Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Tu aimeras YHWH
VAime le Seigneur ton Dieu
et tu observeras
Vobserve ce qu’il demande de toi,
Vses préceptes, ses lois,
Vcérémonies, ses ordonnances et ses commandements tous les jours de ta vie.
Ven tout temps.
1 ...
2 Reconnaissez aujourd’hui, car je ne m’adresse pas à vos fils qui ne connaissent pas
V ce qu'ignorent vos fils
et
Veux qui n’ont pas vu les leçons de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu :
reconnaissez sa grandeur
Vses hauts-faits, sa main forte
Vpuissante et son bras étendu,
2
3 ses prodiges et ses œuvres
Vles signes et les prodiges qu’il a faits au milieu de l’Égypte
contre
Vau Pharaon roi d’Égypte et tout son pays
Vet a toute sa terre
3 ...
4 et pour Vtoute l’armée d’Égypte, ses chevaux et ses chars,
comment il a précipité sur eux
Vles recouvrirent les eaux de la mer Rouge lorsqu’ils vous poursuivaient
et comment YHWH
Vle Seigneur les a détruits jusqu’au jour présent ;
4 ...
5 et pour vous ce qu’il a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée
Vce que vous soyez arrivés en ce lieu,
5 ...
6 Dathan et Abiron, fils d’Eliab
VHeliab, fils de Ruben,
qu'ayant ouvert la bouche la terre dévora
avec leurs maisons leurs tentes et toutes les personnes de leur suite
Vtout leur bien qu'ils avaient
au milieu de tout
Vd'IsraëlV !
6 ...
7 car vos
VVos yeux ont vu toutes les grandes œuvres de YHWH
Vdu Seigneur, celles qu'il a faites
7 ...
8 vous observerez
Vpour que vous observiez Mdonc tous les commandements qu'aujourd’hui je vous prescris
afin que vous soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays
Vet que vous puissiez pénétrer et posséder la terre où vous allez passer pour en prendre possession ;
Ventrer
8 ...
9 et afin que vous prolongiez vos jours
Vque vous y viviez très longtemps,
sur la terre
Vdans cette terre que YHWH a juré
Vle Seigneur a sous serment promise à vos pères Mde leur donner, à eux et à leur postérité,
pays où coulent le lait et le
Vruisselante de lait et de miel !
9 ...
10 En effet, le pays où tu vas entrer pour le posséder
n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis
que tu jetais la semence et que tu arrosais avec ton pied comme au jardin potager
10 ...
10 En effet, la terre où tu vas entrer pour la posséder
n’est pas comme la terre d’Égypte d’où tu es sorti
où après avoir jeté la semence on fait venir l'eau par des canaux pour l'arroser, comme on fait dans les jardins
11 mais le pays où vous allez passer pour le posséder
est un pays de montagnes et de vallées
qui boit les eaux de la pluie du ciel
11 ...
11 c'est au contraire une terre de montagnes et de vallées
qui du ciel attend les pluies
12 un pays dont YHWH ton Dieu prend soin
Vque le Seigneur ton Dieu visite en permanence
et sur lequel
Vlaquelle YHWH
Vil a continuellement les yeux, du commencement Mde l’année jusqu’à la fin de l’année...
12 ...
13 Si vous obéissez à mes commandements que Vmoi je vous prescris aujourd’hui
aimant YHWH
Vle Seigneur votre Dieu en le servant
de tout votre cœur et de toute votre âme
13 ...
14 je donnerai à votre pays
Vterre la pluie en son temps, la pluie précoce et la tardive,
et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton
Vpour que vous récoltiez froment, vin et huile
14 ...
15 je mettrai aussi de l’herbe dans tes champs
Vdu foin des champs pour Vpaître ton bétail
et tu mangeras et te rassasieras.
Vpour que vous-mêmes mangiez et vous rassasiiez.
15 ...
16 Prenez garde à ce que votre cœur ne soit pas séduit, de peur que vous vous détourniez Vdu Seigneur, et que vous alliez servir d’autres dieux et vous prosterniez devant eux :
Vque vous les adoriez :
16 ...
17 la colère de YHWH s’enflammerait contre vous, il fermerait
Vque le Seigneur en colère n'aille fermer le ciel et il n’y aurait pas de pluie,
V, que les pluies ne tombent pas, que la terre ne donnerait
Vdonne pas son produit
et vous péririez promptement dans le bon pays
Vque vous ne tardiez pas à disparaître de l'excellente terre que YHWH vous donne !
Vle Seigneur va vous donner !
17 ...
18 Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous dis
vous les lierez comme un signe sur vos mains et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux :
18 ...
18 Placez donc ces paroles que je vous dis dans vos cœurs et vos âmes
attachez-les comme un signe dans vos mains et placez-les entre vos yeux :
19 vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez
soit quand tu resteras dans ta maison ou que tu iras en voyage soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras ;
19 ...
19 enseignez-les à vos fils pour qu'ils les méditent
quand tu seras assis dans ta maison et quand tu marcheras dans la voie et quand tu te seras couché et quand tu te seras levé ;
20 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes
20 ...
21 afin que se multiplient tes jours et les jours de tes fils
dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur a juré à vos pères de leur donner
en aussi grand nombre que les jours des cieux au-dessus de la terre !
Vtout le temps que le ciel recouvrira la terre !
21 ...
22 En effet, si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris d’accomplir,
aimant YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
22 ...
23 YHWH chassera
Vle Seigneur dispersera toutes ces nations devant vous
et vous vous rendrez maîtres d'elles, qui sont plus grandes et plus puissantes que vous :
23 ...
24 tout endroit que foulera la plante de vos pieds sera à vous
votre frontière s’étendra du désert au Liban et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale :
24 ...
25 nul ne tiendra contre vous,
YHWH
Vle Seigneur votre Dieu répandra devant vous, comme il vous l’a dit
la terreur et l’effroi sur tout le pays
Vtoute la terre où vous mettrez le pied !
25 ...
26 Voici que je mets
VAllons ! Je place aujourd’hui devant vous bénédiction et malédiction :
26 ...
27 la bénédiction si vous obéissez
Vquand vous aurez obéi aux commandements de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu qu'aujourd'hui je vous prescris ;
27 ...
28 la malédiction si vous n’obéissez pas aux
Vquand vous n'aurez pas écouté les commandements de YHWH votre Dieu
Vdu Seigneur votre Dieu,
et si vous vous détournez
V vous serez détournés de la voie que je vous prescris en ce jour
Vmaintenant je vous montre
pour aller
Vet serez allés marcher après d’autres dieux que vous n’avez pas connus.
Vignorez.
28 ...
29 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays
Vla terre où tu vas pour en prendre possession
Vte diriges pour y faire ton habitation
tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim
et la malédiction sur le mont Ebal
VHébal :
29 ...
30 ces montagnes sont de l’autre côté du Jourdain, Vderrière le chemin en direction du soleil couchant
au pays des Cananéens
Vdans la terre du Cananéen qui habitent dans l’Arabah
Vles plaines
en face de Galgala près des térébinthes de Moré.
V près d'une vallée qui s'étend et s'avance en profondeur.
30 ...
31 Vous, en effet, vous allez passer le Jourdain pour prendre possession du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous donne :
vous le posséderez et vous y habiterez.
Vl'habiterez et la posséderez.
31 ...
32 Vous aurez donc soin d’observer toutes les lois et toutes
VVeillez donc à exécuter les cérémonies et les ordonnances qu'
Vque moi, aujourd'hui, je place devant vous !
32 ...
12,1 Voici les lois
Vpréceptes et les ordonnances que vous aurez soin de mettre en pratique
dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur le Dieu de vos pères vous a donné
Vdonnée
pour le
Vla posséder tout le temps que vous vivrez sur ce sol :
1 ...
12,2 vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez chasser servaient leurs dieux
sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert
Vtouffu
2 ...
12,3 vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles
vous livrerez au feu leurs poteaux cultuels
Vforêts sacrées vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux
Vidoles
et vous ferez disparaître de ces lieux jusqu’à leurs noms.
3 ...
12,4 Vous ne ferez pas ainsi à l’égard de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
4 ...
12,5 mais vous le chercherez au lieu que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu choisira parmi toutes vos tribus
pour y mettre son nom et en faire sa demeure
et c’est là que tu iras ;
5 ...
12,6 c’est là
Ven ce lieu que vous présenterez vos holocaustes et vos sacrifices
vos dîmes et ce que votre main aura prélevé
Vles prémices de vos mains, vos vœux et vos offrandes volontaires
Vdons
et les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis ;
6 ...
12,7 c’est là que vous ferez des repas sacrés devant
V mangerez en présence du YHWH
VSeigneur votre Dieu
et que vous vous réjouirez, vous et vos familles
Vmaisons, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis
et par lesquels YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura béni.
7 ...
12,8 Vous ne ferez pas comme tout ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui paraît conforme)
G(chacun comme il lui plaît)
8 Vous ne ferez pas là-bas ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui semble bien) :
8 ...
12,9 parce que vous n’êtes pas encore arrivés au repos ni à l’héritage que te donne YHWH
Gle Seigneur ton Dieu
9 en effet, jusqu'au temps présent, vous n'êtes pas arrivés au repos ni à la prise de possession que le Seigneur Dieu va vous donner.
9 ...
12,10 mais vous
VVous passerez le Jourdain et vous habiterez le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous donnera Men héritage
et il vous donnera du repos contre
Vpour que vous vous reposiez de tous les ennemis qui vous entourent
et vous habiterez
Vque vous habitiez en sécurité.
Vsans aucune crainte.
10 ...
12,11 Alors, dans
VDans le lieu que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu choisira
pour y faire habiter son nom
c’est là que vous présenterez tout ce que je vous commande
vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé
et toutes les offrandes de choix pour l’accomplissement de vos vœux que vous ferez à YHWH
Vau Seigneur
11 ...
12,12 et vous vous réjouirez
Vferez des festins de réjouissance en présence de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
vous, vos fils et vos filles
vos serviteurs et vos servantes et le Lévite qui sera dans vos portes
Vdemeure dans vos villes
car il n’a reçu ni part ni héritage
Vpossession avec
Vparmi vous.
12 ...
12,13 Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras
13 ...
12,14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que YHWH aura choisi dans l’une de tes tribus
et c’est là que tu feras tout ce que je te commande.
14 ...
14 mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,
et tu feras tout ce que je t'ordonne.
12,14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que YHWH aura choisi dans l’une de tes tribus
et c’est là que tu feras tout ce que je te commande.
14 ...
14 mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,
et tu feras tout ce que je t'ordonne.
12,15 Toutefois suivant tout le désir de ton âme
tu sacrifieras et tu mangeras de la viande selon la bénédiction de YHWH
Gdu Seigneur ton Dieu
qu'il t'a donnée dans toutes tes portes
Gchaque ville
l'homme impur Gchez toi et l'homme pur en mangeront Gensemble comme [on mange] de la gazelle et du cerf
15 Si toutefois tu veux manger et si la nourriture de viande t'attire
tue et mange selon la bénédiciton que le Seigneur ton Dieu
t'aura donnée dans tes villes
que l'animal soit impur, c'est-à-dire taché et infirme
soit pur, c'est-à-dire intègre et sans tache, ce qui peut être offert ; manges-en comme de la chèvre et du cerf
15 ...
12,16 mais vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
16 ...
16 seulement, sans manger le sang que tu répandras sur la terre comme de l'eau.
12,17 Tu ne pourrasM pas manger dans tes portes
Vplaces fortes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile
ni les premiers-nés des troupeaux de bœufs et de tes brebis
Vgros et de menu bétail
ni toutes les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé
Vles prémices de tes mains :
17 ...
12,18 c’est devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu que tu les mangeras
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi
toi, ton fils et ta fille
ton serviteur et ta servante et le Lévite qui sera dans tes portes
Vvilles
tu te réjouiras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
en jouissant de
Vet tu recueilleras tous les biens que ta main aura acquis.
18 ...
12,19 Garde-toi de délaisser le Lévite aussi longtemps que tu vivras sur ton sol
Vseras sur la terre.
19 ...
12,20 Lorsque YHWH
Gle Seigneur ton Dieu aura élargi ta frontière
Gtes frontières comme il te l’a promis et que tu diras :
je mangerai de la viande, parce que ton âme désire manger de la viande
selon tout le désir de ton âme tu mangeras de la viande.
20 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura élargi tes frontières comme il te l'a promis
et que tu voudras être nourri des viandes que ton âme désire
20 ...
12,21 si le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu choisira
Vaura choisi pour y mettre son nom est éloigné de toi
tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis
Vtueras du gros et du menu bétail que YHWH t’a donnés
Vque tu auras selon que je te l’ai prescrit
et tu en mangeras dans tes portes
Vvilles toutes les fois que tu le désireras
Vcomme il te plaira ;
21 ...
12,22 tu en mangeras comme on mange de la gazelle
Vchèvre ou du cerf
et l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre
22 ...
12,23 seulement, tiens ferme à ne pas
Vgarde-toi de manger le sang
car le sang c’est l’âme
et tu ne mangeras pas
Vdois pas manger l’âme avec la chair
23 ...
12,24 tu ne le mangeras pas
tu le répandras sur la terre comme de l’eau
24 ...
24 mais tu le répandras sur la terre comme de l'eau
12,25 tu ne le mangeras pas
afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi
en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH
25 ...
25 afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi
lorsque tu auras fait ce qui plaît en présence du Seigneur.
12,26 Mais les saintes offrandes qui te sont demandées
Vce que tu auras consacré et celles
Vce que tu as vouées
Vauras voué à YHWH
V au Seigneur
tu les prendras et tu iras au lieu que YHWH
Vle Seigneur aura choisi
26 ...
12,27 et tu offriras tes holocaustes
la chair et le sang sur l’autel de YHWH ton Dieu
le sang des sacrifices sera répandu sur l'autel de YHWH ton Dieu et tu mangeras la chair.
27 ...
27 et tu offriras pour tes oblations
la chair et le sang sur l'autel du Seigneur ton Dieu
tu répandras le sang des sacrifices sur l'autel, mais toi, tu te nourriras de la chair.
12,28 Observe et écoute toutes ces choses que je t’ordonne
afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi à perpétuité
en faisant ce qui est bien et droit aux yeux de YHWH
Vlorsque tu auras fait ce qui est bon et agréable en présence du Seigneur ton Dieu.
28 ...
12,29 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé Vdevant ta face les nations,, là où tu vas, pour les chasser de devant de toi
Vchez lesquelles tu entreras pour les posséder
que tu les auras chassées
Vet que tu les posséderas et que tu habiteras dans leur pays
Vleur terre
29 ...
12,30 prends garde de ne pas les imiter après qu’elles auront été détruites devant toi
Vque toi y entrant, elles auront été détruites
garde-toi de rechercher leurs dieux
Vcérémonies en disant :
— Comment
VDe la manière que ces nations servaientM-elles leurs dieux, je veux faire de même, moi aussi.
30 ...
12,31 Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste YHWH
Vle Seigneur
et livrant même
Voffrant même au feu leurs fils et leurs fillesM en l’honneur de leurs dieux.
31
12,32 Toutes
VSeulement, les choses que je vous prescris vous les observerez en les mettant en pratique Vpour le Seigneur
sans rien y ajouter et sans rien en retrancher.
32 ...
13,1 S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur
Vquelqu’un qui dise qu'il a vu un songe
qui t’annonce
Vprédise un signe ou un prodige
1 ...
13,2 et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé
Vce qu'il a annoncé
en disant : — Allons après d’autres dieux , des dieux
Vet suivons d’autres dieux que tu ne connais pas et servons-les !
2 ...
13,3 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur
car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous éprouve
pour savoir si
Vqu'il soit visible que vous aimez Vou non YHWH
Vle Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.
3 ...
13,4 C’est après YHWH
Vle Seigneur votre Dieu que vous irez, c’est lui que vous craindrez
vous observerez
Vn'observez que ses commandements et vous obéirez à
Vn'écoutez que sa voix
vous le servirez et vous vous attacherez à lui.
Vne servez que lui et ne vous attacherez qu'à lui.
4 ...
13,5 Et ce prophète ou ce songeur
Vcet inventeur de songes sera mis à mort
car il a prêché la révolte contre
Vcar il vous a parlé pour vous détourner YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
qui vous a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude
pour te détourner de la voie dans laquelle YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a ordonné de marcher.
Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
5 ...
13,6 Si ton frère, fils de ta mère
G de ton père ou de ta mère
ou ton fils ou ta fille ou la femme de
Gqui [est] sur
Vqui est sur ta poitrine
ou ton ami qui [est]
Vque tu aimes comme ton âme, t’incite
Gt'exhorte
Vveut te persuader en secret, disant :
— Allons
GMarchons et servons d’autres dieux que tu n’as pas connus
G Vne connais pas, ni toi ni tes pères
6 ...
13,7 d’entre les dieux des peuples qui vous entourent près de toi ou loin de toi d’un bout de la terre à l’autre
7 ...
7 d'entre les dieux de toutes les nations qui sont autour de vous, loin ou près, depuis le commencement jusqu'à la fin de la terre
13,8 tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas
ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas
Vne le prendra pas en pitié au point de l'épargner et de le cacher
8 ...
13,9 mais tu le feras mourir Vimmédiatement :
ta main se lèvera
Vque ta main se lève la première contre lui pour le mettre à mort et la main de tout le peuple ensuite ;
9 ...
13,10 tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure
Vqu'il périsse accablé de pierres
parce qu’il a cherché à te détourner
Vvoulu t'arracher de YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
qui t’a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude.
10 ...
13,11 Tout Israël l’apprendra et sera dans la crainte
VQue tout Israël l’apprenne et soit dans la crainte
afin que l’on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi.
Vet que personne ne fasse rien de semblable.
11 ...
13,12 Si tu entends dire de l’une des villes
Vde tes villes
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a données pour demeure :
12 ...
13,13 — Des fils de Bélial sortis du milieu de toi ont séduit les habitants de leur ville en disant :
— Allons et servons d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas !
13 ...
13,14 tu feras une enquête, tu examineras, rapidement tu interrogeras avec soin la vérité de la chose
si ce bruit est vrai et le fait établi
si cette abomination a été commise au milieu de toi
14 ...
14 informez-vous avec sollicitude et grand soin ; la vérité de la chose une fois soigneusement interrogé
si tu trouves que ce qui est dit est certain
si cette abomination a été perpétrée
13,15 tu frapperas certainement
Gtueras en tuant tous
Vfrapperas aussitôt les habitants de
Gdans cette ville par le tranchant de l'épée
Gpar le massacre de l'épée
Vavec le glaive dévorant
la vouant à l'anathème
Gtu la voueras à l'anathème
Vet tu la détruiras et tout ce qui est en elle et tout son bétail par le tranchant de l’épée.
G∅.
Vjusqu'au bétail.
15 ...
13,16 Tu amasseras tout son butin
Vtous ses meubles au milieu de la place
Vde ses places
et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin
Vtu y mettras le feu, ainsi qu'à la ville
pour
Vafin de tout consumer en l’honneur YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu ;
elle sera pour toujours un monceau de ruines :
elle ne sera plus rebâtie.
16 ...
13,17 Rien de ce qui aura été dévoué par anathème ne s’attachera à ta main
afin que YHWH
Vle Seigneur revienne de l’ardeur de sa colère
qu’il te fasse grâce et miséricorde
Vqu'il ait pitié de toi et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères
17 ...
13,18 si tu obéis à la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui
et en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu.
18 ...
14,1 Vous êtes
VSoyez les enfants
Vfils de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu :
vous ne ferez pas d’incision et vous ne tondrez pas une place entre les yeux pour
Vune calvitie sur un mort
1 1 ...
14,2 car tu es un peuple saint à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
et YHWH
Vle Seigneur t’a choisi pour lui être un peuple particulier
entre tous les peuples
Vtoutes les nations qui sont surM la face de la terre.
2 ...
14,3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
Vimpure.
3 ...
14,4 Voici les animaux dont vous mangerez
Vque vous devez manger :
4 ...
14,5 le bœuf la brebis et la chèvre
le cerf la gazelle et le daim
le bouquetin l’antilope le bœuf sauvage et la chèvre sauvage
5 ...
5 le cerf, la chèvre sauvage, le buffle
le tragélaphe, le chevreuil, l'oryx, la girafe
14,6 de tout animal qui a le sabot fendu et le pied fourchu
Vfend son sabot et qui rumine vous mangerez
6 ...
14,7 mais de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu et le pied fourchu
Vmais pour ceux qui ruminent et qui ne fendent pas leur sabot
tels le chameau, le lièvre et le daman,
Vporc-épic, vous ne mangerez pas
Vdevez pas en manger :
parce qu'il ruminent mais n’ont pas le sabot fendu,
Vne fendent pas leur sabot,
ils seront impurs pour vous.
7 ...
14,8 Tel est encore le porc qui a le sabot fendu
Vfend son sabot mais qui ne rumine pas : il sera impurM pour vous,
vous ne mangerez pas de leur chair
et vous ne toucherez pas leurs cadavres !
8 ...
14,9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont
Vvivent dans les eaux :
ceux qui ont des nageoires et des écailles, mangez-en
9 ...
14,10 mais tout ce qui n’a pas : ce sera impur pour vous.
10 ...
10 ceux qui sont sans nageoires ni écailles, ne les mangez pas parce qu'ils sont impurs.
14,11 Vous mangerez tout oiseau pur
11 ..
11 Mangez tous les oiseaux qui sont purs
14,12 voici ceux dont vous ne mangerez pas :
12 ...
12 ne mangez pas les impurs
à savoir l'aigle et le griffon et le balbuzard,
14,13 l’aigle, l’orfraie et le vautour, le faucon
13 ...
13 le busard Saint-Martin, le vautour et le milan selon son espèce
14,14 le milan et toute espèce d’autours ;
14 ...
14 et tout ce qui appartient à l'espèce du corbeau ;
14,15 Mtoute espèce de corbeaux, l’autruche, le hibou,
Vla chouette, la mouette et toute espèce d’éperviers ;
Vl'épervier selon son espèce ;
15 ...
14,16 le chat-huant l’ibis et la chouette
16 ...
16 le héron, le cygne et l'ibis
14,17 le pélican le cormoran et le plongeon
17
17 le plongeon, la poule sultane et le corbeau de nuit
14,18 la cigogne et toute espèce de hérons
18 ...
18 le pélican, le courtis
chacun dans son espèce
et la huppe aussi, et la chauve-souris.
14,19 la huppe et la chauve-souris.
Vous regarderez comme impur tout insecte ailé :
19 ...
19 Tout ce qui rampe et qui a des ailes
sera impur et ne sera pas mangé :
14,20 on n’en mangera pas
vous mangerez tout oiseau pur
20 ...
20 mangez tout ce qui est pur
14,21 vous ne mangerez d’aucune bête morte
tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes pour qu’il la mange ou tu la vendras à un étranger
car tu es un peuple saint à YHWH ton Dieu
tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
21 ...
21 mais quoi que ce soit qui soit mort par lui-même n'en mange pas
donne-le à l'étranger qui est à l'intérieur de tes portes ou vends-le-lui
parce que toi, tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu
tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère
14,22 Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles
de ce que ton champ rapportera chaque année
22 ...
22 tu sépareras chaque année la dixième partie de tous tes fruits qui naissent de la terre
14,23 et tu en mangeras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
dans le lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter ton nom
Vafin que son nom y soit invoqué
la dîme de ton blé, de ton vinM nouveau et de ton huile
ainsi que les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis
afin que tu apprennes à craindre YHWH
Vle Seigneur ton Dieu à jamais
Ven tout temps.
23 ...
14,24 Mais si le chemin est trop long pour toi
et pour que tu ne puisses l’y transporter
parce que le lieu que YHWH choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi
lorsque YHWH ton Dieu t’aura béni
24 ...
24 Mais lorsque le chemin et le lieu que le Seigneur aura choisi sera trop long, et lorsqu'il t'aura béni
et que tu ne pourras pas lui apporter toutes ces offrandes
14,25 tu échangeras ta dîme pour de l’argent
Vvendras et réduiras tout en argent
et ayant serré l’argent dans
Vtu le porteras dans ta main et tu iras au lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi.
25 ..
14,26 Là tu achèteras avec l’argent tout ce que désirera ton âme
Vqui te plaira
des bœufs ou des brebis
du vin des liqueurs fermentées
Vaussi et du cidre et tout ce que demandera ton âme
Vton âme désire
et tu mangerasM là devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et tu te réjouiras,
Vferas un festin toi et ta maison M;
26 ...
14,27 tu ne délaisseras pas
Vainsi que le Lévite qui sera dans
Vau-dedans de tes portes
Vprends garde de ne pas l'abandonner car il n’a ni part ni héritage avec toi
Vil n’a pas d’autre part dans la terre que vous possédez :
27 ...
14,28 à la fin de la troisième année tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là
Vune autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là
et tu la déposeras dans tes portes.
28 ...
14,29 Alors viendra le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi
ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes
et ils mangeront et se rassasieront
afin que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te bénisse
dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.
29 ...
11,18s tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin
Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).
On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.
Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.→Menaḥ. 3:7 ; b.→‘Erub. 95b, b.→Sanh. 4b, b.→Menaḥ. 34a-37b.
Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.
Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :
Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages
Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.
11,10–17 CLIMAT Régime des pluies en Terre sainte Un simple regard sur le diagramme annuel des précipitations à Jérusalem suffit à comprendre — mutatis mutandis pour les autres régions plus (Galilée, Shefela) ou moins (Désert de Judée, Néguev) arrosées du pays — combien l'agriculture de la Terre promise peut être dépendante des pluies d'automne et de printemps, bien loin de la facilité que représente l'immense et abondant Nil pour les paysans qui en cultivent les alentours en Égypte.
Près de huit mois par an peuvent se passer pratiquement sans pluie : le climat peut devenir un véritable terrain d'expérience spirituelle car pour l'agriculteur pieux, l'attente de l'indispensable pluie symbolise l'attente de la bénédiction du Dieu vivant et qui fait vivre.
13,15 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.