La Bible en ses Traditions

Exode 11,7–8 ; 8,1–25 ; 9,1–7

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron Gton frère :

— Étends ta main avec ton bâton

Vta main

Gavec ta main ton bâton sur les fleuves, sur les canaux et sur les marais

Vétangs

et fais monter

Vmène les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Vsur la terre d’Égypte.

...

Aaron étendit sa main sur les eaux d'Égypte

et les grenouilles montèrent et couvrirent

Gfit monter les grenouilles: la grenouille fut soulevée et couvrit le pays

Vla terre d’Égypte.

...

Mais les magiciens en firent autant

Gfirent de même

Vfirent la même chose avec leurs sortilèges

Vincantations

et ils firent monter les grenouilles sur le pays

Vla terre d’Égypte.

...

Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :

Priez YHWH de détourner

GPriez pour moi le Seigneur et qu'il éloigne

VPriez le Seigneur de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple

et je laisserai partir le peuple pour qu’il sacrifie

Get ils sacrifieront à YHWH.

G Vau Seigneur.

...

M G
S Sam
V

Moïse dit à Pharaon :

Glorifie-toi à mon sujet. Pour quand dois-je prier

GIndique-moi quand prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple

afin de supprimer

Gde faire disparaître  les grenouilles de chez

Gloin de toi 

G, de ton peuple et Ghors de tes

Gvos maisons et qu’elles ne restent que

Gil en restera seulement  dans le Fleuve?

Gfleuve.

...

Moïse dit à Pharaon :

— Précise-moi quand je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple

pour que les grenouilles soient éloignées de toi et de ta maison et qu'elles ne restent que dans le fleuve.

M G V
S Sam

ll répondit : — Pour demain.

Il dit donc : — Selon ta parole

GComme tu l'as dit, Vdit-il,

afin que tu saches que personne n'est comme

Gqu'il n'y a personne en dehors du

Vque nul n'est comme YHWH

G Vle Seigneur  M Vnotre Dieu.

...

Les grenouilles s'éloigneront

Gseront ôtées

Vs'écarteront de toi, de tes

Gvosmaisons, Gde vos enclos, Gloin de tes serviteurs et de ton peuple.

Il en restera

VElles resteront seulement dans le Fleuve.

G Vfleuve.

...

Moïse sortit de chez Pharaon, ainsi qu'Aaron ;

VMoïse et Aaron sortirent de chez Pharaon ;

et Moïse cria vers YHWH

G Vle Seigneur au sujet des grenouilles dont il avait accablé

Gdes grenouilles selon ce qu'avait fixé

Vde la promesse quant aux grenouilles qu'il avait faite à Pharaon.

...

Et YHWH

G Vle Seigneur fit selon la parole de

Gcomme l'avait dit Moïse

et les grenouilles moururent [disparaissant] des

Vdans les maisons, des

Vdans les enclos

Vfermes et des

Vdans les champs.

...

10 Ils les entassèrent, des monceaux et des monceaux,

Ventassèrent en immenses monceaux et le pays

Vla terre empesta.

Vpourrit.

10 ...

11 Pharaon vit qu'il y avait un répit ;

Vvoyant qu'un soulagement était donné il apesantit son cœur

Gson cœur s'alourdit

Valourdit son coeur

et il ne les écouta pas,

Vn’écouta pas Moïse et Aaron comme l'avait dit

Vordonné YHWH.

G Vle Seigneur.

11 ...

12 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron :

— Étends Gde la main ton bâton et frappe la poussière de la terre

et elle se changera en

Gil y aura des moustiques Gsur les hommes et sur les quadrupèdes dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

12 ...

13 M VIls firent ainsi. 

Et Aaron étendit sa main avec son bâton

Gtendit de la main le bâton

Vétendit le bâton qu'il tenait en main

et frappa la poussière de la terre

et Gil y eut les moustiques M Vfurent sur l'homme et sur la bête,

Gles hommes et sur les quadrupèdes,

Vles hommes et les bêtes de trait.

toute

Gdans toute

VToute la poussière de la terre devint

Gil y eut les

Vfut changée en moustiques dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

13 ...

14 Les magiciens firent de même avec leurs sortilèges

Vincantations

pour faire sortir les moustiques

Gpour faire sortir le moustique

Vafin de produire des moustiques mais ils ne le purent

Gpouvaient pas.

Et il y eut les

Vles moustiques Vétaient sur l'homme et sur la bête.

Gsur les hommes et sur les quadrupèdes.

Vsur les hommes et sur les bêtes de trait.

14 ...

15 Et les

GLes magiciens dirent Gdonc à Pharaon : — C’est le doigt de Dieu.

Et le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait dit 

Vprédit YHWH.

G Vle Seigneur.

15 ...

16 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Lève-toi de bon matin et tiens

Vprésente-toi devant PharaonM G.

Voici qu'il sortira [pour aller] près de l'eau.

GVoici qu'il sortira [pour aller] au bord de l'eau.

Vcar il va à l'eau.

Tu lui diras : — Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

— Laisse partir

Valler mon peuple pour qu'il me serve

Gqu'ils me servent

Vqu'il m'offre un sacrificeGdans le désert.

16 ..

M G
V
Sam S

17 Si tu ne laisses pas

Gveux pas laisser partir mon peuple

voici que j'enverrai le taon toi, sur tes serviteurs

sur ton peuple et sur tes

Gvos maisons

et les maisons des Égyptiens seront pleines de taons

et même le sol

Gsur le sol sur lequel ils sont.

17 Si tu ne le laisses pas partir

voici que j'enverrai contre toi et contre tes serviteurs

et contre ton peuple et contre tes maisons toutes sortes de mouches

et les maison des Égyptiens seront remplies de toutes sortes de mouches

ainsi que toute terre sur laquelle ils sont.

17 ...

M G V
S Sam

18 Mais je distinguerai

Vrendrai admirable ce jour-là le pays

Vla terre de Goshen

GGesem

VGessen sur lequel

V Mse tient mon peuple M G Vse trouve;

M Vtient

de sorte que là, il n'y aura pas de taon

Glà il n'y aura pas de taon

Vpour qu'il n'y ait pas là de mouches

afin

Vet que tu saches que M Vmoi G Vje suis YHWH

G Vle Seigneur je suis au milieu du pays.

G, le Seigneur de tout le pays.

Vau milieu de la terre.

18 ...

19 Je ferai

Vferai une séparation entre mon peuple et ton peuple.

C'est demain que se produira

Vque ce signe Vaura lieuGsur le pays.

19 ...

20 YHWH

G VLe Seigneur fit ainsi

le taon

Vla mouche vint

Gsurvint en masse

Gen multitude

Vtrès nombreuse dans la maison

Gles maisons de Pharaon, la maison

Gdans les maisons

Vdans la maison de ses serviteurs

et dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte ;

et le pays

Vla terre fut dévasté

Gdétruit

Vdétruite à cause

G Vpar du taon.

Gle taon.

Vles mouches de tout genre.

20 ...

21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :

Vet leur dit :

— Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

Vla terre.

21 ...

22 Moïse dit : — Il ne convient pas de faire

Gpeut en être  ainsi

car nous sacrifierions

Vimmolerons à YHWH

G Vau Seigneur notre Dieu ce qui est une abomination pour les Egyptiens

et si nous sacrifions devant eux ce qui est une abomination pour les Égyptiens,

Vtuons ce que les Égyptiens adorent, devant eux

M Vne nous lapideront-ils pas?

Gserons lapidés.

Vcouvriront-ils pas de pierres ?

22 ...

23 Nous irons à trois jours

Vjournées de route dans le désert

et nous sacrifierons à YHWH

G Vau Seigneur notre Dieu selon ce qu'il nous dira.

Gcomme il nous l'a dit.

Vcomme il nous l'a ordonné.

23 ...

25 Moïse dit :

Vrépondit :Voici que je vais sortir de chez toi et

VUne fois sorti de chez toi, je prierai M Gque YHWH

GDieu

Vle Seigneur

et Vdemain le taon s'éloignera

Vs'écartera de Pharaon,

Gtoi, de ses

Gtes serviteurs et de son

Gton peupleM G  demain.

Seulement,

G VMais que Pharaon ne continue pas de se moquer

Gne continue pas, Pharaon, de tromper encore

Vne trompe plus encore

en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à YHWH !

Gà Dieu !

Vau Seigneur !

25 ...

9,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Va vers Pharaon et dis-lui :

Gtu lui diras :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :

— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vqu’il m'offre des sacrifices.

...

9,2 Si tu refuses

GSi donc tu ne veux pas

VOr si tu refuses de le laisser partir

Glaisser partir mon peuple

V mais

Vet si tu le retiens encore

...

9,3 voici que la main de YHWH

G que la main du Seigneur

V: ma main sera sur ton troupeau qui est au champ

Gtes troupeaux qui sont dans les champs

Vtes champs

sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et le petit bétail :

Vsur les brebis : une peste très grave.

Gmort très grande.

Vpeste très lourde.

...

9,4 Et YHWH distinguera entre

Gje distinguerai en cette occasion entre

Vle Seigneur fera un miracle [distinguant] les troupeaux

Vpossessions d’Israël

Gdes Egyptiens et les troupeaux

Vpossessions des Égyptiens

Gfils d'Israël

rien

Vde sorte qu'il ne mourra

Vpérira rien de tout ce qui a été dit

Vappartient aux fils

Venfants d’Israël.

...

9,5 YHWH

VDieu

GLe Seigneur fixa un terme

Vle moment en disant :

— Demain YHWH

G Vle Seigneur accomplira cette parole dans le pays.

Vsur la terre.

...

9,6 Et YHWH

G Vle Seigneur accomplit cette parole le lendemain

et tous les troupeaux des Égyptiens

Vtoutes les bêtes des Égyptiens moururent

et

Vmais des troupeaux des fils d'Israël, pas une [bête] ne

Vdes troupeaux des fils d'Israël, absolument rien ne mourut.

Vpérit.

...

M V
G
S Sam

9,7 Pharaon envoya Vvérifier :

et Mvoici que, Vpas un mort des troupeaux d’Israël, pas même un

Vparmi ce que possédait Israël ! Mpas une [bête] n'était morte !

Mais le cœur de Pharaon s’alourdit

Vendurcit et il ne laissa pas partir le peuple.

Pharaon vit que de tous les troupeaux des fils d'Israël, rien n'était mort;

le cœur de Pharaon s'alourdit et il ne laissa pas partir le peuple.

...

M G V
S Sam

11,7 Mais chez tous les fils

Venfants d’Israël, pas un chien ne remuera

G Vgrondera M Gde sa langue,

contre

Gdepuis

Vde l'homme et contre

G Vjusqu’au la bête,

Gbétail,

Vtroupeau

afin que tu saches

Vvous sachiez que YHWH fait une distinction entre l'Égypte et entre Israël.

Gquels prodiges le Seigneur fera entre les Égyptiens et Israël.

Vpar quel miracle le Seigneur distingue les Égyptiens d'Israël.

...

11,8 Alors tous

M GTous tes serviteurs M Gque voici descendront vers moi

et se prosterneront devant moi en disant :

— Sors, toi et tout le peuple qui est dans tes pieds.

Gton peuple que toi tu conduis.

Vle peuple qui t'est soumis.

Après cela

Vquoi je sortirai.

Vnous sortirons.

Et Moïse sortit de chez Pharaon avec colère.

Vtrès irrité.

...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Cinéma

2,1–40,38 Vies de Moïse au temps des images mouvantes  La toute première représentation cinématographique de la vie de Moïse est un court métrage muet. 

Pathé frères, La vie de Moïse, (1905), Scène biblique en six tableaux

© Licence YouTube standard→

La vie est racontée en six scènes filmées : 1. Moïse sauvé des eaux ; 2. Le Buisson ardent ; 3. Le Passage de la Mer Rouge ; 4. Les Hébreux au désert 5. Sur le Mont Sinaï ; 6. L'Adoration de Veau d'Or.

Le second grand film consacré à Moïse célèbre le législateur : Les dix commandements, film muet de Cecil B. DeMille (1923), annonce le grand péplum de 1956.

 Cecil B. DeMille (1881-1959), Jeanie MacPherson (scenario), The Ten Commandments, film muet, noir et blanc, 136 mn, USA : Paramount Pictures,  1923

avec Theodore Roberts, Charles De Rouche, Estelle Taylor, Julia Faye, Terrence Moore, James Neill, Lawson Butt, Clarence Burton, Noble Johnson, Edythe Chapman, Richard Dix, Rod La Rocque, Leatrice Joy, Nita Naldi, Robert Edeson, Charles Ogle

© Domaine public→

Celle histoire unique met en parallèle l'époque des dix commandements et l'époque moderne (les années 1920) pour montrer la pertinence de la moralité de l'Ancien Testament au cours de ces deux périodes.

  • La première partie montre l'époque de Moïse et le sauvetage des Juifs d'Égypte conduits vers la terre promise en un long exode au cours duquel ils reçoivent les dix commandements de Dieu.
  • La deuxième partie se déroule dans les temps modernes (les années 1920) avec une mère religieuse et ses deux enfants adultes. Un de ses fils croit en Dieu et l'autre non. Cela pousse l'un à vivre sa vie selon la parole de Dieu et l'autre à faire ce qu'il veut même si cela signifie briser plusieurs des dix commandements dans la poursuite du plaisir et du profit.