La Bible en ses Traditions

Esther 8,1–19

M V
G
S

Ce jour-là, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d’Hāmān

VAman, l'ennemi des Juifs,

et Morᵉdŏkay

VMardochée vint devant le roi

car Esther l'avait informé de ce qu’il était pour elle

Vlui avait révélé qu'il était son oncle.

Et le jour même le roi Artaxerxès fit don à Esther de tout ce qui appartenait à Aman l'adversaire, et Mardokhaïos fut appelé chez le roi, car Esther indiqua qu'il avait été introduit auprès d'elle. 

...

Le roi ôta son anneau,

Vl'anneau qu’il avait retiré

Vfait reprendre à Hāmān

VAman,

et le donna

Vconfia à Mardochée

et Esther établit Mardochée au-dessus de la maison d’Aman

Và la tête de sa propre maison.

Le roi prit l'anneau qu'il avait retiré à Aman, et le donna à Mardokhaïos, et Esther établit Mardokhaïos sur tous les biens d'Aman.

...

M S
G
V

Esther parla de nouveau devant le roi,

elle s'effondra à ses pieds, elle pleura et l'implora

d’écarter la méchanceté d’Hāmān, l'Agagite

et le dessein qu'il avait conçu contre les Juifs.

Et à nouveau elle s'adressa au roi, tomba à ses pied, et requerra de lui d'ôter la malveillance d'Aman et tout ce qu'il avait fait aux Juifs.

Et comme elle n'était pas satisfaite, elle tomba aux pieds du roi,

elle pleura et lui parla, en le priant qu'il ordonne

de faire disparaître la méchanceté d'Aman l'Agagite

et des misérables machinations qu'il avait conçues contre les Juifs.

Le roi tendit à Esther le sceptre d'or de sa main,

et Esther se leva et se tint debout devant le roi.

Le roi étendit son sceptre d'or vers Esther, et Esther se releva pour se tenir près du roi.

Et lui, selon la coutume, tendit de sa main le sceptre d'or

par lequel sera montré le signe de sa clémence,

et se relevant, elle se tint debout devant lui,

Et elle dit :

— Si le roi le trouve bon et si j’ai trouvé grâce devant lui,

si la chose paraît juste devant le roi et si je suis agréable à ses yeux,

qu’on écrive pour révoquer les lettres conçues par Aman, fils d’Amadathe, l'agagite,

qu'il a écrites pour anéantir les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

Et Esther dit : — S'il te plaît et si j'ai trouvé grâce, qu'on envoie retourner la lettre expédiée par Aman pour faire périr les Juifs qui sont dans ton royaume.

et dit :

— S'il plaît au roi, et si j'ai trouvé grâce devant ses yeux,

si ma supplication ne lui paraît pas contraire,

je t'implore pour que les anciennes lettres d'Aman, traître et ennemi des Juifs,

par lesquelles il avait prescrit qu'ils périssent, dans toutes les provinces du roi, soient corrigées par de nouvelles lettres.

M
G S
V

Car comment supporterais-je de voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment supporterais-je de voir l’anéantissement de ma race ?

...

Car comment pourrais-je supporter la mise à mort et le meurtre de mon peuple ?

M V
G
S

Le roi Assuérus dit

Vrépondit à la reine Esther et au Juif Morᵉdŏkay

VMardochée : — Voici, la

VLa maison d'Hāmān

VAman, j’ai l'ai donné à Esther et il a été pendu au bois

Vj'ai ordonné que lui-même fût attaché à la croix, pour avoir porté  la main contre les Juifs.

Et le roi s'adressa à Esther : — Si j'ai donné toutes les possessions d'Aman, que je t'ai gratifiée et que je l'ai pendu au bois, parce qu'il a porté la main sur les Juifs, que cherches-tu encore à obtenir ?

...

M S
G
V

Vous, écrivez en faveur des Juifs comme il vous paraîtra bon, au nom du roi,

et scellez avec l’anneau du roi,

car un écrit qui a été écrit au nom du roi et scellé avec l’anneau du roi ne peut être révoqué.

Écrivez, vous aussi, en mon nom comme il vous plaira, et scellez avec mon anneau ; car tout ce qui est écrit sur prescription du roi et scellé avec mon anneau, il ne leur est permis de le contredire.

Écrivez donc aux Juifs comme il vous plaira, au nom du roi,

en scellant la lettre avec mon anneau.

Car l'usage était que les missives, qui étaient envoyées au nom du roi, et scellées de son anneau,

personne n'osait s'y opposer.

M V
G
S

Et les scribes Vet les copistes du roi furent

Vayant été appelés,

en ce temps-là, au

Vc'était alors le temps du troisième mois, qui est le mois de

Vappelé Sivan

Vsivan,

le vingt-troisième Vjour de ce mois, et il fut écrit

Vles lettres furent écrites,

selon Mtout ce qu’ordonna

Vavait voulu Mardochée, aux Juifs et aux satrapes

Vprinces, aux gouverneurs

Vprocurateurs et aux chefs des provinces

Vjuges

qui [sont] de l’Inde jusqu'à Kush, cent vingt-sept provinces,

Vdirigeaient les cent vingt-sept provinces, de l’Inde jusqu'à l'Éthiopie,

à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue,

Và une province et à l'autre, à un peuple et à l'autre, selon sa langue et son écriture,

et aux Juifs, selon leur écriture et selon leur langue

Vafin qu'ils puissent les lire et les entendre.

Et les scribes furent appelés

au premier mois qui est Nisan,

le vingt-troisième [jour] de la même année, et il fut écrit

aux Juifs ce qui avait été ordonné aux économes et aux chefs des satrapes,

depuis l’Inde jusqu'à l'Éthiopie, cent vingt-sept satrapies,

région par région selon leur langue.

Et les scribes du roi furent appelés en ce temps-là, au troisième mois qui est le mois de ḥaziran, le vingt-troisième [jour] de ce mois et il fut écrit tout ce qu'écrivit Mardochée aux Juifs aux grands officiers et aux seigneurs et aux princes des provinces, depuis la Judée jusqu'à Kush, cent vingt-sept provinces,

à [chaque] province selon son écriture, et à [chaque] peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue. 

M S
G
V

10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et on scella avec l’anneau du roi,

et on envoya des lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers de l’État, nés des haras royaux.

10 On l'écrivit donc au nom du roi, on le scella de son anneau, et on fit expédier la lettre par les secrétaires,

10 Ces mêmes missives qui étaient envoyées au nom du roi furent scellées de son anneau,

et envoyées par les courriers de l'État qui, parcourant toutes les provinces, devancèrent les anciennes lettres par de nouvelles dépêches.

11 Le roi y permettait aux Juifs, dans toute ville,

de se rassembler et de défendre leur vie,

de détruire, de tuer et d'exterminer, avec enfants et femmes, toute force du peuple et de la province qui les combattrait, et de piller leurs biens,

11 où il leur prescrivit d'user de leur lois, de se défendre et d'en user avec leurs ennemis et leurs adversaires comme ils le voudraient, 

11 Le roi y enjoignit qu'on aille trouver les Juifs par toutes les villes,

et qu'on leur ordonne de se rassembler en un seul [corps], pour qu'ils défendent leur vie,

et qu'ils tuent et détruisent tous leurs ennemis, avec leurs femmes, leurs enfants et toutes leurs maisons,

12 en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus,

le treizième [jour] du douzième mois, c'est-à-dire le mois d’Adar.

12 en un seul jour dans tout le royaume d'Artaxerxès, le treizième du douzième mois, qui est [le mois d']Adar.

12 et il fut établi, à travers toutes les provinces, un même jour de vengeance,

c'est-à-dire le treizième du douzième mois, adar.

M V S
G

12a  

12a Ce qui suit est une copie de cette lettre :

M S
G
V

12b  

12b Artaxerxès, le grand roi, salue les gouverneurs des provinces en cent vingt-sept satrapies, de l’Inde à l’Éthiopie, et ceux qui ont à cœur nos intérêts.

12b  

12c  

12c Beaucoup, qui étaient sans cesse honorés par l'abondante bonté de leurs bienfaiteurs, ont eu des pensées de grandeur,

et cherchent non seulement à maltraiter nos sujets, mais ne pouvant supporter la satiété, fomentent encore des complots contre leurs bienfaiteurs.

12c  

12d   

12d Et non seulement ils bannissent la reconnaissance d'entre les hommes,

mais emportés par l'emphase d'[hommes] étrangers au bien, 

ils supposent même qu'ils échapperont

à la justice, ennemie du mal, du Dieu qui toujours voit toutes choses.

12d  

12e   

12e Et souvent, beaucoup de ceux qui sont au pouvoir, amis [du roi] aux mains desquels il a confié ses affaires, une mauvaise exhortation les a rendus complices d'un sang innocent, en les impliquant dans des maux irrémédiables,

12e  

12f  

12f  [exhortation] de gens qui, par le fallacieux mensonge de la méchanceté, et son faux raisonnement, ont trompé la prudence innocente des gouvernants.

12f  

12g  

12g Or on peut observer [cela] non tant dans les histoires anciennes que nous avons transmises, qu'en cherchant à vos pieds des actes impies accomplis par la peste de ceux qui sont indignement au pouvoir.

12g  

12h  

12h Et nous promettons d'assurer, à l’avenir, la tranquillité et la paix pour tous les hommes dans le royaume, 

12h  

12i  

12i opérant les changements et jugeant les choses qui viennent à notre vue toujours avec une réponse très mesurée.

12i  

12l  

12l éprouva la bienveillance que nous avons envers tout peuple, au point qu'il fut proclamé « notre père »

et, honoré par la prosternation de tous, d'être la seconde image du trône royal.

12l  

12r  

12r Vous ferez donc bien de ne pas faire usage des lettres envoyées par Aman, fils d’Amadathos,

parce que celui qui a fait cela a été crucifié aux portes de Suse avec toute sa maison,

Dieu qui gouverne tout ayant bientôt rendu le jugement qui était digne de lui,

12r  

12s  

12s et, ayant fait une copie de cette lettre en tous lieux avec liberté,

de permettre aux Juifs de suivre leurs lois,

et de leur prêter main forte,

pour qu’au moment de détresse, ils repoussent ceux qui s'opposent à eux,

au treizième jour du douzième mois Adar, le jour même.

12s  

12t  

12t Car pour eux, Dieu qui a pouvoir sur toutes choses a changé ce [jour] de ruine du peuple élu en joie.

12t  

12u  

12u Et vous donc, célébrez parmi vos fêtes éponymes [ce] jour marqué d'un signe avec pleine réjouissance,

afin que maintenant et à l'avenir, le salut soit sur nous et sur tous les Perses de bonne volonté,

mais qu'à ceux qui complotent contre nous revienne le souvenir de [leur] ruine. 

12u  

12x  

12x Et toute ville ou toute région, en un mot, qui n’aura pas agi ainsi, sera dévastée avec colère par la lance et par le feu,

elle sera rendue non seulement inaccessible aux hommes, mais odieuse même aux bêtes sauvages et aux oiseaux, pour tout le temps.

12x  

13 Afin que le décret fût rendu dans toutes les provinces, une copie de l'écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples,

pour que les Juifs fussent prêts, ce jour-là, à se venger de leurs ennemis.

13 Les copies furent exposées à vue d'œil dans tout le royaume, et tous les Juifs d'être prêts pour ce jour à combattre leurs opposants. 

13 On fit un résumé de la lettre, pour que dans toutes les terres et dans tous les peuples qui se trouvaient sous l'autorité d'Assuérus, on sache

que les Juifs se préparaient à tirer vengeance de leurs ennemis.

14 Les courriers, montés sur des coursiers de l’État, sortirent en hâte, pressés par la parole du roi

et l'édit fut rendu à Suse, la capitale.

14 Les cavaliers sortirent donc en hâte accomplir les paroles du roi. Le décret fut exposé à Suse.

14 Les courriers rapides partirent, apportant les dépêches,

et l'édit du roi fut affiché à Suse.

15 Et Morᵉdŏkay sortit de devant le roi avec un vêtement royal

bleu et blanc,

une grande couronne d'or,

et un manteau de lin et de pourpre,

et la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.

15 Quant à Mardokhaïos, il sortit revêtu du vêtement royal avec une couronne d'or et un bandeau de lin pourpre. À sa vue, ceux de Suse se réjouirent. 

15 Or Mardochée, sortant du palais et de devant le roi, resplendissait des vêtements royaux,

d'hyacinthe et d'air,

portant sur sa tête une couronne d'or,

et vêtu d'un manteau de soie et de pourpre,

et toute la ville exultait et était en joie.

16  Pour les Juifs il y avait lumière et joie, allégresse et honneur.

16 Et il y eut lumière pour les Juifs, et allégresse ;

16 Et pour les Juifs, une nouvelle lumière sembla se lever, joie, honneur et liesse.

17 Et dans chaque province et dans chaque ville, partout où l'ordre du roi et son décret atteignaient,

joie et allégresse pour les Juifs, banquet et jours de fête,

et beaucoup de gens parmi les peuples du pays se firent Juifs,

car la crainte des Juifs était tombée sur eux.

17 et en chaque ville et province où était exposé le décret, où était exposé l'arrêt, joie et allégresse pour les Juifs, banquet et allégresse, et nombre de peuples se firent circoncire et juifs par crainte des Juifs.

17 Chez tous les peuples, villes et provinces, où les ordres du roi parvenaient,

joie prodigieuse, festins, banquets et jours de fête,

à tel point que nombre de gens d'autres nations et coutumes se joignirent à leur religion et à leurs rites,

car le nom juif les remplissait tous d'une grande terreur.

M G V S

18