La Bible en ses Traditions

Esther 1,9–22

M V S
G

La reine Vašᵉtî

VVasthi

SVashti également offrit un banquet aux

Sun grand banquet pour toutes les femmes

dans la maison royale qui est au roi Assuérus.

Vle palais où le roi Assuérus avait coutume de demeurer.

Et Astin la reine fit une réception pour les femmes dans les appartements royaux là où était le roi Artaxerxès.

10 Le

VAussi, le septième jour, comme le cœur du roi était réjoui par le vin,

Vroi était assez gai,

Vet qu'il était échauffé par le vin pur, après des excès de boisson, il ordonna à Mᵉhûmān

VMaüman

Saux eunuques, Bizᵉtā'

VBazatha

SBizzeta, Ḥarᵉbônā'

VArbona

SHarvona, Bigᵉtā'

VBagatha

SBigta, 'Ăbagᵉtā'

VAbgatha

SAgbuta, STarash, Zētar

VZéthar

SZétar et Karᵉkas

VCarcas

SBarkash,

les sept eunuques qui servaient à table, au devant du

Và la vue du roi Assuérus,

10 Et au septième jour, devenu joyeux, le roi dit à Aman et Bazan et Tharra et Bôrazè et Zatholtha et Abataza et Tharaba, les sept eunuques serviteurs du roi Artaxerxès,

11 de faire venir

Vd'introduire

Sde faire entrer la reine Vašᵉtî

VVasthi

SVashti devant le roi,

avec la couronne royale,

Vportant le diadème sur sa tête,

Savec un diadème de royauté,

pour montrer aux peuples et aux grands sa beauté, car elle était belle de visage

Vparfaitement belle.

11 de faire conduire la reine vers lui pour qu’elle règne et pour qu’on la ceigne du diadème et pour qu’elle montre aux chefs et aux nations sa beauté, car elle était belle.

M S
G
V

12 Mais la reine Vashti refusa de venir selon la parole du roi transmise par les eunuques

Sne voulut pas entrer, selon l'ordre que le roi lui avait envoyé par les eunuques, et le roi se fâcha très fort et sa colère s’enflamma.

12 Mais la reine Astin refusa d’aller avec les eunuques. Et le roi fut chagriné et se fâcha ;

12 Mais elle refusa et reçut avec mépris l'ordre de venir que le roi lui avait transmis par ses eunuques.

Aussi, le roi, irrité et enflammé d'une excessive fureur,

13 Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps, car il était d’usage que les affaires du roi soient amenées devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit,

SEt le roi commanda aux sages qui connaissaient les temps, car ainsi était la loi du roi: il commandait devant tous ceux qui connaissaient les lois et les jugements, 

13 et il dit à ses amis : — C’est en ces termes qu’Astin a parlé, faites donc à ce sujet une loi et un jugement. 

13 interrogea-t-il les sages qui, selon l'usage royal, l'assistaient toujours,

car il faisait tout sur le conseil de ces savants des lois et du droit ancestral.  

M V S
G

14 VOr les premiers et les plus proches de lui étaient 

Karᵉšᵉnā'

VCarséna

SBarnashy, Šētār

VSéthar

SAshtar, 'Adᵉmātā'

VAdmatha

SAdmut, SDemos, Tarᵉšîš

VTharsis

STharsis, Meres

VMarès, Marᵉsᵉnā

VMarsana

SMasrya' et Mᵉmûkān

VMamucan

SMa'ukan

sept

Sles princes de Perse

Vdes Perses et de Médie

Vdes Mèdes, qui voyaient la face du roi

et siégeaient au premier rang dans le royaume :

Vqui siégeaient d'ordinaire les premiers après lui :

Squi siègeaient devant le roi et paraissaient devant lui à la cour royale :

14 Alors s’approchèrent de lui Arkésaios et Sarsathaios et 

 Malèséar, les chefs des Perses et des Mèdes, les proches du roi, les premiers assis près du roi,

M S
G
V

15 M— D’après la loi, que faire avec la reine Vašᵉtî parce qu’elle n’a pas fait le dire du roi Assuérus transmis par les eunuques ?

 

SIls dirent : — Que faut-il faire à la reine Vashti, pour n'avoir pas fait la parole du roi Assuérus envoyée par les eunuques ?

15 et ils lui rapportèrent, d’après les lois, comment il fallait faire à la reine Astin, parce qu’elle n’avait pas exécuté les ordres du roi transmis par les eunuques.

15 — À quelle sentence la reine Vasthi est-elle soumise,

pour avoir refusé d'exécuter l'ordre du roi Assuérus transmis par les eunuques ?

M V S
G

16 Mᵉmûkān

VMamucan

SMa'ukan répondit, devant le roi et les premiers de la cour :

— Ce n’est pas seulement contre le roi que la reine Vasthi a mal agi

Vle roi que la reine Vasthi a offensé, mais aussi M Scontre tous les princes et les peuples

qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.

16 Et Moukhaios dit au roi et aux chefs : — Astin la reine n’a pas lésé seulement le roi, mais aussi tous les chefs et les dirigeants du roi.

M S
G
V

17 Car l’affaire de la reine gagnera toutes les femmes pour les pousser à mépriser leurs maris ; et elles diront alors : — Le roi Assuérus a dit de faire venir Vašᵉtî la reine devant lui et elle n’est pas venue.

SEt lorsque la nouvelle se répandit, cette parole fut auprès de toutes les femmes : qu'elles méprisent et dédaignent leurs maris ; et qu'elles disent : — Le roi Assuérus a ordonné de faire entrer Vashti la reine devant lui et elle n’est pas entrée. 

17 (Et en effet, il leur avait raconté précisément les paroles de la reine, et comment elle avait contredit le roi). Donc de la même manière qu’elle a contredit le roi Artaxerxès,

17 Car le propos de la reine se répandra auprès de toutes les femmes, si bien qu'elles mépriseront leurs maris et diront :

— Le roi Assuérus a ordonné à la reine Vasthi de venir auprès de lui et elle n'a pas voulu.

18 Et ce jour-là, les princesses de Perse et de Médie qui ont entendu l’affaire de la reine répliqueront à tous les princes du roi ; et selon  le mépris, la colère !

Sdiront de tous les princes du roi : — À tout mépris, la colère !  

18 ainsi aujourd’hui les autres dames des chefs des Perses et des Mèdes entendant ce qui a été dit au roi par celle-ci, oseront dédaigner semblablement leurs maris. 

18 À son exemple, toutes les épouses des chefs des Perses et des Mèdes feront peu de cas des ordres de leurs maris.

Aussi l'indignation du roi est-elle légitime.

19 Si cela est bon pour le roi, que sorte une parole de royauté de sa part et qu’elle soit écrite dans les lois de Perse et de Médie et qu’on ne la transgresse pas, selon laquelle Vashti ne viendra plus en face du roi Assuérus,

Sun décret royal de sa part, qui soit écrit dans la loi de Médie et de Perse et qu’on ne transgresse pas, selon lequel Vashti la reine n'entrera plus chez le roi Assuérus,

 

et sa royauté, le roi la donnera à sa compagne meilleure qu’elle.  

19 Donc s’il paraît bon au roi, qu’il prescrive un décret royal, et qu’il l’écrive selon les lois des Mèdes et des Perses, et qu’il ne procède pas autrement, et que la reine n’entre plus chez lui, et sa royauté, que le roi la donne à une femme meilleure qu’elle.

19 Si cela t'agrée, qu'un décret sorte de devant ta face

et qu'il soit écrit, selon la loi des Perses et des Mèdes

qu'il n'est pas permis de transgresser,

que dorénavant Vasthi ne pourra plus jamais entrer auprès de toi,

mais qu'une autre, meilleure qu'elle, recevra sa dignité de reine.

20 Le décret du roi qui sera fait sera entendu

SEt le décret du roi sera entendu et réalisé dans tout son royaume (et il est grand !) et toutes les femmes rendrons honneur à leurs maris du plus grand au plus petit. 

20 Et que soit écoutée la loi établie par le roi, qu’il fera appliquer dans son royaume; et ainsi toutes les femmes couvriront d’honneur leurs maris, du plus pauvre au plus riche. 

20 Que soit diffusé dans tout l'empire (qui est si vaste) de tes provinces ce décret,

afin que toutes les femmes, celles des plus grands comme des plus petits, rendent honneur à leurs maris.

M V S
G

21 Et cette parole

VSon conseil

SEt ce décret agréa au roi et aux princes,

et le roi fit selon la parole de Mᵉmûkān

Vselon le conseil de Mamucan

Ssuivant le décret de Ma'ukan.

21 Et la parole plut au roi et aux chefs, et le roi fit suivant ce que Moukhaois avait dit ;

M G S
V

22 Et il envoya des lettres à toutes les provinces royales

Gtout le royaume

à chaque province selon son écriture et à chaque peuple

Gselon la province  selon sa langue

[portant] que tout homme serait maître dans sa maison et parlerait selon la langue de son peuple

Gafin qu'ils aient de la crainte dans leurs maisons.

22 Et il envoya des lettres à toutes les provinces de son royaume,

dans des langues et des écritures diverses, selon ce que chaque nation pouvait entendre et lire,

[déclarant] que les hommes seraient les premiers et les plus puissants dans leurs maisons,

et que cet [édit] était divulgué parmi tous les peuples.