La Bible en ses Traditions

Daniel 12,0 ; 1,1–4,37

M G V
S

VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE DANIEL

La

GDu temps de la troisième année M Vdu règne de Iehoakim

GIôakim

VJoachim roi de Iehûda,

GIoudaia,

VJuda, Nᵉbûkadneççar

GNabouchodonosor

VNabuchodonosor roi de Bābel

GBabulôn,

VBabylone vint

Gsurvenu contre Yerûšālaim

Gà Ierousalêm,

Và Jerusalem et l’assiégea.

Gl'assiégeait ; 

...

Et le Seigneur livra en sa main

Galors le Seigneur la livra en ses mains, ainsi que Iehoakim

GIôakim

VJoachim roi de Juda

et une partie  des vases de la maison de Dieu ;

Gdu mobilier sacré du Seigneur ;

il les emporta au pays de Šinᵉ‘ār

Gà Babylone

Ven terre de Sennaar M Vdans la maison de son dieu

et les vases, il les déposa dans la maison du trésor de son dieu.

Gle temple de ses idoles.

Le roi dit à ’Ašpᵉnaz

GAbiesdri

VAsfanaz, chef

Vpréposé de ses eunuques,

de faire venir quelques-uns des fils Gdes grands d’Israël de la descendance de la royauté et

Gissus tant de la race royale que

Vissus tant de la semence royale que des nobles

Gélites

Vtyrans

...

des enfants

Gjeunes hommes en qui ne fût aucun défaut

Ven qui ne fût aucune tache

Girréprochables

d'une belle apparence, instruits

G Vsavants en toute sagesse

savants en science,

Glettrés

Vhabiles en science, instruits en savoir

Gintelligents sages

Get qui fussent capables

Gqui pussent

Vcapables de se tenir

Gd'être dans le palais

Gla maison du roi G;

et à qui l'on enseignerait

Gde leur enseigner

Vafin qu'on leur enseignât la littérature

G Vles lettres et la langue des Chaldéens.

Gde Chaldée,

M V S
G

Et le roi leur fixa pour chaque jour une portion

Vune ration 

des

Vde ses mets Mdu roi et du vin dont il buvait Vlui-même

afin qu'ils fussent élevés

Vque, nourris pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient auprès

Vils se tinssent ensuite sous le regard du roi.

de leur donner une ration de la maison du roi chaque jour

et de la table royale et du vin dont boit le roi,

de parfaire leur éducation trois ans et qu’après ces [années] ils se tiennent face au roi.

M G V
S

Il

GEt il y eut donc parmi eux,

Gavait, d’entre les

Gde la lignée des fils de Juda :

Gd'Israël issu de Judée : Daniyyel,

GDaniêl,

VDaniel, Ḥananyah,

GAnanias,

VAnanie, Miša’el

GMisaêl,

VMisaël M Vet ‘Azariah

G VAzarias

et le chef

Vpréposé des eunuques leur imposa

Gattribua des noms :

Mil imposa à Daniel « Bélṭašaçar »

G« Baltasar »

V« Balthazar » et à Ananias

VAnanie « Šadrak »,

G« Zedrach »,

V« Sédrac », M Get à Misaël « Méšak »

G« Misach »

V« Misac » et à Azarias « ‘Abed nego ».

G« Abdenagô ».

V« Abdénago ».

VOr, Daniel imposa à

G Vrésolut dans son cœur

de ne pas se souiller

G Vêtre rendu impur ni par

Gau contact

V par la nourriture

Gdu repas

Vla table du roi ni par le

Get par le vin dont il buvait

Gdont il boit

Vde sa boisson

et il demanda au chef

Gréclama le droit au chef

Vdemanda au préposé des eunuques à ne pas être

Gde n'en être pas

Và ne pas en être souillé 

 

et Dieu

Gle Seigneur donna à Daniel grâce et miséricorde

Gdignité et grâce devant le

Gface au

Vau regard du chef des eunuques.

10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel :

Moi, je

GJe crains mon seigneur le roi qui a fixé

Garrangé votre

Vpour vous nourriture et M Gvotre boisson

car pourquoi verrait-il

Gafin qu'il ne voie pas

Vcar s'il voit vos visages plus défaits

Galtérés et maladifs

Vtrop maigres que les

G Ven comparaison des enfants de votre âge

Gjeunes hommes d'autre race élevés avec vous

Vautres jeunes hommes de votre âge

et condamneriez-vous

Get je risquerai

Vvous condamnerez ma tête devant le roi

Gmon propre cou ?

G V!

10 

11 Et Daniel dit à l'intendant

GAbiesdri

VMalassar que le

Gproclamé chef des eunuques M Vavait établi

sur

Gen charge de Daniel, Ananias

VAnanie, Misaël et

G, Azarias :

11 

M V
G
S

12 — Tente tes serviteurs, je te prie,

V— Mets-nous à l'épreuve, je t'en conjure, nous tes serviteurs,  dix jours

et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire :

12 — Mets à l’épreuve tes enfants pendant dix jours

et que nous soit donnée [une nourriture] à base de légumes de la terre afin que nous mangions à grandes bouchées et ne buvions que de l’eau :

12 

M G V
S

13 seront observées par toi

Gsi

Vexamine notre apparence

G Vmine et l'apparence

Gparaît altérée en comparaison

Vet la mine des Gautres garçons qui mangent la nourriture

Gdu repas du roi

VroyaleG,

M Vet selon ce que tu auras vu

G veux tu agiras avec

Gtraite tes serviteurs.

13 

14 Il les écouta quant à

GAussi les traita-t-il

VAyant écouté M Vce discours Vc'est G Vde cette manière

et

Vqu'il les tenta

G Vmit à l'épreuve dix jours.

14  

15 Au bout de

G VOr, après dix jours, on vit que leur apparence était meilleure et [leur] chair plus grasse

Gleur mine parut belle et la constitution de leurs corps plus solide

Vils apparurent avec meilleure mine et mieux en chair

par rapport à

G Vque tous les garçons qui mangeaient

Gmangeant les mets du roi !

Gle repas royal !

Vla nourriture royale !

15 

M V
G
S

16 Dès lors, l'intendant emportait

VMalassar enlevait les mets et le vin qu’ils avaient à boire

V, leur boisson, et leur donnait des légumes.

16 Aussi était-ce Abiesdri qui emportait leur repas et leur vin et leur donnait à la place [une nourriture] à base de légumes.

16 

17 Et à

V À ces Mquatre garçons Dieu donna du savoir et de l’instruction

Vscience, savoir en tout livre et sagesse

etV à  Daniel comprenait toute vision et [tout] songe.

Vl'intelligence de toutes visions et tous songes.

17  Aux garçons le Seigneur donna science, intelligence et sagesse dans tout l’art de lire et écrire ;

quant à Daniel il lui donna l’intelligence de toute parole, vision et songe, en toute sagesse.

17 

18 Et au bout des

VAussi, quand furent achevés les jours que le roi avait fixés pour les amener,

Vaprès lesquels le roi avait dit qu'ils seraient introduits

le chef

Vpréposé des eunuques les amena devant

Vintroduisit devant le regard de Nabuchodonosor ;

18 Après ces jours le roi ordonna de les lui amener, et il furent amenés par le chef des eunuques devant le roi Nabuchodonosor ;

18  

M G V
S

19 alors

Vet comme le roi parla avec eux et

Gles rencontra et

Vavait parlé avec eux, il ne se

Von ne trouva [personne] parmi eux tous

Gpas parmi les sages

Vpersonne entre tous

comme

Gd'égal à

Vtel que Daniel, Ananias

VAnanie, Misaël et Azarias

et ils se tinrent

Gétaient devant le

Gauprès du

Vsous le regard du roi ;

19  

M V
G
S

20 et sur tout sujet

Vtout verbe de sagesse ou d’intelligence sur lequel le roi les consulta

il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et mages

qui étaient dans tout

Vl'ensemble son royaume.

20  et en tous discours, science et connaissance que le roi chercha à connaître auprès d’eux

il les trouva dix fois plus sages que les sophistes et les philosophes de tout son royaume.

Alors le roi les glorifia, il les établit magistrats et les proclama sages comparés à tous ses sujets dans les affaires de tout son territoire et de tout son royaume.

20 

M G V
S

21 GEt Daniel fut ainsi

Grestait,

Vresta jusqu’à la première année du roi

Grègne de Kôreš.

GKuros roi des Perses.

VCyrus.

21 

2,1 En l’an II

G VDans la deuxième année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut

Gil arriva que le roi tomba dans des visions et des songes

Vun songeM V ;

son esprit

Get fut troublé

Vépouvanté Gdans son songe ; et son sommeil

Vsonge le fuit.

Gs'en fut loin de lui.

Vlui échappa.

2,2 Le

GAlors le roi dit

G Vordonna d’appeler

Gque soient introduits

Vdonc que fussent convoqués devins, mages, sorciers et Chaldéens

Gles magiciens, les mages et les sorciers chaldéens pour expliquer

Gqu'ils redisent

Vrévéler au roi ses songes

G Vson songe ;

ils vinrent et

Get une fois arrivés

Vet comme ils étaient arrivés ils se tinrent devant le

Gtenaient auprès du roi.

M
G S
V

2,3 Le roi leur dit :

— J’ai eu un songe, et mon esprit est troublé pour connaître le songe.

Le roi leur dit :

— J’ai eu un songe et, l'esprit confus, j’ignore ce que j’ai pu voir.

M G V
S

2,4 Les Chaldéens répondirent au

Gdirent à l'adresse du roi en araméen

G Ven syriaque : — Ô

GSeigneur roi, vis éternellement !

G Vpour l'éternité !

Dis le

VRaconte le

GRapporte ton songe à tes serviteurs et Gnous, nous Gt'expliquerons

Vrévélerons l'

G Vson interprétation.

M
G S
V

2,5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens :

— C’est chose arrêtée par moi :

si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation,

vous serez mis en morceaux et vos maisons seront changées en bourbiers !

En répondant le roi dit aux Chaldéens :

— Si vous ne me rapportez pas en vérité mon songe et ne me révélez pas son interprétation

vous serez frappés d’une peine exemplaire et vos biens seront confisqués au profit du trésor royal !

En répondant le roi dit aux Chaldéens :

— Le propos du songe m’a échappé.

Si vous ne me révélez pas le songe et son interprétation

vous périrez et vos maisons seront confisquées !

M G V
S

2,6 Et si

GMais si

VSi au contraire vous m'exposez le

Gme faites voir clairement mon

Vme racontez le songe et Gque vous me rapportez son interprétation

Vexplication

vous recevrez

Vce sont Mde moi des présents, un don

Gtoutes sortes de dons

Vdes récompenses, des dons et un grand honneur

Gvous serez glorifiés par moi ;

Vque vous recevrez de moi ;

Mainsi exposez

G Vrévélez-moiV donc  le

Gmon songe et son interprétation

Ginterprétez !

M V
G
S

2,7 Ils répondirent pour la deuxième fois et dirent :

— Que le roi dise le songe à ses serviteurs

et nous en donnerons l’interprétation.

Mais ils répondirent pour la deuxième fois en disant :

— Roi, ta vision dis-la, et tes serviteurs

interpréteront en fonction de cela.

2,8 Le roi répondit, il dit :

— Bien entendu, vous cherchez à gagner du temps

parce que vous avez vu que c'est chose arrêtée par moi !

Vsachant que son objet s’est retiré loin de moi ...

Alors le roi leur dit :

— En vérité je sais que vous vous cherchez à acheter un temps favorable

comme vous avez vu que la chose s’est retirée loin de moi !

Comme donc je l’ai prescrit, ainsi sera-t-il :

M
G S
V

2,9 Si vous ne me faites pas connaître le songe, il y aura pour vous une même sentence !

C'est d’un discours de mensonge et de corruption que vous avez convenu

pour le dire devant moi jusqu’à ce que le temps change !

Ainsi, le songe, dites-le moi et je saurai

que vous m’en expliquerez l’interprétation.

si vous ne me rapportez pas mon songe en vérité et ne me révélez pas son interprétation vous tomberez dans la mort !

En effet vous vous mis d’accord pour produire des discours mensongers me concernant

jusqu’à ce que la situation soit changée [à votre avantage] !

Maintenant donc dites-moi le propos [du songe] que j’ai vu cette nuit je saurai

que vous me révélerez aussi son interprétation.

Donc, si vous ne pouvez pas m'exposer le songe, il y a une seule sentence pour vous

parce que l'interprétation aussi, vous l'aurez forgée mensongère et pleine de tromperie

pour bavarder devant moi jusqu'à ce que le temps soit passé !

Par conséquent, racontez-moi le songe, pour que je sois sûr que l'interprétation que vous en donnez est vraie elle aussi.

M V
G
S

2,10 Les

VRépondant alors, les Chaldéens répondirent

Vdirent devant le roi Met dirent :

— Il n’y a pas d’homme sur terre qui puisse expliquer ce que demande le

Vaccomplir ta parole,  roi !

Aussi aucun roi

VPersonne parmi les rois, si grand et si puissant soit-il,

ne demande une chose pareille à un devin, à un magicien ou à un Chaldéen. 

Vaucun devin, magicien ni Chaldéen.  

10 — Aucun de ceux qui sont sur la terre ne pourra dire au roi ce qu’il a vu comme tu le demandes

et tout roi, et tout souverain ne demande pas une telle chose

à tout sage, mage et Chaldéen !

10  

M
G S
V

2,11  MLa chose que le roi demande est difficile

et Mil n’y a personne qui puisse l'expliquer devant le roi

excepté les dieux dont le séjour n’est pas avec Mla chair.

11 Le discours que tu cherches à obtenir, roi, est imposant et illustre

et il n’est personne qui révélera cela au roi

si ce n’est certes un ange dont il n’est aucun séjour parmi toute chair ; c’est pourquoi cela n’est pas possible comme tu l’imagines.

11  De fait, le discours que tu réclames, ô roi, c'est grave :

on ne trouvera personne qui puisse l'exposer au roi,

sinon les dieux dont la conversation n'est pas avec les hommes ...

M G V
S

2,12 À cause de cela,

GAlors

VÀ ces mots, le roi se fâcha et s'irrita vivement

G, devenu sombre et très affligé

V, en fureur et en grande colère

Met il ordonna de faire périr tous les sages

Gsophistes de BabyloneM V.

12 

M V
G
S

2,13 La sentence ayant été publiée, les sages étaient mis à mort

et on cherchait Daniel ainsi que ses compagnons pour qu'ils périssent.

13 et il fut décrété de tous les tuer ;

et l’on cherchait Daniel et tous ceux de son entourage pour les faire périr ensemble.

13 ...

2,14 Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée

Vs'informa sur la loi et la sentence

à ’Arᵉyôk,

Vauprès d'Arioc, chef des gardes

Vde l'armée du roi

qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

14  Alors Daniel dit : — L’intention, la résolution quelle est-elle ?

à Ariochês, le cuisinier en chef du roi

à qui il avait ordonné de faire périr les sophistes de Babylone ;

14 ...

M
G S
V

2,15 Il prit la parole et dit à Arioch, commandant du roi :

— Pourquoi la loi [est-elle] cruelle de la part du roi ?

Et Arioch fit savoir la chose à Daniel.

15  et il s’informait auprès de lui en disant :

— À quel sujet prend-on de cruelles décisions de la part du roi ?

Alors l’ordre [du roi] Arioch l’expliqua à Daniel.

15  Il interrogea celui qui avait reçu du roi le pouvoir :

pour quelle raison une sentence si cruelle était-elle sortie de la face du roi ?

Comme Arioc avait donc exposé la chose à Daniel,

M V
G
S

2,16 MAlors Daniel entra et pria le roi

de lui accorder un délai afin d'expliquer l'interprétation

Vdu temps pour exposer la solution au roi .

V;

16 Et lui, Daniel, se rendit rapidement chez le roi et réclama

que lui fût donné du temps de la part du roi et il révélerait tout devant le roi.

16 ...

M G V
S

2,17 Alors Daniel alla

GAlors, étant retourné, Daniel alla

Vet il entra dans sa maisonG, Daniel

M Vet  à Ananias

VAnanie, Misaël et Azarias ses compagnons M V il fit savoir la chose

Genseigna tout ;

Vexposa l'affaire

17 ...

M V
G
S

2,18 pour qu'ils demandent la miséricorde de devant

Vla face du Dieu du ciel sur ce mystère

pour qu’on ne fît pas périr

Vet que ne périssent pas Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

18 il prescrit jeûne et prière et de chercher le secours auprès du Seigneur très-haut au sujet de ce mystère,

afin que Daniel et ceux de son entourage ne soient pas livrés à leur perte en même temps que les sophistes de Babylone.

18 ...

M G V
S

2,19 Alors à Daniel, dans la vision de

Gdans une vision

Vpar un songe durant la nuitG même, le mystèreG du roi fut révélé.

Grévélé clairement.

Vdévoilé ;

M GAlors et Daniel bénit le Dieu du ciel

Gloua le Seigneur très-hautM.

19 ...

2,20 Daniel prit la parole et

Get s'écriant il

Vet prenant la parole il dit :

Béni soit

GQue le nom de Dieu

G Vdu Seigneur depuis l'éternité et

Gle Grand soit loué pour l'éternité

car la sagesse et la force

Ggrandeur sont à lui !

20 ...

2,21 C’est lui qui change les temps

Goccasions et les moments

Gtemps

Vâges

qui dépose les rois et établit les rois

Gexilant les rois et les établissant

Vqui transfère et établit les règnes

qui donne la sagesse aux sages

Gaux sages la sagesse et le savoir

Gl'intelligence

Vla science à ceux qui savent le discernement ;

Gsont versés dans la science

Vpénètrent le savoir ;

21 ...

M V
G
S

2,22 c’est lui qui révèle les choses profondes et cachées

qui sait ce qui est

Vest établi dans les ténèbres, et la lumière demeure

Vest avec lui.

22 dévoilant ce qui est profond et ténébreux

et connaissant ce qui est dans les ténèbres et ce qui est dans la lumière, et près de lui se trouve le repos.

22 ...

2,23 C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre

Va qui je confesse et que je loue

parce que tu m’as donné la sagesse et la force

et parce que maintenant tu m’as fait savoir

Vmontré ce que nous t'avons demandé

parce que l’affaire

Vle discours du roi, tu nous l'as fait savoir !

Vdévoilé !

23 Toi, Seigneur de mes pères, je te rends grâce et je te loue

car tu m’as donné sagesse et intelligence

et maintenant tu m’as fait savoir tout ce que j’ai demandé

de pouvoir révéler au roi sur cette affaire !

23 ...

M G V
S

2,24 C’est pourquoi

VAprès cela Daniel alla auprès d’

G VDaniel, entré chez Arioch

VArioc que le roi avait chargé

Gchargé par le roi de mettre à mort

Gtuer

Vfaire périr les sages

Gtous les sophistes de Babylone, Mil s'y rendit et

 lui parla ainsi :

Glui dit :

Les

VAfin que les sages

Gsophistes de Babylone, ne les fais

V tu ne les fasse pas périr,

Gmais conduis-moi devant le

Vintroduis-moi sous le regard du roi et l'interprétation

Gchaque chose

Vje détaillerai la solution M Gau roi je la raconterai.

Gje la lui révélerai en détail.

Vau roi.

24 ...

2,25 G VAlors Arioch s’empressa de conduire

Gconduisit en hâte

Ven hâte introduisit Daniel devant le roi et lui parla ainsi :

G Vdit :

— J’ai trouvé un homme Gsage parmi les

Gissu de la captivité des fils des exilés

Vde l'exil de Juda

GJudée qui fera savoir

Grévélera

Vannoncera au roi l'interprétation.

Gchaque chose en détail.

Vla solution.

25 ...

2,26 Le

GRépondant, le roi prit la parole et

Vrépondit et dit à Daniel dont le nom était

Gsurnommé en langue chaldéenne Baltasar

VBalthazar :

— Es-tu capable de

G— Pourras-tu

V— Penses-tu vraiment que tu peux me faire savoir

G Vrévéler le songe

Gla vision que j’ai vu

Gvue et son interprétation ?

26 ...

M V
G
S

2,27 VEt, répondant, Daniel Mrépondit devant le roi Met dit :

— Le mystère que le roi demande

Vsur lequel le roi interroge

ni sages, ni magiciens, ni mages, ni astrologues

Vsages, mages, devins et haruspices ne sont capables de le faire connaître

Vrévéler au roi ;

27  Et s’écriant Daniel devant le roi dit :

— Le mystère, ce que le roi a vu

on n’en trouve parmi sages, sorciers, magiciens et astrologues aucune révélation ;

27 ...

M G V
S

2,28 Mais il est un Dieu dans le ciel révélant

G Vdévoilant les mystères

qui a fait savoir au

Gmontra au

Vt'a révélé, roi Nabuchodonosor,

ce qui doit arriver

Varrivera à la fin des jours.

Gdans les derniers des jours.

Vdans les derniers temps.

GRoi, vis pour l'éternité ! Ton songe et les visions

Gla vision de ta tête sur ta couche, les voici.

V sont de cette sorte.

28 ...

2,29 Toi, Mô roi, tes pensées sur ta couche sont montées au sujet de

Gétendu sur ta couche tu as vu tout

Vtu as commencé à réfléchir sur ta couche à ce qui arriverait après cela

Gdoit arriver dans les derniers des jours

Vserait ensuite

et celui qui révèle

G Vdévoile les mystères t’a fait connaître

G Vmontré ce qui doit arriver.

Varrivera.

29 ...

2,30 Et à

GOr à

VÀ moiG V non plus, ce n’est pas par une

Gdu fait de la

Vpar la sagesse qui serait

G Vest en moi

supérieure à celle de

G Vplus qu'en tous les vivants

Ghommes que ce mystère

Vsecret m’a été révéléG clairement

mais c’est afin qu’on en fasse savoir l'interprétation

Gpour être révélé sous forme de connaissance

Vpour que son interprétation en fût manifestée au roi

et que tu comprennes les cogitations de

Gque m'a été manifesté ce que tu as conçu dans ton cœur.

Vesprit.

30 ...

2,31 Toi, Mô roi, tu regardais

Gas regardé et voici Vcomme une Mgrande statue ;

G unique ;

V imposante ;

cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle

G était très grande, son regard supérieur

V grande et élevée en taille se dressait devant

Gétait fixé face à toi

et son aspect

Gle regard de la statue

Vson regard était effrayant ;

31 ...

2,32 la tête de cette statue

Get sa tête  était d’or fin

Vmais la poitrine et les bras d’

Gen argent

Vensuite le ventre et les cuisses en

Vfémurs d'airain,

32 ...

2,33 Vmais les jambes

Vtibias de

G Ven fer ;

les

Vdes pieds en

Vune partie de

Vétait en fer et en partie

Vl'autre d’argile.

Gde terre cuite.

33 ...

M
G V
S

2,34 Tu regardais, jusqu’à ce que fut détachée une pierre, non par deux mains

et qu'elle frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa.

34  Tu a regardé

Vregardais ainsi jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans que mains interviennent,

frappa la statue sur les

Vses pieds en fer et en terre cuite

Vargile et réduise cela en poudre.

Vles brisa.

34 ...

M V
G
S

2,35 Alors furent brisés en même temps

Vpareillement broyés le fer l’argile l’airain l’argent et l’or

Vfer, terre cuite, cuivre, argent et or

et ils devinrent comme

Vpresque réduits à la bale de l’aire où l'on bat le grain l'été et le vent les emporta

Vils furent emportés par le vent

et l'on n'en trouve aucune trace ;

Vne les trouva plus nulle part ;

et

Vquant à la pierre qui avait frappé la statueV elle devint une grande montagne et remplit toute la terre.

35 Alors devinrent menue [poussière] à la fois le fer la terre cuite le cuivre l’argent et l’or ;

ils devinrent comme plus menus que la bale dans l’aire à battre le grain, et le vent les souleva

si bien que d’eux rien ne fut laissé derrière.

Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et frappa toute la terre.

35 ...

M G V
S

2,36 Voilà le songe ;

Get son interprétation

Gexplication G Vaussi nous la dirons devant le roi.

Vtoi, roi.

36 ...

2,37 Toi,M ôM G roi,G V tu es le roi des rois

à qui

Get à toi

Vet le Dieu

GSeigneur du ciel a

Vt'a donné le royaume la puissance la force et la

Gle pouvoir la royauté la force l'honneur et la

Vrègne, force, pouvoir et gloire

37 ...

2,38  et en quelque lieu qu’ils habitent,

Gdans toute terre habitée par

Vet tous les lieux où habitent les enfants des

Vfils des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux

Gvolatiles du cielG et les poissons de la mer, ilM V les a remis entre tes mains

Vdonnés dans ta main

et il t'a fait dominer sur eux tous :

Gde dominer tout :

Vet sous ton autorité il a établit toute chose : c'est toi qui es

Gtu es

Vtu es donc la tête d’or.

38 ...

2,39 Après toi s’élèvera un M V autre royaume moindre que toi

puis

G Vet un troisième G autre royaume d’airain qui dominera sur

Vqui commandera à toute la terre ;

39 ...

M
G S
V

2,40 un quatrième royaume sera fort comme le fer parce que le fer brise et broie tout

et comme le fer qui fracasse

tout cela,

ils [le] briseront et [le] fracasseront.

40 et un quatrième royaume robuste comme le fer

qui dompte tout et qui abat tout arbre,

et toute la terre sera ébranlée.

40  et il y aura un quatrième royaume semblable au fer ;

comme le fer brise et dompte tout

ainsi il brisera tout cela et le broiera.

2,41 Et parce que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer

ce sera un royaume divisé ;

de la solidité du fer, il y [en] aura en lui

selon que tu as vu le fer mêlé à l’argile du limon.

41 Et de même que tu as vu ses pieds en partie en terre cuite de poterie et en partie de fer,

un autre royaume sera divisé en deux en lui-même ;

comme tu a vu le fer mêlé ensemble à la terre cuite faite de boue

41  Ensuite parce que tu as vu une partie des pieds et des orteils en argile de potier et une partie en fer,

il y aura un royaume divisé

qui cependant naîtra d’une plante de pied en fer ;

conformément à ce que tu as vu du fer mêlé à la terre cuite faite de boue

M
G V
S

2,42 Mais les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile :

le royaume sera en partie fort, et il sera en partie fragile.

42  et comme tu as vu les orteils des pieds

Vdu pied en partie de fer ,

V et en partie  en terre cuite,

Vd'argile

une partie du royaume sera

Vle royaume sera en partie robuste et une

Ven partie broyé

Vbroyé ;

42 ...

M G V
S

2,43 Parce

Get de même

Vet parce que tu as vu le fer mêléG ensemble à l’argile du limon

G Vla terre cuite faite de boue

ils se mêleront de semence d’homme

Gse mêleront à la race des hommes

Vseront certes mêlés à la semence humaine mais ils ne tiendront pas l’un à

Gne seront ni d'accord ni bienveillants l'un avec

Vn'adhéreront pas l’un à l’autre

de même que le fer ne peut se mêler

Gen rien être mélangé

Vêtre mêlé avec l’argile.

G Và la terre cuite.

43 ...

2,44 Dans le temps

Gles temps

Vles jours de ces rois,

G Vroyaumes, le Dieu du ciel suscitera

Gfera se dresser unG autre royaume qui jamais ne sera détruit

Gsera pour l'éternité et ne sera pas détruit

Vjamais ne sera anéanti

et son

Gce royaume ne sera pas

G , il n'est pas à craindre qu'il soit abandonné

Vlivré à un autre peuple ;

G ,

seront brisés et anéantis

Gmais il frappera et anéantira

Vil broiera et viendra à bout de tous ces royaumes

et lui-même subsistera à jamais

G Vdemeurera pour l'éternité

44 ...

2,45 selon que

Gcomme

Vconformément à ce que tu as vu qu’

V: une pierre a été

Gêtre

Vfut détachée de la montagne non par deux mains

G Vsans que les mains interviennent

et qu’elle a brisé

Gmettre en pièces

Vbrisa le fer, l’airain, l’argile,

Gla terre cuite le fer l'airain

Vla terre cuite et le fer et l'airain et l’argent et l’or.

Le grand Dieu

G VDieu qui est grand a fait connaître

Ga montré

Vfait savoir au roi ce qui arrivera dans la suite ;

Gsera dans les derniers jours ;

Vsera ensuite ;

le songe est véritable et son interprétation certaine.

G Vvrai est le songe et fidèle son interprétation.

45 ...

2,46 Alors le roi Nabuchodonosor

GNabuchodonosor le roi tomba sur sa face,

Gface contre terre, adora

Gse prosterna devant Daniel

et ordonna de lui offrir

Vqu'on lui sacrifie des oblations

Gsacrifices

Vhosties et des parfums.

Gdes libations.

Vde l'encens.

46 ...

2,47 Le roi répondit à Daniel et dit :

GEt s'écriant le roi dit à Daniel :

VPrenant donc la parole, le roi dit à Daniel :

Vraiment

GEn vérité votre Dieu est le Dieu des dieux,

G V et le Seigneur des rois, et il révèle

Gqui seul révèle

Vcelui qui dévoile les mystèresG cachés

puisque

Gparce que tu as pu révéler

Grendre visible

Vdécouvrir ce mystère

Vsecret !

47 ...

M V
G S

2,48 Alors le roi éleva Daniel Và un haut rang

et lui fit de nombreux et riches présents

il lui donna le pouvoir

Vl'établit chef sur toute la province de Babylone

et [le fit] chef des ministres

Vpréfet des magistrats sur tous les sages de Babylone.

49. Et Daniel demanda au roi

et il désigna sur les travaux de la province de Babylone

Sidrach

VSédrac, Misac

VMisac et Abdenago

VAbdénago ;

et Daniel [était] dans la porte

Vquant à lui, Daniel était dans les portes du roi.

48 ...

M V
G
S

3,1 Le roi Nabuchodonosor fit faire une statue en orM ;

sa hauteur [était]

Vd'une hauteur de soixante coudées, sa

V et d'une largeur de six coudéesM ;

Vet il la dressa

Vfit dresser dans la plaine de Dûrā dans

VDura de la province de Babēl.

VBabylone ;

La dix-huitième année, le roi Nabuchodonosor, gouvernant les cités, les provinces et toutes les terres habitées sur la terre depuis l’Indikê jusqu’à l’Aithiopia fit faire une statue en or.

Sa hauteur était de soixante coudées et sa largeur de six coudées

et il la fit ériger dans la plaine qui entoure la province de Babylone.

...

M
G S
V

3,2 Et le roi Nabuchodonosor envoya rassembler les satrapes, les ministres et les gouverneurs

les conseillers, les trésoriers, les légistes, les juges

et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue

qu’avait dressée Nabuchodonosor le roi.

Et ils se tinrent devant la statue qu’avait dressée Nabuchodonosor.

Et le roi Nabuchodonosor, régnant avec les pleins pouvoirs sur toute la terre, envoya rassembler toutes les nations, tribus et langues, satrapes, généraux, gouverneurs et hauts dignitaires

administrateurs et autorités de chaque province

et tous les habitants par toute la terre pour se rendre à la consécration de la statue en or

qu’avait érigée le roi Nabuchodonosor ; 

c'est pourquoi le roi Nabuchodonosor envoya rassembler satrapes, magistrats et juges

généraux, tyrans et préfets

et tous les chefs des territoires pour qu'ils se rendissent ensemble à la dédicace de la statue

qu’avait érigée le roi Nabuchodonosor.

3,3 Alors s’assemblèrent les satrapes, les ministres et les gouverneurs

les conseillers, les trésoriers, les légistes, les juges

et tous les magistrats des provinces pour la dédicace de la statue

qu’avait dressée Nabuchodonosor le roi.

Et ils se tinrent devant la statue qu’avait dressée Nabuchodonosor.

et ceux précédemment cités se tinrent devant la statue.

Alors furent rassemblés satrapes magistrats et juges généraux, tyrans et notables qui avaient été établis dans leurs pouvoirs

et tous les chefs des territoires

pour qu’ils se rendissent ensemble à la dédicace de la statue

qu’avait fait ériger le roi Nabuchodonosor

et ils se tenaient sous le regard de la statue qu’avait élevée Nabuchodonosor.

M V
G
S

3,4 Un héraut lut

Vclamait d’une voix forte :

— À vousM, l'on dit, peuples, nations

Vtribus et languesV, il est dit :

Et le héraut annonçait aux foules :

– Il vous est prescrit, à vous, nations et provinces, peuples et langues :

 

M G V
S

3,5 à l'heure où

Gquand vous entendrez le son de la corne,

G Vtrompette, de la flûte

Gsyrinx et de la cithare

de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia

G Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments

G Vdes musiciens en tout genre

vous tomberez et vous adorerez

Gtombant à terre, prosternez-vous devant

Vtombant à terre, adorez la statue d’

G Ven or qu'a dressée

Gérigée le roi Nabuchodonosor !

...

M
G
V S

3,6 Quiconque ne tombera pas et n'adorera pas la statue

sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent !

Et quiconque ne se sera pas prosterné en tombant à terre

on le jettera dans la fournaise de feu brûlante !

Mais si quelqu’un ne l’adore pas prosterné

à l’heure même il sera jeté dans la fournaise au feu ardent !

M V
G
S

3,7 C’est pourquoi à l'heure où

VAprès cela par conséquent, aussitôt que  tous les peuples entendirent le son de la corne

Vtrompette, de la flûte et de la cithare

de la sambuque, du psaltérionV, de l'orchestre et de toutes les sortes d’instruments

Vdes musiciens en tout genre

tombaient

Vtombant à terre tous les peuples, nations

Vtribus et langues et ils adoraient

Vadorèrent la statue d’

Ven or

qu’avait dressée le roi Nabuchodonosor.

Et à ce moment-là, quand toutes les nations entendirent le son de la trompette et le bruit de tous les musiciens

tombant à terre toutes les nations, tribus et langues adorèrent la statue en or

qu’avait érigée Nabuchodonosor en se prosternant devant celle-ci.

...

M
G V
S

3,8 Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.

À ce moment-là,

VAussitôt et au moment même, s’approchant, des hommes chaldéens accusèrent les Juifs

...

M G V
S

3,9 Ils prirent la parole et

Get prenant la parole, ils

Vet dirent M Vau roi Nabuchodonosor :

Ô roi,

GSeigneur roi,

VRoi, vis à jamais !

G Vpour l'éternité !

...

M V
G
S

3,10 Toi, Mô roi, tu as donné un ordre

Vfixé un décret

selon lequel

Vpour que tout homme qui entend

Vaura entendu le son de la corne,

Vtrompette, de la flûte,

V et de la cithare

de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia

Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments,

Vdes musiciens en tout genre, tombera et adorera

Vse prosterne et adore la statue d’

Ven or ;

10 Toi, roi, tu as ordonné et jugé

pour que tout homme qui entend le son de la trompette et tout le bruit des musiciens

tombant à terre se prosterne devant la statue en or,

10 ...

M
G S
V

3,11 et que quiconque ne tombe pas ni ne l'adore sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.

11 et celui qui ne se prosterne pas en tombant à terre sera jeté dans la fournaise de feu brûlante.

11 et que si quelqu'un ne l'a pas adoré en se jetant à terre, il soit jeté dans la fournaise de feu ardent.

M
G
V S

3,12 Il y a des Juifs que tu as préposés à l'administation de la province de Babylone :

Šadrak, Méšak et ‘Ăbēd nᵉgô.

Ces hommes-là n’ont pas d’égard pour toi, ô roi

tes dieux ils ne [les] servent pas et la statue d’or que tu as dressée ils ne [l']adorent pas !

12 Or il est certains hommes juifs que tu as placés à la tête du territoire de Babylone :

Sedrach, Misach, Abdenago ;

ces hommes-là n’ont pas été effrayés par ton ordre,

ne se sont pas faits les serviteurs de ton idole et ta statue en or, celle que tu as érigée, ils ne se sont pas prosternés devant !

12 Il est donc des hommes juifs que tu as placés à la tête des activités du territoire de Babylone :

Sédrac

SSidrach, Misac

SMisach et Abdénago.

Ces hommes ont méprisé, roi, ton décret :

tes dieux, ils ne les honorent pas et la statue en or que tu as érigée ils ne l’adorent pas ! 

M G V
S

3,13 Alors Nabuchodonosor en fureur et en

Girrité de

Vdans sa rage et sa colère ordonna d’amener Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdenago

VAbdénagoG ;

qui aussitôt

Galors les hommes

Vqui immédiatement furent amenés devant le

Vsous le regard du roi.

13 ...

M
G
V S

3,14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit :

— Est-il vrai, Sidrac, Misac et Abdénago

que mon dieu, vous ne  [le] servez pas

et que la statue d’or que j’ai dressée vous ne l'adorez pas ?

14 Les embrassant du regard le roi Nabuchodonosor leur dit :

— Pourquoi, Sedrach, Misach, Abdenago

ne servez-vous pas mes dieux et ne vous prosternez-vous pas devant la statue en or que j’ai érigée ?

14  Et s’exprimant à haute voix le roi Nabuchodonosor leur dit :

— Vraiment, Sédrac

SSedrac, Misac

SMisac et Abdénago

SAbdenago

mes dieux, vous ne les honorez pas ? Et la statue en or que j’ai dressée, vous ne l’adorez pas ?

M V
G
S

3,15 Maintenant Vdonc, si vous êtes prêts, au moment

Vquelle que soit l'heure où vous entendrez le son de la corne,

Vtrompette, de la flûte, de la cithare

de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia

Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments

Vdes musiciens en tout genre

vous tomberez et adorerez

Vprosternez-vous et adorez la statue que j’ai fait faireM !

Mais

Vparce que si vous ne l’adorez pas

Vn'avez pas adoré aussitôt

Và l'heure même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent

Vdans la fournaise de feu ardent

et quel est le dieu qui vous délivrera de

Vqui est Dieu pour vous arracher à ma main ?

15 Et maintenant, si vous êtes prêts, au moment même d’entendre la trompette et tout le bruit des musiciens

tombant à terre prosternez-vous devant la statue en or que j’ai érigée ;

sinon, sachez que si vous ne vous êtes pas prosternés à l’heure même vous serez jetés dans la fournaise de feu brûlante ;

et quel dieu vous arrachera à mes mains ?

15 ...

M
G V
S

3,16 Répondirent Sidrac, Misac et Abdénago et ils disaient au roi :

— Nabuchodonosor, sur ce point nous n’avons pas besoin de te répondre.

16 Et

VEn répondant Sedrach

VSédrac, Misach

VMisac,

V et Abdenago

VAbdénago dirent au roi Nabuchodonosor :

Roi, nous n’avons pas besoin, nous, de

VNous ne devons pas te répondre sur cet ordre.

Vce point.

16 ...

M
G S
V

3,17 Si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi, il nous délivrera.

17 Il est en effet un dieu dans le ciel, notre seul Seigneur, que nous craignons, qui est capable de nous arracher à la fournaise de feu, et de tes mains, roi, il nous arrachera ;

17 Voici en effet que notre Dieu, celui que nous honorons, peut nous arracher du brasier de feu ardent et de tes mains, roi, nous libérer ;

M V
G
S

3,18 Sinon

Vet même s'il ne le voulait pas, qu’il soit connu de toi,M ô roi, que tes dieux, nous ne les servirons

Vhonorons pas, et que la statue d’

Ven or que tu as dressée;

Vérigée, nous ne l'adorerons

Vadorons pas !

18 et alors il sera évident pour toi que nous ne sommes pas les serviteurs de ton idole et que nous ne nous prosternons pas devant ta statue en or, celle que tu as érigée.

18 ...

M G V
S

3,19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur

Gcolère

Vrage et l’aspect de son visage fut changé

G Valtéré envers Sidrac, Misac et Abdénago ;

Venvers Sédrac, Misac et Abdénago ;

G;

il Mreprit la parole et ordonna de chauffer

Gd'enflammer

Vqu'on enflamme la fournaise sept fois plus qu’on avait jugé convenable

Gil était nécessaire de

Von avait l'habitude de la chauffer

G Vl'enflammer

19 ...

M
G S
V

3,20 et aux plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée il ordonna de lier Sidrac, Misac et Abdénago

et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.

20 et il ordonna que des hommes parmi les plus forts de ceux de sa troupe jettent pieds liés Sedrach, Misach et Abdenago

dans la fournaise de feu ardente.

20  et donna ordre aux hommes les plus forts de son armée de jeter Sédrac, Misach et Abdénago

dans la fournaise de feu ardent après leur avoir lié les pieds.

3,21 Alors ces hommes furent liés avec leurs sarbālin, leurs paṭṭîšin, leurs bonnets et leurs lᵉbūšin

et jetés dans la fournaise de feu ardent.

21 Alors ces hommes-là furent liés par les pieds, portant leurs souliers, leurs tiares sur leurs têtes avec leur vêtement

et ils furent jetés dans la fournaise.

21 Et aussitôt ces hommes attachés ensemble avec leurs braies, tiares, chaussures et vêtements

furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.

3,22 Comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée

ces hommes qui ont fait monter Sidrac, Misac et Abdénago, les tua la flamme du feu.

22 Puisque le commandement du roi était pressant et que la fournaise avait été enflammée sept fois plus qu’auparavant

les hommes qui s’étaient chargés de leur lier les pieds et de les conduire à la fournaise eux-aussi se jetèrent dans celle-ci. 

22  En effet l’ordre du roi était pressant et la fournaise avait été enflammée outre mesure ;

par suite ces hommes, qui avaient jeté Sédrac, Misac et Abdénago, la flamme du feu les tua.

M G V
S

3,23 Et ces trois hommes

G-là

V hommes, c'est-à-dire

Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdénago

tombèrent au milieu de la fournaise

Vdu brasier       de feu ardente, tous liés.

Gardente, entravés.

Vardent, liés ensemble.

VCE QUI SUIT, JE NE L’AI PAS TROUVÉ DANS LES ROULEAUX HÉBREUX.

23 ...

M S
G
V

3,24 ...

24 Ainsi donc, Ananias Azarias et Misaêl prièrent et chantèrent des hymnes au Seigneur quand le roi ordonna qu'ils soient jetés dans la fournaise.

24 ÷ Et ils marchaient au milieu de la flamme

louant Dieu et bénissant le Seigneur.

3,25 ...

25 Et se tenant debout, Azarias pria ainsi : ouvrant sa bouche, il rendait grâce au Seigneur en même temps que ses compagnons au milieu du feu de la fournaise attisée avec véhémence par les Chaldéens, et il dit :

25 ÷ Et se tenant debout, Azarias pria ainsi

et ouvrant sa bouche au milieu du feu, il dit :

M G S
V

3,26 ...

26 ÷  — Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères et digne de louange et glorieux est ton nom pour les siècles.

3,27 ...

27 ÷ Car tu es juste dans tout ce que tu as fait pour nous

et toutes tes œuvres sont vraies, tes voies sont droites et tous tes jugements sont vrais.

3,28 ...

28 ÷ En effet tu as rendu des jugements vrais

selon tout ce que tu as fait venir sur nous et sur la cité sainte, celle de nos pères, Jérusalem

parce que c’est dans la vérité et dans la justice que tu as fait venir tout cela, à cause de nos péchés.

M S
G
V

3,29 ...

29 Car nous avons péché en toutes choses et agi de façon inique

en nous écartant de toi et nous avons péché en toutes choses.

Et les commandements de ta loi, nous ne les avons pas écoutés

29 ÷ En effet nous avons péché et agi de façon inique en nous écartant de toi et nous avons commis des fautes  en toutes choses.

3,30 ...

30 ni observés et nous n’avons pas agi

selon que tu nous l’avais commandé, afin que nous fussions heureux.

30 ÷ Et tes préceptes, nous ne les avons pas écoutés ni observés et nous n’avons pas agi selon ce que tu nous avais ordonné, afin que bien nous fût.

3,31 ...

31   Même dans ces conditions, tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait. 

31 ÷ Donc tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait.

3,32 ...

32  Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis iniques et des prévaricateurs les plus hostiles

et à un un roi injuste, le plus méchant de toute la terre

32 ÷ Tu nous as livrés aux mains d'ennemis iniques,

les pires, et des prévaricateurs et à un un roi injuste, le pire par-delà toute la terre

M G S
V

3,33 ...

33 ÷ et maintenant nous ne pouvons ouvrir la bouche nous sommes la honte et l’opprobre  pour tes serviteurs et ceux qui t'honorent.

M S
G
V

3,34 ...

34 GNe nous livre pas pour toujours à cause de ton nom

et ne détruis pas ton alliance ;

34 ÷ Nous te le demandons, à cause de ton nom, ne nous livre pas à perpétuité et ne révoque pas ton testament !

3,35 ...

35 ne nous retire pas ta miséricorde

à cause d’Abraham Gaimé de toi

d’Isaac ton serviteur

et d’Israël ton saint

35 ÷ Ne nous retire pas ta miséricorde, à cause d’Abraham ton bien-aimé, d’Isaac ton serviteur et d’Israël ton saint

3,36 ...

36  puisque tu leur as parlé en disant

multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel

et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.

36 ÷ auxquels tu as parlé en t'engageant à multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel

et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. 

3,37 ...

37  Car, Maître, nous sommes rabaissés en comparaison de toutes les nations

et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;

37 ÷ Car, Seigneur, nous sommes rabaissés plus que toutes les nations

et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;

3,38 ...

38  il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général

ni holocauste ni sacrifice

ni oblation ni encens

ni lieu pour offrir des fruits devant toi

et trouver miséricorde !

38 ÷ il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général

ni holocauste ni sacrifice

ni oblation ni encens ni lieu pour les prémices devant toi

3,39 ...

39 Mais avec une âme broyée et un esprit humilié

que nous soyons reçus

comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux

et parmi des myriades d'agneaux gras ;

39 ÷ pour que nous puissions trouver miséricorde ! Mais avec une âme contrite et un esprit d'humilité que nous soyons reçus

3,40 ...

40  qu’il en soit ainsi de notre sacrifice devant toi aujourd’hui de sorte qu'il te plaise

et rends-le propice devant toi

parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi

et rends-le parfait devant toi.

40 ÷ comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux,

ou parmi des milliers d'agneaux gras.

Qu’ainsi se fasse notre sacrifice sous ton regard aujourd’hui de sorte qu'il te plaise

parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi.

3,41 ...

41  Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons

et nous cherchons ta face, ne nous couvre pas de honte

41 ÷ Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons et nous cherchons ta face ;

3,42 ...

42  

mais agis avec nous selon ta douceur

et selon l’abondance de ta miséricorde !

42 ÷ ne nous couvre pas de honte mais fais-nous selon ta mansuétude

et selon l’abondance de ta miséricorde !

3,43 ...

43  Délivre-nous par tes prodiges

et donne gloire à ton nom, Seigneur !

43  ÷ Délivre-nous par tes prodiges et donne gloire à ton nom, Seigneur !

3,44 ...

44  Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions

qu'ils soient couverts de honte du haut de toute leur puissance

et que leur force soit broyée ;

44 ÷ Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions

qu'ils soient couverts de honte dans toute leur puissance et que leur force soit broyée ;

3,45 ...

45 qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre habitée ! 

45 ÷ qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre ! 

3,46 ...

46 Et ils ne cessaient, les serviteurs du roi qui les avaient jetés [là],

d'enflammer la fournaise.

Lorqu'ils jetèrent les trois d'un coup dans la fournaise, la fournaise était embrasée avec une chaleur portée au septuple ; et lorqu'ils les jetèrent, ceux qui les jetaient étaient au-dessus d'eux, tandis que les autres faisaient brûler en-dessous d'eux du naphte, de l'étoupe, de la poix et des sarments.

46 ÷ Et ils ne cessaient, les ministres du roi qui les avaient jetés là,

d'enflammer la fournaise avec du naphte, de l’étoupe, de la poix et des sarments.

3,47 ...

47 La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;

47 ÷ La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;

M S
G V

3,48 ...

48 ÷ elle jaillit et brûla ceux qu’elle rencontra près de la fournaise parmi les Chaldéens.

M S
G
V

3,49 ...

49 Mais un ange du Seigneur descendit en même temps avec les compagnons d'Azarias

et écarta la flamme de feu de la fournaise ;

49 ÷ Mais un ange descendit avec Azarias et ses compagnons dans la fournaise

et écarta la flamme de feu de la fournaise ;

3,50 ...

50 il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée sifflant ça et là

et le feu ne les toucha pas du tout

il ne les attrista pas et ne les tourmenta pas.

50 ÷ il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée soufflant

et le feu ne les toucha pas du tout

il ne les attrista pas et ne leur causa pas le moindre désagrément.

3,51 ...

51 Et les trois reprenant comme d'une seule bouche

louaient, glorifiaient, bénissaient et exaltaient Dieu dans la fournaise en disant :

51 ÷ Alors les trois reprenant comme d'une seule bouche louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise en disant :

3,52 ...

52  — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !

Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !

52 ÷ — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !

Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !

3,53 ...

53 Béni es-tu dans le temple de ta sainte gloire, digne d'être célébré par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !

53 ÷ Béni es-tu dans le temple saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !

3,54 ...

54 Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne d'être célébré et exalté par-dessus tout pour les siècles !

54 ÷ Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout pour les siècles !

3,55 ...

55 Tu es béni, toi qui vois les abîmes et qui es assis sur les Chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.

55 ÷ Tu es béni, toi qui contemples les abîmes et qui es assis sur les chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.

3,56 ...

56 Béni es-tu dans le firmament, digne d'être célébré et glorifié pour les siècles !

56 ÷ Béni es-tu dans le firmament du ciel, digne de louange et glorieux pour les siècles !

3,57 ...

57 Bénissez, toutes les œuvres du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

57 ÷ Toutes les œuvres du Seigneur, Bénissez le Seigneur, louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,58 ...

58 Bénissez, cieux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

58 ÷ Anges, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,59 ...

59 Bénissez, anges du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

59 ÷ Cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,60 ...

60 Bénissez, toutes les eaux au-dessus du ciel,  le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

60 ÷ Toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,61 ...

61 Bénissez, toutes les puissances du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

61 ÷ Toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,62 ...

62 Bénissez, soleil et lune, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

62 ÷ Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,63 ...

63 Bénissez, astres du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

63 ÷ Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,64 ...

64 Bénissez, toute pluie et rosée, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

64 ÷ Toute pluie et rosée, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,65 ...

65 Bénissez, tous les souffles, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

65 ÷ Tous les souffles, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,66 ...

66 Bénissez, feu et chaleur ardente, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

66 ÷ Feu et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,67 ...

67 Bénissez, gel et fraîcheur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

67 ÷ Froid et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,68 ...

68 Bénissez, rosées et flocons, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

68 ÷ Rosées et givre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,69 ...

69 Bénissez, givres et neiges,  le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

69 ÷ Gel et froid, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,70 ...

70 Bénissez, nuits et jours, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

70 Bénissez, glaces et neiges, le Seigneur ;

÷ louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,71 ...

71 Bénissez, lumière et ténèbres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

71 ÷ Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,72 ...

72 Bénissez, givres et neiges,le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

72 ÷ Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,73 ...

73 Bénissez, éclairs et nuages, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

73 ÷ Eclairs et nuages, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,74 ...

74 Qu'elle bénisse, la terre, le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !

74 ÷ La terre, qu'elle bénisse le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !

3,75 ...

75 Bénissez, montagnes et collines, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

75 ÷ Montagnes et collines, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,76 ...

76 Bénissez, toutes [les plantes] poussant  sur la terre, Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

76 ÷ Toutes les plantes germant sur la terre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,77 ...

77 Bénissez, mers et fleuves, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

77 ÷ Sources, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,78 ...

78 Bénissez, Gvous les sources, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

78 ÷ Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,79 ...

79 Bénissez, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

79 ÷ Baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,80 ...

80 Bénissez, tous les volatiles du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

80 ÷ Tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,81 ...

81 Bénissez, quadrupèdes et bêtes sauvages de la terre, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

81 ÷ Toutes les bêtes et tous les troupeaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,82 ...

82 Bénissez, vous les fils des hommes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

82 ÷ Fils des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,83 ...

83 Bénissez, Israël, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

83 ÷ Israël, bénis le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,84 ...

84 Bénissez, prêtres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

84 ÷ Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,85 ...

85 Bénissez, serviteurs, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

85 ÷ Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,86 ...

86 Bénissez, esprits et âmes des justes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

86 ÷ Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,87 ...

87 Bénissez, saints et humbles de cœur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

87 ÷ Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,88 ...

88 Bénissez, Ananias, Azarias et Misahel, le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles

parce qu'ils nous a tirés de l'hadès et sauvés de la main de la mort ;

il [nous] a préservés  du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a délivrés !

88 ÷ Ananie, Azarias et Misaël bénissez le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles

parce qu'ils nous a tirés de l'enfer et sauvés de la main de la mort ; 

il nous a libérés du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a tirés !

3,89 ...

89  Rendez grâce au Seigneur parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !

89 ÷ Confessez le Seigneur  parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !

3,90 ...

90 Bénissez, tous les pieux, le Dieu des dieux ; louez-le et rendez-lui grâce, parce que sa miséricorde est pour l'éternité et pour les siècles des siècles !

90 ÷ Tous les pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le et confessez-le, parce que sa miséricorde est pour tous les siècles !

JUSQU'ICI CELA NE SE TROUVE PAS EN HÉBREU ET CE QUE NOUS AVONS MIS A ÉTÉ TRADUIT DE L'ÉDITION DE THÉODOTION

M V
G
S

3,91 Alors le roi Nabuchodonosor fut stupéfait ; il se leva en hâte M, prit la parole et dit à ses dignitaires :

Vnotables :

— N’est-ce pas trois hommes que nous avons jeté au milieu du feu, liés ?

Ventravés ?

Ils répondirent et

VEt en répondant, ils dirent au roi : — C'est certain, ô

VCela est vrai, roi !

91 Il se trouvait que le roi les écoutait louer et depuis son poste il les observait, vivants ; alors le roi Nabuchodonosor fut stupéfait, se leva avec empressement et dit à ses amis :

91 ...

M G V
S

3,92 M VIl répondit et dit :

— Eh bien, moi, je vois quatre hommes sans

G Vlibérés de leurs liens, marchant au milieu du feu et n’ayant aucun mal !

G, et aucune corruption n'est en eux !

V ; et nulle trace de corruption n'est en eux !

L’aspect

GLa vue du quatrième est semblable à un fils

Gune image de l'ange des dieux.

G Vde Dieu.

92 ...

M V
G
S

3,93 Puis

VAlors Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise de feu ardent M; il prit la parole et dit :

Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdénago serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez !

Alors

VEt aussitôt Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdénago sortirent du milieu du feu.

93 Et s’approchant de la porte de la fournaise ardente par le feu le roi les appela par leur nom :

— Sedrach, Misach, Abdenago, serviteurs du Dieu des dieux le Très-Haut, sortez du feu !

Ainsi donc les hommes sortirent du milieu du feu.

93 ...

M G V
S

3,94 S'étant rassemblés,

GSe rassemblèrent les satrapes,

Ghauts dignitaires, les intendants,

Ggouverneurs,

Vles magistrats,  les gouverneurs

Gchefs de famille

Vles juges et les dignitaires

Gamis

Vpuissants du roi

Get ils 

regardaient

Vcontemplaient ces hommes

parce que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur leurs

Gpas touché leur corps

les cheveux

Gleurs cheveux

Vla chevelureM V de leur tête n’avaient pas été brûlés

Vavait pas été brûlée

leurs sarbālin

Gvêtements

Vsarabaras n’avaient pas subi de changement

G Vété altérées

etM G ils n’avaient pas l’odeur du feu.

V ne les traversait pas.

94 ...

M V
G
S

3,95 Prenant la parole

VÉclatant             Nabuchodonosor dit :

— Béni soit leur Dieu Và savoir celui de Sedrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdenago

VAbdénago, qui a envoyé son ange et a sauvé

Vsoustrait ses serviteurs

qui se sont confiés

Vparce qu'ils ont cru en lui et ont changé la parole du roi

et ont livré leur corps afin qu'ils ne servent

et n'adorent aucun dieu à l'exception de leur Dieu !

95 Prenant la parole le roi Nabuchodonosor dit :

— Béni est le Seigneur le Dieu de Sedrach, Misach, Abdenago, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs

qui ont espéré en lui ! En effet le commandement du roi ils l'ont rejeté 

et ils ont livré leur corps au brasier afin de ne servir

ni adorer un autre dieu que leur Dieu !

95 ...

M
G
V S

3,96 De ma part, ordre est donné

que tout peuple, nation ou langue qui  dira une négligence contre leur Dieu, [celui] de Sidrac, de Misac et d’Abdénago

sera mis en pièces et sa maison sera semblable à un bourbier

car il n’y a pas d’autre dieu qui puisse sauver de la sorte.

96 Et maintenant moi je décrète

que tout peuple, toute tribu et toute langue qui auront blasphémé

contre le Seigneur Dieu de Sedrach, Misach et Abdenago

seront mis en pièces et leur maison sera confisquée,

parce qu’il n’est pas d’autre dieu qui puisse ainsi soustraire du danger.

96  Par moi donc est établit ce décret :

que tout peuple, tribu et langue quelle qu’elle soit qui aura prononcé un blasphème

contre le Dieu de Sédrac

SSedrac, Misac

SMisac et Abdénago

SAbdenago périsse et que sa maison soit dévastée !

En effet il n’est pas d’autre Dieu qui puisse ainsi sauver.

M V
G
S

3,97 Alors le roi fit prospérer

Vpromut Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdénago dans la province de Babylone.

97 Ainsi donc le roi donnant à Sedrach, Misach et Abdenago le pouvoir les établit magistrats sur le pays tout entier.

97 ...

M V
G S

3,98 Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : — Que la paix s'accroisse pour vous !

98 ...

M
G S
V

3,99 Les signes et les prodiges que le Dieu très-haut a faits envers moi

il m'a paru bon de les faire connaître.

99 ...

99 Signes et merveilles a faits envers moi le Dieu très-haut ;

j'ai donc jugé bon de proclamer

3,100 Que ses signes sont grands

et que ses prodiges sont vigoureux ! Son règne [est] un règne éternel

et sa domination [subsiste] de génération en génération.

100 ...

100 ses signes parce qu'ils sont grands

et ses merveilles parce qu'elles sont puissantes ; son règne est un règne éternel

et sa puissance subsiste de génération en génération.

M V
G
S

4,1 Moi, Nᵉbûkadneççar,

VNabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison

et florissant dans mon palais.

En la dix-huitième année de règne Nabouchodonosor disait : J’étais en paix dans ma maison

et florissant sur mon trône.

...

M V
G S

4,2 Je vis un songe et il m’épouvanta

et les pensées sur ma couche et les visions de ma tête m'effrayèrent

Vme troublèrent.

...

4,3 Et par moi un décret fut établi

pour qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone

et pour que l'interprétation du songe, ils me la fissent savoir

Vl'explicassent.

...

4,4 Alors entrèrent les devins, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues

Vles Chaldéens et les haruspices

et le songe, je le dis

Vracontai devant eux

mais son interprétation

Msa solution, ils ne me la firent pas savoir

Vl'expliquèrent pas.

...

4,5 Enfin leur collègue Daniel, dont le nom est « Balthazar »

V« Balthazar », selon le nom de mon dieu, qui a en lui l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je racontai le songe devant lui :

...

4,6 Balthazar

VBalthazar, chef des devins, comme moi je sais que l’esprit des dieux saints [est]

Vtu l'as en toi

et qu’aucun mystère ne t’embarrasse

Vn'est impossible pour toi

les visions de mon songe

Vmes songes que j’ai vues et leur interprétation, dis-les

Vinterprétation, raconte-les

...

4,7 et les visions de ma tête sur ma couche :

Je voyais, et voici un arbre au milieu de la terre et sa hauteur était grande ;

...

4,8 cet arbre grandit et devint fort, sa hauteur atteignait le ciel

et on le voyait jusqu'aux extrémités de toute la terre.

...

4,9 Son feuillage était Vtrès beau et ses fruits abondants,

sur lui il y avait de la nourriture pour tous 

sous lui s'abritaient les bêtes des champs

Vhabitaient animaux et bêtes

dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel

et de lui se nourrissait toute chair.

...

4,10 Je voyais dans les visions de ma tête sur ma couche ;

et voici qu’un veillant, un saint, descendait

Vdescendit du ciel.

10 ...

4,11 Il cria avec force et dit ainsi :

— Abattez l’arbre et coupez ses branches

arrachez

Vsecouez son feuillage et dispersez ses fruits

que s'enfuient les bêtes de dessous lui,

Vqui sont sous lui et les oiseau de ses branches.

11 ...

M
G S
V

4,12 Toutefois la souche de ses racines, en terre, laissez-la

dans des chaînes de fer et d’airain, dans le gazon des champs.

Que, de la rosée du ciel elle soit trempée

et qu'avec les bêtes sa portion [soit] dans l’herbe de la terre.

12 ...

12  Toutefois le germe de ses racines, en terre, laissez-le

et qu'il soit lié dans des chaînes de fer et d’airain, dans les herbes qui sont dehors.

Que, de la rosée du ciel, il soit trempé

et qu'avec les bêtes sa portion soit dans l’herbe de la terre.

M V
G S

4,13 Que son cœur d'homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné

et que sept temps passent sur lui.

13 ...

4,14 Sur un décret des veillants repose cette sentence, 

et cette affaire est un ordre des saints afin que

Vc'est la parole et la demande des saints jusqu'à ce que les vivants sachent

que le Très-Haut domine sur la royaume des hommes

qu'il donne

Vdonnera  à qui il lui plaire, et qu'il y établit

Vétablira l'homme le plus humble.

14 ...

4,15 Ce songe, je l’ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor

et toi

Vtoi donc, Balthazar

VBalthazar, l'interprétation, dis-la

Vraconte-la rapidement

parce que tous les sages de mon royaume ne peuvent me faire savoir l'interprétation

Vdire l'interprétation

mais toi, tu peux, parce que l’esprit des dieux saints est en toi.

15 ...

4,16 Alors Daniel, dont le nom est Balthazar

VBalthazar, demeura quelque temps interdit

Vcommença à penser en lui-même, silencieux, pendant près d'une heure

et ses pensées le troublaient.

Le roi répondit et

VRépondant, le roi dit : — Balthazar

VBalthazar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas !

Balthazar

VBalthazar répondit et dit : — Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis

et son interprétation pour tes adversaires.

16 ...

4,17 L’arbre que tu as vu , qui grandit et devint fort

V sublime et robuste

dont la hauteur atteignait au ciel et qu’on voyait de toute la terre

17 ...

4,18 dont le feuillage était Vtrès beau et les fruits abondants

où il y avait de la nourriture pour tous

sous lequel s’abritaient

Vhabitaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel

18 ...

4,19 c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort

car ta grandeur s’est accrue et a atteint le ciel,

et ta puissance les extrémités de la terre.

19 ...

M
G S
V

4,20  Si le roi a vu un veillant, un saint, qui descendait du ciel et disait :

— Abattez l’arbre et détruisez-le

toutefois la souche de ses racines, en terre, laissez-la

dans des chaînes de fer et d’airain, dans le gazon des champs.

Que, de la rosée du ciel elle soit trempée et qu'avec les bêtes sa portion [soit] dans l’herbe de la terre

jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui.

20 ...

20 Le roi a vu un veillant et un saint qui descendait du ciel et disait :

— Abattez l’arbre et détruisez-le

toutefois le germe de ses racines, en terre, laissez-le

qu'on le lie avec du fer et de l'airain, parmi l'herbe du dehors,

qu'on l'arrose de la rosée du ciel, et qu'il soit nourri par les bêtes, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.

4,21 Voici l'interprétation, ô roi 

c'est un décret du Très-Haut qui parvint à mon seigneur le roi :

21 ...

21 Voici l'interprétation de la sentence du Très-Haut

qui parvint à mon seigneur le roi :

M V
G S

4,22 Toi, on te chassera

VIls te chasseront loin des hommes, et parmi les bêtes des champs

Vsauvages sera ta demeure :

de l'herbe, comme aux bœufs, à toi, on t'en donnera à manger

Vun bœuf, tu mangeras et de la rosée du ciel, toi, on te mouillera

Vtu seras mouillé

et sept temps passeront sur toi

jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à quiconque il veut. 

22 ...

4,23 Et si on a ordonné de laisser la souche de ses racines, c'est-à-dire de l’arbre

c’est que ta royauté pour toi sera établie

Vte demeurera après que tu aies reconnu que celui qui domine, c'est le ciel

Vla puissance est céleste.

23 ...

4,24 Que mon conseil te soit agréable, ô roi,

et rachète tes péchés par la justice

Vl'aumône

et tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres 

si ta prospérité doit se prolonger encore

Vpeut-être te pardonnera-t-il tes fautes.

24 ...

4,25 Toutes ces choses arrivèrent sur Nabuchodonosor le roi.

25 ...

4,26 Au terme de douze mois, sur le palais royal

Vdans le palais de Babylone, il se promenait

26 ...

4,27 et le roi prit la parole

Vrépondit et dit :

— N’est-ce pas Babylone la grande que moi j’ai bâtie comme siège du royaume

par la force de ma puissance et la gloire de mon excellence ?

27 ...

4,28 La parole

VAlors que la parole était encore dans la bouche du roi, une voix descendit du ciel :

— À toi, roi Nabuchodonosor, il est dit : —  Ton règne passera loin de toi,

28 ...

4,29 et d'entre les hommes, on te chassera

Vils te chasseront et avec les bêtes des champs

Vsauvages sera ta demeure

de l'herbe, comme aux bœufs, à toi, on t'en donnera à manger

Vun bœuf, tu mangeras

et sept temps passeront sur toi

jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes 

et qu'il le donne à quiconque il veut. 

29 ...

4,30 À la même heure, la parole s’accomplit sur Nabuchodonosor

et d'entre les hommes il fut chassé

de l’herbe comme les bœufs

Vun bœuf il mangea

et de la rosée du ciel son corps fut trempé

jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

30 ...

4,31 Et à

VAprès   la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, mes yeux vers le ciel je levai et mon sens revint à moi.

Le Très-Haut, je le bénis, et je louai et glorifiai celui qui vit éternellement,

parce que sa domination est une domination éternelle

et son règne subsiste de génération en génération.

31 ...

4,32 Tous les habitants de la terre sont réduits à rien  Vdevant lui 

car il agit selon sa volonté, 

Vtant à l'égard des l’armée

Vdes armées du ciel et

Vqu'à l'égard des habitants de la terre ;

et il n’y a personne pour lui frapper sur la

Vrésister à sa main et lui dire : — Pourquoi as-tu fait cela ? 

32 ...

4,33 En ce temps, mon sens revint à moi

et  pour l'honneur de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent

Vje parvins à l'honneur et à la splendeur de mon royaume

ma forme revint à moi

mes dignitaires et mes grands

Vmagistrats me rappelèrent

et je fus rétabli dans mon royaume

et une plus grande majesté me fut donnée.

33 ...

4,34 Maintenant Vdonc, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte et je glorifie le roi du ciel

dont

Vparce que toutes les

Vses œuvres sont vraies et les

Vses voies un jugement

Vde vrais jugements

et qui peut humilier ceux qui marchent dans l'orgueil.

34 ...

Réception

Littérature

2,1–49 FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Un « colosse aux pieds d'argile » est quelqu'un ou quelque chose dont la puissance n'est qu'apparente.

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Texte

Vocabulaire

3,94 leurs sarabaras n’avaient pas été altérées Sarabala, ae (V) Hapax Seule ocurrence dans la Vulgate, sarabala est emprunté au grec ancien σαράβαρα, qui lui-même est un calque du vieux perse شلوار, šalvâr (« pantalon »). Il désigne les pantalons larges et plus généralement les vêtements portés par les Orientaux.

Réception

Arts visuels

4,16 Balthazar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas ! Représentations de Daniel et Nabuchodonosor dans le Bas Moyen Âge

15e s.

Jean Mansel, Daniel expliquant à Nabuchodonosor le songe de l'arbre abattu (encres sur papier, ca. 1470-1480), 37,6 cm x 28,1 cm

dans Fleur des histoires, f. 132v, n°1562, Bibliothèque Mazarine→, Paris

© CC Initiales→

Ce dessin représente plusieurs scènes de la vie de Nabuchodonosor relatées dans l'Ancien Testament. On y voit notamment le songe de Nabuchodonosor en haut à gauche, Daniel expliquant à Nabuchodonosor le songe de l'arbre abattu en dessous, et Nabuchodonosor métamorphosé en bête en bas à droite. En lettres rouges, on peut y lire la légende suivante : « Comment Nabugodonozor fut mue en ung boeuf et mis avoec les bestes mutes unne espasse de tempz ».

Anonyme, Daniel expliquant à Nabuchodonosor le songe de l'arbre abattu (encres et pigments naturels sur codex imprimé, ca. 1498),

dans Petrus Comestor (aut.), Guiart des Moulins (trad.) Jean de Rély (trad.) la Bible historiale, f. 138v, Inc. 0058, Bibliothèque Municipale→, Lyon,

© CC Initiales→

Cette miniature représente Daniel interpretant le songe de l'arbre abattu à Nabuchodonosor. Elle illustre la menace qui plane sur le roi et préfigure sa condamnation.