Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Lorsque Morᵉdŏkay apprit tout ce qui se faisait, il déchira ses vêtements
se couvrit d’un sac et de cendre,
puis il sortit au milieu de la ville, et poussa un grand cri amer.
1 Mais Mardokhaïos, après connaissance de l'opération, déchira ses vêtements, se revêtit d'un sac et se répandit de la cendre ; et, il s'élança à travers la rue de la ville en criant d'une voix forte : — On enlève un peuple en rien injuste !
1 Lorsque Mardochée eut appris cela, il déchira ses vêtements,
et il se revêtit d'un sac, et répandit des cendres sur sa tête,
et sur la place au milieu de la ville, il alla crier d'une voix forte,
montrant l'amertume de son âme.
2 Et il vint jusque devant la porte du roi,
car il n'était pas permis de franchir la porte du roi, vêtu d'un sac.
2 Et il vint jusqu'à la porte du roi, et il se tint là ; car il n'était pas permis d'entrer dans la cour avec un sac et de la cendre [sur soi].
2 Et portant sa lamentation, il alla jusqu'aux portes du palais,
car il n'était pas permis de paraître, vêtu d'un sac, dans la cour du roi.
3 Et dans toute province et partout où parvint l'ordre du roi et son décret,
il y eut un grand deuil parmi les Juifs,
jeûne, pleurs et lamentations,
et le sac et la cendre servaient de lit à beaucoup.
3 Et dans toute province, où était exposé le décret, [il y eut] un cri, un coup de douleur et un deuil immenses parmi les Juifs, et ils se couvrirent d'un sac et de cendre.
3 Dans toutes les provinces, de même, dans toutes les villes et dans tous les lieux où était parvenu le cruel décret du roi,
il y avait parmi les Juifs une immense douleur,
jeûne, hurlements et pleurs,
et beaucoup se servaient du sac et de la cendre comme lit.
4 Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent,
et la reine
Ven l'entendant, elle fut bouleversée,
et elle envoya des vêtements à Morᵉdŏkay, pour le vêtir et lui faire ôter son sac,
Vpour que, ayant ôté son sac, il en soit revêtu,
mais il ne les accepta pas
Vvoulu pas les recevoir.
4 Et entrèrent les servantes et les eunuques de la reine, ils le lui annonçèrent, et elle se troubla à la nouvelle de la situation et envoya de quoi se vêtir à Mardokhaïos et lui faire ôter son sac, mais lui n'obéit pas.
4 ...
5 Esther appela Hătāk, un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle,
et le chargea [d’aller] à Mardochée pour savoir ce que c’était, et pourquoi cela.
5 Esther convoqua Akhrathaïos son eunuque, qui avait été placé auprès d'elle, et elle l'envoya s'informer exactement pour elle auprès de Mardokhaïos.
5 Ayant fait venir Athac, l'eunuque que le roi lui avait donné comme serviteur,
elle le chargea d'aller voir Mardochée et d'apprendre de lui pourquoi il agissait ainsi.
6 Et Hătāk sortit vers Morᵉdŏkay
VAthac sortit et alla voir Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi
Vpalais.
6 ...
7 Morᵉdŏkay lui raconta
Smontra tout ce qui lui était arrivé,
et la somme Mexacte d’argent qu’Hāmān avait promis de peser au trésor Mdu roi, afin de faire périr les Juifs.
7 Et Mardokhaïos lui présenta la situation et la promesse qu'avait faite Aman au roi pour le trésor de mille talents, afin de faire périr les Juifs.
7 Il lui indiqua tout ce qui était arrivé :
comment Aman avait promis
de porter de l'argent dans les trésors du roi, pour l'exécution des Juifs.
8 Et il lui donna une copie de l'écrit de l’édit donné dans Suse pour leur extermination afin de montrer à Esther, de lui raconter et de lui demander d'aller auprès du roi pour le rendre favorable et présenter une requête devant lui pour le peuple.
8 Et il lui donna une copie
de l’édit publié dans Suse au sujet de leur extermination, afin de montrer à Esther et lui dit de lui commander d'entrer supplier le roi et obtenir sa faveur pour le peuple
Sémise dans Suse, la ville forte, afin qu'il montrât à Esther et qu'il lui commandât d'aller auprès du roi pour le prier et le supplier pour le peuple,
8 Et il lui donna une copie de l’édit affiché dans Suse,
pour qu’il la montrât à la reine et l'engageât à paraître devant le roi,
et pour qu'elle le suppliât en faveur de son peuple.
Et il lui manda,
c'était sans aucun doute Mardochée à Esther,
d'entrer chez le roi et de le prier pour son peuple et pour sa patrie.
8a « Rappelle-toi, lui fit-il dire, les jours de ton abaissement, et comment tu as été nourrie de ma main ; car Aman, le premier après le roi, a parlé contre nous pour notre perte.
8b Invoque le Seigneur et parle pour nous au roi ; sauve-nous de la mort ! »
9 Et
VDe retour, Hătāk
VAthac vint rapporter
Vfit connaître à Esther les paroles de Morᵉdŏkay
Vtout ce que Mardochée lui avait dit.
9 À son entrée, Akhrathaïos lui rapporta tous ces propos.
9 ...
10 Et Esther dit à Hătāk de dire à Mardochée :
10 Et Esther s'adressa à Akhrathaïos :
— Rends-toi vers Mardokhaïos et dis-lui que
10 Et elle lui répondit et lui ordonna de dire à Mardochée :
11 — Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que
si quiconque, homme ou femme, vient chez le roi, dans la cour intérieure
sans avoir été appelé, il est une loi pour le mettre à mort,
à moins que le roi ne lui tende son sceptre d'or
pour qu'il vive.
Et moi je n'ai pas été appelée à venir devant le roi ces trente jours.
11 Tous les peuples du royaume savent que tout homme ou femme, qui entrera auprès du roi dans la cour intérieure sans invitation, il n'y a pas de salut pour lui.
11 — Tous les serviteurs du roi et toutes les provinces qui sont sous son commandement savent
que quiconque, homme ou femme, qui sera entré sans invitation dans la cour intérieure du roi,
sera tué sur le champ, sans aucun délai,
à moins que d'aventure le roi ne tende vers lui son sceptre d'or, en signe de clémence,
et qu'ainsi il puisse vivre.
Comment pourrai-je donc paraître chez le roi,
moi qu'il n'a pas appelée à lui depuis trente jours ?
12 Les paroles d'Esther furent rapportées à Morᵉdŏkay.
12 Et Akhrathaïos annonça à Mardokhaïos tous les propos d'Esther.
12 Lorsque Mardochée entendit cela,
13 Morᵉdŏkay dit en retour à Esther :
— Ne t'imagine pas en ton âme
que dans la maison du roi, tu seras épargnée d'entre les Juifs.
13 Et Mardokhaïos s'adressa à Akhrathaïos :
— Rends-toi et dis-lui : — Esther, ne te dis pas à toi-même que tu seras seule sauvée dans le royaume parmi tous les Juifs.
13 il fit dire en retour à Esther :
— Ne crois pas que tu sauveras seule ton âme
parce que tu es dans la maison du roi, à la différence de tous les Juifs.
14 Car si tu gardes le silence en ce temps-ci, un secours et une délivrance se lèveront pour les Juifs, d'un autre lieu
et toi et la maison de ton père serez détruits.
Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
14 qu'en effet si tu refuses d'entendre à ce moment, il y aura du secours et un abri pour les Juifs, alors que toi et la demeure de ton père périrez ; et qui sait si tu n'es pas devenue reine pour ce moment ?
14 Car si tu gardes le silence maintenant, en une autre occasion les Juifs seront sauvés,
et toi et la maison de ton père, vous périrez.
Et qui sait si ce n'est pas pour cela que tu es parvenue à la royauté, pour qu'en un tel temps, tu sois prête [à agir] ?
15 Et Esther dit de répondre
Vfit dire en retour ces mots à Morᵉdŏkay
VMardochée :
15 Et Esther répondit à l'arrivant auprès d'elle de dire à Mardokhaïos :
15 ...
16 — Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse
Ssont à Suse, la forteresse, et jeûnez pour moi,
sans manger ni boire pendant trois jours, nuit et jour.
SEt moi aussi, je jeûnerai de même, et mes servantes,
et ainsi j’entrerai chez le roi, ce qui n'est pas selon la loi
Met si je [dois] périr, je périrai.
16 — Va, rassemble les Juifs qui sont à Suse et jeûnez pour moi,
sans manger ni boire pendant trois jours, nuit et jour.
Et moi aussi, mes servantes, nous jeûnerons
et alors j’entrerai chez le roi, malgré la loi, sans être appelée,
et même s'il me fait périr.
16 — Va, rassemble tous les Juifs que tu trouveras à Suse, et priez pour moi :
ne mangez pas, ni ne buvez, pendant trois jours et trois nuits.
Et moi, avec mes petites servantes, de même je jeûnerai,
et alors j’entrerai chez le roi, faisant contre la loi, sans y être appelée
et me livrant à la mort et au péril.