La Bible en ses Traditions

Esther 2,19–3,7

M V S
G

19 Et alors que des vierges étaient Vcherchées et rassemblées une seconde fois,

Morᵉdŏkay

VMardochée était assis

Vdemeurait à la porte du roi.

19 Et Mardokhaïos servait à la cour.

M S
G
V

20 Et Esther n’avait pas encore révélé sa parenté

Snaissance et son peuple, comme Morᵉdŏkay lui avait commandé, et Esther fit le dire de Morᵉdŏkay, comme quand elle était nourrie par lui

Sfaisait comme il [en] était dans la foi de son peuple.

20 Et Esther ne présenta pas sa patrie ; car ainsi lui avait ordonné Mardokhaïos, de craindre Dieu et de faire ses commandements, comme lorsqu’elle était avec lui ; et Esther ne changea pas sa conduite.

20  Et Esther n’avait pas encore révélé sa patrie et son peuple, suivant son commandement,

car tout ce que celui-ci lui prescrivait, Esther l'observait,

et elle agissait ainsi en tout, comme elle en avait pris l'habitude, au temps où, alors toute petite, il l'avait nourrie.

21 En ces jours-là, Morᵉdŏkay étant assis à la porte du roi, Bigᵉtān et Tereš, deux des eunuques du roi Md'entre les gardiens du seuil,

se mirent en colère

Sse fâchèrent

et cherchèrent à porter la main sur

Sétendre les mains contre le roi Assuérus.

21 Et les deux eunuques du roi, chefs des gardes du corps, furent chagrinés que Mardokhaïos soit promu, et ils cherchaient à tuer Artaxerxès le roi.

21 En ce temps-là, donc, où Mardochée s'attardait au seuil de la porte du roi,

Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi qui étaient portiers

et avaient charge du premier seuil du palais, se mirent en colère,

ils voulurent se dresser contre le roi et le tuer.

22 Et la chose fut sue par

Srévélée à

Mordocaï et il raconta

Srévéla

à Esther la reine et Esther (le) dit au roi au nom de Mordocaï.

22 Mais le propos fut dévoilé à Mardokhaïos, et il le signifia à Esther et celle-ci révéla au roi ce qui concernait la conspiration.

22  Mais cela n'échappa pas à Mardochée, et il l'annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée qui lui avait rapporté la chose. 

23 Et la chose fut examinée et fut trouvée [telle] et eux deux furent pendus sur un bois

Sélevés sur des croix, et il fut écrit dans le livre des paroles des jours en face du

Sdes jours devant le roi.

23 Et le roi interrogea les deux eunuques et il les pendit. Et le roi enjoignit d[e l']inscrire en souvenir dans la bibliothèque royale à cause de la bonne volonté de Mardokhaïos, en éloge.

23 On fit une enquête et on fit la découverte ;

chacun d'eux fut pendu à la potence.

On commanda de le rapporter dans les histoires et les annales en présence du roi.  

M V S
G

3,1 Après cela, le roi Assuérus rendit grand

Véleva Hāmān

VAman, fils d’Hamᵉdātā’

VAmadath,

l'Agagite,

Vqui était de la descendance d'Agag,

Mil le fit élever et plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui

Vqu'il avait [autour de lui].

Après ces événements, le roi Artaxerxès glorifia Aman (fils) d'Amadathos Bougaïos/l'orgueilleux et l'éleva et il était assis au premier rang de tous ses amis.

3,2 Tous les esclaves du roi, qui étaient à la porte du roi

Vdemeuraient aux portes du palais,

fléchissaient le genou et se prosternaient devant

Vadoraient Hāmān

VAman,

car ainsi l'avait ordonné le roi à son sujet.

Vtelle était la règle qu'avait fixée l'empereur. 

Mais Morᵉdŏkay

VSeul Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui

Vne l'adorait pas.

et tous ceux qui étaient à la cour se prosternaient devant lui ; car ainsi le roi avait ordonné de faire. Mais Mardokhaios ne se prosternait pas devant lui.

M V
G S

3,3 Les esclaves du roi, qui étaient

Vse tenaient à la porte du roi, dirent à Morᵉdŏkay

Vpalais, lui dirent

— Pourquoi vas-tu transgressant l'ordre du roi

Vn'observes-tu pas les commandements du roi, contrairement aux autres ?

Et ceux qui étaient à la cour du roi parlèrent à Mardokhaïos :

— Mardokhaïos, pourquoi n'écoutes-tu pas ce qui a été dit par le roi ?

M V S
G

3,4 Comme ils lui parlaient jour après jour

Vdisaient cela assez souvent et que lui ne les écoutait pas

Vles voulait pas entendre,

ils en informèrent Hāmān

VAman, pour voir

Vdésireux de savoir si les paroles de Mardochée se maintiendraient

Vs'il persévérerait dans sa résolution

car il leur avait dit qu’il était juif.

Chaque jour ils lui parlaient,et il ne leur obéissait pas. Et ils firent savoir à Aman que Mardokhaïos s'opposait aux paroles du roi, et Mardokhaïos leur fit savoir qu'il était juif.

M S
G
V

3,5 Et Hāmān vit que Morᵉdŏkay ne s'agenouillait et ne se prosternait pas pour lui et Hāmān fut rempli de colère.

Et Aman, ayant appris que Mardokhaïos ne se prosternait pas devant lui, fut fortement irrité

Lorsqu'Aman eut entendu et vérifié par lui-même que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui,

Aman s'en irrita fort.

M V
G S

3,6 Mais il parut méprisable à ses yeux

Vil tenait pour rien de porter la main Morᵉdŏkay

VMardochée seul,

car on l'avait informé du peuple de Morᵉdŏkay

Vil avait appris qu'il était du peuple juif

et Hāmān chercha à

Vil voulut plutôt faire périr tous les

Vtoute la nation des Juifs qui étaient dans tout le

Vle royaume d’AssuérusM, le peuple de Morᵉdŏkay.

et il décida de faire disparaître tous les juifs qui [étaient] sous la royauté d'Artaxerxès

M V S
G

3,7 Au premier mois qui est le mois de

Vdont le nom est

Squi est nisan,

dans la douzième année du roi 

Vrègne d’Assuérus, on jeta le pur,

Vle sort dans une urne,

Sles sorts, devant Hāmān

VAman 

jour par jour et mois par mois,

V[pour savoir] en quel jour et en quel mois la nation des Juifs devrait être tuée, 

jusqu’au douzième [mois] qui est le mois d’adar 

Vet le douzième mois en sortit, qui est appelé adar

Sdans le douzième mois qui est adar

Et il fit un décret

dans la douzième année du règne d'Artaxerxès et il jeta les sorts

jour après jour et mois après mois

pour faire périr en un seul jour la race de Mardochaios

et le sort tomba sur le quatorzième du mois qui est Adar.