La Bible en ses Traditions

Esther 3,1–7

M V S
G

Après cela, le roi Assuérus rendit grand

Véleva Hāmān

VAman, fils d’Hamᵉdātā’

VAmadath,

l'Agagite,

Vqui était de la descendance d'Agag,

Mil le fit élever et plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui

Vqu'il avait [autour de lui].

Après ces événements, le roi Artaxerxès glorifia Aman (fils) d'Amadathos Bougaïos/l'orgueilleux et l'éleva et il était assis au premier rang de tous ses amis.

Tous les esclaves du roi, qui étaient à la porte du roi

Vdemeuraient aux portes du palais,

fléchissaient le genou et se prosternaient devant

Vadoraient Hāmān

VAman,

car ainsi l'avait ordonné le roi à son sujet.

Vtelle était la règle qu'avait fixée l'empereur. 

Mais Morᵉdŏkay

VSeul Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui

Vne l'adorait pas.

et tous ceux qui étaient à la cour se prosternaient devant lui ; car ainsi le roi avait ordonné de faire. Mais Mardokhaios ne se prosternait pas devant lui.

M V
G S

Les esclaves du roi, qui étaient

Vse tenaient à la porte du roi, dirent à Morᵉdŏkay

Vpalais, lui dirent

— Pourquoi vas-tu transgressant l'ordre du roi

Vn'observes-tu pas les commandements du roi, contrairement aux autres ?

Et ceux qui étaient à la cour du roi parlèrent à Mardokhaïos :

— Mardokhaïos, pourquoi n'écoutes-tu pas ce qui a été dit par le roi ?

M V S
G

Comme ils lui parlaient jour après jour

Vdisaient cela assez souvent et que lui ne les écoutait pas

Vles voulait pas entendre,

ils en informèrent Hāmān

VAman, pour voir

Vdésireux de savoir si les paroles de Mardochée se maintiendraient

Vs'il persévérerait dans sa résolution

car il leur avait dit qu’il était juif.

Chaque jour ils lui parlaient,et il ne leur obéissait pas. Et ils firent savoir à Aman que Mardokhaïos s'opposait aux paroles du roi, et Mardokhaïos leur fit savoir qu'il était juif.

M S
G
V

Et Hāmān vit que Morᵉdŏkay ne s'agenouillait et ne se prosternait pas pour lui et Hāmān fut rempli de colère.

Et Aman, ayant appris que Mardokhaïos ne se prosternait pas devant lui, fut fortement irrité

Lorsqu'Aman eut entendu et vérifié par lui-même que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui,

Aman s'en irrita fort.

M V
G S

Mais il parut méprisable à ses yeux

Vil tenait pour rien de porter la main Morᵉdŏkay

VMardochée seul,

car on l'avait informé du peuple de Morᵉdŏkay

Vil avait appris qu'il était du peuple juif

et Hāmān chercha à

Vil voulut plutôt faire périr tous les

Vtoute la nation des Juifs qui étaient dans tout le

Vle royaume d’AssuérusM, le peuple de Morᵉdŏkay.

et il décida de faire disparaître tous les juifs qui [étaient] sous la royauté d'Artaxerxès

M V S
G

Au premier mois qui est le mois de

Vdont le nom est

Squi est nisan,

dans la douzième année du roi 

Vrègne d’Assuérus, on jeta le pur,

Vle sort dans une urne,

Sles sorts, devant Hāmān

VAman 

jour par jour et mois par mois,

V[pour savoir] en quel jour et en quel mois la nation des Juifs devrait être tuée, 

jusqu’au douzième [mois] qui est le mois d’adar 

Vet le douzième mois en sortit, qui est appelé adar

Sdans le douzième mois qui est adar

Et il fit un décret

dans la douzième année du règne d'Artaxerxès et il jeta les sorts

jour après jour et mois après mois

pour faire périr en un seul jour la race de Mardochaios

et le sort tomba sur le quatorzième du mois qui est Adar.