Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :
— Écoute, Israël, les lois
Vcérémonies et les ordonnances
que je vous fais entendre aujourd’hui
apprenez-les et mettez-les soigneusement en pratique.
1 ...
2 YHWH
VLe Seigneur notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l'Horeb.
2 ...
3 Ce n’est pas avec nos pères que YHWH
Vqu'il a conclu cette alliance
c’est avec nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.
3 ...
4 YHWHvous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu ;
4 ...
4 Il nous a parlé face à face sur la montagne du milieu du feu ;
5 je me tenais alors
Vc'est moi qui ai été l'entremetteur et le médiateur entre YHWH
Vle Seigneur et vous
pour rapporter sa parole
Vses paroles
car vous craignîtes le feu et vous ne montâtes pas sur la montagne
Vet il dit :
5 ...
6 Met il dit : — Je suis YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude
6 ...
7 tu n’auras pas de dieux étrangers en ma présence ;
7 ...
8 tu ne te feras pas d’image taillée ni aucune figure de
Vaucune ressemblance de tout
ce qui est en haut dans le ciel, ou
Vet de ce qui est en bas sur la terre, ou
Vet de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre ;
8 ...
9 tu ne te prosterneras pas devant eux
Vles adoreras et ne les serviras pas
car moi YHWH
Vle Seigneur ton Dieu, je suis un Dieu jaloux,
qui punis
Vrejetant l’iniquité des pères sur leurs enfants sur la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
9 ...
10 et faisant miséricorde à des millers
Gà mille et mille
Và plusieurs milliers, pour ceux qui
Và ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements
Vpréceptes.
10 ...
11 Tu ne prendras pas le nom de YHWH ton Dieu en vain
car YHWH ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
11 ...
11 Tu n'emploieras pas le nom du Seigneur ton Dieu en vain
car il ne sera pas impuni celui qui sur une chose vaine aura associé son nom.
12 Observe le jour du sabbat afin de le sanctifier comme te l’a ordonné YHWH
Vle Seigneur ton Dieu :
12 ...
13 pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage
Vtous tes ouvrages
13 ...
14 mais le septième jour est un sabbat de YHWH
Vc'est-à-dire le repos du Seigneur ton Dieu ;
tu ne feras aucun ouvrage
ni toi, ni ton fils, ni ta fille
ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes
ni l’étranger qui est dans tes portes
afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi ;
14 ...
15 tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'
V en Égypte
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu,
c’est pourquoi YHWH ton Dieu
Vil t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.
15 ...
16 Honore ton père et ta mère comme YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné,
afin que tes jours soient prolongés
Vtu vives lontemps et que tu sois heureux dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne.
16 ...
17 Tu ne tueras pas.
17 ...
18 Tu ne commettras pas d’adultère.
18 ...
19 Tu ne déroberas pas.
19 ...
20 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
20 ...
21 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain
tu ne désireras pas la maison de ton prochain ni son champ ni son serviteur ni sa servante
ni son bœuf ni son âne ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
21 ...
21 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain
ni la maison, ni le champ, ni le serviteur, ni la servante
ni le bœuf, ni l'âne, ni aucune des choses qui sont à lui.
22 Telles sont les paroles que YHWH
Vle Seigneur adressa à toute votre assemblée
Vmultitude sur la montagne,
du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, d’une voix forte
et il n’ajouta rien :
Vn'ajoutant rien de plus
ilM les écrivit Vces choses sur deux tables de pierre qu’il me donna.
22 ...
23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres la montagne étant toute en feu
vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus et vos anciens
23 ...
24 et vous dîtes :
— Voici, YHWH
Vle Seigneur notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur
et nous avons entendu sa voix du milieu du feu M:
aujourd’hui nous avons vu Dieu parler à l’homme et l’homme rester vivant
Vet nous avons éprouvé aujourd’hui que, Dieu ayant parlé avec l'homme, l'homme conserve la vie
24 ...
25 et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera
si nous entendons encore la voix de YHWH notre Dieu nous mourrons
25 ...
25 Pourquoi donc mourrons-nous et ce très grand feu nous dévorera-t-il ?
Car si nous entendons encore la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons.
26 car parmi toute chair quel est celui qui a entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui est demeuré en vie ?
26 ...
26 Quelle est celle parmi toute chair qui a entendu la voix de Dieu vivant qui parle du milieu du feu comme nous avons entendu et qu'elle puisse vivre ?
27 Toi, approche-toi et écoute tout ce que Vte dira YHWH
Vle Seigneur notre Dieu
nous l’écouterons et nous le ferons.
Vtu nous le rapporteras ensuite et l'ayant entendu nous le ferons.
27 ...
28 YHWH
VLe Seigneur entendit vos paroles tandis que vous me parliez et YHWH
Vil me dit :
— J’ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées
Vla voix des paroles de ce peuple,
tout ce qu’ils ont dit est bien.
Vlorsqu'ils t'ont parlé ils ont bien dit toutes ces choses.
28 ...
29 Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre
et pour observer tous mes commandements en tout temps
afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants !
29 ...
29 Qui leur donnera d'avoir un tel esprit qu'ils me craignent
et qu'ils gardent tous mes commandements en tout temps
afin qu'ils soient heureux, eux et leurs enfants à jamais !
30 Va, dis-leur :
— Retournez dans vos tentes
30 ...
31 mais toi, reste ici avec moi
et je te dirai tous les commandements, les lois
V cérémonies et les ordonnances que tu leur enseigneras
pour qu’ils les mettent en pratique dans le pays
Vla terre que je leur donne
Vdonnerai en possession.
31 ...
32 Vous aurez soin de faire
VGardez donc et faites ce que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous a commandé
vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche
32 ...
33 mais vous suivrez
Vmarcherez en tout Vsur la voie que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous a prescrite
afin que vous viviez et que vous soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
Vla terre de votre possession.
33 ...
6,1 Voici le commandement,
Vles commandements, les lois
Vcérémonies et les ordonnances que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
a ordonné de vous enseigner
Vque je vous enseigne pour que vous les mettiez en pratique dans le pays
Vla terre où vous allez passer pour en prendre possession
1 ...
6,2 afin que tu craignes YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
Mtoi, ton fils et le fils de ton fils
en observant tous les jours de ta vie toutes ses lois
Vtous ses commandements et tous ses commandements
Vpréceptes
que Vmoi je te prescris
Và toi, ton fils et le fils de ton fils
et afin
Vpour que tes jours soient prolongés.
2 ...
6,3 Tu les écouteras
VÉcoute, Israël et tu auras soin de les
Vveille à mettre en pratique afin que tu sois heureux et que vous croissiez beaucoup
comme te l'a dit YHWH
Va promis le Seigneur le Dieu de tes pères
Vpères :
dans un pays
Vdans une terre où coulent le lait et le miel !
V« ruisselant de lait et de miel ! »
3 ...
6,4 Écoute Israël, YHWH
Vle Seigneur notre Dieu est seul YHWH :
Vunique Seigneur :
4 ...
6,5 tu aimeras YHWH
Vle Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme et de toute ta force
5 ...
6,6 et ces commandements
V mots que je te donne
Vmoi je te prescris aujourd’hui seront dans ton cœur
6 ...
6,7 tu les inculqueras
Vraconteras à tes enfants
Vfils
et tu en parleras quand tu seras
Vles méditeras, séjournant dans ta maison
quand tu iras en voyage quand tu te coucheras et quand tu te lèveras
Vou marchant sur le chemin, dormant ou te levant ;
7 ...
6,8 tu les attacheras sur ta main pour te servir de
V lieras à ta main comme un signe
et ils seront comme un frontal
Vet s'agiteront entre tes yeux ;
8 ...
6,9 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
Vsur le seuil et aux portes de ta maison.
9 ...
6,10 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays
Vla terre
qu’il a juré
Vpour laquelle il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob,
de te donner,
Vet qu'il t'aura donné de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties
10
6,11 maisons
Vdes maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n’as pas remplies
Vdes citernes que tu n’as pas creusées
Vdes vignes et Vdes oliviers que tu n’as pas plantés ;
lorsque tu mangeras et te rassasieras,
Vet que tu auras mangé et te seras rassasié,
11 ...
6,12 garde-toi Vbien d’Valler oublier YHWH
Vle Seigneur
qui t’a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, de la maison d'esclavage !
12 ...
6,13 Tu craindras YHWH
Vle Seigneur ton Dieu, tu le serviras
et c'est par son Nom que tu jureras !
13 ...
6,14 Vous n’irez pas après d’autres dieux d’entre les dieux des
Vd’aucun des peuples qui seront autour de vous
14 ...
6,15 car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui est au milieu de toi est un Dieu jaloux :
la colère de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu s’enflammerait contre toi
et il t’exterminerait de dessus
Vte balaierait de la surface de la terre !
15 ...
6,16 Vous ne tenterez
VTu ne tenteras pas YHWH votre
Vle Seigneur ton Dieu
comme vous l’avez tenté à Massah !
Vau Lieu-dit Tentation !
16 ...
6,17 Mais vous observerez avec soin
VGarde les commandements de YHWH votre
Vdu Seigneur ton Dieu
ses préceptes et ses lois
Vses témoignages et ses cérémonies qu’il t’a prescrites
17 ...
6,18 tu feras
Vet fais ce qui est droit et bon aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
afin que tu sois heureux et tu entres, pour le
Vla posséder, dans le bon pays
Vl'excellente terre
que YHWH a promis par serment
Vau sujet de laquelle le Seigneur a juré à tes pères
18 ...
6,19 lorsqu’il aura chassé
Vqu'il détruirait tous tes ennemis devant toi comme YHWH
V il l’a dit.
19 ...
6,20 Lorsque ton fils t’interrogera un jour en disant :
— Qu’est-ce que ces commandements
Vtémoignages ces lois
Vcérémonies et ces ordonnances
Vjugements
que YHWH
Vle Seigneur notre Dieu vous
Vnous a prescrits ?
20 ...
6,21 Tu diras à ton fils :
Vlui diras : — Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte
et YHWH
Vle Seigneur nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante
21 ...
6,22 YHWH
Vil a opéré sous nos yeux des miracles et des prodiges grands et terribles contre l’
Ven Égypte
contre Pharaon Vet contre toute sa maison, sous nos yeux
22 ...
6,23 Met contre toute sa maison
et il nous a fait sortir de là
pour nous amener dans le pays
Vfaire entrer en possession de la terre qu’il avait promis
Vpromise par serment à nos pères
23
6,24 YHWH nous
VLe Seigneur a commandé de mettre en pratique
Vque nous fassions toutes ces lois
et de craindre YHWH
Vque nous craignions le Seigneur notre Dieu
afin que nous soyons toujours heureux
Vheureux tous les jours de notre vie et qu’il nous conserve en vie comme il le fait
Vcomme aujourd’hui
24 ...
6,25 et ce sera notre justice
Vil sera miséricordieux avec nous
si nous prenons
Vdans la mesure où nous aurons pris garde à pratiquer tous ces
Vses préceptes en présence de YHWH
Vdu Seigneur notre Dieu
comme il nous l’a ordonné.
25 ...
7,1 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays
Vla terre dont tu vas prendre possession
et qu’il aura chassé devant toi beaucoup de nations :
les Héthéens
Vl'Hettéen, les Gergéséens
Vle Gergeséen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen
les Chananéens
Vle Cananéen, les Phérézéens
Vle Férézien, les Hévéens
Vl’Évéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen
sept nations Vbeaucoup plus nombreuses Vque toi et plus puissantes que toi
1 ...
7,2 et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te les aura livrées
et que tu les auras battues, tu les dévoueras totalement par anathème
V jusqu'à une entière extermination
tu ne concluras pas d’alliance avec elles
et tu ne leur feras pas grâce
Vn'auras pas de pitié pour elles.
2 ...
7,3 Tu ne contracteras pas mariages avec elles
tu ne donneras pas ta fille à leur fils
ni ne prendras leur fille pour ton fils
3 ...
7,4 car elles détourneraient de marcher après moi tes fils qui serviraient
Velle séduirait ton fils pour qu'il ne me suive pas et pour qu'il serve plutôt d’autres dieux :
la colère de YHWH
Vdu Seigneur s’enflammerait contre vous et il te détruirait prestement !
4 ...
7,5 Mais voici comment vous agirez à leur égard :
vous renverserez leurs autels
vous briserez leurs stèles
Vstatues
vous abattrez leurs aschérim
Vbois sacrés
et vous livrerez au feu leurs images taillées
5 ...
7,6 car tu es un peuple saint pour YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a choisi pour être son peuple particulier parmi tous les peuples qui sont sur la face de la terre ;
6 ...
7,7 si YHWH
Vle Seigneur s’est attaché à vous et vous a choisis
ce n’est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples
car vous êtes le plus petit de tous les peuples
7 ...
7,8 mais parce que YHWH
Vle Seigneur vous aime
et parce qu’il a voulu tenir
Vil a aussi tenu le serment qu’il avait fait
Vjuré à vos pères :
YHWH
Vle Seigneur vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés de la maison d'esclavage,
de la main de Pharaon roi d’Égypte.
8 ...
7,9 Sache donc que c’est YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui est Dieu,
Vlui-même le DieuV fort et fidèle
qui garde l’alliance et la miséricorde jusqu’à mille générations pour ceux qui l’aiment
et qui gardent ses commandements
Vpréceptes
9 ...
7,10 mais il paie de retour directement à ceux qui le haïssent en les faisant périr, il ne tarde pas
à l’égard de celui qui le hait et il lui paie de retour directement !
10 ...
10 mais qui punit immédiatement ceux qui le haïssent afin de les perdre, et ne diffère pas davantage
leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent !
7,11 C’est pourquoi tu observeras les commandements
Vpréceptes les lois
Vcérémonies et les ordonnances
que je te prescris aujourd’hui en les mettant en pratique :
11 ...
7,12 si vous écoutez ces ordonnances
si vous les gardez et les mettez en pratique
en retour, YHWH
Vle Seigneur ton Dieu gardera avec toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères.
12 ...
7,13 Il t’aimera Met te bénira et te multipliera
il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol
ton blé, ton vin nouveau
et ton huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis sur la terre
qu’il a juré à tes pères de te donner.
13 ...
7,14 Tu seras béni plus que tous les peuples
il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile
ni bête stérile parmi tes troupeaux ;
14 ...
14 Tu seras béni plus que tous les peuples
il n’y aura chez toi de stérile, d'aucun des deux sexes,
ni parmi les hommes ni dans tes troupeaux ;
7,15 YHWH
Vle Seigneur éloignera de toi toute maladie
il ne t’enverra aucune de ces affections malignes d’Égypte que tu connais
Vdont tu as tâté
mais il en affligera tous ceux qui te haïssent ;
15 ...
7,16 tu dévoreras tous les peuples que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu va te livrer
Vdonner
ton œil sera sans pitié pour eux
et tu ne serviras pas leurs dieux car ce serait un piège pour toi.
Vils seraient ta ruine.
16 ...
7,17 Si tu dis dans ton cœur : — Ces nations sont plus nombreuses que moi
comment pourrai-je les chasser
Vdétruire ?
17 ...
7,18 Ne les crains pas, rappelle à ton souvenir
V mais souviens-toi de ce que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte,
Vtous les Égyptiens,
18 ...
7,19 les grandes épreuves
Vplaies et les prodiges
la main forte et le bras étendu
par lesquels YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a fait sortir :
ainsi fera YHWH ton Dieu
V-t-il à tous les peuples dont tu as peur.
19 ...
7,20 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu enverra sur eux aussi les frelons
jusqu’à ce que soient détruits
ceux qui auront pu échapper et se cacher de toi ;
20 ...
7,21 tu ne t’effraieras pas à cause d'eux
Vtu ne les craindras pas car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu est au milieu de toi
le Dieu grand et terrible !
21 ...
7,22 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu chassera
Vexterminera
peu à peu V et par parties ces nations devant toi
tu ne pourras pas les détruire en une seule fois,
de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient contre toi :
22 ...
7,23 YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te les livrera
et il jettera parmi elles une grande consternation
Vles fera mourir jusqu’à ce qu’elles soient détruites ;
23 ...
7,24 il livrera leurs rois entre tes mains
et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux
personne ne tiendra devant toi jusqu’à ce que tu les aies détruits.
24 ...
7,25 Les images taillées de leurs dieux,
VLeurs machins sculptés, vous les consumerez au feu
tu ne convoiteras ni l’argent ni l’or qui est sur elles
Ven quoi ils sont faits
et tu ne le prendras pas
Vn'en prendras rien pour toi de peur qu’il
Vque ça ne te soit un piège
car il est en
Vc'est une abomination à YHWH
Vpour le Seigneur ton Dieu ;
25 ...
7,26 tu n’introduiras aucune abomination dans ta maison
afin que tu ne deviens pas anathème comme elle
tu l’auras en horreur extrême
tu l’auras en extrême abomination car c’est une chose dévouée par anathème.
26 ...
26 tu n'introduiras aucune idole dans ta maison
afin de ne pas être rendu anathème comme elle :
tu la détesteras comme de l'ordure
et comme l'immondice et la crasse tu l'auras en abomination, car elle est anathème.
8,1 Vous aurez soin de mettre en pratique tous les commandements
Vpréceptes que je vous prescris aujourd’hui
afin que vous viviez et que vous croissiez
Vvous multipliiez
que vous entriez et que vous preniez possession du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur a juré de donner à vos pères.
1 ...
8,2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert
afin de t’humilier
Vt’affliger et de t’éprouver
pour Vfaire connaître les sentiments de
Vqui s'agitaient dans ton cœur :
garderais-tu ses commandements ou non ?
2 ...
8,3 Mil t'a humilié il t’a fait avoir faim et il t’a nourri de la manne
que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères,
Vtu ignorais, toi et tes pères,
afin de t’apprendre
Vpour te montrer que l’homme ne vit pas seulement de pain mais Mque l’homme vit de tout ce
Vtoute parole qui sort de la bouche de YHWH.
Vdu Seigneur.
3 ...
8,4 Ton vêtement ne s’est pas usé
Vs'usa pas du tout sur toi
et ton pied ne s’est pas enflé
Vne fut pas égratigné
pendant ces quarante années
Vet voici : c'était la quarantième année !
4 ...
8,5 afin que tu reconnaisses en ton cœur
que comme un homme instruit son enfant YHWH
Vainsi le Seigneur ton Dieu t’instruit
Vt'a instruit
5 ...
8,6 et
Vafin que tu observes les commandements de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en marchant dans ses voies et en le craignant
Vque tu marches dans ses voies et que tu le craignes
6 ...
8,7 car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays
Vune bonne terre
pays
Vterre de torrents, de sources et d’eaux profondes
Vrivières, d'eaux et de sources
qui jaillissent dans les vallées et les montagnes
7 ...
8,8 pays de froment, d’orge, de vignes
de figuiers et de grenadiers
pays d’oliviers, d’huile et de miel
8 ...
8 terre de froment, d’orge, de vignes
dans laquelle poussent figuiers, grenadiers et oliviers
terre d’huile et de miel
8,9 Mpays où tu mangeras du pain en abondance
où tu ne manqueras de rien
Mpays dont les pierres sont du fer
et des montagnes duquel tu tireras l’airain.
V,
9 ...
8,10 Tu
Vafin que, lorsque tu mangeras et te rassasieras
et tu béniras
Vtu bénisses YHWH
Vle Seigneur ton Dieu pour le bon pays
Vla terre excellente qu’il t’a donné
Vdonnée.
10 ...
8,11 Garde-toi d’oublier YHWH ton Dieu
négligeant d’observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois que je te prescris aujourd’hui
11 ...
11 Garde-toi et prends soin de n'oublier jamais le Seigneur ton Dieu
et de ne pas négliger ses préceptes, ses ordonnances et ses cérémonies que moi je te prescris aujourd'hui
8,12 de peur que, quand tu mangeras
Vauras mangé et te rassasieras
Vsera rassasié et bâtiras
Vauras bâti et habiteras
Vhabité de belles maisons
12 ...
8,13 que tu verras se multiplier tes bœufs
Vauras acquis gros et tes brebis
V petit bétail,
s’augmenter ton argent, ton or et s’augmenter tous tes biens,
Vargent, or et tous biens en abondance,
13 ...
8,14 ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
qui t’a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude
Vd'esclavage
14 ...
8,15 qui t’a conduit dans ce désert grand et terrible
où il y a des serpents qui brûlaient
V était le serpent au souffle brûlant
et des scorpions
M le scorpion et la dipsade dans des lieux arides et sans eau
et qui a fait jaillir pour toi de l’eau
Vdes rivières du rocher le plus dur ;
15 ...
8,16 qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères
afin de t’humilier et de t’éprouver
Vet qui, après t'avoir affligé et éprouvé
pour te faire ensuite du bien ;
Va fini par te prendre en pitié ;
16 ...
8,17 et que tu n'ailles dire en ton cœur :
— Ma propre force et la vigueur de ma main, ce sont elles qui m’ont procuré ces richesses !
17 ...
8,18 Souviens-toi de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
car c’est lui qui te donne de la force pour agir avec puissance
Vdes forces
afin d’accomplir comme tu le vois aujourd’hui
son alliance qu’il a jurée à tes pères.
18 ...
8,19 Mais si, oubliant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu, il t’arrive d’aller après
Vtu suis d’autres dieux
de les servir et de te prosterner devant eux :
Vet que tu les serves et les adores,
j’atteste aujourd’hui contre vous que vous périrez certainement
Vvoici maintenant je te prédis que tu disparaîtras totalement
19 ...
8,20 comme les nations que YHWH fait périr devant vous
Vle Seigneur détruisit à ton entrée
ainsi vous périrez parce que vous n’aurez pas écouté la voix de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu !
20 ...
9,1 Écoute Israël : tu vas aujourd’hui passer le Jourdain
pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi
de grandes villes
V villes immenses dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel
1
9,2 d’un peuple grand et de haute stature
des enfants des Énacim
Vd’Enac que tu connais
Vas vus et dont tu as entendu dire :
Vparler
— Qui pourra tenir contre les enfants d’Enac ?
Vcontre qui personne ne pourra tenir.
2 ...
9,3 Sache aujourd’hui que YHWH ton Dieu passera lui-même devant toi
comme un feu dévorant
c’est lui qui les détruira lui qui les humiliera devant toi — tu les chasseras et tu les feras périr promptement
comme YHWH te l'a dit
3
3 Tu sauras aujourd'hui que le Seigneur ton Dieu, c'est lui-même qui passera devant toi
feu dévorant et consumant
pour les broyer, les détruire et les disperser devant ta face promptement
comme il te l'a dit.
9,4 Ne dis pas dans ton cœur
lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu les chassera de devant toi
Vaura détruits sous tes yeux :
— C’est en raison de ma justice que YHWH
Vle Seigneur m’a fait venir pour prendre possession de ce pays
Vcette terre car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que YHWH les chasse de devant toi.
Valors que c'est à cause de leurs impietés que ces nations ont été détruites !
4 ...
9,5 Ce n’est pas à cause
Vnon plus en raison de ta justice ni de la droiture de ton cœur que tu viens prendre possession de leur pays
Vleurs terres
mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que YHWH ton Dieu les chasse de devant toi ;
Vc'est parce qu'elles ont agi d'une manière impie qu'elles auront été détruites à ton entrée ;
c’est aussi pour accomplir
Vque le Seigneur voulait accomplir la parole
que YHWH a jurée
Vqu'il a sous serment promise à tes pères Abraham, Isaac et Jacob !
5 ...
9,6 Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice
Vne sera pas en raison de la justice de tes actes que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vt'aura donné ce bon pays
Vcette terre excellente en propriété
car tu es un peuple à la nuque raide !
6 ...
9,7 Souviens-toi et n’oublie pas combien tu as irrité YHWH
Vle Seigneur ton Dieu dans le désert :
depuis le jour où tu es sorti Mdu pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu,
Vjusqu’à ce lieu-ci, vous avez été Vconstamment rebelles envers YHWH !
Vle Seigneur !
7 ...
9,8 Même à l'Horeb, vous M Vl'avez excité
Vprovoqué MYHWH à la colère et YHWH
Vil fut irrité contre vous jusqu’à vouloir vous détruire
8 ...
9,9 lorsque je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre
les tables de l’alliance que YHWH avait
Vle Seigneur a conclue avec vous
je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits
sans manger de pain ni boire d’eau
9 ...
9,10 et YHWH
Vle Seigneur me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu
et contenant toutes les paroles que YHWH
V qu'il vous avait
Va dites sur la montagne du milieu du feu
le jour de l’assemblée Vdu peuple ...
10 ...
9,11 Au bout des quarante jours et des quarante nuits
YHWH
Vle Seigneur me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance
11 ...
9,12 YHWH
Vil me dit alors : — Lève-toi et descends d’ici, vite,
car ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte Ms’est corrompu
ils se sont promptement écartés de
Va abandonné aussitôt la voie que je leur avais
V tu lui a prescrite !
Ils se sont fait une image de fonte !
12 ...
9,13 Et YHWH
Vpour la deuxième fois le Seigneur me dit :
— Je vois que ce peuple est un peuple à la nuque raide :
13 ...
9,14 Laisse-moi faire, que je les
Vle détruise et que j’efface leur
Vson nom de dessous les cieux
Vle ciel
et je ferai de toi une
Vt'établirai sur une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple
Vcelle-ci !
14 ...
9,15 Je me tournai et je descendis
V Et comme je descendais de la montagne Met la montagnne était toute en feu
et
Vet que je tenais des deux mains les deux tables de l’alliance
15 ...
9,16 je regardai et voici,
Vj'avais vu que vous aviez péché contre YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
vous
Vque vous vous étiez fait un veau de fonte et vous vous étiez promptement écartés de
Vaviez vite abandonné la voie que YHWH
Vqu'il vous avait prescrite :
16 ...
9,17 Msaisissant les deux tables
je les jetai de mes
V jetai les tables de mes propres mains et les brisai sous vos yeux
17 ...
9,18 puis je tombai devant YHWH
Gsuppliai devant le Seigneur une seconde fois
Vme laissai tomber devant le Seigneur comme auparavant quarante jours et M Gquarante nuits
de pain je ne mangeai ni d’eau ne bus
à cause de tout votre péché
G Vtous vos péchés que vous aviez commis en faisant le mal aux yeux de YHWH
Gen faisant le mal devant le Seigneur votre Dieu
Vcontre le Seigneur
afin de le provoquer
Vet vous l'aviez provoqué à la colère
18 ...
9,19 car j’étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont YHWH était animé
VSa colère et Sa fureur animées contre vous jusqu’à vouloir vous détruire
mais cette fois encore YHWH
Vle Seigneur m’exauça.
19 ...
9,20 Contre Aaron aussi, YHWH
Vil était
fortement irrité au point de vouloir
Vet il voulut le faire périr :
pour Aaron en ce temps-là
Vlui aussi j’intercédai...
20 ...
9,21 Quant à ce péché que vous aviez fait, c'est-à-dire le veauM d’or, je l'arrachai, le brûlai au feu
le broyai menu jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre
et balançai cette poudre au torrent qui descend de la montagne !
21 ...
9,22 À Tabeéra
VÀ l'Incendie aussi, comme à Massah
Và la Tentation et à Qibrot-Hattaava
Vaux sépulcres de la Concupiscence vous avez encore excité YHWH à la colère
Vprovoqué le Seigneur
22 ...
9,23 et lorsque YHWH
Vlorsqu'il vous envoya depuis Cadès Barné
VCadès-Barné en disant :
— Montez et prenez possession du pays
Vde la terre que je vous donne !
là encore, vous fûtes rebelles à l’ordre
Vméprisâtes le pouvoir de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu,
vous n’avez pas eu foi
Vne crûtes pas en lui et vous n’avez pas obéi à
Vni ne voulûtes écouter sa voix
23 ...
9,24 vous avez été rebelles à YHWH
Gau Seigneur depuis le jour où je vous ai
Gil vous a connus.
24 mais toujours fûtes rebelles
depuis le jour où j'ai commencé à vous connaître !
24 ...
9,25 Et je me prosternai
Gsuppliai devant YHWH
Gle Seigneur les quarante jours et les quarante nuits
que je me prosternai
Gsuppliai
car YHWH
Gle Seigneur avait dit de vous détruire.
25 Et je me prosternai devant le Seigneur quarante jours et nuits
durant lesquels je le priais en suppliant
qu'il ne vous détruisît pas comme il en avait menacé
25 ...
9,26 Je priai YHWH et je dis :
Vet je dis, en priant :
— Seigneur YHWH
VDieu, ne détruis pas ton peuple
et ton héritage que tu as rachetés par
Vdans ta grandeur
Vceux que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante !
26 ...
9,27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob
ne regarde pas
Vfais pas attention à l’obstination
Vla dureté de ce peuple ni à sa méchanceté
Vson impiété ni à son péché
27 ...
9,28 de peur que le pays
Vles habitants de la terre d’où tu nous as fait sortir ne dise
Vn'aillent dire :
— Parce que YHWH n'avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis
VLe Seigneur ne pouvait les faire entrer dans la terre qu'il leur avait promise et Mparce qu’il les haïssait
Vc'est pour cela qu'il les a fait sortir : pour les faire mourir
Vtuer dans le désert !
28 ...
9,29 Et pourtant ils
VEux qui sont ton peuple et ton héritage Và toi
Veux que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu...
29 ...
10,1 En ce temps-là, YHWH
Vle Seigneur me dit :
— Taille-toi deux tables de pierre comme les premières
et monte vers moi sur la montagne
et tu feras une arche de bois.
1 ...
10,2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées
et tu les mettras dans l’arche.
2 ...
10,3 Je fis une arche de bois d’acacia
Vde setthim
et quand j'eus fini de tailler deux tables de pierre comme les premières,
je montai sur la montagne les deux tables en mains
3 ...
10,4 et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit sur les premières :
Vprécédemment :
les dix paroles que YHWH
V qu'il vous avait dites sur la montagne du milieu du feu
le jour de l’assemblée
Vquand le peuple fut rassemblé et qu'il me les donna ;
4 ...
10,5 Met YHWH me les donna
puis je me tournai, descendis de la montagne,
plaçai les tables dans l’arche que j’avais faite
et elles y sont restées Vjusqu'aujourd'hui comme YHWH
Vle Seigneur me l’avait
Va ordonné...
5 ...
10,6 Les fils d’Israël partirent
Vlevèrent le camp de Béeroth-Bené-Yaqan
VBéroth des fils de Jacan
pour Moséra
VMuséra où mourut Aaron et il y fut enterré
et Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.
Vs'acquitta de son sacerdoce.
6 ...
10,7 De là ils allèrent à Gadgad
et de Gadgad pour
Vd’où étant partis ils campèrent à Jetabatha
VJetebatha
pays riche en cours d’eaux
Vterre de cours d'eaux et de torrents.
7 ...
10,8 En ce temps-là, YHWH
VIl sépara la tribu de Lévi
pour qu'elle portât l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur,
pour qu'elle
V qu'elle se tînt devant YHWH
Vlui pour le service
Vson ministère
et pour qu'elle prononçât les bénédictions en son nom jusqu'au jour présent :
8 ...
10,9 c’est pourquoi Lévi n’a ni part, ni héritage avec ses frères,
c’est YHWH
Vle Seigneur lui-même qui est son héritage
comme le lui a dit YHWH
Vpromis le Seigneur ton Dieu.
9 ...
10,10 Quant à moi, je me tins sur la montagne comme auparavant quarante jours et quarante nuits
et YHWH
Vle Seigneur m’exauça cette fois encore :
YHWH
V il ne renonça à te détruire
Vvoulut pas te perdre !
10 ...
10,11 YHWH
VIl me dit : — Lève-toi et va te mettre à la tête du peuple,
qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays
Vde la terre
que j’ai juré à leurs pères de leur donner !
11 ...
10,12 Et maintenant, Israël, que demande de toi YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
si ce n’est que tu craignes YHWH
Vle Seigneur ton Dieu en marchant dans toutes ses voies
Vet que tu marches dans ses voies
en aimant
Vque tu l'aimes et en servant
Vque tu serves YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
de tout ton cœur et de toute ton âme
12 ...
10,13 en observant les commandements de YHWH et ses lois que je te prescris aujourd’hui afin que tu sois heureux ?
13 ...
13 et que tu gardes les commandements du Seigneur et ses cérémonies que moi je te prescris aujourd'hui afin que tu sois heureux ?
10,14 Vois ! À YHWH ton Dieu
VAllons ! C'est au Seigneur ton Dieu qu' appartiennent le ciel et le ciel des cieux,
Vdu ciel,
la terre et tout ce qu’elle renferme
Vtous les êtres qui sont en elle
14 ...
10,15 et Vpourtant, c’est à tes pères seulement que YHWH
Vle Seigneur s’est attaché pour les aimer
et il a choisi leur postérité après eux, vous
Vc’est-à-dire vous, parmi tous les autres peuples comme vous le constatez aujourd’hui !
15 ...
10,16 Circoncisez donc Vle prépuce de votre cœur
et ne raidissez plus la nuque
16 ...
10,17 car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu Vmême est Dieu des dieux et Seigneur des seigneurs
le Dieu grand, puissant et terrible
qui ne fait acception de personne ni ne reçoit de commission,
17 ...
10,18 il fait droit à l’orphelin et à la veuve
il aime l’étranger et lui donne nourriture et vêtements :
18 ...
10,19 vous donc aussi aimerez
Vaimez l’étranger car vous avez été
V-mêmes fûtes étrangers au pays
Vdans la terre d’Égypte !
19 ...
10,20 Tu craindras YHWH
Vle Seigneur ton Dieu, tu le serviras
tu t’attacheras à lui et tu jureras par son nom :
20 ...
10,21 lui-même est ta louange et ton Dieu,
lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues ;
21 ...
10,22 à
Vau nombre de soixante-dix Vâmes tes pères descendirent en Égypte
et voici, YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a fait de toi une multitude
Vt'a maintenant multiplié comme les étoiles du ciel !
22 ...
9,7–21 Le veau d'or est toujours debout...
« Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.
MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !
6,7s tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin
Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).
On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.
Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.→Menaḥ. 3:7 ; b.→‘Erub. 95b, b.→Sanh. 4b, b.→Menaḥ. 34a-37b.
Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.
Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :
Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages
Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.
6,8 tu les lieras à ta main pour te servir de signe Des tephilin aux phylactères Dans le judaïsme rabbinique, le phylactère est une petite boîte rituelle cubique, enfermant des bandes de parchemin sur lesquelles sont inscrits des versets de la Tora (Liturgie Dt 6,7s).
Il est l'origine du phylactère chrétien, tel qu'on peut le voir singulièrement dans l'art médiéval. Il consiste en une petite banderole où sont inscrites les paroles prononcées par un personnage biblique. Les phylactères sont particulièrement représentés dans les scènes représentant l'Annonciation, comme le montre cette illustration.
Où, en effet, la Parole divine se fait-elle plus proche de l'homme, singulièrement du Peuple de la Parole, que dans l'Incarnation, où elle n'est plus seulement fixée à la surface du corps, mais prend Elle-même chair du corps de la Vierge Marie ?