La Bible en ses Traditions

Exode 1,12–22

M G V
S Sam

12 Or plus ils l’humiliaient

Vles réprimaient, plus il multipliait et s’accroissait.

Gils devenaient nombreux et se renforçaient énormément.

Vils se multipliaient et s’accroissaient.

Et ils prirent en aversion les fils d'Israël.

GEt les Égyptiens prenaient en aversion les fils d'Israël.

12 ...

M G
S Sam
V

13 Les Égyptiens asservirent 

Gopprimaient les fils d’Israël avec dureté

Gpar la force

13 ...

13 Les Égyptiens prirent en aversion les enfants d'Israël

et ils les affligeaient en les rudoyant

M G V
S Sam

14 et ils leur rendaient la vie amère

Get accablaient de douleur leur vie 

Vet ils réduisaient leur vie à l'amertume

par de durs travaux : mortier, briques

V de mortier et de briques

 et tous travaux des champs, tous les travaux qu’ils leur imposèrent avec dureté.

Get tous les travaux dans les champs, tous les travaux par lesquels ils les rendaient esclaves avec force.

Vet par tout l'esclavage dont ils étaient écrasés dans les travaux de la terre.

14 ...

15 Le roi d’Égypte parla Vaussi aux sages-femmes des Hébreux

dont la première

Gla première d'entre elles

Vdont l'une se nommait « Šipᵉrāh »

G« Sepphôra »

V« Séphra» et la deuxième

Vl'autre « Pû‘āh »

G« Phoua »

V« Phua »

15 ...

16 et il [leur] dit :

Vleur ordonnant :

— Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous verrez les deux pierres

Get qu’elles seront sur le point d’enfanter 

Vet que sera venu le temps de la naissance

si c’est un fils,

G Vgarçon, faites-le mourir

Gtuez-le, mais

si c’est une fille, qu'elle vive !

Gépargnez-la !

Vlaissez-la vivre !

16 ...

17 Or les sages-femmes craignirent Dieu

et elles ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.

Get elles ne firent pas selon [ce que] leur avait ordonné le roi d’Égypte ; elles laissaient vivtre les garçons...

Vet elles ne firent pas selon l'ordre du roi d’Égypte, mais elles laissaient  vivre les mâles...

17 ...

18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et

GAprès les avoir appelées, le roi

VAprès les avoir mandées, le roi leur dit :

— Pourquoi avez-vous fait cette chose

V— Qu'est-ce que vous avez voulu faire, que vous ayez   et laissé vivre les garçons

Vépargné les fils ?

18 ...

M V
G
S Sam

19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :

— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes :

elles sont vigoureuses,

Velles connaissent elles-même la science de l'accouchement

et avant que la sage-femme n'arrive

Vnous arrivions auprès d'elles, elles ont accouché.

19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :

— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes d'Égypte : 

elles enfantent en effet avant que les sages-femmes n'arrivent auprès d'elles.

Et elles enfantaient.

19 ...

M G V
S Sam

20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes

et le peuple se multipliait

Vcrût et devint très puissant.

Gse fortifiait énormément.

Vse renforça énormément.

20 ...

21 Et voici, parce

G VEt parce que les sages-femmes avaient craint

Gcraignaient Dieu, il leur fit

Gelles se firent

Vil leur édifia des maisonnées.

G Vmaisons.

21 ...

22 Alors Pharaon ordonna 

Vdonna cet ordre à tout son peuple :

Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve

GTout garçon qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve

VTout enfant de sexe masculin qui sera né, jetez dans le fleuve

mais toute fille, laissez-la vivre !

Vtout enfant de sexe féminin, laissez-le vivre ! 

22 ...

Réception

Musique

8.11.13 ; 2,23 Israel en Égypte

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - Sinfonia 1. Now there arose 2. And the children of Israel, 1738

Matthias Beckert (dir.), Monteverdichor Würzburg

© License YouTube Standard→, Ex 1,8.11.13.2,23