La Bible en ses Traditions

Esdras 3,1–4,24

M V
G S

Le septième mois était arrivé,

et les enfants

Vfils d’Israël étaient dans les villes.

Le peuple se rassemblaV donc, comme un seul homme, dans Jérusalem.

...

Josué, fils de Yoçadaq

VJosédec, avec ses frères les prêtres,

et Zorobabel, fils de Shéaltiel

VSalathiel, avec ses frères, se levèrent,

et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël,

pour y offrir des holocaustes,

selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu.

...

Ils établirent l’autel sur ses Manciens fondements,

car ils étaient dans la terreur devant les peuples du pays,

Vpendant que les peuples de la terre s'efforçaient de les en empêcher,

et ils y offrirent matin et soir des holocaustes

Vun holocauste à YHWH.

V au Seigneur.

...

Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit,

et offrirent les holocaustes

Vl'holocauste chaque jour, selon leur

Vson ordre, suivant le nombre fixé par la coutume pour chaque jour

Vl'ouvrage de [chaque] jour, fixé en son jour.

...

Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel,

les holocaustes des nouvelles lunes

Vcalendes et de toutes les fêtes consacrées à YHWH,

Vau Seigneur,

et ceux que chacun voulait offrir librement à YHWH

Vde toutes les fêtes où l'on faisaient une offrande volontaire au Seigneur.

...

Dès le premier jour du septième mois, ils avaient commencé à offrir des holocaustes à YHWH.

Vau Seigneur.

Or le temple de YHWH

VDieu n’était pas encore fondé.

...

lls donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers,

Vmaçons,

ainsi que de la nourriture, du vin et de l’huile, aux Sidoriens et aux Tyriens,

pour qu’ils acheminassent par mer, jusqu'à Jaffa,

Vfissent descendre, jusqu'à la mer de Joppé, des bois de cèdre du Liban,

selon ce que Cyrus, roi de Perse, avait accordé

Vordonné.

...

La seconde année de leur arrivée au temple de Dieu à Jérusalem, le second mois

Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec

avec le reste de leurs frères, les prêtres et les lévites

et tous ceux qui étaient revenus de captivité à Jérusalem

se mirent [à l'ouvrage] et établirent des lévites de vingt ans et au-dessus, pour diriger

Vhâter l'œuvre de la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

Et Josué avec ses fils et ses frères

Cedmiel

VCadmiel avec ses fils, les

Vet les fils de Juda, étaient comme s'ils n'étaient qu'un,

pour diriger

Vpresser ceux qui étaient à l’œuvre dans la maison

Vle temple de Dieu

comme aussi les fils de Hénadad

Vd'Énadad avec leurs fils et leurs frères, les Lévites.

...

10 Comme donc les fondements du temple de YHWH

Vdu Seigneur  avaient été posés par les ouvriers,

Vmaçons,

on fit assister les prêtres en costume,

Vles prêtres dans leurs ornements se tinrent debout avec leurs trompettes

et les Lévites, fils d’Asaph, avec leurs cymbales

pour louer YHWH

VDieu d’après les ordonnances de David,

Vpar la main de David, roi d’Israël.

10 ...

11 Ils se mirent à célébrer et à louer

Vchanter en chœur des hymnes, et à confesser YHWH,

Vle Seigneur,

car il est bon,

car sa miséricorde est pour toujours

Vl'éternité sur Israël,

et tout le peuple poussait aussi de grands cris en louant YHWH,

Vle Seigneur,

parce que le temple de YHWH

Vdu Seigneur était fondé.

11 ...

12 Alors beaucoup de prêtres, de lévites,

et des chefs de famille des plus âgés,

qui avaient vu le premier temple,

comme ce [nouveau] temple aussi était fondé sour leurs yeux

pleuraient d'une voix forte,

et beaucoup poussaient des cris de joie et d’allégresse.

Vpoussant des cris, élevaient la voix dans leur joie.

12 ...

13 On ne pouvait distinguer la voix des cris de joie d’avec la voix du peuple qui pleurait,

car le peuple poussait d'immenses clameurs,

Vle peuple poussait des cris mêlés dans une grande clameur,

et sa voix s’entendait au loin.

13 ...

4,1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent

que les fils de la captivité bâtissaient un temple à YHWH

Vau Seigneur, le Dieu d’Israël.

...

4,2 Et s'approchant de Zorobabel et des chefs de famille, ils leur dirent :

— Laissez-nous bâtir avec vous, car comme vous, nous honorons

Vcherchons votre Dieu,

et voici, nous lui offrons des sacrifices

Vimmolons des victimes depuis les jours d’Asarhaddon

VAsoraddan, roi d’Assyrie

VAssur, qui nous a fait monter

Vamenés jusqu'ici.

...

4,3 Et Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent :

— Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions ensemble la maison de notre Dieu,

mais nous seuls la bâtirons pour YHWH le Dieu d’Israël,

Vpour le Seigneur notre Dieu,

comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.

...

4,4 Alors

VIl arriva donc que le peuple de cette terre empêchait

Vdécourageait les mains du peuple de Juda,

et le troublait

Vl'effrayait pendant qu'il bâtissait.

...

4,5 Et ils gagnèrent contre eux des conseillers [du roi] pour ruiner leur projet,

pendant tous les jours de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne de Darius, roi de Perse.

...

4,6 Et au début du règne d’Ahasuérus

Vd’Assuérus,

ils écrivirent une lettre d’accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

...

4,7 Puis, dans les jours d’Artaxerxès,

Bishlam

VBésélam, Mitredat

VMithridate, Tabéel,

VTabel

et le reste de leurs compagnons,

Vles autres qui étaient dans leur conseil, écrivirent

à Artaxerxès, roi de Perse.

Or cette lettre d'accusation était écrite en araméen

Vsyriaque

et traduite en araméen.

Vse lisait en langue syriaque.

...

4,8 Réhum, le gouverneur,

VRéhum Béeltéem et Shimshaï,

VSamsaï, le scribe,

écrivirent à Artaxerxès, au sujet de Jérusalem,

V de Jérusalem à Artaxerxès une lettre de cette manière :

...

4,9 Réum

VRéhum le gouverneur

VBéeltéem, et Samsaï le scribe,

et le reste de leurs compagnons,

Vleurs autres conseillers,

les gens de Dîn

Vles Dinéens, d’Afarsathak

Vles Apharsathachéensde Tarpel

Vles Terphaléens, d’Afaras

Vles Apharséens,

d’Erchua

Vles Ercuéens, de Babylone

Vles Babyloniens,

de Suse

Vles Susanéchéens, de Déha

Vles Deéens, d'Élam

Vles Élamites,

...

4,10 et les autres d'entre les peuples que le grand et glorieux Asnappar

VAsènnaphar a transportés,

et qu'il a établis

Vfait habiter en paix dans la ville

Vles villes de Samarie

et dans les autres contrées d’au-delà du fleuve, etc.

V.

10 ...

4,11 Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent :

Au roi Artaxerxès : tes serviteurs, les gens qui sont au delà du fleuve, etc.

V te saluent.

11 ...

4,12 Qu'il soit connu du roi que les Juifs, qui sont remontés de toi vers nous,

sont venus à Jérusalem, ville rebelle et exécrable qu'ils bâtissent,

en relèvent les murs et en réparent les fondements.

Vélevant des murailles et disposant des murs.

12 ...

4,13 Qu'il soitM maintenant connu du roi si cette ville est bâtie et ses murailles relevées,

ils ne paieront ni impôt

Vtribut, ni contributions

Vimpôt, ni droit de passage

V revenus annuels

et que cette perte arrivera jusqu'aux rois

Vnotre roi sera lésé.

13 ...

4,14 Or, comme nous mangeons le sel du palais,

VOr nous nous souvenons du sel que nous avons mangé au palais, etM que nous jugeons qu'il n'est pas convenable

Vest sacrilège de voir le déshonneur du roi

Vles torts faits au roi,

nous nous adressons

Vc'est pourquoi nous avons envoyé [cette lettre] au roi pour l'en informer,

14 ...

4,15  pour que l'on fasse des recherches soient faites dans le livre des histoires

Vdes mémoires de tes pères,

et dans le livre des mémoires

V [ces] recueils, tu trouveras et tu sauras

que cette ville est une ville rebelle,

nuisible aux rois et aux provinces,

et qu’on s’y livre à la révolte

Vdes guerres y sont soulevées  depuis les temps anciens.

Et c’est pour cela même que cette ville a été détruite.

15 ...

4,16 Nous faisons savoir au roi,

que si cette ville est bâtie

et que ses murailles sont relevées,

Mpar cela même, tu n'auras plus de possession au-delà du Fleuve.

16 ...

4,17 Le roi envoya ce mot à Réum

VRéhum le gouverneur

VBéeltéem, et à Samsaï, le scribe,

et au reste de leurs compagnons qui vivaient en Samarie,

Vaux autres habitants de Samarie qui étaient dans leur conseil, et à tous les autres d’au-delà du fleuve,

en leur disant : — Salut et paix.

17 ...

4,18 L'accusation que vous avez envoyée vers nous a été lue, de façon claire, devant moi.

18 ...

4,19 Sur mon ordre, on a fait des recherches et on a trouvé

que dès les temps anciens, cette ville s’est révoltée

Vsoulevée contre les rois,

et que des séditions

Vrévoltes et des luttes

Vséditions ont eu lieu

Vété soulevées en elle.

19 ...

4,20 Car il y eut à Jérusalem des rois très puissants,

qui ont dominé toute la région qui se trouve au-delà du fleuve,

et ils recevaient impôt

Vtribut, contributions

Vimpôt et droits de passage

Vrevenus.

20 ...

M
G S
V

4,21 Donnez donc l'ordre de faire cesser le travail de ces gens,

afin que cette ville ne se rebâtisse pas,

jusqu’à ce qu'un ordre soit donné par moi.

21 ...

21 Maintenant donc, recevez la sentence :

empêchez ces hommes, et que cette ville ne soit pas rebâtie,

jusqu’à ce qu'un ordre soit donné par moi.

M V
G S

4,22 Gardez-vous d'agir avec négligence en cette matière

Vd'accomplir cette sentence avec négligence,

de peur que le mal ne grandisse,

Vne grandisse peu à peu, au détriment des rois.

22 ...

4,23 C'est ainsi que la copie de la lettre

Vl'édit du roi Artaxerxès fut lue devant Réum

VRéhum, le scribe Samsaï, et leurs compagnons.

Vconseillers.

Et ils se rendirent en hâte à Jérusalem, auprès des Juifs,

et les empêchèrent par force et violence [de continuer à travailler].

23 ...

4,24 Alors, l’ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem fut interrompu

Vcessa,

et resta interrompu

Von n'y travailla pas jusqu’à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.

24 ...