La Bible en ses Traditions

Deutéronome 21,0 ; 18,1–21,23

M V
G S Sam

Les prêtres  lévitiques, la tribu entière de Lévi

Vet Lévites et tous ceux qui sont de cette même tribu 

n’auront ni part ni héritage avec Israël 

car ils se nourriront des sacrifices de YHWH consumés par le feu

Vdu Seigneur  et de son héritage ;

Vet des oblations ;

...

ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères :

YHWH

Ven effet, c'est le Seigneur lui-même qui est leur héritage, comme il le leur a dit.

...

Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront des victimes :

soit

Vsoit qu'ils immolent un bœuf ou une brebis,

on donnera

Vils donneront au prêtre l’épaule les mâchoires et l’estomac,

Vl’épaule et la poitrine,

..

M
G S Sam
V

tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile

et les prémices de la toison de tes brebis

...

les prémices du blé, du vin et de l'huile

et les prémices de la toison des brebis

M V
G S Sam

car c’est lui que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a choisi d’entre toutes les tribus

afin qu'il se tienne debout pour faire le service au nom

Vet qu'il exerce le ministère au nom de YHWH,

Vdu Seigneur, luiV-même et ses fils, pour toujours.

...

Si un lévite

VLévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure

pour venir selon tout le désir de son âme

Vson désir au lieu qu’aura choisi YHWH

Vle Seigneur

...

et qu’il fasse

Vil fera le service au nom de YHWH

Vde son Dieu

comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant YHWH ;

Vle Seigneur ;

...

il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur

Vcelle de tous les autres

indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.

Vindépendamment de ce qui lui est dû dans sa ville à la succession de son père.

...

Quand tu seras entré dans le pays

Vla terre que te donne

Vdonnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là :

...

10 qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille

qui pratique la divination, augures superstitions

Vqui observe les songes ou les augures

et enchantements

Vni qui use de maléfices

10 ..

11 qui ait recours aux charmes

qui consulte les évocateurs

V les devins  et les sorciers

ni qui interroge les mortsV pour apprendre la verité 

11 ...

M
G S Sam
V

12 car tout homme qui fait ces choses est en abomination à YHWH

et c’est à cause de ces abominations

que YHWH ton Dieu va chasser ces nations devant toi !

12 ...

12 car le Seigneur a toutes ces choses en abomination

et c’est à cause de ces abominations qu'il exterminera ces nations à ton entrée !

M V
G S Sam

13 Tu seras intègreV et sans tache devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

13 ...

14 car ces nations dont tu posséderas la terre écoutent les augures et les devins 

mais  à toi YHWH ton Dieu ne le permet pas !

Vtoi, tu as reçu une autre éducation de la part du Seigneur ton Dieu !

14 ...

15 YHWH

VLe Seigneur ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi,

Vton peuple, d’entre tes frères, un prophète tel que moi :

vous l’écouterez

Vc'est lui que tu écouteras

15 ...

16 comme tu l'as demandé à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu à Horeb

le jour de l’assemblée en disant :

Vquand l'assemblée du peuple fut réunie et que tu as dit :

— Que je n’entende plus la voix de YHWH

Vdu Seigneur mon Dieu

ni ne voie plus ce grand feu,

Vfeu énorme, de peur de mourir !

16 ...

17 YHWH

VLe Seigneur me dit : — Ce qu’ils ont dit est bien

17 ...

18 je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète semblable à toi 

et je mettrai mes paroles dans sa bouche

et il leur dira tout ce que je lui commanderai

18 ...

19 et si quelqu’un n’écoute pas mes

Vses parolesV, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte ;

Ven tirerai vengeance ;

19 ...

20 quant au prophète qui s’enorgueillira

jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire

ou qui parlera au

Vde la part du nom d’autres dieux, ce prophète-là sera mis à mort !

20 ...

21 Et si tu est tenté de répondre dans ton cœur :

Ven ton for intérieur :

— Comment reconnaîtrons-nous une

Vreconnaîtrai-je une parole que YHWH

Vle Seigneur n’aura pas dite ?

21 ...

22 VTu en tiendras ceci pour signe  :

quand le prophète aura parlé au nom de YHWH,

Vdu Seigneur, si ce qu’il a

Vaura dit n’arrive pas et ne se réalise pas,

Vest pas arrivé,

c’est là la parole que YHWH n’a pas dite

Vce n’est pas le Seigneur qui l'a dit,

Vmais c’est par orgueil

Vl’enflure de son esprit que le prophète l’a dite

Vforgée

Vet par conséquent tu n’auras pas à le craindre.

22 ...

19,1 Lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé les nations dont YHWH ton Dieu te donne

Vil va te livrer le pays

Vla terre 

lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons

Vet que tu la posséderas, et que tu habiteras dans les villes et dans les maisons

...

19,2 tu sépareras trois villes au milieu du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur

ton Dieu te donne

Vdonnera pour le

Vla posséder

...

19,3 tu tiendras en bon état les routes qui y conduisent

Ven applanissant consciencieusement sa route

et tu diviseras en trois parties Végales le territoire du pays que YHWH ton Dieu va te donner en héritage

Vtoute l'étendue de ta terre

afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes.

V que celui qui sera obligé de s’enfuir pour avoir tué un homme ait un lieu proche où il puisse se retirer en sûreté.

...

19,4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve

Vla loi de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie :

s’il a tué son prochain par mégarde

sans avoir été auparavannt son ennemi.

Vet qu'il soit prouvé qu'il n'avait contre lui de haine ni hier ni avant-hier.

...

19,5 Un homme par exemple va couper du bois dans la forêt avec un autre homme 

sa main brandit la hache pour abattre un arbre 

le fer s’échappe du manche

atteint son compagnon et le tue

cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve ;

...

19,6 autrement, le vengeur du sang

Vde peur que le parent le plus proche de celui dont le sang a été répandu

poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère,

Vemporté par sa douleur, ne le poursuive l’atteindrait

Vet ne l’atteigne si le chemin était trop long

et lui porterait un coup mortel et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort

Vet ne tue celui qui ne mérite pas la mort

puisqu’il Vapparaît qu'il n’avait pas auparavant de haine contre la victime

Vcelui qui a été tué.

...

19,7 C’est pourquoi je  te donne cet ordre :

Vt'ordonne de placer ces trois villes dans une égale distance entre elles. 

...

M
G S Sam
V

19,8 mets à part trois villes dans une distance égale de l'une à l'autre

et si YHWH ton Dieu élargit tes frontières comme il l’a juré à tes pères

et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner

...

Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes frontières comme il l’a juré à tes pères

et qu’il t'aura donné toute la terre qu'il leur a promise

M V
G S Sam

19,9 à condition que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui :

aimant YHWH

Vque tu aimes le Seigneur ton Dieu

et marchant

Vque tu marches toujours dans ses voies ;

tu ajouteras encore trois villes

à ces trois-là Vet tu en doubleras ainsi le nombre      

...

19,10 afin que le sang innocent ne soit pas versé

au milieu du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage

Vdonnera pour la posséder

et qu’il n’y ait pas de sang sur toi.

Vque tu ne sois pas coupable de sang.

10 ...

M
G S Sam
V

19,11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherché l’occasion de lui ôter la vie

lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel

et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes

11 ...

11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherche l'occassion de lui ôter la vie

et que se levant il le frappe et que, celui-ci étant mort,

il s'enfuie dans l'une de ces villes

M V
G S Sam

19,12 les anciens de sa ville l’enverront saisir et     

Vet l'ayant tiré du lieu de refuge

 le livreront entre les mains

Vdans la main du vengeur du sang afin qu'il meure ;

Vparent de celui dont le sang aura été répandu et il mourra ; 

12 ...

19,13 ton œil n’aura pas de pitié pour lui

Vtu n'auras pas pitié de lui

et tu ôteras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras.

13 ...

19,14 Tu ne déplaceras pas

Vlèveras ni déplaceras la borne

Vles bornes de ton prochain

posée par les ancêtres

Vqu'ont posées les ancêtres dans l'héritage

que tu auras au pays

Vdans la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Mdonnera pour le

Vla posséder.

14 ...

M
Sam G S
V

19,15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme

pour constater un crime ou un péché quel que soit le péché commis

c’est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.

15 ...

15 Il ne se présentera pas un seul témoin contre quelqu'un, quel que soit son péché et son délit,

mais c'est sur la parole de deux ou trois témoins que se fondera toute sentence.

M V
G S Sam

19,16 Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre un homme

pour l’accuser d’un crime

Vl'accusant de prévarication

16 ...

19,17 les deux hommes en contestation se présenteront devant YHWH

Vle Seigneur

devant les

Ven la présence des prêtres et les

Vdes juges Malors en fonction Ven ces jours-là ;

17 ...

19,18 les juges feront

Vet lorsqu'après avoir fait avec soin une enquête

et si le témoin se trouve être un faux témoin, s’il a fait contre son frère une fausse déposition

Vs'ils trouvent que le faux témoin a dit contre son frère un mensonge, 

18 ...

19,19 vous le traiterez comme il voulait traiter son frère

Vils lui rendront ce qu'il avait eu dessein de faire à son frère ;

et tu ôteras le mal d'au milieu de toi

19 ...

M
G S Sam
V

19,20 les autres, en l’apprenant craindront et l’on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi

20 ...

20 afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent rien faire de semblable.

M V
G S Sam

19,21 ton œil sera sans pitié,

VTu n'auras pas pitié de lui, mais tu exigeras vie pour vie

œil pour œil, dent pour dent

main pour main, pied pour pied.

21 ...

20,1 Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que tu verras des chevaux et des chars

un peuple

Vune armée plus nombreux que toi

Vnombreuse que la tienne

tu ne les craindras pas car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu est avec toi

lui qui t’a fait monter du pays

Vt'a fait sortir de la terre d’Égypte ;

...

M
G S Sam
V

20,2 quand vous vous disposerez au combat

le prêtre s’avancera et parlera ainsi au peuple :

...

or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l'armée et c'est ainsi qu'il parlera au peuple : 

M V
G S Sam

20,3 Mil leur dira : — Ecoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis.

Que votre cœur ne faiblisse pas

soyez sans crainte, ne vous effrayez

V reculez pas et ne tremblez pas devant eux

Vles redoutez pas

...

20,4 car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu marche avec vous

Vest au milieu de vous

pour combattre pour vous contre vos ennemis

et vous sauverV du péril.

...

20,5 Les officiers parleront

Vproclameront ensuite au peuple en disant

Vchacun à la tête de son corps, en sorte que l'armée l'entende :

— Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.

...

20,6 Qui est-ce qui a planté une vigne

et n’a pas encore joui de ses fruits

Vqui ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille

et qu’un autre n’en jouisse.

Vne fasse ce qu'il devait faire.

...

20,7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille

et qu’un autre ne l’épouse.

...

20,8 VAprès avoir dit ces choses, les officiers parleront

Vajouteront ce qui suit et diront encore au peuple :

— Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

Vdans sa maison

afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.

Vde peur qu'il ne fasse craindre le cœur de ses frères

Vcomme il est lui-même saisi de crainte.

...

20,9 Quand les officiers Vse seront tus et auront achevé de parler au peuple

on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.

Vchacun préparera ses bataillons pour le combat.

...

20,10 Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer

tu lui offriras Vd'abord la paix

10 ...

20,11 si elle te fait une réponse de paix

Vl'accepte et t’ouvre ses portes

tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira ;

V sera sauvé et te sera asservi sous un tribut ;

11 ...

20,12 si elle ne fait pas la paix avec toi

Vrefuse de faire alliance et te livre combat, tu l’assiégeras.

12 ...

20,13 Quand YHWH

Vle Seigneur ton Dieu l’aura livrée entre tes mains

Ven ta main

tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,

Vfrapperas tous les mâles du glaive dévorant,

13 ...

20,14 mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville

Vsauf les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville ;

tout son butin tu le prendras pour toi

Vtu le distribueras à toute l'armée

et tu pourras manger le butin

Vles dépouilles d'animaux de tes ennemis

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné

Vdonnées ;

14 ...

20,15 c’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi

et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.

Vque tu vas recevoir en possession.

15 ...

20,16 Mais aux villes de ces peuples que YHWH ton Dieu te donne pour héritage

Vquant à ces villes qui te seront données

tu n’y

Vne laisseras la vie à rien de ce qui respire

Vvivre absolument personne

16 ...

20,17 car tu dévoueras ces peuples par anathème

Vles tueras par le glaive dévorant, c'est-à-dire :

les Héthéens

Vl'Héttéen, les Amorrhéens

Vl’Amorrhéen, les Chananéens

Vle Cananéen

les Phérézéens

Vle Férézien, les Hévéens

Vl’Évéen et les Jébuséens

Vle Jébuséen comme YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné

17 ...

20,18 afin qu’ils ne vous apprennent pas

Vde peur qu’ils ne vous apprennent à imiter toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux

vous pécheriez

Vet que vous péchiez contre YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

18 ...

M
G S Sam
V

20,19 Si tu assièges une ville pendant de longs jours

combattant contre elle pour t’en emparer

tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache 

car tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas :

l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?

19 ...

19 Quand tu assiégeras une ville longtemps

et que tu l'entoureras de circonvallations afin de la réduire

tu ne couperas pas les arbres desquels on peut se nourrir

et tu ne dois pas ravager avec des cognées la contrée d'alentour

parce que c'est du bois et non pas des hommes

et qu'il ne peut accroître le nombre de ceux qui combattent contre toi

20,20 Mais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture

tu pourras les détruire et les abattre

et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi

jusqu’à ce qu’elle succombe.

20 ...

20 mais si ce ne sont pas des arbres fruitiers mais sauvages qui servent aux autres usages

abats-les et fais des machines

jusqu'à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.

21,1 Si sur le sol que YHWH ton Dieu te donne pour le posséder

on trouve un homme tué gisant dans les champs sans que l’on sache qui l’a frappé

...

Lorsque sera trouvé, dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner

le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre

21,2 les anciens et tes juges

iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué

...

les anciens et tes juges aussi sortiront

et ils mesureront la distance du lieu du cadavre à chacune des villes alentour

21,3 et quant à la ville la plus proche de l’homme tué

les anciens de cette ville prendront une génisse

qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug

...

puis ayant reconnu celle qui est plus proche que toutes les autres

les anciens de cette ville-là prendront une génisse d'un troupeau

qui n'aura pas porté le joug ni labouré la terre,

M V
G S Sam

21,4 les anciens de cette ville

Vils feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent

Vdans une vallée raboteuse et pleine de cailloux               

Mdans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence

Vjamais été ni labourée ni semée

et là Mdans le ruisseau ils briseront la nuque de la génisse.

...

21,5 Les prêtres fils de Lévi s’approcheront 

Mcar ce sont eux que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a choisis pour le servir

et pour bénir au nom de YHWH

Ven son nom

et c’est sur leur parole que se juge toute  contestation et toute blessure

Vaffaire et tout ce qui est pur ou impur

...

21,6 et tous les anciens de cette ville comme étant les plus voisins de l’homme tué

Vviendront près de celui qui aura été tué,

Vils laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau

Vqui aura été frappée dans la vallée                                

...

21,7 puis ils prendront la parole en disant :

Vet qu'ils disent :

— Nos mains n’ont pas répandu ce sang et nos yeux n’ont rien vu ;

...

21,8 pardonne

VSois propice à ton peuple Israël que tu as racheté, ô YHWH

VSeigneur

et ne laisse pas le sang innocent

Vfais pas retomber ce sang innocent au milieu de ton peuple Israël !

Et ce sang sera expié pour euxV.

...

M
G S Sam
V

21,9 c’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent

en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH.

...

Pour toi tu seras étranger au sang de l'innocent qui a été versé

lorsque tu auras fait ce qu'a ordonné le Seigneur.

M V
G S Sam

21,10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu les aura livrés entre tes mains

Ven ta main et que tu les feras des prisonniers

Vemmèneras captifs

10 ...

21,11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure

Vbelle femme

et tu t'attaches à elle et veux

Vque tu l'aimes et que tu veuilles l’épouser

11 ...

21,12 tu l’amèneras dans l’intérieur de

Vl'introduiras en ta maison

Malors elle se rasera la tête

Vchevelure et se coupera les ongles

12 ...

21,13 elle quittera les vêtements de sa captivité

Vdans lesquels elle a été faite captive

elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère 

après quoi tu iras vers elle

tu seras son mari 

Vtu dormiras avec elle et elle sera ta femme ;

13 ...

M
G S Sam
V

21,14 si elle cesse de te plaire

tu la laisseras aller où elle voudra

et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent

tu ne la traiteras pas comme une esclave car tu l’as eue pour femme.

14 ...

14 si elle ne se fixe pas dans ton âme

tu la renverras libre

et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent

ni l'opprimer par ta puissance, parce que tu l'as humiliée.

M V
G S Sam

21,15 Si un homme a deux femmes

l’une aimée et l’autre haïe

et si l'une comme l'autre lui donnent des fils

Vqu'elles aient eu des enfants de lui ;

si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe

Vde la femme haïe est le premier-né

15 ...

21,16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens

Vpartagera son bien entre ses enfants, traiter en premier-né le fils de celle qu’il aime de préférence au fils de celle qu'il haitM celui-ci étant le premier-né

16 ...

21,17 mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe

et lui donnera sur tous ses biens une double part

Vle double de tout ce qu'il a

car ce fils est les prémices de sa vigueur                               

V il est le premier de ses enfants                           

c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.

17 ...

21,18 Si un homme a

Vengendre un fils insolent et rebelle

Vrebelle et insolent

qui n'écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère                            

Vle commandement ni de son père ni de sa mère                   

et lors même qu’ils le châtient ne les écoute pas

Vrefuse avec mépris de leur obéir                                 

18 ...

21,19 son père et sa mère le saisiront

Vils le prendront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite

Vdu jugement        

19 ...

21,20 ils diront aux anciens de sa ville

Vet ils leur diront :

— Voici notre fils insolent et rebelle

il n’écoute pas notre voix

Vnos remontrances

il est débauché et buveur.

Vil passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.

20 ...

21,21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront

VLe peuple de la ville le lapidera et il mourra

tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi

Vafin que vous ôtiez le mal d'au milieu de vous

et tout Israël en l’apprenant craindra.

Ventendant soit épouvanté.

21 ...

M
G S Sam
V

21,22 Quand un homme ayant commis un crime capital

aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois

22 ...

22 Quand un homme aura commis un péché qui doit être puni de mort

et que condamné à mort il aura été pendu à une potence

21,23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois 

mais tu l'enterreras le jour même

car un pendu est une malédiction de Dieu

et tu ne rendras pas impur ton pays que YHWH ton Dieu te donne pour héritage.

23  

23  son cadavre ne demeurera pas sur le bois

mais il sera enterré le jour même

parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu

et tu ne souilleras pas la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée en possession.  

Texte

Procédés littéraires

20,13 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public