Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et Mil arriva au troisième jour Mqu'Esther se revêtit de son vêtement royal
Vses vêtements royaux,
et Mqu'elle se tint dans la cour de la maison du roi
Vpalais,
[la cour] intérieure
Vqui se trouvait à l'intérieur en face de la maison
Vbasilique du roi,
et le roi
Vcelui-ci était assis sur le trône de son royaume dans la maison royale
Vdans le consistoire du palais,
en face de l’entrée de la maison.
1 Et il arriva au troisième jour quand elle cessa de prier, qu'elle enleva ses habits de service et se revêtit de sa gloire.
1 Or le troisième jour, Esther se revêtit de ses vêtements royaux,
et elle se tint dans la cour de la maison royale,
qui était à l'intérieur, face à la basilique du roi.
Quant à lui, il était assis sur le trône de son palais, dans son cabinet, face à la porte de la maison.
1b Celle-ci, tout empourprée du puissant éclat de sa beauté, avait le visage joyeux et l’air aimable ; mais la crainte lui serrait le cœur.
1c Ayant donc franchi toutes les portes, elle se présenta devant le roi. Assuérus était assis sur son trône royal, revêtu de tous les insignes de sa majesté, tout brillant d’or et de pierres précieuses ; son aspect était terrible.
1d Lorsqu’il eut relevé sa tête rayonnante de gloire et lancé un regard étincelant de colère, la reine tomba en défaillance, changeant de couleur et s’inclinant sur l’épaule de la servante qui marchait devant elle.
1e Alors Dieu changea la colère du roi en douceur ; inquiet, il s’élança de son trône et soutint Esther dans ses bras, jusqu’à ce qu’elle eût repris ses sens, calmant sa frayeur par des paroles amicales.
1f
1f — Qu’as-tu donc, Esther ? lui disait-il, je suis ton frère, aie confiance ; tu ne mourras point, car notre ordonnance est pour le commun de nos sujets. Approche !
2 Et Mil arriva, quand le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, qu'elle trouva grâce à ses yeux
Squ'elle éleva sa bonté devant lui,
et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui [était] dans sa main.
Et Esther s’approcha et saisit
Stoucha le bout du sceptre d'or.
2 Et ayant levé le sceptre d'or, il le posa sur son cou, il l'embrassa et il dit : — Parle-moi.
2 Lorsqu'il vit la reine Esther se tenant debout,
elle plut à ses yeux,
et il tendit vers elle le sceptre d'or qu'il tenait dans la main,
et celle-ci, en s'approchant, embrassa l'extrémité de son sceptre.
2a
2a Elle répondit :
— Je vous ai vu, seigneur, comme un ange de Dieu, et mon cœur a été troublé par la crainte de votre majesté ; car vous êtes digne d’admiration, seigneur, et votre visage est plein d’amabilité.
2b Comme elle parlait, elle s’affaissa de nouveau, prête à s’évanouir. Le roi était consterné et tous ses serviteurs cherchaient à ranimer la reine.
3 Et le roi lui dit :
— Qu'as-tu
G VQue veux-tu,
M Vreine Esther,
et quelle est ta demande ?
[Même] jusqu'à
VMême si tu demandes la moitié du
Gde mon royaume, elle te sera donnée
Gelle sera à toi.
3 ...
4 Esther dit :
— Si le roi le trouve bon, que le roi vienne, ainsi qu'Hāmān, aujourd’hui au banquet que j'ai préparé pour lui.
4 Esther dit :
— Le jour est marqué pour moi aujourd'hui ; si donc il paraît bon au roi, qu'il vienne lui ainsi qu'Aman au banquet, que je préparai aujourd'hui.
4 Elle répondit :
— S'il plaît au roi, je le prie de venir chez moi aujourd'hui, et Aman avec lui, au banquet que j'ai fait préparer.
5 Le roi dit aussitôt : — Qu’on se hâte [de chercher] Hāmān, pour faire ce qu’a dit Esther.
Et le roi se rendit avec Hāmān au banquet qu'avait préparé Esther.
5 Et le roi dit : — Qu'on dépêche Aman, pour que nous fassions selon la parole d'Esther ; et tous deux se rendirent au banquet, dont parlait Esther.
5 Et aussitôt le roi : — Appelez promptement Aman, dit-il, pour qu'il obéisse à la volonté d'Esther.
Aussi le roi et Aman se rendirent au banquet que la reine avait fait préparer pour eux.
6 Et le roi dit à Esther, pendant le festin de vin :
— Quel est ton souhait ? Il te sera accordé. Quelle est ta demande ?
[Quand ce serait] jusqu'à la moitié du royaume, ce serait fait.
6 Durant le festin le roi s'adressa à Esther : — Qu'en est-il, reine Esther ? Tu auras tout ce que tu requerrais.
6 Le roi lui dit, après avoir bu du vin en abondance :
— Que demandes-tu qu'il te soit donné, et pour quelle cause m'adresses-tu ta requête ?
Même si tu demandes la moitié de mon royaume, tu l'obtiendras.
7 Esther répondit et dit
Vlui répondit :
— Voici mon souhait
Vma demande et ma demande
Vvoici ma prière :
7 Et elle dit : — Ma demande et ma requête :
7 ...
8 Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi
et si le roi trouve bon d'accorder mon souhait
V de m'accorder ce que je requiers et d’accomplir ma demande,
que le roi vienne avec Hāmān
VAman au banquet que je préparerai
Vj'ai fait préparer pour eux,
et demain je ferai selon la parole du
Vje ferai connaître ma volonté au roi.
8 Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, que le roi vienne ainsi qu'Aman demain au banquet que je leur ferai, et je ferai la même chose demain.
8 ...
9 Hāmān sortit ce jour-là joyeux et le cœur gai.
Mais lorsqu'Hāmān vit Morᵉdŏkay à la porte du roi,
qui ne se levait
ni ne bougeait,
Hāmān fut rempli de colère contre Morᵉdŏkay.
9 Et Aman sortit de chez le roi tout joyeux et allègre. Mais à voir Mardokhaïos le Juif dans la cour, Aman s'emporta violemment.
9 Aman sortit ce jour-là joyeux et allègre,
et lorsqu'il vit Mardochée assis devant les portes du palais,
et que non seulement il ne s'était pas levé pour lui, mais qu'il n'avait pas même bougé de l'endroit où il était assis,
il en fut très indigné.
10 Hāmān se contint et s’en alla chez lui,
et il envoya chercher ses amis et Zereš, son épouse.
10 De retour chez lui, il appela ses amis et Zôsaran sa femme ;
10 Et dissimulant sa colère, une fois de retour chez lui,
il appela à lui ses amis et Zarès, son épouse.
11 Hāmān
VAman leur raconta la gloire
Vexposa l'étendue de ses richesses et le grand nombre de ses fils,
et tout ce en quoi
Vtoute la gloire à laquelle le roi Ml'avait agrandi et l'avait élevé, au-dessus des
Vde tous ses princes et des serviteurs du roi
Vde tous ses esclaves.
11 et il leur exposa sa richesse et sa réputation, dont le roi l'avait gratifié, et comment il l'avait mis au premier rang et à la tête du royaume.
11 ...
12 Hāmān dit encore :
— La reine Esther n'a fait venir personne avec le roi au banquet qu'elle a préparé, sinon moi,
et demain encore, je suis invité chez elle avec le roi.
12 Et Aman dit : — La reine n'a appelé personne avec le roi au banquet sauf moi, et j'ai été appelé au festin.
12 Après cela, il dit :
— La reine Esther elle-même n'a invité à son banquet personne d'autre que moi, avec le roi,
et chez elle, demain encore, je déjeunerai avec le roi.
13 Mais tout cela est pour moi sans valeur,
aussi longtemps que je verrai Morᵉdŏkay le Juif, assis à la porte du roi.
13 Mais cela ne me plaît pas, aussi longtemps que je verrai Mardokhaïos le Juif dans la cour.
13 Mais bien que j'aie toutes ces [faveurs], je penserai que je n'ai rien,
aussi longtemps que je verrai Mardochée le Juif, assis devant les portes royales.
14 Zereš, son épouse, lui dit, ainsi que tous ses amis :
— Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées,
et demain matin demande au roi qu’on y pende Morᵉdŏkay,
et va avec le roi au festin, joyeux et gai.
Cette parole plut à Hāmān, et il prépara le bois.
14 Et Zôsara sa femme s'adressa à lui, ainsi que ses amis : — Qu'on te coupe un bois de cinquante coudées, et au point du jour demande au roi qu'on pende Mardokhaïos au bois.
14 Zarès, son épouse, et tous ses amis lui répondirent :
— Ordonne que l'on prépare une poutre de bois élevée, d'une hauteur de cinquante coudées,
et dis demain au roi qu'on y pende Mardochée.
Et ainsi tu iras joyeux, au banquet avec le roi.
Le conseil lui plut et il ordonna que l'on préparât une croix élevée.