La Bible en ses Traditions

Deutéronome 31,0 ; 28,1–30,20

M V
G S Sam

Si tu obéis exactement à

VMais si tu écoutes la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en gardant et mettant en pratique

Vde sorte que tu mets en pratique et tu observes tous ses commandements que Vmoi je te prescris aujourd’hui

YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donnera la supériorité sur

Vt'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.

Vqui sont sur la terre

...

Voici

Vet toutes les

Vces bénédictionsM qui viendront sur toi et t’atteindront

car tu auras obéi  à

Vsi tu écoutes la voix de YHWH ton Dieu :

Vses préceptes :

...

béni seras-tu dans la ville et béni seras-tu dans les champs

...

béni sera le fruit de tes entrailles

Vton ventre et le fruit de ton sol

Vta terre et le fruit de tes troupeaux

et les portées de tes vaches

Vles hardes de tes bêtes et le croît

Vle parc de tes brebis

...

bénies seront ta corbeille

Vtes greniers et ta huche

Vbénie tes réserves

...

M
G S Sam
V

 béni seras-tu dans tes entrées

et béni seras-tu dans tes sorties ;

...

béni seras-tu quand tu entreras et quand tu sortiras ;

M V
G S Sam

YHWH

Vle Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèveront

Vs’élèvent contre toi soient tes vaincus

Vtomberont devant toi

venus

Vils viendront contre toi par un seul chemin et ils fuirontM devant toi par sept chemins Vdevant ta face ;

...

Vle Seigneur ordonnera que la bénédiction soit avec toi dans

Venverra la bénédiction sur tes greniers et dans

Vsur tout travail

Vtoutes les œuvres de tes mains 

et il te bénira dans le pays

Vla terre que te donne YHWH ton Dieu ; 

Vtu auras reçue ;

...

YHWH

Vle Seigneur te constituera pour lui comme un peuple saint ainsi qu’il te l’a juré

car tu garderas

Vsi tu gardes les commandements de YHWH

V du Seigneur ton Dieu et tu auras suivi

Vmarches dans ses voies

...

10 et tous les peuples Vde la terre verront que le nom de YHWH

Vdu Seigneur est nommé

Vinvoqué sur toi et ils te craindront ;

10 ...

11 YHWH

Vle Seigneur te comblera de Vtous les biens;

te comblera de biens en multipliant le

Vdu fruit de tes entrailles et le

Vdu fruit de tes troupeaux

et le

Vdu fruit de ton sol

Vta terre que YHWH

Vle Seigneur a juré à tes pères de te donner ;

11 ...

12 YHWH

Vle Seigneur ouvrira son bon

Vexcellent trésor, le ciel,

pour envoyer

Vqu'il donne la pluie à ton pays

Vta terre en son temps

et pour bénir tout le travail

Vil bénira toutes les œuvres de tes mains

et tu prêteras à beaucoup de nations et tu

Vtoi-même tu n’emprunteras pas ;

12 ...

13 YHWH

Vle Seigneur te mettra à la tête et non à la queue

tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas

si tu obéis

Vécoutes aux commandements de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu queV moi je te prescris aujourd’hui

si tu les observes et les mets en pratique

13 ...

M
G S Sam
V

14 et si tu ne t’écartes ni à droite ni à gauche

de tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui pour aller après d’autres dieux et les servir.

14 ...

14  et si tu ne t’en écartes ni à droite ni à gauche

et que tu ne suis ni n'adore les dieux étrangers.

M V
G S Sam

15 Mais

VQue si tu n’obéis pas à

Vne veux pas écouter la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois

Vcérémonies que je

Vmoi je te prescris aujourd’hui,

toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :

15 ...

16 — Maudit seras-tu dans la ville et maudit seras-tu dans les champs

16 ...

M
G S Sam
V

17 maudites seront ta corbeille et ta huche

17 ...

17 maudit ton grenier et maudites tes réserves

M V
G S Sam

18 maudit sera le fruit de tes entrailles

Vton ventre et le fruit de ton sol

Vta terre

et la portée de tes vaches et le croît de tes brebis

Vles troupeaux de tes boeufs et les troupeaux de tes brebis

18 ...

M
G S Sam
V

19  maudit seras-tu dans tes entrées et maudit seras-tu dans tes sorties ;

19 ...

19 maudit seras-tu quand tu entreras et maudit quand tu sortiras ;

M V
G S Sam

20 YHWH

Vle Seigneur enverra contre toi la malédiction, le trouble

Vla famine, la faim et la menace dans

Vle blâme sur toutes les entreprises de tes mains

Vles œuvres que tu feras

Vjusqu'à ce qu'il te brise et te perde soudain

à cause de la perversité de tes actions

Vtes plus détestables inventions, par lesquelles tu m’auras abandonné ;

20 ...

21 Yhwh

Vque le Seigneur attachera à

Vattache sur toi la peste

jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé deM dessus la terre

Vdans laquelle tu vas entrer pour la posséder ;

21 ...

M
G S Sam
V

22 YHWH te frappera de consomption et de fièvre et d’inflammation

et de chaleur brûlante et de sécheresse et de charbon

et de nielle  

qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses

22 ...

22 que le Seigneur te frappe de misère et de fièvre et de froid

de sécheresse et de chaleur brûlante et de corruption d'air et de nielle

et il qu'il te poursuivre jusqu'à ce que tu périsses

23 que ton ciel sur ta tête sera de bronze

et la terre sous tes pieds sera de fer ;

23 ...

23 que le ciel qui est au-dessus de toi, soit d'airain, et la terre que tu foules, de fer ;

M V
G S Sam

24 YHWH

Vque le Seigneur enverra pour pluie à ton pays

Vdonne pour pluie à ta terre de la poussière

et du sable qui descendront du ciel

Vet que du ciel descende de la cendre sur toi jusqu’à ta destruction

24 ...

25 YHWH fera que tu sois battu

Vque le Seigneur te livre anéanti devant tes ennemis 

tu sortiras

Vque tu sortes contre eux par un seul chemin et Vque par sept chemins tu fuiras

Vfuies devant eux

et tu seras un objet de terreur parmi

Vque tu sois dispersé dans tous les royaumes de la terre

25 ...

26 ton

Vet que ton cadavre servira

Vserve de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre

et il n’y aura

Vqu'il n’y ait personne pour les chasser ;

26 ...

M
G S Sam
V

27 YHWH te frappera de l’ulcère d’Égypte

et d’hémorroïdes et de gale et de démangeaisons

dont tu ne pourras guérir ;

27 ...

27 que le Seigneur te frappe de l’ulcère d’Égypte

et qu'il frappe la partie du corps par laquelle sortent les excréments

d'une gale et d'une démangeaison dont tu ne pourras guérir ;

M V
G S Sam

28 YHWH

Vque le Seigneur te frappera

Vfrappe de délire

Vdémence et d’aveuglement ainsi que d’égarement

Vde fureur d’esprit

28 ...

29 et tu tâtonneras

Vque tu tâtonnes en plein midi commeV fait l’aveugle dans l’obscurité et tu ne réussiras pas dans tes routes

Vque tu ne diriges pas tes voies

 tu seras tous les jours opprimé et dépouillé

Vqu'en tout temps tu sois noirci par des calomnies

Vet opprimé par des violences sans personne qui vienne à ton secours

Vpour te délivrer ;

29 ...

30 tu prendras

Vque tu prennes une femme comme fiancée et une

Vqu'une autre la possédera

Vdorme avec elle

tu bâtiras

Vque tu bâtisses une maison et tu ne l’habiteras

Vque tu n'y habites pas

tu planteras

Vque tu plantes une vigne et tu n’en cueilleras

Vque tu ne la vendanges pas

30 ...

31 ton

Vque ton bœuf sera égorgé

Vsoit immolé sous tes yeux et tu n’en mangeras

Vque tu n’en manges pas 

ton

Vque ton âne sera enlevé

Vsoit enlevé de devant toi et il

Vqu'il ne te reviendra

Vrevienne pas 

tes

Vque tes brebis seront

Vsoient livrées à tes ennemis et personne

Vque personne ne viendra

Vvienne à ton secours

31 ...

32 tes

Vque tes fils et tes filles seront

Vsoient livrés à un autre peuple  

tes yeux s'épuiseront chaque jour à regarder vers eux

Vtes yeux le voyant et se désséchant tout le jour à leur regard

et ta main sera impuissante ;

Vet il qu'il n'y ait pas de force en ta main ;

32 ...

33 le

Vque le fruit de ton sol

Vta terre et tout le produit de ton travail, un peuple que tu ne connais pas le mangera

Vmange

et tu seras opprimé et écrasé

Vet que tu sois abandonné à la calomnie et écrasé tous les jours ;

33 ...

34 tu deviendras fou à la vue

Vet stupéfait par la frayeur des choses que tu verras de

Vverront  tes yeux

34 ...

35 YHWH

Vque le Seigneur te frappera

Vfrappe aux genoux et aux cuisses d’un ulcère Vtrès malin

dont tu ne pourras

Vet que tu ne puisses guérir, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la

Vta tête ;

35 ...

36 YHWH

Vle Seigneur te fera marcher

Vconduira toi et ton roi que tu auras mis à ta tête

Vétabli sur toi

vers une nation que ni toi ni tes pères connaissez

et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre

36 ...

37 et tu deviendras l'étonnement

Vseras perdu dans la fable et la risée de tous les peuples auxquels YHWH te mènera

Vle Seigneur t'aura introduit ;

37 ...

38 tu porteras

Vjetteras sur ton champ

Vla terre beaucoup de semence et tu en recueilleras peu

car la sauterelle la dévorera

Vles sauterelles dévoreront tout

38 ...

39 tu planteras et cultiveras des vignes

Vune vigne

et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien

car le ver les mangera

Velle sera gâtée par les vers

39 ...

40 tu auras des oliviers sur tout ton territoire

Vdans tous tes confins

mais tu ne t’oindras pas d'huile car tes olives tomberont ;

Vcouleront et périront ; 

40 ...

41 tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi

Vtu n'en jouiras pas car ils iront

Vseront emmenés en captivité

41 ...

42 les insectes s’empareront de

Vla nielle consumera tous tes arbres et des

Vles fruits de ton sol

Vde ta terre ;

42 ...

43 l’étranger qui vit au milieu de toi

Vavec toi dans ta terre s’élèveraM de plus en plus au-dessus de toi Vet sera plus puissant

mais toi tu descendras toujours plus bas

43 ...

44 il te prêtera à usure et tu ne lui prêteras pas

il sera en tête et tu seras à la queue.

44 ...

45 Toutes ces malédictions viendront sur toi

elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois détruit

Vpérisses

parce que tu n’auras pas obéi à

Vécouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en gardant

Vni observé ses lois et ses commandements

Vles cérémonies qu’il t’a prescrits

Vprescrites

45 ...

46 elles seront pour toi et pour ta postérité

Vsemence un signe et un prodige à perpétuité

46 ...

47 parce que tu n’auras pas servi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu avec joie et bonheur

Vallégresse de coeur

en retour

Và cause de l’abondance de toutes choses.

47 ...

48 Tu serviras tes ennemis

Vton ennemi que YHWH

Vle Seigneur enverra contre toi

dans la faim,M dans la soif,M dans la nudité, dans

V et la privation de toute choses  

il mettra un joug de fer sur ton cou

Vta nuque jusqu’à ce qu’il t’ait détruit

Vbroyé ;

48 ...

49 YHWH

Vle Seigneur suscitera contre

Vfera venir sur toi une nation lointaine des extrémités de la terre

volant comme l'aigle

Vsemblable à l'aigle qui vole avec vitesse

une nation

Vet dont tu ne comprendras pas le langage

49 ...

50 une nation à l’aspect farouche

Vune nation très insolente

sans égard pour le vieillard ni pitié pour l’enfant

50 ...

51 et elle dévorera

Vqui dévore le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol

Vta terre jusqu’à te détruire

Vce que tu périsses

elle ne te laissera

Vqui ne laisse ni blé, ni vin, ni huile

ni portée de vache

Vtroupeaux de boeufs, ni croît de brebis

jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître

51 ...

52 et elle t’assiégera

Vqu'elle te brise dans toutes tes portes

Vvilles

jusqu’à ce que tombent

Vet qu'elle détruise dans tout ton pays

Vtoute ta terre tes murailles hautes et fortes dans lesquelles tu mets

Vavais placé ta confiance 

elle t’assiégera

Vtu seras assiégé dans toutes

Vau dedans de tes portes, dans tout le pays

Vtoute la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné

Vdonnée

52 ...

53 et tu mangeras le fruit de tes entrailles

et la chair de tes fils et de tes filles que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donnés

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi.

53 ...

54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus raffiné

Vhabitué au luxe

jettera un regard mauvais sur

Vrefusera à son frère et la femme qui

Và sa femme qui repose sur son sein

Met le reste de ses enfants qu’il aura conservés

54 ...

55 il ne donnera à aucun d’eux

Vde leur donner de la chair de ses enfants qu'il mangera

parce qu’il ne lui restera plus rien pendant le siège et dans la détresse

te réduira ton ennemi dans toutes tes portes ;

Voù tes ennemis t'acculeront dans toutes tes portes ;

55 ...

56 la femme d’entre vous la plus délicate et la plus raffinée

Vmolle et délicate

qui n'a pas la force de marcher sur la terre

trop tendre

Vmolle et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied

celle-la jettera un regard mauvais sur le mari

Vrefusera à son mari qui reposait sur son sein

ainsi que son fils et sa fille

Vde lui donner de la chair de son fils et de sa fille

56 ...

57 à cause du rejeton sorti                 

Vdes saletés malpropretés qui sortent d’entre ses jambes

et de ses enfants qu’elle aura mis au monde

Vqui sont nés à cette même heure 

car elle les mangera

Vils les mangeront en secret

Vcachette

à cause de la pénurie de toutes choses

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi dans

Và l'intérieur de tes portes.

57 ...

58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique

Vne gardes et n'accomplis toutes les paroles de cette loi

Vqui sont écrites dans ce livre

Vvolume

craignant ce nom glorieux et redoutable

Vet si tu ne crains pas son nom glorieux et terrible : YHWH

Vc'est le Seigneur ton Dieu 

58 58 ...

59  alors YHWH

Vle Seigneur rendra extraordinaires

Vaugmentera tes plaies et les plaies de ta descendance

Vsemence

plaies grandes et continues

maladies graves et tenaces

Vperpétuelles ;

59 ...

60 il fera revenir sur toi toutes les maladies

Vafflictions d’Égypte devant lesquelles tu tremblais

Vque tu as redoutées et elles s’attacheront à toi

60 ...

61 de plus toutes sortes de maladies

V langueurs et de plaies

qui ne sont pas écrites dans le livre

Vvolume de cette loi

YHWH

Vle Seigneur les suscitera contre

Vamènera sur toi  jusqu’à ce que tu sois détruit.

61 ...

62 Vous ne resterez plus qu’un petit nombre après avoir été nombreux

Vvous qui auparavant étiez comme les étoiles du ciel Vpar votre multitude

parce que tu n’auras pas obéi à

Vécouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

62 ...

63 De même que YHWH

Vle Seigneur prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier

ainsi YHWH

Vil prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire 

Vperdre complètement et à vous détruire 

et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer

Vafin que vous soyez arrachés de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.

63 ...

64 YHWH

VLe Seigneur te dispersera parmi tous les peuples

d’un bout de la terre à l’autre

et tu serviras là d’autres dieux

Vdes dieux étrangers

que n’ont connus ni toi ni

Vtu auras ignorés toi et tes pères, du bois et de la pierre

Vdes pierres.

64 ...

65 parmi

VParmi ces nations mêmes tu ne seras pas tranquille

Vte reposeras pas

et il n’y aura pasM un lieu de repos pour la plante de tes pieds

Vton pied un endroit où se reposer 

là YHWH

Vcar le Seigneur te donneraM V là un cœur tremblant, des yeux éteints et une âme languissante ;

Vconsumée par la douleur ;

65 ...

66 ta vie sera comme en suspens devant toi

tu trembleras

Vcraindras nuit et jour et tu ne croiras pas à ta vie

66 ...

67 le matin tu diras : — Qui me donnerait d'être au

Vle soir ? 

et le soir tu diras : — Qui me donnerait d'être au

Vle matin ? 

à cause de la crainte

Vl'effroi qui agitera ton cœur

et Và cause des choses que tes yeux verront

Vtu verras de tes yeux.

67 ...

68 Et YHWH

Vle Seigneur te fera retourner en Égypte sur des bateaux

par le chemin

Vla voie dont je t'avais

Vt'ai dit : — Tu ne le verras plus.

Vque tu ne la verrais plus :

Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes mais il n’y aura pas d'acheteur.

Vc'est là que tu seras vendu à tes ennemis comme esclaves et comme servantes et il n'y aura personne pour acheter.

68 ...

29,1 Voici les paroles de l’alliance que YHWH

Vle Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les enfants

Vfils d’Israël au pays

Vdans la terre de Moab,

en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux en Horeb.

...

29,2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :

— Vous avez vu tout ce que YHWH

Vle Seigneur a fait sous vos yeux dans le pays

Vla terre d’Égypte

à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays

Vtoute sa terre :

...

29,3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues

ces signes et ces grands prodiges ;

V prodiges extraordinaires ;

...

M
G S Sam
V

29,4 mais YHWH ne vous avait pas donné un cœur pour connaître et des yeux pour voir et des oreilles pour entendre

jusqu’à ce jour

...

mais le Seigneur ne vous a pas donné de cœur intelligent, ni d'yeux qui voient, ni d'oreilles qui puissent entendre

jusqu'au jour présent.

M V
G S Sam

29,5 je

VJe vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert 

vos vêtements ne sont pas usés sur vous

Vélimés 

ni ta chaussure usée à ton pied

Vni les souliers de tes pieds usés par le temps 

...

29,6 vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson fermentée

afin que vous sachiez

Vsussiez que je

Vc'est moi qui suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu ;

...

M G V
S Sam

29,7 et vous êtes arrivés dans ce lieu

et Sihon

GSeon

VSéhon roi d'Heshbon

GÉsébon

VÉsebon et Og roi de Bashan

G VBasan sont sortis à notre rencontre pour combattre

G Vla bataille

et nous les avons battus

...

M V
G S Sam

29,8 et nous avons pris leur pays

Vterre

et nous l’avons donné en héritage

Vdonnée pour la posséder aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites

Và Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.

...

29,9 Gardez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique

afin de réussir dans

Vque vous compreniez tout ce que vous ferez

Vfaites.

...

29,10 Vous vous présentez tous aujourd’hui devantV le Seigneur votre Dieu :

vos chefs et vos tribus

vos

Vles anciens et vos officiers,

Vles docteurs, tous les hommes

Vtout le peuple d’Israël

10 ...

29,11 vos enfants et vos femmes

et ton étranger

Vl'étranger qui est au milieu de ton camp

Vdemeure avec toi dans le camp

depuis celui qui coupe ton

Vle bois jusqu’à celui qui puise ton eau

Vl'eau

11 ...

29,12 pour entrer

Vafin que tu entres dans l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et dans son

Vle serment, alliance que YHWH

V que conclut aujourd'hui le Seigneur ton Dieu conclut en ce jour avec toi

Vavec toi

12 ...

M
G S Sam
V

29,13 pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu

comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.

13 ...

13 afin qu'il se suscite en toi un peuple et que lui-même soit ton Dieu

comme il t'a dit et comme il a juré à tes pères : Abraham, Isaac et Jacob. 

M V
G S Sam

29,14 Ce n’est pas seulement avec vous

Vpour vous que je

Vmoi, je conclus cette alliance etM que je fais

Vconfirme ce serment

Vces serments

14 ...

M
G S Sam
V

29,15 mais c’est avec celui qui est ici aujourd’hui avec nous devant YHWH notre Dieu

et avec celui qui n’est pas ici avec nous aujourd'hui

15 ...

15 mais avec tous ceux qui sont présents et ceux qui sont absents.

M V
G S Sam

29,16 Vous savez, en effet, comment

Vque nous avons habité dans le pays

Ven terre d’Égypte

et comment nous sommes passés au milieu des nations V;

parmi lesquelles vous êtes passés ;

Vet en passant au milieu d'elles

16 ...

29,17 vous avez vu leurs abominations et leurs idoles

Vdes abominations et des ordures, c'est-à-dire leurs idoles :

le bois et la pierre, l'argent et l'or qui sont chez elles.

V qu'ils célébraient.

17 ...

29,18 Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu

dont le cœur se détourne aujourd’hui de YHWH

Vdu Seigneur notre

Vvotre Dieu

pour aller servir les

Vau point qu'il aille et se rende esclave des dieux de ces nations

et qu’il n’y ait parmi vous aucune racine qui produise

Vque pousse parmi vous une racine produisant du poison et de l’absinthe

V fiel et amertume ;

18 ...

29,19 que personne en entendant les

Vet lorsqu'il aura entendu les paroles de ce serment ne se bénisse

Vqu'il se bénisse en son Vpropre cœur, disant :

— J’aurai la paix alors même que je marcherai dans l’endurcissement

Vla dépravation de mon cœur M! 

De cette manière, celui qui est abreuvé

Vet que l'aviné entraîne celui qui a soif !

19 ...

29,20 YHWH ne consentira à pardonner à cet homme

VMais que le Seigneur ne lui pardonne pas !  

mais alors la colère et la jalousie de YHWH s'enflammeront contre cet homme

VBien plutôt : que la fumée de sa colère et de sa jalousie s'épaississe contre lui le plus possible 

et toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui

Vque reposent sur lui toutes les malédictions écrites dans ce volume

et YHWH effacera 

Vqu'il élimine  son nom de dessous les cieux

Vsous le ciel

20 ...

29,21 YHWH le séparera de toutes les tribus d’Israël  pour le malheur

Vet que, de toutes les tribus d'Israël, il l'extermine jusqu'à la ruine  

selonM toutes les malédictions de l’alliance écrite dans le livre de cette loi.

Vqui sont contenues dans le livre de cette loi et alliance !

21 ...

29,22 La génération future

VElle l'annoncera, la génération suivante, vos

Vles fils qui se lèveront après vous

Vensuite

et l’étranger qui viendra d'un pays

Vles étrangers qui seront venus du lointain

à la vue des plaies de ce pays

Vcette terre et des maladies dont YHWH

Vle Seigneur l’aura frappé diront : 

Vfrappée 

22 ...

29,23 — Soufre et sel, tout son pays est brûlé :

Vla consumant par le soufre et la brûlure du sel

on ne l'ensemencera pas, rien n'y germera aucune herbe n'y poussera ;

Vsi bien qu'on n'y sèmera plus et que rien de vert n'y germera

c'est comme le bouleversement

Và l'exemple du renversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm

VSéboïm

que YHWH bouleversa

Vle Seigneur renversa dans sa colère et sa fureur.

23 ...

29,24 Et toutes ces nations diront :

— Pourquoi YHWH

Vle Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays

Vcette terre ?

D’où vient cette grande

Vimmense ardeur

Vcolère de sa colère

Vsa fureur ?

24 ...

29,25 Et l’on dira

Vrépondra :

— C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YHWH le Dieu de

Vque le Seigneur avait conclue avec  leurs pères, Mcelle qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir du pays

Vde la terre d’Égypte ;

25 ...

29,26 ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissent pas et qu'ils n'avaient pas reçus de lui en partage.

26 ...

29,27 La colère de YHWH

Vdu Seigneur s’est enflammée contre ce pays

Vcette terre

et il a fait venir sur lui

Velle toutes les malédictions écrites dans ce volume ;

27 ...

29,28  YHWH

Vet il les a arrachés de leur terre avec colère, avec fureur et avec une

Vla plus grande indignation

et il les a jetés dans un autre pays

Vune terre étrangère comme aujourd’hui.

Vcomme on le voit aujourd’hui.

28 ...

29,29 Les choses cachées sont à YHWH

Vau Seigneur  notre Dieu,  

les choses révélées sont

Vcelles qui sont manifestes pour

Và nous et pour

Và nos enfants à jamais

afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

29 ...

30,1 Lorsque toutes ces choses

Vparoles seront venues sur toi

la bénédiction et

Vou la malédiction que j’ai mises devant toi

et que tu les auras de nouveau prises à cœur

Vque conduit par le repentir de ton cœur

parmi toutes les nations parmi

Vchez lesquelles t’aura chassé

Vdispersé YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

...

M
G S Sam
V

30,2 si tu reviens Mà YHWH ton Dieu et que tu obéis à sa voix

toi et tes enfants de tout ton cœur et de toute ton âme

selon tout ce que je te prescris aujourd’hui

...

tu seras revenu à lui et tu obéiras à ses commandements

comme moi je te prescris aujourd’hui à toi et tes enfants

de tout ton cœur et de toute ton âme

M V
G S Sam

30,3 alors, YHWH

Vle Seigneur ton Dieu ramènera tes captifs

Vte fera revenir de ta captivité et aura compassion de toi

il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels YHWH ton Dieu

Vil t’aura

Vavais auparavant dispersé ;

...

M
G S Sam
V

30,4 quand bien même tes exilés seraient à l’extrémité du ciel

YHWH ton Dieu te rassemblera de là et il ira jusque-là te prendre

...

quand bien même tu aurais été dispersé jusqu'aux extrémités du ciel

le Seigneur ton Dieu t'en retirera

M V
G S Sam

30,5 YHWH ton Dieu

Vil te ramènera

Vprendra et t'introduira dans le pays

Vla terre qu’auront possédé

Vont possédée tes pères et tu le posséderas

Vla détiendras   

il te fera du bien et

Vet te bénissant il te rendra plus nombreux que Vfurent tes pères.

...

30,6  YHWH

VLe Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité

Vsemence

pour que tu aimes YHWH

Vle Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives

Vpuisses vivre

...

30,7 et YHWH ton Dieu 

Vil fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis 

sur ceux qui t’auront haï et persécuté

Vte haissent et te persécutent.

...

30,8 Et toi Vtu reviendras et tu écouteras Mde nouveau la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et tu mettras en pratique tous ces commandements que moi je te prescris aujourd’hui ;

...

30,9 et YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te comblera de biens

dans tout le travail

Vtoutes les œuvres de tes mains

dans le fruit

Vle rejeton de tes entrailles et dans le fruit de tes troupeaux

Met dans le fruit

Vla fécondité de ta terre Vet dans l'abondance de toutes choses

car YHWH

Vle Seigneur Vreviendra et se réjouira Mde nouveau à ton sujet Ven tous tes biens

comme il s’est réjoui au sujet de tes pères

...

30,10 si tu obéis à

Vécoutes la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu 

en observant ses commandements

Vpréceptes  et ses préceptes écrits dans ce livre de la

Vcérémonies qui sont écrites dans cette loi

si tu reviens à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.

10 ...

30,11 Car ce commandement que moi je te prescris aujourd’hui

n’est pas au-dessus de toi ni hors de ton atteinte

11 ...

30,12 il n’est pas dans le ciel

pour que tu dises : — Qui montera pour nous

VQui de nous peut monter au ciel

et nous l’ira chercher et nous le fera entendre afin que nous

Vpour nous l'apporter et pour que nous l'entendions et l’accomplissionsV par les oeuvres ?

12 ...

30,13 Il n’est pas au-delà de la mer pour que tu dises :

— Qui passera pour nous au delà de la mer

et nous l’ira chercher

et nous l'entendions afin que nous l'accomplissions ?

Vafin que nous puissions l'entendre et faire ce qui est ordonné ?  

13 ...

30,14 Car la parole est tout près de toi dans ta bouche et dans ton cœur afin de la pratiquer

Vque tu la pratiques.

14 ...

30,15 Vois :

VConsidère que  j'ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien

Vet au contraire la mort et le malheur

Vmal

15 ...

M V
G
S Sam

30,16 en ce que je commande aujourd’hui d’aimer YHWH

Vafin que tu aimes le Seigneur ton Dieu, de marcher

V et que tu marches dans ses voies

et de garder

Vque tu gardes ses commandements et ses lois et ses ordonnances

Vcérémonies et jugements

et tu vivras

Vque tu vives et tu multiplieras

Vqu'il te multiplie et YHWH ton Dieu te bénira

Vqu'il te bénisse dans le pays

Vla terre où tu entreras pour le

Vla posséder.

16 si tu écoutes les commandements du Seigneur ton Dieu que je te commande aujourd’hui — d’aimer le Seigneur ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies

de garder ses commandements et ses jugements

alors vous vivrez et vous serez nombreux et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout le pays où tu entres pour le posséder.

16 ...

M V
G S Sam

30,17 Mais si ton cœur se détourne et tu ne veux pas écouter

et Vque séduit par l'erreur tu  te laisses entraîner à te prosterner devant

Vadores d’autres dieux et à les servir

Vtu les sers

17 ...

30,18 je vous déclare

Vte prédis aujourd'hui que vous périrez certainement 

Vtu périras

vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre

Vet que tu demeureras peu de temps dans la terre

où après avoir passé le Jourdain tu vas entrer

Ventreras pour la posséder.

18 ...

30,19 J’en prends aujourd’hui à témoin Mcontre vous le ciel et la terre

j’ai mis devant toi

Vque je vous ai proposé la vie et la mort, Vle bien et le mal, la bénédiction et la malédiction :

choisis donc la vie pour que tu vives, toi et ta descendance

Vsemence

19 ...

M
G S Sam
V

30,20 en aimant YHWH ton Dieu en écoutant sa voix et en t’attachant à lui

car cela c’est ta vie et de longs jours

à demeurer dans la terre que YHWH a juré à tes pères Abraham Isaac et Jacob de leur donner.

20 ...

20 que tu aimes le Seigneur ton Dieu que tu obéisses à sa voix et que tu t'attaches à lui,

car c'est lui-même qui est ta vie et la longueur de tes jours,

afin que tu habites dans la terre au sujet de laquelle le Seigneur a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob qu'il la leur donnerait.

Réception

Arts visuels

30,11–14 La parole de Dieu toute proche : des tephilin aux phylactères Dans le judaïsme rabbinique, le phylactère est une petite boîte rituelle cubique, enfermant des bandes de parchemin sur lesquelles sont inscrits des versets de la Tora (Liturgie Dt 6,7s).

Il est l'origine du phylactère chrétien, tel qu'on peut le voir singulièrement dans l'art médiéval. Il consiste en une petite banderole où sont inscrites les paroles prononcées par un personnage biblique. Les phylactères sont particulièrement représentés dans les scènes représentant l'Annonciation, comme le montre cette illustration.

Peinture allemande du 16e s.

Bernhard Strigel (ca. 1461-1528), L'Annonciation à Sainte Anne (détail), (huile sur panneau, 1506), 58 x 30 cm

Inv. no. 380 (1978.48), Allemagne

Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid→ © Domaine public

Où, en effet, la Parole divine se fait-elle plus proche de l'homme, singulièrement du Peuple de la Parole, que dans l'Incarnation, où elle n'est plus seulement fixée à la surface du corps, mais prend Elle-même chair du corps de la Vierge Marie ?