La Bible en ses Traditions

Exode 12,0 ; 35,1–36,38

M G V
S Sam

Moïse réunit toute l'assemblée

VAprès avoir rassemblé toute la foule des fils d’IsraëlV, et

Vil leur dit :

— Voici les paroles

Vce que YHWH vous

G Vle Seigneur a ordonné de faire :  

...

— Pendant six jours sera fait l'

Gtu feras

Vvous ferez un ouvrage

mais le septième jour sera pour vous saint

G[il y aura] un arrêt

un sabbat de repos à YHWH

G, repos pour le Seigneur

V , le repos du Seigneur.

Quiconque fera un ouvrage ce jour-là, qu'il meure.

Vsera tué.

...

Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbatG, je suis le Seigneur.

...

Moïse parla

Vdit à toute l'assemblée

Vla masse des enfants d’Israël M Gen disant :

— Voici la parole que YHWH

G Vle Seigneur a ordonnée en disant :

...

du bleu

G Vde l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate rutilante

G Vdeux fois teinte, du lin Gretors

des poils de chèvres

...

des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tᵉḥāš

Get des peaux d'hyacinthe

Vet en violet

et du bois d'acacia

Gdes bois imputrescibles

...

M V
G
S Sam

de l’huile pour le luminaire

Vapprêter les luminaires

des aromates pour l'huile de

Vet pour confectionner l'onction et l'encens des parfums odoriférants

Vsuave 

Ø

...

M G V
S Sam

des pierres d’onyx

Gde sarde et des pierres à enchâsser

Gdes pierres à graver

Vdes parures pour Vl'ornement de l’éphod et le pectoral

Gla robe talaire

Vdu perctoral.

...

10 Que tout homme sage M Gen son coeur parmi vous, vienne et fasse ce que YHWH

G Vle Seigneur a ordonné :

10 ...

M V
G
S Sam

11 Vc'est-à-dire la demeure

Vle tabernacle, sa tente

Vson toit et sa couverture

ses agrafes

Vles anneaux, ses

Vles planches, ses

Vavec les traverses

ses colonnes et ses

Vles pieux et les socles

11 la tente, les revêtements et les couvertures

les planches, les traverses et les colonnes

11 ...

M G V
S Sam

12 l’arche Gdu témoignage et ses

Vles barres

le

Gson propitiatoire et le voile du rideau

G

Vqui est étendu devant

12 ...

13 la table et ses

Vavec les M Vbarres et tous ses

Vles ustensiles et les pains de proposition

G

13 ...

M V
G
S Sam

14 le chandelier du luminaire

Vpour porter les luminaires

ses ustensiles, ses lampes et l’huile du luminaire

Valimenter le feu

14 le chandelier de lumière

et tous ses ustensiles

14 ...

15 l’autel d'encens et ses

Vles barres 

l’huile d’onction et l'encens des parfums

Vtiré d'aromates

le rideau pour l'entrée de la demeure

Vdu tabernacle

15 Ø

15 ...

16 l’autel de l'holocauste et la grille en bronze qui lui appartient

Vsa grille en bronze, ses barres et Mtous ses ustensiles

la cuve et sa base

16 l'autel et tous ses ustensiles

16 ...

17 les tentures du parvis, ses

Vavec les colonnes et ses

Vles socles

et le rideau de la porte

Vles tentures à l'extérieur du parvis

Vvestibule

17 les rideaux du parvis, ses colonnes et les pierres d'émeraude, l'encens et l'huile d'onction

17 ...

18 les pieux de la demeure

Vdu tabernacle, Mles pieux du parvis et leurs cordages

18 Ø

18 ...

19 les vêtements de service

Vqu'on utilise pour servir dans le saint

Vle ministère du sanctuaire 

les vêtements Msaints pour

Vd' Aaron le grand-prêtre et Mles vêtements de ses fils pour accomplir le sacerdoce Vpour moi.

19 les vêtements saints d'Aaron le grand-prêtre, les vêtements dans lesquels ils serviront

et les robes de service pour les fils d'Aaron

et l'huile d'onction et l'encens de composition.

19 ...

M G V
S Sam

20 Toute l’assemblée

Vla multitude des enfants d’Israël sortit

Vétant sortie de devant Moïse.

V,

20 ...

M G
V
S Sam

21 Tout homme qui était poussé en son coeur vint

GIls apportèrent, chacun de ceux que leur coeur portait et tout homme qui l'offrait l'esprit libre présenta

Gtous ceux qui l'avaient décidé en leur âme apportèrent une offrande à YHWH

Gau Seigneur

pour l'oeuvre

Gtous les travaux de la tente de la rencontre

Gdu témoignage

pour tout son service et pour ce qui était nécessaire pour les vêtements saints

Gtous ses gages et pour tous les vêtements du saint.

21 on offrit d'un esprit résolu et pieux les prémices au Seigneur

pour faire l'oeuvre du tabernacle du témoignage

tout ce qui était nécessaire au culte et aux vêtements saints.

21 ...

M V
G
S Sam

22 Les hommes avec les femmes Mvinrent, tout homme au coeur généreux apporta

Vapportèrent

des anneaux, des boucles d'oreilles, des bagues, des colliers

Vbracelets

tout ustensile en or , chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait destinée à YHWH.

Vfut mis à part comme don pour le Seigneur.

22 Les hommes apportèrent, de la part des femmes, tous ceux qui l'avaient décidé dans leur coeur

apportèrent des anneaux, des boucles d'oreilles, des bagues, des colliers et des bracelets

tout ustensile en or, et tous ceux qui apportèrent des offrandes d'or pour le Seigneur.

22 ...

23 Tout homme chez qui il se trouvait du bleu

VSi quelqu'un avait de l'hyacinthe, de la pourpre et de l'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte

du lin et des poils de chèvre

des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tᵉḥāš

Vet en violet

23 Et ceux chez qui on trouva du lin, des peaux d'hyacinthe et des peaux de béliers teintées, en apportèrent.

23 ...

M G
S Sam
V

24 tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et de bronze, apportèrent l’offrande à YHWH

Gau Seigneur.

Tous ceux chez qui on trouva du bois d'acacia

Gdes bois imputrescibles pour tous les ouvrages du service

Gtravaux de la construction en apportèrent.

24 ...

24 des métaux d'argent et de bronze, il les apportait au Seigneur

ainsi que du bois d'acacia pour différents usages.

M G V
S Sam

25 Toutes

VMême les femmes habiles M Gde coeur filèrent de leurs mains, et apportèrent

Vdonnèrent ce qu'elles avaient filé

du bleu

G Vde l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate rutilante

Gde l'écarlate

Vdu vermillon et du lin

25 ...

M G
S Sam
V

26 toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.

26 ...

26 et des poils de chèvre, donnant tout leur bien spontanément.

M G V
S Sam

27 Les chefs apportèrent des pierres d’onyx

Gles pierres d’émeraude et des

Gles pierres à enchâsser

Vparures

pour l’éphod et le pectoral

G Vrational

27 ...

M V
G
S Sam

28 les aromates et l’huile pour le luminaire

Vapprêter les luminaires

et pour Vpréparer l’huile d’onction

et pour l'encens des parfums odoriférants.

Vcomposer l'encens de bonne odeur.

28 les compositions et l'huile d'onction et la composition de l'encens.

28 ...

29 Tous les hommes et femmes au coeur libre

Vd'un esprit pieux

pour apporter toute l'oeuvre

Voffrirent des dons pour faire les oeuvres que YHWH avait commandée de faire

Vque le Seigneur avait commandées par la main de Moïse,

tous les enfants d'Israël apportèrent une offrande volontaire à YHWH.

Vau Seigneur.

29 Tous les hommes et femmes que leur coeur portait

à venir faire toute l'oeuvre qu'avait commandée le Seigneur de faire par l'intermédiaire de Moïse,

les enfants d'Israël apportèrent une offrande au Seigneur.

29 ...

M G V
S Sam

30 Moïse dit aux fils d’Israël :

Voyez,

G VVoici que YHWH

GDieu

Vle Seigneur a appelé par son nom Béçaléel

GBéséléel

VBéséléel fils d’M VUri fils de Hur, de la tribu de Juda.

30 ...

31 Il l’a rempli de l’esprit de Dieu

Gd'un esprit divin, en

Gd'

Vde habileté

Vsagesse, en 

G Vd'intelligence et en

G Vde connaissance

en toute

Gde toutes sorte d'ouvrages,

Gchoses,

Vscience

31 ...

M V
G
S Sam

32 pour concevoir 

Vinventer des projets et les exécuter

Vet faire un ouvrage en

Vdans l'or, en

Vl'argent et le

Vle bronzeM,

32 pour concevoir tout travail de création artistique, pour travailler l'or, l'argent et le bronze,

32 ...

33 pour tailler les

Vdans la gravure de pierresM à enchâsser, travailler le bois

Vet l'ouvrage de menuiserie.

et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.

VTout ce qui peut être inventé par un artisan

33 pour ciseler la pierre, pour travailler le bois et œuvrer en tout travail d'habileté.

33 ...

M G
V S Sam

34 Il a donné à son coeur d'enseigner, à lui et à

GIl lui a mis aussi dans le cœur d'enseigner,  Oholiab, fils d'Ahisamek,

Gà lui et à Eliab, fils d'Akhisamakch, de la tribu de DanM d'enseigner.

34 il l'a donné à son cœur 

et à celui d'Hooliab

VHooliab, fils d'Achisamech

VAhisamec, de la tribu de Dan.

M V
G
S Sam

35 Il les a remplis d'habilleté

VIl leur a, à tous deux, enseigné la sagesse Mde coeur

pour exécuter Mtous les ouvrages du graveur,

Vmenuisier, de l'artiste

Vdu tisserand et du brodeur

sur l'hyacinthe,

Vle bleu, la pourpre, l'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et le linM,

 et du tisserand, de ceux qui font tout ouvrage et conçoivent des projets.

Vpour fabriquer toutes choses et trouver des nouveautés.

35 Il les a remplis d'habileté et d'intelligence de la pensée

pour faire avec intelligence tous les travaux du sancuaire et pour tisser tissages et  broderies sur l'écarlate et le lin, 

pour exécuter tout travail d'art en broderie.

35 ...

M G V
S Sam

36,1 Ils le firent Vdonc, Béséléel

MBeçaléel

GBéséléêl, Hooliab

MOholiab

GEliab et tous les hommes sages Gde cœur

à qui YHWH avait donné

Gfurent données

Vle Seigneur donna sagesse et intelligence

Gscience

pour savoir faire Vhabilement tout l'ouvrage nécessaire au service 

Gtous les travaux pour le

Vce qui est nécessaire pour l'usage M Vdu saint

G Vsanctuaire

et

M Gselon M Gtout ce que

M Gqu'avait ordonné YHWH

G Vle Seigneur M Vavait prescrit.

...

M V
G
S Sam

36,2 Moïse appela Beçaléel et Oholiab

V, lorqu'il les appela

et

Vainsi que tout homme sage de cœur

Venseigné à qui YHWH

Vle Seigneur avait donné la sagesse Men son coeur

tous ceux que leur cœur portait à s’appliquer à l'ouvrage pour

Vet qui spontanément s'offraient pour le faire

Vl'exécuterM.

Moïse appela Béséléêl et Eliab

et tous ceux qui possédaient la sagesse à qui Dieu avait donné la science en leur cœur

et tous ceux qui voulaient de leur plein gré entreprendre les travaux pour les achever.

...

M G
S Sam
V

36,3 Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour l'ouvrage du service du saint, pour le faire.

Et chaque matin on lui apportait

Geux-mêmes recevaient encore des offrandes volontaires.

Gles offrandes de ceux qui apportaient.

...

leur transmit tous les dons des enfants d'Israël

et tandis qu'ils se vouaient au travail

le peuple offrait chaque matin des offrandes.

36,4 Alors tous les hommes sages qui travaillaient à l'ouvrage du saint, chacun de son ouvrage qu’il faisait

Gselon son ouvrage auquel eux-mêmes travaillaient, vinrent

...

Alors les artisans rassemblés vinrent

M G V
S Sam

36,5 et dirent à Moïse :

— Le peuple apporte plus qu’il ne faut pour l’exécution de l'ouvrage que YHWH a ordonné de faire !

G pour l’exécution de l'ouvrage que le Seigneur a ordonné de faire !

V !

...

36,6 Moïse ordonna et on fit proclamer dans le camp en disant :

Get proclama dans le camp en disant :

Vdonc par la voix d'un héraut :

— Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage

Gne travaille plus pour

Vn'apporte davantage pour l'offrande du saint.

Gles présents du saint.

Vl'ouvrage du sanctuaire.

Et le peuple fut empêché d’en apporter

Von cessa d'apporter des offrandes

...

M G
S Sam
V

36,7 car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage

Gla construction à exécuter, et il y en avait de reste

Gils en laissèrent en surplus.

...

car les offrandes suffisaient et surabondaient.

M V
G
S Sam

36,8 Tous les hommes sages Mde cœur

parmi ceux qui faisaient le travail

Vpour achever firent

Vl’œuvre la demeure

Vdu tabernacle, M Vfirent dix bandes d'étoffe

Vcourtines

de lin retors, de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate rutilante, ils les firent avec des chérubins

Vdeux fois teinte 

ouvrage d'artiste.

Vvarié et art damassé.

Tout homme habile parmi les ouvriers fit les vêtements des saints qui sont pour Aaron le prêtre, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.  

...

36,9 La longueur de chaque bande d'étoffe,

VChacune d'elles avait vingt-huit coudées Vde long

et la largeur de chaque bande d'étoffe, quatre coudées

Vquatre de large

Vil y avait une seule mesure pour toutes les bandes d'étoffe

Vcourtines.

Ils firent l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors.  

...

36,10 On assembla les

Vjoignit  cinq bandes

Vcourtines l'une à l'autre

et on assembla Mles cinq autres l'une à l'autre.

Vautres ensemble.

10 Et les feuilles d'or furent coupées en brins de manière à les tisser avec l'hyacinthe, le pourpre, l'écarlate filé et le fin lin retors, œuvre brochée.  

10 ...

36,11 On fit des lacets d'hyacinthe

Vde bleu au bord de la Mpremière courtine à l'extrémité, sur l'assemblage

Vdes deux côtés

et Mon fit de même au bord de la courtine à l'extrémité, sur le second assemblage

Vl'autre courtine

11 Ø

11 ...

36,12 on fit cinquante lacets à la première courtine, et on fit cinquante lacets à l'extrémité de la courtine qui était sur le second assemblage, les lacets se correspondant les uns aux autres

Vde sorte que les lacets se retrouvaient l'un en face de l'autre et se joignaient ensemble.

12 Ø

12 ...

36,13 On fit

Vfondit cinquante agrafes d’or

et on joignit les

Vpour attacher les lacets des courtines l’une à l’autre dans les agrafes et il y eut

Vet qu'il y ait une seule demeure. 

13 Ø

13 ...

36,14 On fit des bandes

Vonze tentures en poil 

Vde poils de chèvre pour la tente qui est sur la demeure. On en fit onze 

Vcouvrir le toit du tabernacle

14 Il les plaça sur les épaules de l'éphod, pierres de mémorial des fils d'Israël selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.  

14 ...

36,15 La longueur d'une bande,

VUne tenture avait trente coudées de long

et quatre coudées de large

la mesure était la même pour les onze bandes.

Vtoutes les tentures étaient d'une seule mesure.

15 Et ils firent le pectoral, oeuvre de brocheur avec broderie, comme le travail de l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors.

15 ...

36,16 On attacha

Vjoignit cinq bandes séparément

Vd'entre elles à part

et six bandes

Vles six autres séparément.

16 Ils firent le pectoral carré, double, d'un empan de long et d'un empan de large, double.

16 ...

36,17 On fit cinquante lacets au bord de la courtine

Vd'une tenture  Mà l'extrémité, sur l'assemblage

et Mon fit cinquante Mlacets au bord de la courtine du second assemblage

Vl'autre tenture, afin de les joindre ensemble

17 Ø

17 ...

36,18 et Mon fit cinquante agrafes

Vbroches en bronze pour joindre la tente

Vpar lesquelles le toit serait attaché

pour qu'elle soit une.

Vqu'il y ait un seul voile de toutes les tentures.

18 Ø

18 ...

36,19 On fit une couverture pour la tente

Vla couverture du tabernacle en peaux de béliers teintes en rouge

et une couverture

Vautre en peaux de tᵉḥāš

Vd'hyacinthe, par-dessus Vle voile.

19 Ø

19 ...

36,20 On fit les planches pour la demeure

Vdu tabernacle en bois d'acacia, placées debout

20 Ø

20 ...

36,21 Mdix coudées, la longueur d'une planche Vétait de dix coudées

et une coudée et demie la largeur d'une planche.

21 Ø

21 ...

36,22 Deux tenons

VIl y avait deux encastrements à

Vsur chaque planche joints

Vpour qu'elles se joignissent l'un

Vune à l'autre

on fit ainsi pour toutes les planches de la demeure.

Vdu tabernacle

22 Ils firent sur le pectoral des cordons tressés, oeuvre en forme de torsade, en or pur.

22 ...

36,23 et on fit les planches pour la demeure,

Vil y en avait   vingt Mplanches sur le côté

Vvers la région du midi, vers le sud

23 Ø

23 ...

36,24 et on fit

Vavec leurs quarante socles d’argent M sous les vingt planches.

Deux

Vdeux socles sous chaque planche

pour ses deux tenons

Vétaient placés, de chaque côté des angles

et deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.

Vlà où les encastrements des côtés se terminaient aux angles.

24 ils placèrent les torsades d'or sur les anneaux, sur les deux côtés du pectoral 

24 ...

36,25 Pour le second côté de la demeure, le côté

Vle côté du tabernacle aussi qui regarde vers le nord

on fit vingt planches

25 Ø

25 ...

36,26 et

Vavec quarante socles d’argent

deux socles sous une planche et deux socles sous une planche

Vpour chaque planche.

26 Ø

26 ...

36,27 Pour le fond de la demeure, du côté de

VÀ l'occident, c'est-à-dire du côté du tabernacle qui regarde vers la mer 

on fit six planches

27 Ø

27 ...

36,28 et Mon fit deux planches

Vautres pour les angles de la demeure

Vchaque angle du tabernacle, au fond.

28 Et il attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux du scapulaire, fixés [par un cordon] d'hyacinthe, entrelacés à l'étoffe de l'éphod, afin que le pectoral ne glisse pas de l'éphod, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

28 ...

M
G
V S Sam

36,29 Elles étaient doubles depuis le bas et bien liées jusqu'à son sommet

jusqu'à son premier anneau 

ainsi fit-on pour les deux angles

29 Et ils firent le vêtement de sous l'éphod, ouvrage tissé tout entier d'hyacinthe. 

29 Elles étaient jointes depuis le bas jusqu'en haut

et se portaient de même en une seule articulation

ainsi fit-on de chaque côté aux angles ;

M V
G
S Sam

36,30 il

Vsi bien qu'il y avait huit planches Và la fois

et Vqu'elles avaient leurs socles d’argent, seize socles

Vseize,

deux socles sous chaque planche.

30 L'encolure au milieu du vêtement [était comme] un col tissé par entrelacement, ayant tout autour une bordure indéchirable.  

30 ...

36,31 On fit des barres

Vtraverses en bois d'acacia, cinq,

pour Vtenir les planches d’un des côtés de la demeure

Vcôté du tabernacle

31 Et ils firent sur la bordure inférieure du vêtement comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors ;

31 ...

36,32 cinq traverses

Vautres pour les planches Vjointes du second côté Mde la demeure

et cinq Vautres traverses Ven plus de celles-ci

Mpour les planches de la demeure du côté du fond,

Voccidental du tabernacle, face à la mer.

32 Ø

32 ...

36,33 On fit la traverse du milieu

Vaussi une autre traverse

pour courir

Vqui courait au milieu des planches, d'une extrémité

Vd'un angle à l'autre.

33 Ø

33 ...

36,34 On plaqua

Vrevêtit d’or les planches

et on fit d’or leurs anneaux pour loger les barres,

Vpar lesquels les traverses pouvaient être passées

et on plaqua les barres

Vles recouvrit de feuilles d'or.

34 Et ils firent des tuniques de lin, oeuvre tissée, pour Aaron et ses fils

34 ...

M G V
S Sam

36,35 On fit

GIls firent le voile de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Gd'écarlate filée

Vde vermillon et de lin retors

on y fit des chérubins artistement travaillés

Gouvrage de brocheur de chérubins

Vouvrage damassé, varié et décoré

35  et les tiares en lin, le bandeau en lin et les caleçons en lin retors

36,36 et on fit pour lui

Gils lui firent

V quatre colonnes G Vde bois d'acacia

Gimputrescibles

et on les couvrit

Gcouverts d'or et

Vavec leurs crochets d’or

Gchapiteaux en or

Vchapiteaux

et on fondit pour eux

G Vleurs quatre socles Vfondus en argent.

36 ...

M V
G
S Sam

36,37 On fit à l’entrée de la tente un rideau

Vdu tabernacle une tenture

de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Vde vermillon et de lin retors, ouvrage de broderie

Vde brodeur

37 Et ils firent le voile de la porte de la tente du témoignage

d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, ouvrage de brodeur de chérubins

37 ...

36,38 et ses

Vles cinq colonnes et

Vavec leurs crochets

Vchapiteaux et on revêtit leurs chapiteaux et leurs tringles

Vqu'on recouvrit d’or

et Von fondit leurs Mcinq socles de bronze.

38 et ses cinq montants et les agrafes

et ils recouvrirent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers

et leurs cinq socles en bronze.

38 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.