V ne les traversait pas.
94 ...
3,95 Prenant la parole
VÉclatant Nabuchodonosor dit :
— Béni soit leur Dieu Và savoir celui de Sedrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdenago
VAbdénago, qui a envoyé son ange et a sauvé
Vsoustrait ses serviteurs
qui se sont confiés
Vparce qu'ils ont cru en lui et ont changé la parole du roi
et ont livré leur corps afin qu'ils ne servent
et n'adorent aucun dieu à l'exception de leur Dieu !
95 Prenant la parole le roi Nabuchodonosor dit :
— Béni est le Seigneur le Dieu de Sedrach, Misach, Abdenago, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs
qui ont espéré en lui ! En effet le commandement du roi ils l'ont rejeté
et ils ont livré leur corps au brasier afin de ne servir
ni adorer un autre dieu que leur Dieu !
95 ...
3,96 De ma part, ordre est donné
que tout peuple, nation ou langue qui dira une négligence contre leur Dieu, [celui] de Sidrac, de Misac et d’Abdénago
sera mis en pièces et sa maison sera semblable à un bourbier
car il n’y a pas d’autre dieu qui puisse sauver de la sorte.
96 Et maintenant moi je décrète
que tout peuple, toute tribu et toute langue qui auront blasphémé
contre le Seigneur Dieu de Sedrach, Misach et Abdenago
seront mis en pièces et leur maison sera confisquée,
parce qu’il n’est pas d’autre dieu qui puisse ainsi soustraire du danger.
96 Par moi donc est établit ce décret :
que tout peuple, tribu et langue quelle qu’elle soit qui aura prononcé un blasphème
contre le Dieu de Sédrac
SSedrac, Misac
SMisac et Abdénago
SAbdenago périsse et que sa maison soit dévastée !
En effet il n’est pas d’autre Dieu qui puisse ainsi sauver.
3,97 Alors le roi fit prospérer
Vpromut Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago dans la province de Babylone.
97 Ainsi donc le roi donnant à Sedrach, Misach et Abdenago le pouvoir les établit magistrats sur le pays tout entier.
97 ...
3,98 Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : — Que la paix s'accroisse pour vous !
98 ...
3,99 Les signes et les prodiges que le Dieu très-haut a faits envers moi
il m'a paru bon de les faire connaître.
99 ...
99 Signes et merveilles a faits envers moi le Dieu très-haut ;
j'ai donc jugé bon de proclamer
3,100 Que ses signes sont grands
et que ses prodiges sont vigoureux ! Son règne [est] un règne éternel
et sa domination [subsiste] de génération en génération.
100 ...
100 ses signes parce qu'ils sont grands
et ses merveilles parce qu'elles sont puissantes ; son règne est un règne éternel
et sa puissance subsiste de génération en génération.
4,1 Moi, Nᵉbûkadneççar,
VNabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison
et florissant dans mon palais.
1 En la dix-huitième année de règne Nabouchodonosor disait : J’étais en paix dans ma maison
et florissant sur mon trône.
1 ...
4,2 Je vis un songe et il m’épouvanta
et les pensées sur ma couche et les visions de ma tête m'effrayèrent
Vme troublèrent.
2 ...
4,3 Et par moi un décret fut établi
pour qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone
et pour que l'interprétation du songe, ils me la fissent savoir
Vl'explicassent.
3 ...
4,4 Alors entrèrent les devins, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues
Vles Chaldéens et les haruspices
et le songe, je le dis
Vracontai devant eux
mais son interprétation
Msa solution, ils ne me la firent pas savoir
Vl'expliquèrent pas.
4 ...
4,5 Enfin leur collègue Daniel, dont le nom est « Balthazar »
V« Balthazar », selon le nom de mon dieu, qui a en lui l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je racontai le songe devant lui :
5 ...
4,6 — Balthazar
VBalthazar, chef des devins, comme moi je sais que l’esprit des dieux saints [est]
Vtu l'as en toi
et qu’aucun mystère ne t’embarrasse
Vn'est impossible pour toi
les visions de mon songe
Vmes songes que j’ai vues et leur interprétation, dis-les
Vinterprétation, raconte-les
6 ...
4,7 et les visions de ma tête sur ma couche :
Je voyais, et voici un arbre au milieu de la terre et sa hauteur était grande ;
7 ...
4,8 cet arbre grandit et devint fort, sa hauteur atteignait le ciel
et on le voyait jusqu'aux extrémités de toute la terre.
8 ...
4,9 Son feuillage était Vtrès beau et ses fruits abondants,
sur lui il y avait de la nourriture pour tous
sous lui s'abritaient les bêtes des champs
Vhabitaient animaux et bêtes
dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel
et de lui se nourrissait toute chair.
9 ...
4,10 Je voyais dans les visions de ma tête sur ma couche ;
et voici qu’un veillant, un saint, descendait
Vdescendit du ciel.
10 ...
4,11 Il cria avec force et dit ainsi :
— Abattez l’arbre et coupez ses branches
arrachez
Vsecouez son feuillage et dispersez ses fruits
que s'enfuient les bêtes de dessous lui,
Vqui sont sous lui et les oiseau de ses branches.
11 ...
4,12 Toutefois la souche de ses racines, en terre, laissez-la
dans des chaînes de fer et d’airain, dans le gazon des champs.
Que, de la rosée du ciel elle soit trempée
et qu'avec les bêtes sa portion [soit] dans l’herbe de la terre.
12 ...
12 Toutefois le germe de ses racines, en terre, laissez-le
et qu'il soit lié dans des chaînes de fer et d’airain, dans les herbes qui sont dehors.
Que, de la rosée du ciel, il soit trempé
et qu'avec les bêtes sa portion soit dans l’herbe de la terre.
4,13 Que son cœur d'homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné
et que sept temps passent sur lui.
13 ...
4,14 Sur un décret des veillants repose cette sentence,
et cette affaire est un ordre des saints afin que
Vc'est la parole et la demande des saints jusqu'à ce que les vivants sachent
que le Très-Haut domine sur la royaume des hommes
qu'il donne
Vdonnera à qui il lui plaire, et qu'il y établit
Vétablira l'homme le plus humble.
14 ...
4,15 Ce songe, je l’ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor
et toi
Vtoi donc, Balthazar
VBalthazar, l'interprétation, dis-la
Vraconte-la rapidement
parce que tous les sages de mon royaume ne peuvent me faire savoir l'interprétation
Vdire l'interprétation
mais toi, tu peux, parce que l’esprit des dieux saints est en toi.
15 ...
4,16 Alors Daniel, dont le nom est Balthazar
VBalthazar, demeura quelque temps interdit
Vcommença à penser en lui-même, silencieux, pendant près d'une heure
et ses pensées le troublaient.
Le roi répondit et
VRépondant, le roi dit : — Balthazar
VBalthazar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas !
Balthazar
VBalthazar répondit et dit : — Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis
et son interprétation pour tes adversaires.
16 ...
4,17 L’arbre que tu as vu , qui grandit et devint fort
V sublime et robuste
dont la hauteur atteignait au ciel et qu’on voyait de toute la terre
17 ...
4,18 dont le feuillage était Vtrès beau et les fruits abondants
où il y avait de la nourriture pour tous
sous lequel s’abritaient
Vhabitaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel
18 ...
4,19 c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort
car ta grandeur s’est accrue et a atteint le ciel,
et ta puissance les extrémités de la terre.
19 ...
4,20 Si le roi a vu un veillant, un saint, qui descendait du ciel et disait :
— Abattez l’arbre et détruisez-le
toutefois la souche de ses racines, en terre, laissez-la
dans des chaînes de fer et d’airain, dans le gazon des champs.
Que, de la rosée du ciel elle soit trempée et qu'avec les bêtes sa portion [soit] dans l’herbe de la terre
jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui.
20 ...
20 Le roi a vu un veillant et un saint qui descendait du ciel et disait :
— Abattez l’arbre et détruisez-le
toutefois le germe de ses racines, en terre, laissez-le
qu'on le lie avec du fer et de l'airain, parmi l'herbe du dehors,
qu'on l'arrose de la rosée du ciel, et qu'il soit nourri par les bêtes, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.
4,21 Voici l'interprétation, ô roi
c'est un décret du Très-Haut qui parvint à mon seigneur le roi :
21 ...
21 Voici l'interprétation de la sentence du Très-Haut
qui parvint à mon seigneur le roi :
4,22 Toi, on te chassera
VIls te chasseront loin des hommes, et parmi les bêtes des champs
Vsauvages sera ta demeure :
de l'herbe, comme aux bœufs, à toi, on t'en donnera à manger
Vun bœuf, tu mangeras et de la rosée du ciel, toi, on te mouillera
Vtu seras mouillé
et sept temps passeront sur toi
jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à quiconque il veut.
22 ...
4,23 Et si on a ordonné de laisser la souche de ses racines, c'est-à-dire de l’arbre
c’est que ta royauté pour toi sera établie
Vte demeurera après que tu aies reconnu que celui qui domine, c'est le ciel
Vla puissance est céleste.
23 ...
4,24 Que mon conseil te soit agréable, ô roi,
et rachète tes péchés par la justice
Vl'aumône
et tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres
si ta prospérité doit se prolonger encore
Vpeut-être te pardonnera-t-il tes fautes.
24 ...
4,25 Toutes ces choses arrivèrent sur Nabuchodonosor le roi.
25 ...
4,26 Au terme de douze mois, sur le palais royal
Vdans le palais de Babylone, il se promenait
26 ...
4,27 et le roi prit la parole
Vrépondit et dit :
— N’est-ce pas Babylone la grande que moi j’ai bâtie comme siège du royaume
par la force de ma puissance et la gloire de mon excellence ?
27 ...
4,28 La parole
VAlors que la parole était encore dans la bouche du roi, une voix descendit du ciel :
— À toi, roi Nabuchodonosor, il est dit : — Ton règne passera loin de toi,
28 ...
4,29 et d'entre les hommes, on te chassera
Vils te chasseront et avec les bêtes des champs
Vsauvages sera ta demeure
de l'herbe, comme aux bœufs, à toi, on t'en donnera à manger
Vun bœuf, tu mangeras
et sept temps passeront sur toi
jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes
et qu'il le donne à quiconque il veut.
29 ...
4,30 À la même heure, la parole s’accomplit sur Nabuchodonosor
et d'entre les hommes il fut chassé
de l’herbe comme les bœufs
Vun bœuf il mangea
et de la rosée du ciel son corps fut trempé
jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
30 ...
4,31 Et à
VAprès la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, mes yeux vers le ciel je levai et mon sens revint à moi.
Le Très-Haut, je le bénis, et je louai et glorifiai celui qui vit éternellement,
parce que sa domination est une domination éternelle
et son règne subsiste de génération en génération.
31 ...
4,32 Tous les habitants de la terre sont réduits à rien Vdevant lui
car il agit selon sa volonté,
Vtant à l'égard des l’armée
Vdes armées du ciel et
Vqu'à l'égard des habitants de la terre ;
et il n’y a personne pour lui frapper sur la
Vrésister à sa main et lui dire : — Pourquoi as-tu fait cela ?
32 ...
4,33 En ce temps, mon sens revint à moi
et pour l'honneur de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent
Vje parvins à l'honneur et à la splendeur de mon royaume
ma forme revint à moi
mes dignitaires et mes grands
Vmagistrats me rappelèrent
et je fus rétabli dans mon royaume
et une plus grande majesté me fut donnée.
33 ...
4,34 Maintenant Vdonc, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte et je glorifie le roi du ciel
dont
Vparce que toutes les
Vses œuvres sont vraies et les
Vses voies un jugement
Vde vrais jugements
et qui peut humilier ceux qui marchent dans l'orgueil.
34 ...
5,1 Bēlšaṣṣar
VBalthazar le roi fit un grand festin à mille de ses grands
Vdignitaires
et en présence de ces mille il but du vin
Vchacun buvait selon son âge.
1 ...
5,2 Dans le goût du vin
VDéjà ivre, Balthazar
Vil ordonna d'apporter les vases d’or et d’argent
que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés
du temple qui était dans
Vfut à Jérusalem
afin qu'y bussent le roi et ses grands
Vdignitaires
ses femmes et ses concubines :
2 ...
5,3 alors on apporta les vases d’or
qu'il avait enlevés du temple Mde la maison de Dieu qui avait été à Jérusalem
et ils y burent, le roi et ses grands
Vdignitaires ses femmes et ses concubines ;
3 ...
5,4 ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, Vet d’airain, de fer, de bois et de pierre...
4 ...
5,5 À la même heure apparurent les doigts Vcomme d'une main d'homme
qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux
Vsurface de la muraille du palais du roi
Vroyal
et le roi vit la paume
Vapercevait les articulations de la main qui écrivait.
5 ...
5,6 Alors le roi changea de couleur
Vvisage, ses pensées le troublèrent
Vtroublaient
les jointures de ses reins se relâchèrent
Vson système rénal commençait à s'effondrer
et ses genoux se heurtèrent
Vs'entrechoquaient l’un contre l’autre.
6 ...
5,7 Le roi réclama avec force qu’on fît venir magiciens, Chaldéens et astrologues
Vharuspices
et le roi prit la parole et
Vvaticinant dit aux sages de Babylone :
— Quiconque lira
Vaura lu cette écriture et m’expliquera sa signification
Vm'aura rendu sa signification manifeste
sera revêtu de pourpre, d'une
Vportera chaîne d’or au cou
et il commandera en
Vsera le troisième dans le
Ven mon royaume !
7 ...
5,8 Alors tous les sages du roi entrèrent
mais ils ne purent ni lire ce qui était écrit
Vl'écriture
ni en faire connaître
Vexpliquer la signification au roi.
8 ...
5,9 Alors le roi Balthazar fut très effrayé
VLe roi Balthazar en fut fortement troublé
il changea de couleur
Vvisage
et ses et ses grands furent consternés.
Vdignitaires aussi étaient troublés.
9 ...
5,10 La
VOr la reine, à cause des paroles du roi et de ses grands,
Vdevant la chose qui était arrivée au roi et à ses dignitaires,
s'introduisit dans la maison du festin
, prit la parole et
Vet vaticinant dit :
— Ô roi, vis éternellement !
Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent
Vton visage ne change pas !
10 ...
5,11 Il y a un homme dans ton royaume en qui [est]
Vqui a en lui l’esprit des dieux saints
et aux jours de ton père, de la lumière et de l'intelligence
V science et une sagesse comme la sagesse des dieux
Vsagesse furent découvertes en lui.
Et Vd'ailleurs le roi Nebuchadneççar
VNabuchodonosor ton père
l’a institué chef des magiciens, des conjureurs
Venchanteurs, des Chaldéens et des astrologues
Vharuspices
— ton propre père, Vdis-je, ô roi ! —
11 Et elle dit au roi : — Il y avait un homme intelligent et sage et étant au-dessus de tous les sages de Babylone
11 ...
5,12 parce qu’un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l’intelligence
Vesprit, une prudence et une intelligence plus puissants,
pour interpréter des songes et
Vainsi que la faculté d'interpréter les songes, pour expliquer des énigmes et pour résoudre des qiṭrîn
Vde percer les secrets et de délier les choses liées furent découvertes en lui,
ce Daniel
Vc'est-à-dire : en ce Daniel à qui le roi donna son
Vimposa le nom de « Belteshaççar ».
V« Balthazar ».
Donc
VMaintenant donc, qu'on appelle Daniel : lui, il indiquera
Vexposera la signification !
12 et un esprit saint est en lui.
et aux jours de ton père le roi il a révélé des interprétations énormes à Nabouchodonosor ton père.
12 ...
5,13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel :
— Tu es ce
VC'est bien toi Daniel, des fils de l'exil
Vla captivité de Juda que le roi, mon père, a amenés de Juda
VJudée ?
13 ...
5,14 J’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi,
Vtu as l’esprit des dieux,
qu’une lumière
Vscience, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.
14 ...
5,15 On vient d’introduire devant moi
VOn a introduit en ma présence les sages et les magiciens
pour lire l'écriture que voici et m’en faire savoir
Vexpliquer l'interprétation
mais ils n’ont pas été capables de me faire connaître l'interprétation
Vle sens de ce message ;
15 ...
5,16 et
Vmais ensuite moi, j’ai entendu dire de toi que tu peux donner des interprétations
Vinterpréter ce qui est obscur et délier les nœuds :
Vchoses liées :
maintenant
Vdonc si tu peux
Ves capable de lire l'écriture et de m’en faire savoir
Vexpliquer l'interprétation
tu seras revêtu de pourpre, et d'une
Vporteras chaîne d’or au cou
et tu commanderas en troisième dans le
Vseras le troisième prince de mon royaume !
16 ...
5,17 Alors Daniel prit la parole et
VRépondant à cela, Daniel dit devant le roi :
— Tes présents, qu'ils soient pour toi-même, et donne à un autre tes cadeaux !
Vles dons de ta maison !
Toutefois, je lirai au roi les écritures
VMais l'écriture, je vais la lire pour toi, ô roi,
et je lui en ferai savoir
Vvais t'en montrer l'interprétation :
17 ...
5,18 toi, ô
Vô roi, le Dieu Très-Haut donna la royauté et la grandeur, la gloire et l'honneur
à Nabuchodonosor, ton père ;
18 ...
5,19 et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée
tous peuples, nations
Vtribus et langues craignaient et tremblaient devant lui ;
Vtremblaient et le craignaient ;
il tuait qui il voulait et il laissait vivre
Vfrappait qui il voulait,
il élevait qui il voulait et il humiliait qui il voulait...
19 ...
5,20 Mais quand son cœur fut élevé et que son esprit fut endurci jusqu’à l’arrogance
il fut déposé du trône de son règne et sa gloire lui fut ôtée ;
20 ...
5,21 il fut chassé de la compagnie des enfants des hommes
et son cœur devint semblable à celui des bêtes,
sa demeure Vétait avec les onagres :
on le nourrit d’herbe comme les bœufs
Vil mangea de l'herbe comme un bœuf
et son corps fut trempé de la rosée du ciel
V la rosée du ciel trempa son corps
jusqu’à ce qu’il eût appris que le Dieu Très-haut domine
Va la puissance sur le royaume des hommes
et qu’il y élève qui il lui plaît !
21 ...
5,22 Et toi
VToi non plus, son fils Balthazar
VBalthazar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu aies su toutes ces choses,
22 ...
5,23 mais tu t’es élevé contre le Seigneur du ciel :
on a apporté devant toi les vases de sa maison
et toi, tes grands
Vdignitaires, tes femmes et tes concubines
vous y avez bu du vin !
Les dieux d’argent et d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre
qui ne voient, ni n’entendent, ni ne connaissent rien, tu les as loués
et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies, tu ne l’as pas glorifié :
23 ...
5,24 alors auprès
Vc'est pour cette raison que d'auprès de lui a été envoyée la paume
Vl'articulation de la main et qu’a été
Vqui a écrit ce qui est tracé !
24 ...
5,25 Et voici l’écriture
VOr telle est l'inscription qui a été écrite :
Vdisposée :
« Mené, Mené, Teqel et Parsin »
V« Mané, Théqel, Farès »
25 Et ceci est l’écriture qui a été disposée :
« Mane, Thekel, Phares »
25 ...
5,26 et voici la signification de ces mots :
Vceci est l'interprétation du message :
Compté :
V« Mané » Dieu a compté ton règne et y a mis fin
26 ...
5,27 Pesé :
V« Théqel » tu as été pesé dans les balances et trouvé trop léger
27 ...
5,28 Divisé :
V« Farès » ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses !
28 ...
5,29 Alors Balthasar ordonna et
Vcomme le roi l'ordonnait, Daniel fut revêtu de pourpre, d'une chaîne d'or
Vune chaîne d’or lui fut mise au cou
et il fut proclamé à son sujet qu’il commanderait
Vexerçait le pouvoir en troisième dans le royaume.
29 ...
5,30 Dans la nuit même fut tué Balthazar
VBalthazar, le roi chaldéen
30 ...
6,1 Et Dārᵉyāweš
VDarius le Mède reçut le
Vlui succéda au royaume, âgé de soixante-deux ans.
1 …
6,2 Il plut à Darius et il établit sur le royaume cent vingt satrapes qui seraient
Vpour qu'ils soient dans tout le
Vson royaume.
2 …
6,3 Et au-dessus d’eux trois intendants,dont Daniel était l’u
à qui ces satrapes rendraient compte et le roi ne serait pas lésé.
3 ...
3 Et au-dessus d’eux trois chefs, dont Daniel était l’un
pour que les satrapes leur rendissent compte et que le roi ne subît pas de désagrément.
6,4 Or ce Daniel-ci surpassait tous les intendants et les satrapes
parce qu'un esprit abondait en lui
et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume.
4 …
4 Or Daniel surpassait tous les chefs et les satrapes
parce que l'esprit de Dieu était plus abondant en lui
6,5 Alors les intendants et les satrapes cherchaient un motif
pour trouver Daniel du côté du royaume
mais ils n'étaient capables de trouver aucun motif ni faute ni rien à reprendre
parce qu'il était fidèle et il ne se trouvait en lui aucune négligence ni faute.
5 …
5 et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume.
Alors les chefs et les satrapes cherchèrent à trouver une occasion d'accuser Daniel auprès du roi
mais ils ne purent trouver ni motif ni soupçon, parce qu'il était fidèle, et qu'on ne trouva en lui ni faute ni soupçon.
6,6 Ces hommes dirent donc :
— Nous ne trouverons contre ce Daniel aucun motif
Vaucune occasion, à moins de trouver quelque chose contre lui
Vsauf peut-être dans la loi de son Dieu.
6 …
6,7 Alors les intendants
Vchefs et les satrapes se précipitèrent chez
Vcirconvinrent le roi et lui parlèrent ainsi :
— Darius, ô roi, vis éternellement !
7 …
6,8 Tous se sont concertés, les intendants du royaume
les ministres, les satrapes, les dignitaires et les gouverneurs,
pour rendre un édit du roi et mettre en place un interdit
(portant) : quiconque adresse une prière à tout dieu ou homme
dans l’espace de trente jours, si ce n’est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
8 …
8 Tous les chefs du royaume
les magistrats et les satrapes, les sénateurs et les juges ont tenu conseil
pour publier un décret impérial et un édit :
Que quiconque adressera à un dieu ou à un homme, pendant trente jours, une demande autre que celle qu'il t'adressera à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
6,9 Maintenant, ô roi, édicte l'interdit et signe l'écrit
pour qu'il ne soit pas changé, selon la loi de Médie et de Perse
qui est ne peut être révoquée.
9 …
9 Maintenant, ô roi, confirme la sentence et signe le décret
afin que la décision des Mèdes et des Perses ne soit pas modifié
et qu'il ne soit pas permis à quiconque de la prévariquer.
6,10 En conséquence, le roi Darius écrivit le décret et l'interdit.
10 ...
10 En conséquence, le roi Darius publia l'édit et l'établit.
6,11 Et Daniel, lorsqu'il sut que le décret était signé,
entra dans sa maison
et elle avait les fenêtres ouvertes à l'étage vers Jérusalem
trois fois dans le jour il se mettait sur ses deux genoux
il priait et rendait gloire à son Dieu, comme il le faisait auparavant.
11 ...
11 Et lorsque Daniel sut cela, c'est-à-dire que la loi avait été instituée
il entra dans sa maison
et ouvrant les fenêtres de sa chambre haute du côté de Jérusalem,
trois fois par jour il fléchissait ses genoux, adorait et confessait devant son Dieu comme il avait coutume de le faire auparavant.
6,12 Alors ces hommes se précipitèrent
Vrecherchèrent avec plus de soin et trouvèrent Daniel priant et suppliant son Dieu.
12 ...
6,13 Alors ils s’approchèrent et disaient devant le roi, au sujet sujet de l'interdit du roi :
— N’as-tu pas signé un interdit (portant) que tout homme qui prierait tout dieu ou homme
pendant trente jours si ce n’est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ?
Le roi répondit et dit :
— La chose est certaine, d’après la loi de Médie et de Perse
qui est irrévocable.
13 ...
13 Ils allèrent et parlèrent au roi de l'édit :
— N'as-tu pas décrété que tout homme qui, pendant trente jours, prierait l'un des dieux ou des hommes, si ce n'est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ?
Ce à quoi le roi répondit :
— La parole est vraie, selon le décret des Mèdes et des Perses, qu'il n'est pas permis de prévariquer.
6,14 Alors ils répondirent et dirent devant le roi :
— Daniel, des fils de la déportation
Vde la captivité de Juda,
n’a eu cure de toi, ô roi, ni de l'interdit que tu as signé
Vde ta loi ni de l'édit que tu as institué,
mais
Vau contraire : c'est trois fois par jour il
Vqu'il fait sa prière !
14 ...
6,15 Alors le roi, lorsqu'il entendit le mot,
VAyant entendu ces paroles, le roi fut très affligé,
et il prit à cœur de délivrer Daniel ;
jusqu’au coucher du soleil il travailla à le sauver.
15 ...
6,16 Mais ces hommes se précipitèrent vers le roi et ils dirent au roi
Vcomprenant le roi, lui dirent :
— Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses
est que tout interdit et tout décret institués par le roi ne peuvent être changés
Vqu'aucun décret institué par le roi ne peut être changé.
16 ...
6,17 Alors le roi dit
Vordonna et ils amenèrent Daniel
et le jetèrent dans la fosse aux lions.
Le roi Mprit la parole et dit à Daniel :
— Ton Dieu, que tu sers avec persévérance, c'est lui qui te délivrera !
17 ...
6,18 On apporta une pierre et on la mit à l'entrée de la fosse
et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses dignitaires
afin que rien ne fût changé à l’égard de
Vne pût être fait contre Daniel.
18 ...
6,19 Alors
VEt le roi s'en alla dans son palais
Vsa maison et se coucha sans prendre de repas ; ne fit pas venir de daḥăwān
Von n'apporta pas de nourriture devant lui
et le sommeil le quitta.
19 ...
6,20 Le roi à l'aube se lève et
Vse levant aux premières lueurs
se rendit en hâte à la fosse aux lions
20 ...
6,21 et s'approchant de la fosse, il cria d’une voix angoissée
Vtriste à Daniel. Le roi prit la parole et dit à Daniel
V, et lui dit :
— Daniel, serviteur du Dieu vivant
ton Dieu que toi tu sers depuis longtemps, a-t-il pu
Vpenses-tu, qu'il a pu te délivrer des lions ?
21 ...
6,22 Et Daniel répondant au roi, dit : — Ô roi, vis pour l'éternité !
22 ...
6,23 Mon Dieu a envoyé son ange
il a fermé la gueule des lions et ils ne m’ont fait aucun mal,
parce que devant lui une innocence
Vla justice s'est été trouvée pour
Ven moi, et devant toi, ô roi, je n'ai commis aucune faute.
23 ...
6,24 Alors le roi éprouva pour lui une grande joie
et il ordonna de sortir Daniel de la fosse.
Daniel fut sorti de la fosse
et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu.
24 ...
6,25 Sur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient mangé les morceaux de
Vaccusé Daniel
et on les jeta dans la fosse aux lions
eux, leurs enfants et leurs femmes.
Ils n’avaient pas encore atteint le fond de la fosse
que les lions les dominèrent
Vattrapèrent et leur brisèrent tous les os.
25 ...
6,26 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations
Vtribus et langues
qui habitent sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée en abondance !
26 ...
6,27 Par moi a été établi le décret que, dans toute la domination de
Vtout mon empire et mon royaume,
les hommes redouteraient et craindraient le Dieu de Daniel.
Car il est le Dieu vivant et éternel Vpour les siècles ;
son régne ne sera jamais détruit
et sa domination
Vpuissance subsistera éternellement.
27 ...
6,28 Il délivre, il sauve, il
VLui même, libérateur et sauveur, fait des signes et des prodiges dans le ciel et sur la terre
lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.
28 ...
6,29 Et ce
VPar la suite Daniel prospéra sous le
Vcontinua jusqu'au règne de Darius et sous le
au règne de Cyrus le Perse.
29 Et le roi Darius fut ajouté à sa parenté et Daniel fut placé sur le royaume de Darius et Cyrus le Perse reçut son royaume.
29 ...
7,1 La première année de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe
et les visions de sa tête sur sa couche.
Alors il écrivit le songe et, [en] tête de récit, il dit.
1 ...
1 La première année de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe :
vision de sa tête sur sa couche.
Ensuite, écrivant le songe, il le ramassa en un court récit
et, résumant brièvement, il dit :
7,2 Daniel parla et dit :
— Je voyais dans ma vision, de nuit,
et voici, les quatre vents des cieux fondaient sur la grande mer
2 ...
2 — Je voyais dans ma vision, de nuit,
et voici, les quatre vents du ciel battaient sur la grande mer
7,3 et quatre grandes bêtes montaient de la mer, différentes entre elles.
3 ...
7,4 La première était comme un lion
Vune lionne et avait des ailes d’aigle :
je regardais jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées et qu'elle fut soulevée de terre
que, sur des pieds, elle fut dressée
Vse tint debout comme un homme
et qu'un cœur d’homme
Vque son cœur lui fut donné.
4 ...
7,5 Et voici, une autre bête, une deuxième, semblable à un ours, et elle fut dressée sur un côté
et trois côtes étaient dans sa gueule, entre ses dents, et ainsi on lui disait :
— Dresse-toi, mange force chair !
5 ...
5 Et voici une autre bête, semblable à un ours : elle se tint sur un côté,
il y avait trois rangées dans sa gueule et dans ses dents, et elles lui parlaient ainsi :
— Lève-toi ! dévore le plus grand nombre possible de chairs !
7,6 Après cela, je regardais
et voici, une autre, comme un léopard :
elle avait quatre ailes d’oiseau sur les flancs
Velle
et la bête avait quatre têtes
Vquatre têtes étaient sur la bête
et la domination lui fut donnée.
6 ...
7,7 Après cela je regardais dans les visions
Vla vision de la nuit
et voici, une quatrième bête effrayante
Vterrible, terrible
Vmerveilleuse et extraordinairement forte
Met elle avait de grandes dents de fer
Vferreuses
dévorant et broyant ainsi que piétinant de ses pattes le reste
et
Vmais elle était différente de toutes les
Vdes autres bêtes
qui la précédaient
Vque j'avais vues avant elle et elle avait dix cornes.
7 ...
7,8 Je considérais les cornes
et voici : une autre corne, courtaude, surgit d'entre elles
et trois des premières cornes furent arrachées de devant elle
Vde sa face
et voici, des yeux, comme des yeux d’homme, étaient sur cette corne, et une bouche babillant de grandes
Vd'immenses choses.
8 ...
7,9 Je regardais jusqu’à ce que des trônes furent
Veurent été placés
et que l'ancien des jours s’assit :
son vêtement était blanc comme neige
et la chevelure
Vles cheveux de sa tête était pure
Vétaient comme une toison ;
Vune laine pure ;
son trône était des flammes de feu,
ses roues, un feu ardent ;
9 ...
7,10 un fleuve de feu
Venflammé coulait et
Vet impétueux sortait de devant lui
Vsa face
mille milliers le servaient
et une myriade
Vdix mille de myriades
Vcentaines de milliers se tenaient devant
Vse tenaient près de lui...
Le tribunal siégeait et des livres furent ouverts.
10 ...
7,11 Je regardais alors, à cause du bruit des grandes choses
Vdu timbre des paroles grandioses que la
Vcette corne vociférait
je regardais, jusqu’à ce que
Vet je vis que la bête fût
Vavait été tuée, et Vque son corps détruit
Vpérissait et livré
Vqu'il était livré à l'embrasement du feu.
Vpour être consumé par le feu ;
11 ...
7,12 Et le reste des bêtes, on faisait passer leur domination
Vdes autres bêtes aussi, la puissance avait été ôtée
et la durée
Vdes temps de vie leur était
Vfurent donnée jusqu'à
Vassignés pour un temps et une saison
Vun temps.
12 ...
7,13 Je regardais Vdonc dans les visions
Vla vision de la nuit
et voici : avec les nuées des cieux
Vdu ciel, comme un fils d’homme arrivait
il parvint jusqu’à l'ancien des jours
et on le fit approcher devant lui ;
Von l'offrit à son regard ;
13 ...
7,14 et lui fut donnée
Vil lui donna la puissance, la gloire et le règne
et tous les peuples, les nations
Vtribus et les langues le serviraient
Vserviront ;
sa puissance est une puissance pour l'éternité
Véternelle qui ne passera pas
Vsera pas enlevée
et son règne est tel qu'il ne sera pas dévasté
Vaffaibli.
14 ...
Il lui donna la puissance, la gloire et le règne ; tous les peuples, toutes les tribus et toutes les langues le serviront. Sa puissance est une puissance éternelle, qui ne sera jamais ôtée, et son règne, qui ne sera jamais détruit.
7,15 Mon esprit fut inquiet, moi, Daniel, en [son] enveloppe,
et les visions de ma tête m’effrayèrent.
15 ...
15 Mon esprit fut pris d'effroi : moi, Daniel, je fus terrifié par ces choses
et les visions de ma tête me bouleversèrent.
7,16 Je m’approchai vers l’un de ceux qui se tenaient là
et je lui demandai la vérité sur tout cela
et il me dit et me fit savoir l'interprétation des paroles.
16 ...
16 Je m’approchai vers l’un de ceux qui se tenaient là
je lui demandai la vérité sur tout cela
et lui me dit l'interprétation des paroles et m'instruisit.
7,17 Ces grandes bêtes, qui sont quatre,
quatre rois,
s’élèveront de la terre
17 ...
17 Ces quatre bêtes grandes sont
quatre royaumes qui s'élèveront de la terre
7,18 et
Vmais ils recevront le royaume, les saints du VDieu Très-Haut
et ils posséderont le royaume pour l’éternité, pour une éternité d’éternités
Vle siècle, pour le siècle des siècles.
18 ...
7,19 Alors je désirai être certain
VAprès cela je voulus m'enquérir attentivement de la quatrième bête
qui
Vparce qu'elle était Vfortement différente de toutes les autres, Vet terrible à l'extrême
ses dents étaient de fer et ses griffes d’airain
Vses dents et griffes étaient ferreuses
dévorant, broyant et piétinant de ses pieds le reste
Velle dévorait et broyait et piétinait de ses pieds les restes
19 ...
7,20 et sur les dix cornes qui étaient sur sa
Vqu'il avait sur la tête
et Vsur l’autre qui s’élevait
Met devant laquelle trois Vcornes tombèrent
et
Vsur cette corne elle
Vqui avait Maussi des yeux et une bouche proférant de grandes choses et son apparence était supérieure à ses camarades.
Vqui était plus grande que les autres.
20 ...
7,21 Je regardais, et Vvoici, cette corne faisait la guerre contre des saints et l’emportait sur eux,
21 ...
7,22 jusqu’à ce que l'ancien des jours vint et que le jugement fut donné
V donna le jugement aux saints du Très Haut ;
et que le temps vienne et que les saints obtiennent le royaume.
22 ...
7,23 Ainsi
VEt ainsi dit-il : — La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre
qui différera de
Vsera plus grand que tous les royaumes,
dévorera toute la terre
Vla terre tout entière,
la piétinera et Mla broiera.
23 ...
7,24 Et
VPlus tard les dix cornes, de ce royaume dix rois s'élèveront
Vcornes de ce royaume seront dix rois
et un autre s'élèvera
Vjaillira après eux
et il différera des
Vsera plus puissant que les premiers
et il abaissera
Vhumiliera trois rois.
24 ...
7,25 Et il prononcera des mots contre le Très-Haut
Vle Suprême
et il harassera les saints du Très-Haut
et songera à
Vpensera qu'il peut changer saisons et loi
V lois
et ils seront livrés en sa main jusqu’à un temps et des temps et une moitié de temps.
25 ...
7,26 Et il y aura un jugement, et on fera passer sa domination
Vpour que la domination lui soit retirée,
pour [la] détruire et [l']anéantir
V qu'elle soit écrasée et disparaisse jusqu'à la fin
26 ...
7,27 et que royaume, domination et grandeur de royaumes sous tous les cieux
Vdu royaume qui est sous le ciel tout entier
soient donnés au peuple des saints du Très-Haut
son
Vdont le royaume est un royaume pour l'éternité
Vsempiternel ;
et toutes les dominations
Vtous les rois le serviront et lui obéiront.
27 ...
7,28 Jusqu'ici : fin de l'histoire.
Moi, Daniel, mes pensées me troublèrent grandement
Vj'étais grandement troublé par mes pensées et ma complexion fut altérée sur
Ven moi
mais je gardai l'histoire en mon cœur.
28 ...
8,1 La troisième année du règne du roi Balthazar
VBalthazar, une vision m’apparut,
à moi, Daniel, après celle qui m’avait apparu
Vque j'avais vue au début.
Vcommencement.
1 ...
8,2 Et je voyais dans la vision et comme je regardais, c'était [ainsi] : je me trouvais à Šûšan, la forteresse qui est dans Élām, la province,
et je voyais dans la vision et j’étais au fleuve ’Ûlāï.
2 ..
2 Je vis dans ma vision, comme j'étais à Suse, la forteresse, qui est dans Élam, la cité,
je vis d'ailleurs dans la vision que j'étais à l'entrée d'Ulaï.
8,3 Et je levai les yeux et je vis
et voici, un bélier seul se tenant devant le fleuve et
Vmarais, ayant deux cornes, et les deux cornes étaient hautes
Vses cornes s'élevant
et l’une était plus haute
Vélevée que l’autre et la plus haute poussait en deuxième.
Vtout en s'accroissant. Ensuite
3 ...
8,4 Je vis le bélier chargeant
vers l'occident, vers le septentrion, et vers le midi
aucune bête ne se tenait sur son passage
ni ne se libérait de sa main
et il faisait à sa guise et se pavanait.
4 ...
4 je vis le bélier battant des cornes
vers l’occident, vers l'aquilon et vers le midi : aucune bête ne pouvait lui tenir tête
ni se libérer de sa main
et il fit à sa guise et fut glorifié.
8,5 Et moi, je considérais
Vcherchais à comprendre
mais voici qu'un bouc à chèvres venait du ponant
Vde l'occident sur la face de la terre entière
sans toucher terre et
Vet il ne touchait pas terre
le bouc,
V avait une corne ostensible Métait entre ses yeux.
5 ...
8,6 Et il vint jusqu'au bélier doté de cornes
V, le cornu,
que j’avais vu debout devant le fleuve
Vla porte
et il le chargea avec l'ardeur
Vdans l'élan de sa force.
6 ...
8,7 Et je le vis arriver devers le
VEt comme il s’approchait près du bélier,
Met il s'enragea contre lui, et frappa le bélier
et brisa ses cornes
Vdeux cornes, sans que le bélier eût la force de
Vpût se tenir devant lui
et il le jeta
Vet comme il l'avait jeté par terre, et
Vil le piétina, et il n'y avait personne pour délivrer
Vqui pût libérer le bélier de sa main.
7 ...
8,8 Et
VPuis le bouc à chèvres se pavana
Vfut magnifié outre mesure
et, quand il forcit
Vcomme il avait grandi, la grande corne fut brisée, et l'apparition de quatre [cornes] poussa
Vquatre cornes poussèrent à la place de
Vpar dessous celle-ci, aux quatre vents des cieux.
Vdu ciel.
8 ...
8,9 Et
VOr de l’une d’entre elles sortit une corne modique, et elle s'éleva Mà l'excès
en direction du
Vcontre le midi, en direction de
Vcontre l’orient et en direction de la splendeur.
Vcontre la force armée,
9 ...
8,10 et elle s'agrandit jusqu’à l’armée des cieux
Vfut exaltée jusqu’à l'armée du ciel
et elle fit tomber à terre
Vjeta bas une partie de l'armée et des étoiles et les piétina ;
10 ...
8,11 et elle s'agrandit
Vfut exaltée jusqu’au chef de l’armée
et le sacrifice perpétuel lui fut enlevé
Velle lui enleva le sacrifice perpétuel
et le socle de son sanctuaire fut renversé !
V jeta bas le lieu de sa sanctification !
11 ...
8,12 L'armée fut livrée en plus du
VLe coup de force contre le sacrifice perpétuel à cause du péché
Vfut permis en raison des péchés :
et [la corne] projeta la vérité par
Vla vérité fut couchée à terre :
la corne le fera et elle prospérera !
12 ...
8,13 Et j’entendis un saint
Vdes saints qui parlait
et un [autre] saint dit à un tel qui parlait :
Vun saint dit à un autre qui parlait (je ne sais pas qui) :
— Jusqu’à quand la vision du sacrifice perpétuel et de la transgression épouvantable
Vla vision : le sacrifice perpétuel, et le péché de désolation qui est arrivé,
de faire du sanctuaire et de l'armée un paillasson ?
Vet le sanctuaire et le courage seront-ils foulés aux pieds ?
13 Et j’entendis un autre saint qui parlait et l'autre dit au Phelmouni qui parlait :
— Jusqu’à quand la vision continuera et le sacrifice qui a été aboli et la transgression de désolation qui a été donnée
et les choses saintes seront-elles désertées au foulage ?
13 ...
8,14 Et il me
Vlui dit : — Du soir au matin, deux mille trois cents jours,
alors le sanctuaire sera redressé.
Vpurifié.
14 ...
8,15 Et il [en] fut [ainsi],
VOr il arriva, tandis que moi, Daniel, je voyais la vision, et Vque je recherchais le discernement,
Vl'intelligence,
Met voici : se tenait
Vtint devant moi
Ven face de moi comme une silhouette d’homme
15 ...
8,16 et j’entendis la voix d’un homme entre Oulaï
VUlaï et il cria et dit :
— Gabriel
M— Gabri’el, fais discerner
Vcomprendre à cette personne la silhouette
Vvision.
16 ...
8,17 Et il vint envers là
Vet se tint tout contre le lieu où je me tenais
et à sa venue, je fus effarouché et
Vcomme il était arrivé, stupéfié je tombai
Vm'écroulai sur la face.
Et il me dit : — Discerne
VComprends, fils d'homme
puisque c'est la vision du temps de la fin.
Vque la vision s'accomplira au temps de la fin.
17 ...
8,18 Et comme il me parlait, je défaillis face à terre
et il me toucha et me redressa là où je me tenais
Vplaça à mon poste.
18 ...
8,19 Et il Vme dit :
— Voici que je
VMoi je te fais savoir
Vmontrerai ce qui arrivera au bout de l'indignation
Vla malédiction
parce que c’est au rendez-vous final
Vle temps a son terme.
19 ...
8,20 Le bélier que tu as vu doté de
Vque tu as vu avec des cornes,
ce sont les rois de Médie et de Perse
Vest le roi des Mèdes et des Perses
20 ...
8,21 et
Vensuite le bouc velu
Vbouc à chèvres, c’est le roi de Grèce
Vdes Grecs
et la grande corne qui est
Vétait entre ses yeux, c’est le premier roi.
21 ...
8,22 Et celle qui fut brisée, sous laquelle les quatre se tinrent :
quatre royautés de la nation se tiendront, mais non pas avec sa force.
22 ...
22 Or, quand elle fut brisée, il s'en éleva quatre à sa place : quatre rois de sa nation s'élèveront, mais non avec sa force.
8,23 Et à la fin de
Vaprès leur règne, quand les transgresseurs auront terminé,
Vles iniquités auront grandi
il se tiendra
Vs'élèvera un roi Vau visage ferme
Vimpudent, et qui comprendra les énigmes.
23 ...
8,24 Et sa puissance s'affermira, mais non par sa propre force
il dévastera prodigieusement, il prospérera et agira
Vil dévastera tout, il prospérera, il fera plus qu'on ne peut croire ;
il dévastera
Vtuera les plus coriaces et le peuple des saints,
24 ...
8,25 et sur [la base de] son habileté
il fera prospérer la ruse par sa main
et dans son cœur il sera grandi
et dans l'insouciance il dévastera des multitudes
et il se tiendra contre le prince des princes et il sera brisé sans aucune main.
25 ...
25 selon sa volonté ;
la ruse sera dirigée par sa main,
il magnifiera son cœur
et dans l'abondance de toutes choses abattra des multitudes ;
enfin il se dressera contre le prince des princes et sera broyé sans l'intervention d'aucune main.
8,26 Et l'apparition du
Vla vision du soir et du matin qui fut racontée, elle est vraie.
Et toi,
VDonc toi, préserve
Vscelle la vision, puisqu'elle sera pour de nombreux jours.
Vparce qu'elle s'accomplira dans plusieurs jours.
26 ...
8,27 Et moi, Daniel, je fus à bout
Vfaiblis et Mje tombai malade quelques jours
puis je me levai et
Vet lorsque je me fus relevé, je m’occupai du devoir
Vdes affaires du roi.
Et j’étais stupéfait par l'apparition
Vla vision et incapable de comprendre.
Vil n'y avait personne pour l'interpréter.
27 ...
5,1–31 Belshazzar (Oratorio)
Georg Friedrich
(1685-1759), Belshazzar HWV 61, 1744Trevor Pinnock (dir.), Choir of the English Concert
Belshazzar (HWV 61) est un oratorio en trois actes de Georg Friedrich Dn 5 (le festin de Balthazar), appuyé par les prophéties de Jérémie et d'Isaïe. Œuvre pessimiste, Belshazzar montre l'effondrement de l'empire de Babylone et constitue une leçon sur la fragilité des empires. L'oratorio est composé pour soprano, 2 altos, 2 ténors et 2 basses soli, chœur mixte à 4 voix, parfois élargi à 6 voix et orchestre.
composé entre août et octobre 1744. La trame du livret écrit par Charles est tirée deDistribution: Belshazzar : Anthony Rolfe-Johnson - Nitocris : Arleen Augér - Cyrus : Catherine Robbin - Daniel : James Bowman - Gobrias : David Wilson Johnson - Arioch : Nicolas Robertson - Messager : Richard Wistreich.
5,1–31 Représentation du banquet du roi Balthasar
Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit
(1606–1669), Le banquet de Baltazar, (huile sur toile, ca. 1636-1638), 167,6 x 209,2 cmNational Gallery, Londres
Pourquoi les sages au service du roi furent-ils incapables de déchiffrer l’inscription ? Ils auraient dû être capables de lire l’hébreu. Le savant Menasseh ben Israel, un voisin et ami de Rembrandt, considérait que les lettres avaient été écrites de haut en bas et de droite à gauche (et non pas seulement de droite à gauche). Rembrandt reprend ici cette interprétation.
5,1–28 Ciro in Babilonia: Ouverture
Gioachino
(1792-1868), Ciro In Babilonia: Ouverture, 1812Donato Renzetti (dir.), Orchestra Filarmonica Gioachino Rossini
Cyrus à Babylone est un drame lyrique qui s'inspire de l'épisode biblique du festin de Balthazar (Dn 5,1–28), au cours duquel le roi voit une main mystérieuse tracer trois mots sur le mur. Sur cette trame, le librettiste a imaginé que Cyrus, se faisant passer pour son propre ambassadeur, est venu à Babylone, dans l'espoir de reprendre sa femme et son fils que Balthazar retient captifs. Démasqué et condamné à mort avec les siens, il sera délivré par la chute et la mort de l'impie.
7,9 blanc c'est blanc Comment ne pas penser, devant tant de blancheur, si éblouissante même pour les traducteurs anciens (Comparaison des versions Dn 7,9), à un célèbre tableau ?
Kazimir
(1879-1935), Composition suprématiste : carré blanc sur fond blanc, (huile sur toile, 1918), 79.4 × 79.4 cmMuseum of Modern Art, New York (États-Unis)
Public Domain © Wikicommons→
Premier monochrome de la peinture contemporaine, le tableau de Malévitch est aussi l'un des plus célèbres. Malevitch a utilisé deux pigments blancs différents, le carré en blanc froid se détache sur le fond en blanc chaud.
Le « suprématisme » artistique affirme la suprématie du sentiment pur dans l’équivalent visuel de la forme pure, dégagée de toute signification rationnelle ou irrationnelle. L’idéal recherché est un tableau ne renvoyant à aucune autre réalité que la sienne propre. L’artiste limite son lexique à des formes épousant la bidimensionnalité du médium. Le carré (forme préférée de Malevitch en tant que « scientifique » et non naturelle, basique, universelle), le cercle et la croix sont récurrents. Malevitch affirme vouloir capter une dimension qui fusionne et transcende le temps et l'espace, un univers infini en blanc, dans laquelle les formes évoluent librement : au spectateur de visualiser les formes, leurs positions multiples dans toutes les dimensions de l’œuvre.
L’étymologie et le sens de l’adjectif latin sublimis demeurent énigmatiques. On peut le dériver de sub + limis/us ou limen.
En faisant faire à l’Occidental l’expérience de la différence entre blanc et blanc, Malévich invite à un moment sublime : tout en restant dans le blanc, on dépasse le blanc.
2,1–49 FRANÇAIS BIBLIQUE
FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
6,1–29 Numérotation des versets Le verset 6,1 de M est situé dans le chapitre 5 dans le texte de V (5,31, inexistant dans le TM), ce qui entraîne un décalage d'un verset dans la numérotation de ces deux textes pour l'ensemble du chapitre 6.
Dans les manuscrits anciens, l'obèle (—) signale une interpolation, une répétition, ou une erreur dans un manuscrit ancien.
L’obèle ponctué (÷) signale l'incertitude sur le fait de laisser ou retirer le passage qui suit.
3,94 leurs sarabaras n’avaient pas été altérées Sarabala, ae (V) Hapax Seule ocurrence dans la Vulgate, sarabala est emprunté au grec ancien σαράβαρα, qui lui-même est un calque du vieux perse شلوار, šalvâr (« pantalon »). Il désigne les pantalons larges et plus généralement les vêtements portés par les Orientaux.
4,16 Balthazar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas ! Représentations de Daniel et Nabuchodonosor dans le Bas Moyen Âge
Jean
, Daniel expliquant à Nabuchodonosor le songe de l'arbre abattu (encres sur papier, ca. 1470-1480), 37,6 cm x 28,1 cmdans Fleur des histoires, f. 132v, n°1562, Bibliothèque Mazarine→, Paris
© CC Initiales→
Ce dessin représente plusieurs scènes de la vie de Nabuchodonosor relatées dans l'Ancien Testament. On y voit notamment le songe de Nabuchodonosor en haut à gauche, Daniel expliquant à Nabuchodonosor le songe de l'arbre abattu en dessous, et Nabuchodonosor métamorphosé en bête en bas à droite. En lettres rouges, on peut y lire la légende suivante : « Comment Nabugodonozor fut mue en ung boeuf et mis avoec les bestes mutes unne espasse de tempz ».
, Daniel expliquant à Nabuchodonosor le songe de l'arbre abattu (encres et pigments naturels sur codex imprimé, ca. 1498),
dans Petrus Bibliothèque Municipale→, Lyon,
(aut.), Guiart (trad.) Jean (trad.) la Bible historiale, f. 138v, Inc. 0058,© CC Initiales→
Cette miniature représente Daniel interpretant le songe de l'arbre abattu à Nabuchodonosor. Elle illustre la menace qui plane sur le roi et préfigure sa condamnation.