Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
19 Et alors que des vierges étaient Vcherchées et rassemblées une seconde fois,
Morᵉdŏkay
VMardochée était assis
Vdemeurait à la porte du roi.
19 Et Mardokhaïos servait à la cour.
20 Et Esther n’avait pas encore révélé sa parenté
Snaissance et son peuple, comme Morᵉdŏkay lui avait commandé, et Esther fit le dire de Morᵉdŏkay, comme quand elle était nourrie par lui
Sfaisait comme il [en] était dans la foi de son peuple.
20 Et Esther ne présenta pas sa patrie ; car ainsi lui avait ordonné Mardokhaïos, de craindre Dieu et de faire ses commandements, comme lorsqu’elle était avec lui ; et Esther ne changea pas sa conduite.
20 Et Esther n’avait pas encore révélé sa patrie et son peuple, suivant son commandement,
car tout ce que celui-ci lui prescrivait, Esther l'observait,
et elle agissait ainsi en tout, comme elle en avait pris l'habitude, au temps où, alors toute petite, il l'avait nourrie.
21 En ces jours-là, Morᵉdŏkay étant assis à la porte du roi, Bigᵉtān et Tereš, deux des eunuques du roi Md'entre les gardiens du seuil,
se mirent en colère
Sse fâchèrent
et cherchèrent à porter la main sur
Sétendre les mains contre le roi Assuérus.
21 Et les deux eunuques du roi, chefs des gardes du corps, furent chagrinés que Mardokhaïos soit promu, et ils cherchaient à tuer Artaxerxès le roi.
21 En ce temps-là, donc, où Mardochée s'attardait au seuil de la porte du roi,
Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi qui étaient portiers
et avaient charge du premier seuil du palais, se mirent en colère,
ils voulurent se dresser contre le roi et le tuer.
22 Et la chose fut sue par
Srévélée à
Mordocaï et il raconta
Srévéla
à Esther la reine et Esther (le) dit au roi au nom de Mordocaï.
22 Mais le propos fut dévoilé à Mardokhaïos, et il le signifia à Esther et celle-ci révéla au roi ce qui concernait la conspiration.
22 Mais cela n'échappa pas à Mardochée, et il l'annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée qui lui avait rapporté la chose.
23 Et la chose fut examinée et fut trouvée [telle] et eux deux furent pendus sur un bois
Sélevés sur des croix, et il fut écrit dans le livre des paroles des jours en face du
Sdes jours devant le roi.
23 Et le roi interrogea les deux eunuques et il les pendit. Et le roi enjoignit d[e l']inscrire en souvenir dans la bibliothèque royale à cause de la bonne volonté de Mardokhaïos, en éloge.
23 On fit une enquête et on fit la découverte ;
chacun d'eux fut pendu à la potence.
On commanda de le rapporter dans les histoires et les annales en présence du roi.
3,1 Après cela, le roi Assuérus rendit grand
Véleva Hāmān
VAman, fils d’Hamᵉdātā’
VAmadath,
l'Agagite,
Vqui était de la descendance d'Agag,
Mil le fit élever et plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui
Vqu'il avait [autour de lui].
1 Après ces événements, le roi Artaxerxès glorifia Aman (fils) d'Amadathos Bougaïos/l'orgueilleux et l'éleva et il était assis au premier rang de tous ses amis.
3,2 Tous les esclaves du roi, qui étaient à la porte du roi
Vdemeuraient aux portes du palais,
fléchissaient le genou et se prosternaient devant
Vadoraient Hāmān
VAman,
car ainsi l'avait ordonné le roi à son sujet.
Vtelle était la règle qu'avait fixée l'empereur.
Mais Morᵉdŏkay
VSeul Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui
Vne l'adorait pas.
2 et tous ceux qui étaient à la cour se prosternaient devant lui ; car ainsi le roi avait ordonné de faire. Mais Mardokhaios ne se prosternait pas devant lui.
3,3 Les esclaves du roi, qui étaient
Vse tenaient à la porte du roi, dirent à Morᵉdŏkay
Vpalais, lui dirent :
— Pourquoi vas-tu transgressant l'ordre du roi
Vn'observes-tu pas les commandements du roi, contrairement aux autres ?
3 Et ceux qui étaient à la cour du roi parlèrent à Mardokhaïos :
— Mardokhaïos, pourquoi n'écoutes-tu pas ce qui a été dit par le roi ?
3,4 Comme ils lui parlaient jour après jour
Vdisaient cela assez souvent et que lui ne les écoutait pas
Vles voulait pas entendre,
ils en informèrent Hāmān
VAman, pour voir
Vdésireux de savoir si les paroles de Mardochée se maintiendraient
Vs'il persévérerait dans sa résolution
car il leur avait dit qu’il était juif.
4 Chaque jour ils lui parlaient,et il ne leur obéissait pas. Et ils firent savoir à Aman que Mardokhaïos s'opposait aux paroles du roi, et Mardokhaïos leur fit savoir qu'il était juif.
3,5 Et Hāmān vit que Morᵉdŏkay ne s'agenouillait et ne se prosternait pas pour lui et Hāmān fut rempli de colère.
5 Et Aman, ayant appris que Mardokhaïos ne se prosternait pas devant lui, fut fortement irrité
5 Lorsqu'Aman eut entendu et vérifié par lui-même que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui,
Aman s'en irrita fort.
3,6 Mais il parut méprisable à ses yeux
Vil tenait pour rien de porter la main Morᵉdŏkay
VMardochée seul,
car on l'avait informé du peuple de Morᵉdŏkay
Vil avait appris qu'il était du peuple juif
et Hāmān chercha à
Vil voulut plutôt faire périr tous les
Vtoute la nation des Juifs qui étaient dans tout le
Vle royaume d’AssuérusM, le peuple de Morᵉdŏkay.
6 et il décida de faire disparaître tous les juifs qui [étaient] sous la royauté d'Artaxerxès
3,7 Au premier mois qui est le mois de
Vdont le nom est
Squi est nisan,
dans la douzième année du roi
Vrègne d’Assuérus, on jeta le pur,
Vle sort dans une urne,
Sles sorts, devant Hāmān
VAman
jour par jour et mois par mois,
V[pour savoir] en quel jour et en quel mois la nation des Juifs devrait être tuée,
jusqu’au douzième [mois] qui est le mois d’adar
Vet le douzième mois en sortit, qui est appelé adar
Sdans le douzième mois qui est adar
7 Et il fit un décret
dans la douzième année du règne d'Artaxerxès et il jeta les sorts
jour après jour et mois après mois
pour faire périr en un seul jour la race de Mardochaios
et le sort tomba sur le quatorzième du mois qui est Adar.