Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
18 Tu établiras des juges et des magistrats
dans toutes les villes que Vle Seigneur ton Dieu te donnera selon tes tribus
et ils jugeront le peuple avec justice :
18 ...
19 tu ne feras pas fléchir le droit
Vsans se détourner ;
tu ne feras pas acception des personnes et tu ne recevras pas de pot-de-vin
car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes ;
19 ...
20 tu suivras strictement la justice
Vla justice avec justice
afin que tu vives et que tu possèdes le pays
Vla terre que te donne
Vdonnera YHWH
Vle Seigneur ton Dieu !
20 ...
21 Tu ne planteras ni aschéra
Vni bois sacré ni aucun arbre à côté de l’autel de YHWH ton Dieu que tu feras pour toi pour toi ;
Vdu Seigneur ton Dieu ;
21 ...
22 tu Vne te feras ni ne te dresseras aucune stèle
Vstatue
que hait YHWH
Vle Seigneur ton Dieu !
22 ...
17,1 Tu ne sacrifieras
Vn'immoleras à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu ni bœuf ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité
car c’est une abomination à YHWH
Vpour le Seigneur ton Dieu.
1 ...
17,2 S’il se trouve
VLorsque l'on aura trouvé au milieu de toi dans l’une de tes villes que Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vdonneras
un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en transgressant
Vet qui transgresse son alliance
2 ...
17,3 de manière à ce qu'ils aillent et servent d'autres dieux et se prosterner devant eux
Vles adorent :
Mdevant le soleil ou la lune ou toute l’armée du ciel
Vtoute la milice du ciel, ce
Vchoses que je n’ai pas commandé
Vcommandées
3 ...
17,4 quand la chose t’aura été rapportée
quand tu l’auras appris tu feras d’exactes recherches
si le bruit est vrai et le fait bien établi,
si cette abomination a été commise en Israël
4 ...
4 et lorsque cela t'aura été annoncé
si après l’avoir entendu tu t'es informé très exactement, et que la chose est vraie
et que cette abomination a été commise en Israël
17,5 alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette Vsi mauvaise
Vabominable action
l’homme ou la femme
Vet tu les lapiderasV jusqu’à ce qu’ils meurent.
5 ...
17,6 Sur
VC'est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort
Vque périra celui qui doit mourir
Vsera mis à mort,
il ne sera pas mis à mort
Vpersonne ne sera tué sur la parole d’un seul témoin ;
6 ...
17,7 la main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir
Vle tuera la première et ensuite la main de tout le peuple
tu ôteras ainsi
Vafin que tu ôtes le mal du milieu de toi.
7 ...
17,8 Si tu as à juger entre le sang et le sang
entre une cause et une cause, entre la plaie et la plaie
et il te paraît trop difficile et le jugement dans tes portes est partagé
tu te lèveras et tu monteras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi
8 ...
8 Si tu reconnais qu'un jugement est difficile et ambigu
entre sang et sang, cause et cause, lèpre et non lèpre
et que les avis des juges sont partagés
lève-toi et monte au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi
17,9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites
V de la race Lévitique
et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là
Vce temps-là
et tu [les] consulteras et ils
Vles interrogeras et ils t'indiqueront la sentence
Vvérité du jugement
9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites
et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là
et invistigeant ils t'annonceront le jugement
9 ...
17,10 tu agiras d’après la sentence qu’ils t’auront fait connaître
Vtu feras tout ce qu'auront dit
Vceux qui président dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur aura choisi
et tu auras soin d’agir selon tout ce qu’ils enseigneront.
Vce qu'ils t'auront enseigné.
10 ...
17,11 Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront et selon la sentence qu’ils auront prononcée
sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.
11 ...
11 Tu agiras selon sa loi
et selon la sentence qu’ils auront prononcée sans te détourner ni à droite ni à gauche.
17,12 Celui qui se laissant aller à l’orgueil agira sans écouter le prêtre
Vse laissera aller à l’orgueil en ne voulant pas obéir à l'ordre du prêtre
qui se tient là
Ven ces jours-là pour servir YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
ou sans écouter le
Vni le décret du juge
sera puni de mort
Vcet homme-là mourra et tu ôteras le mal d'Israël ;
12 ...
17,13 Mainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël
et tout le peuple en l’apprenant craindra
et ne se laissera plus aller à l’orgueil.
13 ...
17,14 Lorsque tu seras entré dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vdonnera,
que tu en auras pris possession et que tu y auras établi ta demeure
Vtu la posséderas et que tu y demeureras
si tu dis : — Je veux mettre un roi sur moi
VJ'établirai sur moi un roi comme toutes
Ven ont toutes les nations qui m’entourent
Valentours
14 ...
17,15 tu mettras sur toi un roi que YHWH ton Dieu aura choisi, c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi pour l’établir sur toi
tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère
15 ...
15 tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères
tu ne pourras faire roi un homme d'une autre nation et qui ne serait pas ton frère
17,16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux
et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux
car YHWH vous a dit : — Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là.
16 ...
16 et lorsqu'il sera établi roi
il ne multipliera pas pour lui des chevaux
et il ne ramènera pas le peuple en Égypte en s'appuyant sur une nombreuse cavalerie
principalement car le Seigneur vous a ordonné
de ne jamais plus retourner sur la même voie.
17,17 Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes de peur que son cœur ne se détourne
Vqui attirent son esprit
qu’il ne fasse pas de
Vni des quantités immenses d’argent et d’or ;
17 ...
17,18 dès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté
il écrira pour lui une copie de cette loi sur un livre
Gce Deutéronome
Vle Deutéronome de cette loi dans un rouleau
d’après l’exemplaire qui est chez les
Gdans un livre suivant [celui] des
Ven recevant l'exemplaire des mains des prêtres lévitiques ;
G des Lévites ;
Vde la tribu de Lévi ;
18 ...
17,19 il l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie
afin qu’il apprenne à craindre YHWH
Vle Seigneur son Dieu
à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique
Vet à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi
19 ...
17,20 pour que son cœur ne s’élève pasV d'orgueil au-dessus de ses frères
et qu’il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche
afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume,
Vrègne longtemps, lui et ses fils, au milieu d’Israël.
Vsur Israël.
20 ...
18,1 Les prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi
Vet Lévites et tous ceux qui sont de cette même tribu
n’auront ni part ni héritage avec Israël
car ils se nourriront des sacrifices de YHWH consumés par le feu
Vdu Seigneur et de son héritage ;
Vet des oblations ;
1 ...
18,2 ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères :
YHWH
Ven effet, c'est le Seigneur lui-même qui est leur héritage, comme il le leur a dit.
2 ...
18,3 Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront des victimes :
soit
Vsoit qu'ils immolent un bœuf ou une brebis,
on donnera
Vils donneront au prêtre l’épaule les mâchoires et l’estomac,
Vl’épaule et la poitrine,
3 ..
18,4 tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile
et les prémices de la toison de tes brebis
4 ...
4 les prémices du blé, du vin et de l'huile
et les prémices de la toison des brebis
18,5 car c’est lui que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a choisi d’entre toutes les tribus
afin qu'il se tienne debout pour faire le service au nom
Vet qu'il exerce le ministère au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, luiV-même et ses fils, pour toujours.
5 ...
18,6 Si un lévite
VLévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure
pour venir selon tout le désir de son âme
Vson désir au lieu qu’aura choisi YHWH
Vle Seigneur
6 ...
18,7 et qu’il fasse
Vil fera le service au nom de YHWH
Vde son Dieu
comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant YHWH ;
Vle Seigneur ;
7 ...
18,8 il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur
Vcelle de tous les autres
indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.
Vindépendamment de ce qui lui est dû dans sa ville à la succession de son père.
8 ...
18,9 Quand tu seras entré dans le pays
Vla terre que te donne
Vdonnera YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là :
9 ...
18,10 qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille
qui pratique la divination, augures superstitions
Vqui observe les songes ou les augures
et enchantements
Vni qui use de maléfices
10 ..
18,11 qui ait recours aux charmes
qui consulte les évocateurs
V les devins et les sorciers
ni qui interroge les mortsV pour apprendre la verité
11 ...
18,12 car tout homme qui fait ces choses est en abomination à YHWH
et c’est à cause de ces abominations
que YHWH ton Dieu va chasser ces nations devant toi !
12 ...
12 car le Seigneur a toutes ces choses en abomination
et c’est à cause de ces abominations qu'il exterminera ces nations à ton entrée !
18,13 Tu seras intègreV et sans tache devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
13 ...
18,14 car ces nations dont tu posséderas la terre écoutent les augures et les devins
mais à toi YHWH ton Dieu ne le permet pas !
Vtoi, tu as reçu une autre éducation de la part du Seigneur ton Dieu !
14 ...
18,15 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi,
Vton peuple, d’entre tes frères, un prophète tel que moi :
vous l’écouterez
Vc'est lui que tu écouteras
15 ...
18,16 comme tu l'as demandé à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu à Horeb
le jour de l’assemblée en disant :
Vquand l'assemblée du peuple fut réunie et que tu as dit :
— Que je n’entende plus la voix de YHWH
Vdu Seigneur mon Dieu
ni ne voie plus ce grand feu,
Vfeu énorme, de peur de mourir !
16 ...
18,17 YHWH
VLe Seigneur me dit : — Ce qu’ils ont dit est bien
17 ...
18,18 je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète semblable à toi
et je mettrai mes paroles dans sa bouche
et il leur dira tout ce que je lui commanderai
18 ...
18,19 et si quelqu’un n’écoute pas mes
Vses parolesV, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte ;
Ven tirerai vengeance ;
19 ...
18,20 quant au prophète qui s’enorgueillira
jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire
ou qui parlera au
Vde la part du nom d’autres dieux, ce prophète-là sera mis à mort !
20 ...
18,21 Et si tu est tenté de répondre dans ton cœur :
Ven ton for intérieur :
— Comment reconnaîtrons-nous une
Vreconnaîtrai-je une parole que YHWH
Vle Seigneur n’aura pas dite ?
21 ...
18,22 VTu en tiendras ceci pour signe :
quand le prophète aura parlé au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, si ce qu’il a
Vaura dit n’arrive pas et ne se réalise pas,
Vest pas arrivé,
c’est là la parole que YHWH n’a pas dite
Vce n’est pas le Seigneur qui l'a dit,
Vmais c’est par orgueil
Vl’enflure de son esprit que le prophète l’a dite
Vforgée
Vet par conséquent tu n’auras pas à le craindre.
22 ...
19,1 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé les nations dont YHWH ton Dieu te donne
Vil va te livrer le pays
Vla terre
lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons
Vet que tu la posséderas, et que tu habiteras dans les villes et dans les maisons
1 ...
19,2 tu sépareras trois villes au milieu du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur
ton Dieu te donne
Vdonnera pour le
Vla posséder
2 ...
19,3 tu tiendras en bon état les routes qui y conduisent
Ven applanissant consciencieusement sa route
et tu diviseras en trois parties Végales le territoire du pays que YHWH ton Dieu va te donner en héritage
Vtoute l'étendue de ta terre
afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes.
V que celui qui sera obligé de s’enfuir pour avoir tué un homme ait un lieu proche où il puisse se retirer en sûreté.
3 ...
19,4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve
Vla loi de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie :
s’il a tué son prochain par mégarde
sans avoir été auparavannt son ennemi.
Vet qu'il soit prouvé qu'il n'avait contre lui de haine ni hier ni avant-hier.
4 ...
19,5 Un homme par exemple va couper du bois dans la forêt avec un autre homme
sa main brandit la hache pour abattre un arbre
le fer s’échappe du manche
atteint son compagnon et le tue
cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve ;
5 ...
19,6 autrement, le vengeur du sang
Vde peur que le parent le plus proche de celui dont le sang a été répandu
poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère,
Vemporté par sa douleur, ne le poursuive l’atteindrait
Vet ne l’atteigne si le chemin était trop long
et lui porterait un coup mortel et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort
Vet ne tue celui qui ne mérite pas la mort
puisqu’il Vapparaît qu'il n’avait pas auparavant de haine contre la victime
Vcelui qui a été tué.
6 ...
19,7 C’est pourquoi je te donne cet ordre :
Vt'ordonne de placer ces trois villes dans une égale distance entre elles.
7 ...
19,8 mets à part trois villes dans une distance égale de l'une à l'autre
et si YHWH ton Dieu élargit tes frontières comme il l’a juré à tes pères
et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner
8 ...
8 Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes frontières comme il l’a juré à tes pères
et qu’il t'aura donné toute la terre qu'il leur a promise
19,9 à condition que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui :
aimant YHWH
Vque tu aimes le Seigneur ton Dieu
et marchant
Vque tu marches toujours dans ses voies ;
tu ajouteras encore trois villes
à ces trois-là Vet tu en doubleras ainsi le nombre
9 ...
19,10 afin que le sang innocent ne soit pas versé
au milieu du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage
Vdonnera pour la posséder
et qu’il n’y ait pas de sang sur toi.
Vque tu ne sois pas coupable de sang.
10 ...
19,11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherché l’occasion de lui ôter la vie
lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel
et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes
11 ...
11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherche l'occassion de lui ôter la vie
et que se levant il le frappe et que, celui-ci étant mort,
il s'enfuie dans l'une de ces villes
19,12 les anciens de sa ville l’enverront saisir et
Vet l'ayant tiré du lieu de refuge
le livreront entre les mains
Vdans la main du vengeur du sang afin qu'il meure ;
Vparent de celui dont le sang aura été répandu et il mourra ;
12 ...
19,13 ton œil n’aura pas de pitié pour lui
Vtu n'auras pas pitié de lui
et tu ôteras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras.
13 ...
19,14 Tu ne déplaceras pas
Vlèveras ni déplaceras la borne
Vles bornes de ton prochain
posée par les ancêtres
Vqu'ont posées les ancêtres dans l'héritage
que tu auras au pays
Vdans la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Mdonnera pour le
Vla posséder.
14 ...
19,15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme
pour constater un crime ou un péché quel que soit le péché commis
c’est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.
15 ...
15 Il ne se présentera pas un seul témoin contre quelqu'un, quel que soit son péché et son délit,
mais c'est sur la parole de deux ou trois témoins que se fondera toute sentence.
19,16 Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre un homme
pour l’accuser d’un crime
Vl'accusant de prévarication
16 ...
19,17 les deux hommes en contestation se présenteront devant YHWH
Vle Seigneur
devant les
Ven la présence des prêtres et les
Vdes juges Malors en fonction Ven ces jours-là ;
17 ...
19,18 les juges feront
Vet lorsqu'après avoir fait avec soin une enquête
et si le témoin se trouve être un faux témoin, s’il a fait contre son frère une fausse déposition
Vs'ils trouvent que le faux témoin a dit contre son frère un mensonge,
18 ...
19,19 vous le traiterez comme il voulait traiter son frère
Vils lui rendront ce qu'il avait eu dessein de faire à son frère ;
et tu ôteras le mal d'au milieu de toi
19 ...
19,20 les autres, en l’apprenant craindront et l’on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi
20 ...
20 afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent rien faire de semblable.
19,21 ton œil sera sans pitié,
VTu n'auras pas pitié de lui, mais tu exigeras vie pour vie
œil pour œil, dent pour dent
main pour main, pied pour pied.
21 ...
20,1 Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis
et que tu verras des chevaux et des chars
un peuple
Vune armée plus nombreux que toi
Vnombreuse que la tienne
tu ne les craindras pas car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu est avec toi
lui qui t’a fait monter du pays
Vt'a fait sortir de la terre d’Égypte ;
1 ...
20,2 quand vous vous disposerez au combat
le prêtre s’avancera et parlera ainsi au peuple :
2 ...
2 or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l'armée et c'est ainsi qu'il parlera au peuple :
20,3 Mil leur dira : — Ecoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis.
Que votre cœur ne faiblisse pas
soyez sans crainte, ne vous effrayez
V reculez pas et ne tremblez pas devant eux
Vles redoutez pas
3 ...
20,4 car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu marche avec vous
Vest au milieu de vous
pour combattre pour vous contre vos ennemis
et vous sauverV du péril.
4 ...
20,5 Les officiers parleront
Vproclameront ensuite au peuple en disant
Vchacun à la tête de son corps, en sorte que l'armée l'entende :
— Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.
5 ...
20,6 Qui est-ce qui a planté une vigne
et n’a pas encore joui de ses fruits
Vqui ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre n’en jouisse.
Vne fasse ce qu'il devait faire.
6 ...
20,7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre ne l’épouse.
7 ...
20,8 VAprès avoir dit ces choses, les officiers parleront
Vajouteront ce qui suit et diront encore au peuple :
— Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
Vdans sa maison
afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.
Vde peur qu'il ne fasse craindre le cœur de ses frères
Vcomme il est lui-même saisi de crainte.
8 ...
20,9 Quand les officiers Vse seront tus et auront achevé de parler au peuple
on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
Vchacun préparera ses bataillons pour le combat.
9 ...
20,10 Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer
tu lui offriras Vd'abord la paix
10 ...
20,11 si elle te fait une réponse de paix
Vl'accepte et t’ouvre ses portes
tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira ;
V sera sauvé et te sera asservi sous un tribut ;
11 ...
20,12 si elle ne fait pas la paix avec toi
Vrefuse de faire alliance et te livre combat, tu l’assiégeras.
12 ...
20,13 Quand YHWH
Vle Seigneur ton Dieu l’aura livrée entre tes mains
Ven ta main
tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,
Vfrapperas tous les mâles du glaive dévorant,
13 ...
20,14 mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville
Vsauf les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville ;
tout son butin tu le prendras pour toi
Vtu le distribueras à toute l'armée
et tu pourras manger le butin
Vles dépouilles d'animaux de tes ennemis
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné
Vdonnées ;
14 ...
20,15 c’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi
et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.
Vque tu vas recevoir en possession.
15 ...
20,16 Mais aux villes de ces peuples que YHWH ton Dieu te donne pour héritage
Vquant à ces villes qui te seront données
tu n’y
Vne laisseras la vie à rien de ce qui respire
Vvivre absolument personne
16 ...
20,17 car tu dévoueras ces peuples par anathème
Vles tueras par le glaive dévorant, c'est-à-dire :
les Héthéens
Vl'Héttéen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen, les Chananéens
Vle Cananéen
les Phérézéens
Vle Férézien, les Hévéens
Vl’Évéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen comme YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné
17 ...
20,18 afin qu’ils ne vous apprennent pas
Vde peur qu’ils ne vous apprennent à imiter toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux
vous pécheriez
Vet que vous péchiez contre YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
18 ...
20,19 Si tu assièges une ville pendant de longs jours
combattant contre elle pour t’en emparer
tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache
car tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas :
l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?
19 ...
19 Quand tu assiégeras une ville longtemps
et que tu l'entoureras de circonvallations afin de la réduire
tu ne couperas pas les arbres desquels on peut se nourrir
et tu ne dois pas ravager avec des cognées la contrée d'alentour
parce que c'est du bois et non pas des hommes
et qu'il ne peut accroître le nombre de ceux qui combattent contre toi
20,20 Mais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture
tu pourras les détruire et les abattre
et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi
jusqu’à ce qu’elle succombe.
20 ...
20 mais si ce ne sont pas des arbres fruitiers mais sauvages qui servent aux autres usages
abats-les et fais des machines
jusqu'à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.
21,1 Si sur le sol que YHWH ton Dieu te donne pour le posséder
on trouve un homme tué gisant dans les champs sans que l’on sache qui l’a frappé
1 ...
1 Lorsque sera trouvé, dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner
le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre
21,2 les anciens et tes juges
iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué
2 ...
2 les anciens et tes juges aussi sortiront
et ils mesureront la distance du lieu du cadavre à chacune des villes alentour
21,3 et quant à la ville la plus proche de l’homme tué
les anciens de cette ville prendront une génisse
qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug
3 ...
3 puis ayant reconnu celle qui est plus proche que toutes les autres
les anciens de cette ville-là prendront une génisse d'un troupeau
qui n'aura pas porté le joug ni labouré la terre,
21,4 les anciens de cette ville
Vils feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent
Vdans une vallée raboteuse et pleine de cailloux
Mdans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence
Vjamais été ni labourée ni semée
et là Mdans le ruisseau ils briseront la nuque de la génisse.
4 ...
21,5 Les prêtres fils de Lévi s’approcheront
Mcar ce sont eux que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a choisis pour le servir
et pour bénir au nom de YHWH
Ven son nom
et c’est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure
Vaffaire et tout ce qui est pur ou impur
5 ...
21,6 et tous les anciens de cette ville comme étant les plus voisins de l’homme tué
Vviendront près de celui qui aura été tué,
Vils laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau
Vqui aura été frappée dans la vallée
6 ...
21,7 puis ils prendront la parole en disant :
Vet qu'ils disent :
— Nos mains n’ont pas répandu ce sang et nos yeux n’ont rien vu ;
7 ...
21,8 pardonne
VSois propice à ton peuple Israël que tu as racheté, ô YHWH
VSeigneur
et ne laisse pas le sang innocent
Vfais pas retomber ce sang innocent au milieu de ton peuple Israël !
Et ce sang sera expié pour euxV.
8 ...
21,9 c’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent
en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH.
9 ...
9 Pour toi tu seras étranger au sang de l'innocent qui a été versé
lorsque tu auras fait ce qu'a ordonné le Seigneur.
20,13 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.