Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Moïse réunit toute l'assemblée
VAprès avoir rassemblé toute la foule des fils d’IsraëlV, et
Vil leur dit :
— Voici les paroles
Vce que YHWH vous
G Vle Seigneur a ordonné de faire :
1 ...
2 — Pendant six jours sera fait l'
Gtu feras
Vvous ferez un ouvrage
mais le septième jour sera pour vous saint
G[il y aura] un arrêt
un sabbat de repos à YHWH
G, repos pour le Seigneur
V , le repos du Seigneur.
Quiconque fera un ouvrage ce jour-là, qu'il meure.
Vsera tué.
2 ...
3 Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbatG, je suis le Seigneur.
3 ...
4 Moïse parla
Vdit à toute l'assemblée
Vla masse des enfants d’Israël M Gen disant :
— Voici la parole que YHWH
G Vle Seigneur a ordonnée en disant :
4 ...
6 du bleu
G Vde l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate rutilante
G Vdeux fois teinte, du lin Gretors
des poils de chèvres
6 ...
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tᵉḥāš
Get des peaux d'hyacinthe
Vet en violet
et du bois d'acacia
Gdes bois imputrescibles
7 ...
8 de l’huile pour le luminaire
Vapprêter les luminaires
des aromates pour l'huile de
Vet pour confectionner l'onction et l'encens des parfums odoriférants
Vsuave
8 Ø
8 ...
9 des pierres d’onyx
Gde sarde et des pierres à enchâsser
Gdes pierres à graver
Vdes parures pour Vl'ornement de l’éphod et le pectoral
Gla robe talaire
Vdu perctoral.
9 ...
10 Que tout homme sage M Gen son coeur parmi vous, vienne et fasse ce que YHWH
G Vle Seigneur a ordonné :
10 ...
11 Vc'est-à-dire la demeure
Vle tabernacle, sa tente
Vson toit et sa couverture
ses agrafes
Vles anneaux, ses
Vles planches, ses
Vavec les traverses
ses colonnes et ses
Vles pieux et les socles
11 la tente, les revêtements et les couvertures
les planches, les traverses et les colonnes
11 ...
12 l’arche Gdu témoignage et ses
Vles barres
le
Gson propitiatoire et le voile du rideau
G
Vqui est étendu devant
12 ...
13 la table et ses
Vavec les M Vbarres et tous ses
Vles ustensiles et les pains de proposition
G
13 ...
14 le chandelier du luminaire
Vpour porter les luminaires
ses ustensiles, ses lampes et l’huile du luminaire
Valimenter le feu
14 le chandelier de lumière
et tous ses ustensiles
14 ...
15 l’autel d'encens et ses
Vles barres
l’huile d’onction et l'encens des parfums
Vtiré d'aromates
le rideau pour l'entrée de la demeure
Vdu tabernacle
15 Ø
15 ...
16 l’autel de l'holocauste et la grille en bronze qui lui appartient
Vsa grille en bronze, ses barres et Mtous ses ustensiles
la cuve et sa base
16 l'autel et tous ses ustensiles
16 ...
17 les tentures du parvis, ses
Vavec les colonnes et ses
Vles socles
et le rideau de la porte
Vles tentures à l'extérieur du parvis
Vvestibule
17 les rideaux du parvis, ses colonnes et les pierres d'émeraude, l'encens et l'huile d'onction
17 ...
18 les pieux de la demeure
Vdu tabernacle, Mles pieux du parvis et leurs cordages
18 Ø
18 ...
19 les vêtements de service
Vqu'on utilise pour servir dans le saint
Vle ministère du sanctuaire
les vêtements Msaints pour
Vd' Aaron le grand-prêtre et Mles vêtements de ses fils pour accomplir le sacerdoce Vpour moi.
19 les vêtements saints d'Aaron le grand-prêtre, les vêtements dans lesquels ils serviront
et les robes de service pour les fils d'Aaron
et l'huile d'onction et l'encens de composition.
19 ...
20 Toute l’assemblée
Vla multitude des enfants d’Israël sortit
Vétant sortie de devant Moïse.
V,
20 ...
21 Tout homme qui était poussé en son coeur vint
GIls apportèrent, chacun de ceux que leur coeur portait et tout homme qui l'offrait l'esprit libre présenta
Gtous ceux qui l'avaient décidé en leur âme apportèrent une offrande à YHWH
Gau Seigneur
pour l'oeuvre
Gtous les travaux de la tente de la rencontre
Gdu témoignage
pour tout son service et pour ce qui était nécessaire pour les vêtements saints
Gtous ses gages et pour tous les vêtements du saint.
21 on offrit d'un esprit résolu et pieux les prémices au Seigneur
pour faire l'oeuvre du tabernacle du témoignage
tout ce qui était nécessaire au culte et aux vêtements saints.
21 ...
22 Les hommes avec les femmes Mvinrent, tout homme au coeur généreux apporta
Vapportèrent
des anneaux, des boucles d'oreilles, des bagues, des colliers
Vbracelets
tout ustensile en or , chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait destinée à YHWH.
Vfut mis à part comme don pour le Seigneur.
22 Les hommes apportèrent, de la part des femmes, tous ceux qui l'avaient décidé dans leur coeur
apportèrent des anneaux, des boucles d'oreilles, des bagues, des colliers et des bracelets
tout ustensile en or, et tous ceux qui apportèrent des offrandes d'or pour le Seigneur.
22 ...
23 Tout homme chez qui il se trouvait du bleu
VSi quelqu'un avait de l'hyacinthe, de la pourpre et de l'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte
du lin et des poils de chèvre
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tᵉḥāš
Vet en violet
23 Et ceux chez qui on trouva du lin, des peaux d'hyacinthe et des peaux de béliers teintées, en apportèrent.
23 ...
24 tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et de bronze, apportèrent l’offrande à YHWH
Gau Seigneur.
Tous ceux chez qui on trouva du bois d'acacia
Gdes bois imputrescibles pour tous les ouvrages du service
Gtravaux de la construction en apportèrent.
24 ...
24 des métaux d'argent et de bronze, il les apportait au Seigneur
ainsi que du bois d'acacia pour différents usages.
25 Toutes
VMême les femmes habiles M Gde coeur filèrent de leurs mains, et apportèrent
Vdonnèrent ce qu'elles avaient filé
du bleu
G Vde l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate rutilante
Gde l'écarlate
Vdu vermillon et du lin
25 ...
26 toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
26 ...
26 et des poils de chèvre, donnant tout leur bien spontanément.
27 Les chefs apportèrent des pierres d’onyx
Gles pierres d’émeraude et des
Gles pierres à enchâsser
Vparures
pour l’éphod et le pectoral
G Vrational
27 ...
28 les aromates et l’huile pour le luminaire
Vapprêter les luminaires
et pour Vpréparer l’huile d’onction
et pour l'encens des parfums odoriférants.
Vcomposer l'encens de bonne odeur.
28 les compositions et l'huile d'onction et la composition de l'encens.
28 ...
29 Tous les hommes et femmes au coeur libre
Vd'un esprit pieux
pour apporter toute l'oeuvre
Voffrirent des dons pour faire les oeuvres que YHWH avait commandée de faire
Vque le Seigneur avait commandées par la main de Moïse,
tous les enfants d'Israël apportèrent une offrande volontaire à YHWH.
Vau Seigneur.
29 Tous les hommes et femmes que leur coeur portait
à venir faire toute l'oeuvre qu'avait commandée le Seigneur de faire par l'intermédiaire de Moïse,
les enfants d'Israël apportèrent une offrande au Seigneur.
29 ...
30 Moïse dit aux fils d’Israël :
— Voyez,
G VVoici que YHWH
GDieu
Vle Seigneur a appelé par son nom Béçaléel
GBéséléel
VBéséléel fils d’M VUri fils de Hur, de la tribu de Juda.
30 ...
31 Il l’a rempli de l’esprit de Dieu
Gd'un esprit divin, en
Gd'
Vde habileté
Vsagesse, en
G Vd'intelligence et en
G Vde connaissance
en toute
Gde toutes sorte d'ouvrages,
Gchoses,
Vscience
31 ...
32 pour concevoir
Vinventer des projets et les exécuter
Vet faire un ouvrage en
Vdans l'or, en
Vl'argent et le
Vle bronzeM,
32 pour concevoir tout travail de création artistique, pour travailler l'or, l'argent et le bronze,
32 ...
33 pour tailler les
Vdans la gravure de pierresM à enchâsser, travailler le bois
Vet l'ouvrage de menuiserie.
et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.
VTout ce qui peut être inventé par un artisan
33 pour ciseler la pierre, pour travailler le bois et œuvrer en tout travail d'habileté.
33 ...
34 Il a donné à son coeur d'enseigner, à lui et à
GIl lui a mis aussi dans le cœur d'enseigner, Oholiab, fils d'Ahisamek,
Gà lui et à Eliab, fils d'Akhisamakch, de la tribu de DanM d'enseigner.
34 il l'a donné à son cœur
et à celui d'Hooliab
VHooliab, fils d'Achisamech
VAhisamec, de la tribu de Dan.
35 Il les a remplis d'habilleté
VIl leur a, à tous deux, enseigné la sagesse Mde coeur
pour exécuter Mtous les ouvrages du graveur,
Vmenuisier, de l'artiste
Vdu tisserand et du brodeur
sur l'hyacinthe,
Vle bleu, la pourpre, l'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et le linM,
et du tisserand, de ceux qui font tout ouvrage et conçoivent des projets.
Vpour fabriquer toutes choses et trouver des nouveautés.
35 Il les a remplis d'habileté et d'intelligence de la pensée
pour faire avec intelligence tous les travaux du sancuaire et pour tisser tissages et broderies sur l'écarlate et le lin,
pour exécuter tout travail d'art en broderie.
35 ...
36,1 Ils le firent Vdonc, Béséléel
MBeçaléel
GBéséléêl, Hooliab
MOholiab
GEliab et tous les hommes sages Gde cœur
à qui YHWH avait donné
Gfurent données
Vle Seigneur donna sagesse et intelligence
Gscience
pour savoir faire Vhabilement tout l'ouvrage nécessaire au service
Gtous les travaux pour le
Vce qui est nécessaire pour l'usage M Vdu saint
G Vsanctuaire
et
M Gselon M Gtout ce que
M Gqu'avait ordonné YHWH
G Vle Seigneur M Vavait prescrit.
1 ...
36,2 Moïse appela Beçaléel et Oholiab
V, lorqu'il les appela
et
Vainsi que tout homme sage de cœur
Venseigné à qui YHWH
Vle Seigneur avait donné la sagesse Men son coeur
tous ceux que leur cœur portait à s’appliquer à l'ouvrage pour
Vet qui spontanément s'offraient pour le faire
Vl'exécuterM.
2 Moïse appela Béséléêl et Eliab
et tous ceux qui possédaient la sagesse à qui Dieu avait donné la science en leur cœur
et tous ceux qui voulaient de leur plein gré entreprendre les travaux pour les achever.
2 ...
36,3 Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour l'ouvrage du service du saint, pour le faire.
Et chaque matin on lui apportait
Geux-mêmes recevaient encore des offrandes volontaires.
Gles offrandes de ceux qui apportaient.
3 ...
3 leur transmit tous les dons des enfants d'Israël
et tandis qu'ils se vouaient au travail
le peuple offrait chaque matin des offrandes.
36,4 Alors tous les hommes sages qui travaillaient à l'ouvrage du saint, chacun de son ouvrage qu’il faisait
Gselon son ouvrage auquel eux-mêmes travaillaient, vinrent
4 ...
4 Alors les artisans rassemblés vinrent
36,5 et dirent à Moïse :
— Le peuple apporte plus qu’il ne faut pour l’exécution de l'ouvrage que YHWH a ordonné de faire !
G pour l’exécution de l'ouvrage que le Seigneur a ordonné de faire !
V !
5 ...
36,6 Moïse ordonna et on fit proclamer dans le camp en disant :
Get proclama dans le camp en disant :
Vdonc par la voix d'un héraut :
— Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage
Gne travaille plus pour
Vn'apporte davantage pour l'offrande du saint.
Gles présents du saint.
Vl'ouvrage du sanctuaire.
Et le peuple fut empêché d’en apporter
Von cessa d'apporter des offrandes
6 ...
36,7 car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage
Gla construction à exécuter, et il y en avait de reste
Gils en laissèrent en surplus.
7 ...
7 car les offrandes suffisaient et surabondaient.
36,8 Tous les hommes sages Mde cœur
parmi ceux qui faisaient le travail
Vpour achever firent
Vl’œuvre la demeure
Vdu tabernacle, M Vfirent dix bandes d'étoffe
Vcourtines
de lin retors, de bleu,
Vd'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate rutilante, ils les firent avec des chérubins
Vdeux fois teinte
ouvrage d'artiste.
Vvarié et art damassé.
8 Tout homme habile parmi les ouvriers fit les vêtements des saints qui sont pour Aaron le prêtre, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
8 ...
36,9 La longueur de chaque bande d'étoffe,
VChacune d'elles avait vingt-huit coudées Vde long
et la largeur de chaque bande d'étoffe, quatre coudées
Vquatre de large
Vil y avait une seule mesure pour toutes les bandes d'étoffe
Vcourtines.
9 Ils firent l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors.
9 ...
36,10 On assembla les
Vjoignit cinq bandes
Vcourtines l'une à l'autre
et on assembla Mles cinq autres l'une à l'autre.
Vautres ensemble.
10 Et les feuilles d'or furent coupées en brins de manière à les tisser avec l'hyacinthe, le pourpre, l'écarlate filé et le fin lin retors, œuvre brochée.
10 ...
36,11 On fit des lacets d'hyacinthe
Vde bleu au bord de la Mpremière courtine à l'extrémité, sur l'assemblage
Vdes deux côtés
et Mon fit de même au bord de la courtine à l'extrémité, sur le second assemblage
Vl'autre courtine
11 Ø
11 ...
36,12 on fit cinquante lacets à la première courtine, et on fit cinquante lacets à l'extrémité de la courtine qui était sur le second assemblage, les lacets se correspondant les uns aux autres
Vde sorte que les lacets se retrouvaient l'un en face de l'autre et se joignaient ensemble.
12 Ø
12 ...
36,13 On fit
Vfondit cinquante agrafes d’or
et on joignit les
Vpour attacher les lacets des courtines l’une à l’autre dans les agrafes et il y eut
Vet qu'il y ait une seule demeure.
13 Ø
13 ...
36,14 On fit des bandes
Vonze tentures en poil
Vde poils de chèvre pour la tente qui est sur la demeure. On en fit onze
Vcouvrir le toit du tabernacle.
14 Il les plaça sur les épaules de l'éphod, pierres de mémorial des fils d'Israël selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
14 ...
36,15 La longueur d'une bande,
VUne tenture avait trente coudées de long
et quatre coudées de large
la mesure était la même pour les onze bandes.
Vtoutes les tentures étaient d'une seule mesure.
15 Et ils firent le pectoral, oeuvre de brocheur avec broderie, comme le travail de l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors.
15 ...
36,16 On attacha
Vjoignit cinq bandes séparément
Vd'entre elles à part
et six bandes
Vles six autres séparément.
16 Ils firent le pectoral carré, double, d'un empan de long et d'un empan de large, double.
16 ...
36,17 On fit cinquante lacets au bord de la courtine
Vd'une tenture Mà l'extrémité, sur l'assemblage
et Mon fit cinquante Mlacets au bord de la courtine du second assemblage
Vl'autre tenture, afin de les joindre ensemble
17 Ø
17 ...
36,18 et Mon fit cinquante agrafes
Vbroches en bronze pour joindre la tente
Vpar lesquelles le toit serait attaché
pour qu'elle soit une.
Vqu'il y ait un seul voile de toutes les tentures.
18 Ø
18 ...
36,19 On fit une couverture pour la tente
Vla couverture du tabernacle en peaux de béliers teintes en rouge
et une couverture
Vautre en peaux de tᵉḥāš
Vd'hyacinthe, par-dessus Vle voile.
19 Ø
19 ...
36,20 On fit les planches pour la demeure
Vdu tabernacle en bois d'acacia, placées debout
20 Ø
20 ...
36,21 Mdix coudées, la longueur d'une planche Vétait de dix coudées
et une coudée et demie la largeur d'une planche.
21 Ø
21 ...
36,22 Deux tenons
VIl y avait deux encastrements à
Vsur chaque planche joints
Vpour qu'elles se joignissent l'un
Vune à l'autre
on fit ainsi pour toutes les planches de la demeure.
Vdu tabernacle
22 Ils firent sur le pectoral des cordons tressés, oeuvre en forme de torsade, en or pur.
22 ...
36,23 et on fit les planches pour la demeure,
Vil y en avait vingt Mplanches sur le côté
Vvers la région du midi, vers le sud
23 Ø
23 ...
36,24 et on fit
Vavec leurs quarante socles d’argent M sous les vingt planches.
Deux
Vdeux socles sous chaque planche
pour ses deux tenons
Vétaient placés, de chaque côté des angles
et deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
Vlà où les encastrements des côtés se terminaient aux angles.
24 ils placèrent les torsades d'or sur les anneaux, sur les deux côtés du pectoral
24 ...
36,25 Pour le second côté de la demeure, le côté
Vle côté du tabernacle aussi qui regarde vers le nord
on fit vingt planches
25 Ø
25 ...
36,26 et
Vavec quarante socles d’argent
deux socles sous une planche et deux socles sous une planche
Vpour chaque planche.
26 Ø
26 ...
36,27 Pour le fond de la demeure, du côté de
VÀ l'occident, c'est-à-dire du côté du tabernacle qui regarde vers la mer
on fit six planches
27 Ø
27 ...
36,28 et Mon fit deux planches
Vautres pour les angles de la demeure
Vchaque angle du tabernacle, au fond.
28 Et il attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux du scapulaire, fixés [par un cordon] d'hyacinthe, entrelacés à l'étoffe de l'éphod, afin que le pectoral ne glisse pas de l'éphod, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
28 ...
36,29 Elles étaient doubles depuis le bas et bien liées jusqu'à son sommet
jusqu'à son premier anneau
ainsi fit-on pour les deux angles
29 Et ils firent le vêtement de sous l'éphod, ouvrage tissé tout entier d'hyacinthe.
29 Elles étaient jointes depuis le bas jusqu'en haut
et se portaient de même en une seule articulation
ainsi fit-on de chaque côté aux angles ;
36,30 il
Vsi bien qu'il y avait huit planches Và la fois
et Vqu'elles avaient leurs socles d’argent, seize socles
Vseize,
deux socles sous chaque planche.
30 L'encolure au milieu du vêtement [était comme] un col tissé par entrelacement, ayant tout autour une bordure indéchirable.
30 ...
36,31 On fit des barres
Vtraverses en bois d'acacia, cinq,
pour Vtenir les planches d’un des côtés de la demeure
Vcôté du tabernacle
31 Et ils firent sur la bordure inférieure du vêtement comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors ;
31 ...
36,32 cinq traverses
Vautres pour les planches Vjointes du second côté Mde la demeure
et cinq Vautres traverses Ven plus de celles-ci
Mpour les planches de la demeure du côté du fond,
Voccidental du tabernacle, face à la mer.
32 Ø
32 ...
36,33 On fit la traverse du milieu
Vaussi une autre traverse
pour courir
Vqui courait au milieu des planches, d'une extrémité
Vd'un angle à l'autre.
33 Ø
33 ...
36,34 On plaqua
Vrevêtit d’or les planches
et on fit d’or leurs anneaux pour loger les barres,
Vpar lesquels les traverses pouvaient être passées
et on plaqua les barres
Vles recouvrit de feuilles d'or.
34 Et ils firent des tuniques de lin, oeuvre tissée, pour Aaron et ses fils
34 ...
36,35 On fit
GIls firent le voile de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Gd'écarlate filée
Vde vermillon et de lin retors
on y fit des chérubins artistement travaillés
Gouvrage de brocheur de chérubins
Vouvrage damassé, varié et décoré
35 et les tiares en lin, le bandeau en lin et les caleçons en lin retors
36,36 et on fit pour lui
Gils lui firent
V quatre colonnes G Vde bois d'acacia
Gimputrescibles
et on les couvrit
Gcouverts d'or et
Vavec leurs crochets d’or
Gchapiteaux en or
Vchapiteaux
et on fondit pour eux
G Vleurs quatre socles Vfondus en argent.
36 ...
36,37 On fit à l’entrée de la tente un rideau
Vdu tabernacle une tenture
de bleu
Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Vde vermillon et de lin retors, ouvrage de broderie
Vde brodeur
37 Et ils firent le voile de la porte de la tente du témoignage
d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, ouvrage de brodeur de chérubins
37 ...
36,38 et ses
Vles cinq colonnes et
Vavec leurs crochets
Vchapiteaux et on revêtit leurs chapiteaux et leurs tringles
Vqu'on recouvrit d’or
et Von fondit leurs Mcinq socles de bronze.
38 et ses cinq montants et les agrafes
et ils recouvrirent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers
et leurs cinq socles en bronze.
38 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Louis
(1901-1971), Go Down Moses, 1958© Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.