La Bible en ses Traditions

Esther 3,1–22

M V S
G

Après cela, le roi Assuérus rendit grand

Véleva Hāmān

VAman, fils d’Hamᵉdātā’

VAmadath,

l'Agagite,

Vqui était de la descendance d'Agag,

Mil le fit élever et plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui

Vqu'il avait [autour de lui].

Après ces événements, le roi Artaxerxès glorifia Aman (fils) d'Amadathos Bougaïos/l'orgueilleux et l'éleva et il était assis au premier rang de tous ses amis.

Tous les esclaves du roi, qui étaient à la porte du roi

Vdemeuraient aux portes du palais,

fléchissaient le genou et se prosternaient devant

Vadoraient Hāmān

VAman,

car ainsi l'avait ordonné le roi à son sujet.

Vtelle était la règle qu'avait fixée l'empereur. 

Mais Morᵉdŏkay

VSeul Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui

Vne l'adorait pas.

et tous ceux qui étaient à la cour se prosternaient devant lui ; car ainsi le roi avait ordonné de faire. Mais Mardokhaios ne se prosternait pas devant lui.

M V
G S

Les esclaves du roi, qui étaient

Vse tenaient à la porte du roi, dirent à Morᵉdŏkay

Vpalais, lui dirent

— Pourquoi vas-tu transgressant l'ordre du roi

Vn'observes-tu pas les commandements du roi, contrairement aux autres ?

Et ceux qui étaient à la cour du roi parlèrent à Mardokhaïos :

— Mardokhaïos, pourquoi n'écoutes-tu pas ce qui a été dit par le roi ?

M V S
G

Comme ils lui parlaient jour après jour

Vdisaient cela assez souvent et que lui ne les écoutait pas

Vles voulait pas entendre,

ils en informèrent Hāmān

VAman, pour voir

Vdésireux de savoir si les paroles de Mardochée se maintiendraient

Vs'il persévérerait dans sa résolution

car il leur avait dit qu’il était juif.

Chaque jour ils lui parlaient,et il ne leur obéissait pas. Et ils firent savoir à Aman que Mardokhaïos s'opposait aux paroles du roi, et Mardokhaïos leur fit savoir qu'il était juif.

M S
G
V

Et Hāmān vit que Morᵉdŏkay ne s'agenouillait et ne se prosternait pas pour lui et Hāmān fut rempli de colère.

Et Aman, ayant appris que Mardokhaïos ne se prosternait pas devant lui, fut fortement irrité

Lorsqu'Aman eut entendu et vérifié par lui-même que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui,

Aman s'en irrita fort.

M V
G S

Mais il parut méprisable à ses yeux

Vil tenait pour rien de porter la main Morᵉdŏkay

VMardochée seul,

car on l'avait informé du peuple de Morᵉdŏkay

Vil avait appris qu'il était du peuple juif

et Hāmān chercha à

Vil voulut plutôt faire périr tous les

Vtoute la nation des Juifs qui étaient dans tout le

Vle royaume d’AssuérusM, le peuple de Morᵉdŏkay.

et il décida de faire disparaître tous les juifs qui [étaient] sous la royauté d'Artaxerxès

M V S
G

Au premier mois qui est le mois de

Vdont le nom est

Squi est nisan,

dans la douzième année du roi 

Vrègne d’Assuérus, on jeta le pur,

Vle sort dans une urne,

Sles sorts, devant Hāmān

VAman 

jour par jour et mois par mois,

V[pour savoir] en quel jour et en quel mois la nation des Juifs devrait être tuée, 

jusqu’au douzième [mois] qui est le mois d’adar 

Vet le douzième mois en sortit, qui est appelé adar

Sdans le douzième mois qui est adar

Et il fit un décret

dans la douzième année du règne d'Artaxerxès et il jeta les sorts

jour après jour et mois après mois

pour faire périr en un seul jour la race de Mardochaios

et le sort tomba sur le quatorzième du mois qui est Adar. 

M S
G
V

Et Hāmān dit au roi Assuérus :

— Il y a un peuple, dispersé et séparé parmi les autres peuples, dans toutes les provinces de ton royaume,

et ses lois sont différentes [de celles] de tous les autres peuples,

et les lois du roi, ils ne les pratiquent pas.

Il n’y a pas d'intérêt pour le roi à les laisser en repos.

Et il parla au roi Artaxerxès en disant :

— Il y a un peuple dispersé parmi les peuples dans tout ton royaume, et leurs lois sont très différentes de tous les peuples, et ils n'écoutent pas les lois du roi, et il ne convient pas au roi de leur permettre.

Et Aman dit au roi Assuérus :

— Il y a un peuple, dispersé par toutes les provinces de ton royaume,

et qui s'est séparé de lui-même,

pratiquant de nouvelles lois et de nouveaux rites,

et qui plus est, méprisant les décrets du roi,

et tu sais très bien qu'il n'est pas dans l'intérêt de ton royaume qu'il s'enorgueillisse à force de licence.

S'il est bon au roi, que soit écrit [l'ordre de] les détruire, et je pèserai dix mille talents d'argent dans les mains de ceux qui font les affaires pour les faire venir vers le trésor du roi.

S'i paraît bon au roi, qu'il décide de les faire périr, et moi j'inscrirai pour le trésor du roi dix mille talents d'argent.

S'il te paraît bon, décrète qu'il périsse ;

de mon côté, je ferai peser dix mille talents aux contrôleurs de ton trésor.

M V S
G

10 Le roi ôta son anneau

Vl'anneau dont il se servait de son doigt

Vsa main et le remit à Hāmān

V Aman, fils d’Hamᵉdātā’, l'Agagite

VAmadath, de la descendance d'Agag, l'adversaire

Vl'ennemi des Juifs.

10 Et le roi, ôtant l'anneau, le donna dans la main d'Aman pour qu'il appose le sceau sur les lettres contre les juifs.

M S
G
V

11 Et le roi dit à Aman : — L’argent t’est donné,

et ce peuple aussi, pour en faire ce qui te paraîtra bon.

11 Et le roi dit à Aman: — Tiens, l'argent, d'une part, et d'autre part, uses-en pour le peuple comme tu veux.

11 Et il lui dit : — Que l'argent que tu promets soit à toi,

du peuple, fais ce qui te paraît bon.

12 Et les scribes du roi furent appelés au premier mois, au treizième jour de celui-ci, et il fut écrit selon tout ce qu'ordonna Hāmān aux satrapes du roi et aux gouverneurs qui (sont) sur chaque province et aux princes de chaque peuple, chaque province selon son écriture et chaque peuple selon sa langue ; au nom du roi Assuérus il fut écrit et il fut cacheté avec le sceau du roi.

12 Et les scribes du roi furent appelés au premier mois, le treize, et ils écrivirent comme l'ordonna Aman, aux généraux et aux chefs de chaque province, de l'Inde jusqu'à l'Ethiopie, aux cent vingt-sept provinces, et aux chefs des peuples selon leur langue, au nom du roi Artaxerxès.

12 Les scribes du roi furent convoqués au premier mois, le mois de nisan, le treizième jour du mois,

et, sur l'ordre d'Aman, des lettres furent écrites au nom du roi Assuérus et signées de son sceau, à tous les satrapes du royaume

et aux juges des diverses provinces et nations,

afin que chacune des nations puisse les lire et les comprendre malgré la variété de leurs langues.

M V S
G

13 Les lettres

VElles furent envoyées par les coursiers Vdu roi dans toutes les provinces du roi,

pour détruire, tuer et anéantir

Vtuer et détruire tous les Juifs, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, aux nourrissons et aux femmes,

en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar,

Vqu'on appelle adar,

et pour piller leurs biens.

13 Et on envoya par des porteurs de courrier dans le royaume d'Artaxerxès pour détruire la race des juifs en un seul jour du douzième mois, qui est Adar, et pour piller leurs biens.

Crampon

13a Voici une copie de cette lettre : Assuérus, le grand roi, aux satrapes et aux gouverneurs des cent vingt-sept provinces, de l’Inde à l’Ethiopie, lesquels sont soumis à ses ordres, mande ce qui suit :

M V S
G

13b  

13b Quoique je commande à un très grand nombre de peuples et que j’aie soumis tout l’univers, je veux, non pas abuser de ma puissance pour m’enorgueillir, mais, par un gouvernement toujours clément et doux, assurer continuellement à mes sujets une vie sans trouble ; et, procurant à mon royaume le calme et la sécurité jusqu’à ses extrêmes frontières, faire refleurir la paix chère à tous les mortels.

Crampon

13c Ayant donc demandé à mes conseillers de quelle manière mes intentions pouvaient être réalisées, l’un d’eux, nommé Aman, supérieur à tous les autres en sagesse et en fidélité, et le premier après le roi,

13d m’a fait connaître qu’il y a un peuple mal intentionné, mêlé à toutes les tribus qui sont sur la terre, et se mettant en opposition avec les coutumes de tous les peuples, méprisant continuellement les commandements des rois, de façon à empêcher la parfaite harmonie de l’empire que nous dirigeons.

13e Ayant donc appris que ce seul peuple, en contradiction perpétuelle avec tout le genre humain, pervertissant les mœurs par des lois étrangères et mal affectionné à nos intérêts, commet les derniers excès et empêche ainsi la prospérité du royaume,

13f nous avons ordonné que ceux qui vous sont désignés dans les lettres d’Aman, lequel est à la tête de toutes les affaires et honoré comme notre second père, soient tous, avec femmes et enfants, radicalement exterminés par le glaive de leurs ennemis, sans miséricorde ni clémence, le quatorzième jour du douzième mois, le mois d’adar, de la présente année ;

13g afin que ces hommes, autrefois et maintenant encore hostiles, descendant le même jour, par mort violente, aux enfers, rendent pour l’avenir à notre royaume une prospérité et une paix parfaites.

M S
G
V

14 Une copie du document fut publiée, pour que le décret soit transmis dans toutes les provinces,

à tous les peuples, pour qu'ils soient prêts ce jour-là.

14 Les copies de la lettre étaient exposées par territoires, et prescrivaient à tous les peuples d'être prêts pour ce jour-là.

14 Ce fut l'essentiel de la lettre,

pour que toutes les provinces en aient connaissance et se préparent au jour fixé.

M V
G
S

15 Les courriers partirent en toute hâte, pressés par la parole

Vqui étaient envoyés pour accomplir l'ordre du roi.

L’édit fut aussitôt transmis

Vaussitôt affiché dans Suse, la capitale et

Valors que le roi et Aman étaient assis à boire

Vcélébraient un banquet,

et la ville de Suse était dans la consternation

Vque tous ceux qui étaient dans la ville pleuraient.

15 On dépêcha l'affaire à Suse ; alors que le roi et Aman s'enivraient, la ville était dans le trouble.

15 ...

M S
G
V

16  ...

16 ...

16