La Bible en ses Traditions

Exode 15,0 ; 26,1–27,21

M G V
S Sam

La Demeure, tu la feras

GTu feras la tente

VQue soit ainsi fait le tabernacle

de dix bandes d'étoffe

G Vcourtines de M Gfin lin retors, pourpre  violette

G Vd'hyacinthe, G Vde pourpre et d'écarlate et de cramoisi;

Gretors; 

Vdeux fois teinte

tu y feras des chérubins artistement travaillés.

Gferas des chérubins par un travail de lissier.

Vles feras variées, d'un ouvrage de broderie.

...

La longueur d’une courtine

Mbande d'étoffe  sera de

M, vingt-huit coudées Get une courtine aura 

et la

Vla

Gune largeur Md’une bande d'étoffe, sera de

Gde quatre coudées 

Vqu'il y ait une seule

M; même

G; la mesure Gsera la même pour toutes les courtines

Mbandes d'étoffe.

...

Cinq bandes d'étoffe

G Vcourtines M Vseront jointes

Gtiendront entre elles, l'une à l'autre

et cinq

Vles cinq autres courtines

Mbandes d'étoffe Gseront jointes l'une à l'autre.

Gassemblées l'une à l'autre.

Vassemblées par un lien semblable.

...

M G
S Sam
V

Tu Gleur feras des brides de pourpre violette

Gcouleur d'hyacinthe

à la lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage,

Gà l'extrémité, à la jonction, et tu feras de même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage

Gà la lisière de la bande extérieure, à la deuxième jonction.

...

Tu mettras des lacets d'hyacinthe sur les côtés et aux bords des courtines

afin de pouvoir les attacher ensemble.

Tu feras cinquante  brides à la première bande

et tu feras cinquante brides à l'extrémité de la bande qui termine le

Gà la jonction de la  second assemblage,

Gdeuxième, 

les brides se correspondant

G[les brides] tombant en face  les unes des autres, Gune par une.

...

Il y aura cinquante lacets par courtine de chaque côté

tu les mettras de façon à obtenir lacet contre lacet

et que l'un puisse être adapté à l'autre.

M G V
S Sam

Tu feras aussi cinquante agrafes d’or

et tu attacheras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes 

Vauxquelles attacher les voiles des courtines pour qu'il y ait un seul et la Demeure sera d'un seul tenant

Get la tente sera d'un seul tenant

M Vtabernacle.

...

M V
G
S Sam

Tu feras aussi des bandes

Vonze tentures en

Vde poil de chèvre pour [former] une tente au-dessus de la Demeure

Vcouvrir le toit du tabernacleM, tu en feras onze courtines.

Tu feras des  bâches en poils, revêtement sur la tente. Tu en feras onze.

...

M G V
S Sam

La longueur d’une bande,

Gbâche sera de

Vtenture sera de trente coudées

et Gde quatre coudées la largeur d’une bande, quatre coudées

G d’une bâche;

V, de quatre 

mêmes mesures

Gla mesure sera la même 

Vla mesure sera égale pour les onze bandes.

Gles onze bâches.

Vtoutes les tentures.

...

M V
G
S Sam

Tu assembleras cinq bandes à part

Ven joindras cinq entre elles

et six bandes à part

Vtu [en] lieras six l'une à l'autre

et tu doubleras

Vpour redoubler la sixième Vtenture sur le devant de la tente.

Tu attacheras cinq bâches en un seul [morceau]

six bâches en un seul [morceau] ;

et tu doubleras la sixième bâche sur le devant de la tente.

...

M G
V
S Sam

10 Tu feras cinquante brides à la lisière  de la première bande à l'extrémité de

Gbâche, qui est au milieu de  l'assemblage

et Gtu feras cinquante brides à la lisière de la bande du

Gla bâche qui est attachée au second assemblage.

10 Tu feras cinquante lacets au bord de la tenture afin qu'elle puisse être attachée à l'autre

et cinquante lacets au bord de l'autre tenture afin qu'elle puisse être liée à l'autre.

10 ...

11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras

Gattacheras les agrafes dans les

Gaux brides

et tu attacheras la tente; elle sera

Gles bâches;  et ce sera  d'un seul tenant

Gun tout.

11 Il y aura cinquante broches de bronze auxquelles seront joints les lacets

et de tous, il y aura une seule couverture.

11 ...

M V
G
S Sam

12 Ce qui reste en surplus

Vsera superflu de la

Vdans les bande de 

Vtentures Vqui sont préparées pour la tente

Vle toit

la moitié de la bande

Vc'est-à-dire une tenture qui est en surplus

Vplus

retombera sur  l'accroche à

Vde son milieu, tu couvriras l'arrière de la Demeure.

Vdu tabernacle.

12 Tu laisseras retomber le surplus des bâches de la tente :

la moitié de la bâche qui reste, tu la laisseras retomber

le surplus des bâches de la tente, tu le laisseras couvrir l'arrière de la tente.

12 ...

13 Et la coudée de ce côté-ci et la coudée de ce côté-là

Vsera pendue d'un côté, et l'autre, de l'autre

en surplus de

Vce qui reste dans la longueur des bandes

Vtentures Mde la tente

retombera sur les côtés de la Demeure

Vcouvrant un autre côté du tabernacle. M, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.

13 Sur une coudée de ce côté et une coudée de l'autre par l'excédent des bâches sur la longueur des bâches de la tente, 

il y aura de quoi couvrir sur les côtés de la tente, de part et d'autre, pour couvrir.

13 ...

M G V
S Sam

14 Tu feras une Vautre couverture pour la tente

Vle toit en peaux de béliers teintes en rouge

et une

Gdes

Vpar-dessus encore une autre couverture

Gcouvertures en peaux de dauphin

Gcouleur d'hyacinthe

Vteintes en hyacinthepar-dessus

V.

14 ...

M V
G
S Sam

15 Tu feras les planches Vverticales de la Demeure

Vdu tabernacle en bois d'acaciaM, posées debout.

15 Tu feras des montants pour la tente en bois imputrescibles.

15 ...

M
G S Sam
V

16 Dix coudées,Mla longueur d'une planche, et Mune coudée et demie, la largeur Md'une planche.

16 Tu feras de dix coudées un montant et d'une coudée et demie la largeur d'un montant.

16 qui chacune auront dix coudées de long

et en largeur une et demi chacune.

M G
V
S Sam

17 Deux tenons pour une planche

Gun montant

joints

Gtombant en face Ml'un à

Gde l'autre

tu feras ainsi pour toutes les planches

Gtous les montants de la Demeure

Gtente

17 Sur les côtés d'une planche, il y aura deux encastrements

par lesquels une planche sera jointe à une autre planche

et on préparera sur ce modèle toutes les planches.

17 ...

M V
G
S Sam

18 Tu feras les planches pour la Demeure, vingt planches

VIl y en aura vingt sur le côté sud

du midi, Vqui donne vers le midi

Vsud.

18 Et tu feras des montants pour la tente, vingt montants du côté du nord.

18 ...

M G
V
S Sam

19 Tu feras quarante socles d’argent sous les vingt planches,

Gpour les vingt montants,

deux socles sous une planche

Gà un montant pour ses deux tenons

Gcôtés, et deux socles sous une planche

Gà un montant pour ses deux tenons

Gcôtés.

19 Tu couleras quarante socles d'argent

pour que les deux socles de chaque planche soient placés aux deux angles.

19 ...

M G V
S Sam

20 Pour

GEt le second côté Vaussi de la Demeure

Vdu tabernacle

GØ, le côté

Gvers le

Vqui donne sur le nord

Vil y aura vingt planches

Gmontants

20 ...

M V
G
S Sam

21 et

Vayant leurs quarante socles d’argent

deux socles sous une planche et deux socles sous une

Vseront placés sous chaque planche.

21 et leurs quarante socles d'argent

deux socles à un montant pour ses deux côtés, et deux socles à un montant pour ses deux côtés.

21 ...

M G V
S Sam

22 Pour le fond de la Demeure vers la mer,

Gfond de la tente, du côté de la mer,

Vcôté occidental du tabernacle tu feras six planches

22 ...

23 et tu feras

Vde nouveau deux planches

Gmontants

Vautres

pour les

Gaux

Vqui seront élevées aux angles Vau fond de la Demeure, au fond

Gde la tente, au fond

Vdu tabernacle

23 ...

M G
V
S Sam

24 et elles seront doubles depuis le

Gil y aura un  jumelage en bas et ensemble

Gde même elles

Gils  Gseront le resteront jusqu’à son sommet

Gjumeaux aux chapiteaux

jusqu’au premier anneau

Gpour un seul assemblage.

Ainsi en sera-t-il pour toutes

Gferas-tu pour les deux ; elles seront

Gqu'ils soient aux deux angles.

24 elles seront jointes depuis le bas jusqu’en haut

et une seule [les] retiendra toutes jointes.

Aussi, avec les deux ais qui sont à poser aux angles, elle sera maintenue jointe.

24 ...

M G V
S Sam

25 Il y aura Ven même temps huit planches

Gmontants

et leurs socles d’argent, seize Msocles

M G: deux socles sous une planche et deux socles sous une planche.

Gà un montant pour ses deux côtés et deux socles à un montant.

Vposés sous chaque planche.

 ...

26 Tu feras aussi des traverses

M Gbarres de bois d'acacia

Gimputrescibles, cinq

pour Vtenir les planches

Gun montant d'un des côtés de la Demeure

Gde la tente

Vdu tabernacle

26 ...

M G
S Sam
V

27 cinq barres pour les planches

Gpour un montant  du second côté de la Mpour les planchesDemeure

Gtente

et cinq barres pour les planches

Gpour un montant postérieur du côté de la Demeure au fond

Gtente, vers la mer.

27 ...

27 et cinq autres de l'autre côté

et le même nombre du côté occidental.

M G V
S Sam

28 La barre du milieu sera au milieu des planches, traversant 

GQue la barre du milieu, au milieu des montants, traverse

VElles seront mises aux planches du milieu, d’une extrémité à l’autre

Gd’un côté à l'autre côté.

28 ...

M
G V
S Sam

29 Tu couvriras les barres d'or

et tu feras leurs anneaux en or 

qui recevront les barres

et tu couvriras les barres d'or.

29 Tu doreras

Gcouvriras d'or les montants

Vces planches

et tu feras

Vleur fondras des

Gles anneaux d'

Genor

par

G, dans lesquels tu introduiras les barres,

Vles traverses tiendront les planches

et tu couvriras les barres

Vque tu couvriras de feuilles d'or.

29 ...

M G V
S Sam

30 Tu dresseras la Demeure

Gla tente

Vle tabernacle G Vselon son ordonnance

Gla forme

Vl'exemple qui t’a été montrée

Vmontré sur la montagne.

30 ...

31 Tu feras un voile de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpreM G,

d'écarlate rutilante

Gretorse

Vdeux fois teinte et de lin retors

Gfilé;

ouvrage habile, il sera fait avec en lui des chérubins

Gtu en feras une oeuvre brodée de chérubins

Vouvrage de broderie et tissé avec une agréable variété

31 ...

M V
G
S Sam

32 et tu le

Vque tu mettras

Vsuspendras sur quatre montants 

Vcolonnes Vde bois d'acacia

Vqui elles-mêmes seront couvrets

Vrevêtues d’orM ;

leurs crochets seront 

V et qui auront des chapiteaux en

Vd’or

sur quatre

Vmais des socles en 

Vd’argent.

32 et tu le mettras sur quatre montants impustrescibles

recouverts d'or ;

et leurs chapiteaux seront en or

et leurs quatre socles en argent.

32 ...

M G V
S Sam

33 Tu mettras le voile sous les agrafes

GTu mettras le voile sur les montants

VLe voile sera fixé par les anneaux

et là tu introduiras, à l'intérieur du voile,

Vtu y poseras l’arche

Gle coffre du témoignage

; et le voile fera pour vous une séparation entre

Vet par lui seront séparés le saint et le saint des saints

Vle sanctuaire et les sanctuaires du sanctuaire.

33 ...

34 Tu placeras le propitiatoire sur

Gcouvriras par le voile l’arche

Gle coffre du témoignage dans le saint des saints

34 ...

35 et M Gtu mettras la table à l'extérieur

Ven dehors du voile

et le chandelier en face de la table, du côté sud de la Demeure 

Gde la tente vers le sud

Vméridional du tabernacle

, et tu mettras la table

Vcar la table se tiendra du côté Gde la tente vers le nord.

35 ...

M V
G
S Sam

36 Tu feras pour 

Và l’entrée de la tente

Vdu tabernacle un rideau 

de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors, ouvrage de broderie.

36 Tu feras un rideau

d'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate retorse et de lin retors, ouvrage de brodeur.

36 ...

M G
S Sam
V

37 Tu feras pour le rideau

Gvoile cinq montants  d'acacia

Gmontants

et tu les couvriras d’or, leurs crochets

Gchapiteaux seront en or,

et tu couleras pour eux cinq socles de bronze.

37 ...

37 Tu doreras cinq colonnes de bois d'acacia

devant lesquelles on tirera la tenture

et qui auront des chapiteaux d'or et des socles d'argent. 

M G V
S Sam

27,1 Tu feras Vaussi l’

Gun  autel en bois d'acacia

Gimputrescibles,

Vil aura cinq coudées pour sa longueur et

Ven longueur

et cinq coudées pour sa largeur, l'autel sera

Vautant en largeur, ce qui fait un carré

et trois coudées pour sa

Ven hauteur. 

...

M G
V
S Sam

27,2 Et tu feras ses

Gles cornes à ses

Gaux quatre angles, ses

Gles cornes sortiront de lui

et tu le

Gles couvriras de bronze.

Des cornes, aux quatre coins, sortiront de lui

et tu le couvriras de bronze.

...

M V
G
S Sam

27,3 Tu feras Vpour son usage ses

Vdes vases pour Vrecueillir ses

Vles cendres

ses pelles,

Vdes pinces, Mses bassins, ses

Vdes fourchettes et ses brasiers;

Vdes réceptacles pour le feu

Mtous ses accessoires, tu Mles feras

Vfabriqueras Vtous Vles Vustensiles en bronze

Tu feras un rebord pour l'autel et son couvercle, ses vases

ses fourchettes et son brasier, et tous les accessoires, 

tu les feras en bronze

...

M G V
S Sam

27,4 et M Gtu lui feras une grille en forme de treillis, en bronzeM G,

et tu feras au treillis quatre anneaux en bronze, à ses quatre coins

Get tu feras à la grille quatre anneaux en bronze, aux quatre coins

Vaux quatre coins de laquelle il y aura quatre anneaux de bronze

...

27,5 et tu la

Gles placeras sous le rebord

Gla grille de l’autel M Gen bas

et le treillis

G Vla grille ira jusqu’au milieu de l’autel.

...

27,6 Tu feras des barres pour

Gpour

Vles barres de l'autelM V, des barres

Vdeux, en bois d'acacia

Gimputrescibles

que tu couvriras

M Get tu les plaqueras  Vde plaques de bronze.

...

27,7 On passera les barres 

GTu passeras les barres

VTu les passeras dans les anneaux

et les barres seront aux deux côtés

Gque les barres soient le long des côtés de l’autel quand on le portera

Vpour le porter

...

27,8 Tu le feras creux, en planches

Vnon pas solide, mais vide et creux à l'intérieur

comme il

Gselon ce qui  t’a été montré sur la montagne, ainsi sera-t-il fait

G, ainsi le feras-tu

V.

...

M V
G
S Sam

27,9 Tu feras Vaussi le parvis de la Demeure :

Vdu tabernacle : pour le côté du midi, vers le sud

Vdu côté sud, en face du midi

il y aura des tentures Mpour le parvis en lin retors

Velles seront de cent coudées de long pour un côté.

Tu feras un parvis pour la tente :

du côté du midi il y aura des tentures du parvis en lin retors

d'une longueur de cent coudées pour un côté.

...

27,10 Et leur vingt montants

Vcolonnes et vingt

Vautant de socles en bronze

les crochets des montants et leurs tringles,

Vqui auront leurs chapiteaux avec leurs ciselures en argent.

10 et leurs montants seront vingt, et leurs socles, vingt, en bronze

et leurs crochets et leurs tringles, en argent.

10 ...

M G V
S Sam

27,11 De même, du côté du nord

Gde l'est, dans la longueur,

GØ Vil y aura des tentures de cent coudées M Gde long

ses montants seront

G; leurs montants seront

V vingt Vcolonnes et

M G, leurs vingt

Gleurs 

Vle même nombre de socles en

Vde

Gvingt, en bronzeM G,

les crochets des montants et leurs tringles

Gles crochets et les tringles des montants et leurs socles plaqués

Vleurs chapiteaux avec leurs ciselures en

Gd' argent.

11 ...

27,12 Pour la largeur du parvis, du côté de la mer

Vqui regarde vers l'occident

Vil y aura des tentures de cinquante coudées

et M Gleurs dix montants 

Vcolonnes et leurs dix

Vavec autant de socles.

12 ...

M V
G
S Sam

27,13 Et pour

Vdans la largeur du parvis du côté de l'orient, vers l'est

Vqui regarde vers l'orient Vil y aura cinquante coudées

13 Et pour la largeur du parvis, vers le sud, des tentures de cinquante coudées

et leurs dix montants et leurs dix socles

13 ...

M G V
S Sam

27,14 et

V  quinze coudées de tentures

Vdes tentures de quinze coudées

Gquinze coudées la hauteur des tentures pour un côté Vseront attribuées

Vavec M Gleurs trois montants

Vcolonnes et leurs 

Vautant de M Gtrois socles.

14 ...

27,15 et pour le second

Vl'autre côté Vil y aura quinze coudées 

Gquinze coudées la hauteur de

G Vdes tentures Voccupant Vquinze coudées Vde haut

M Gleurs trois montants

Vtrois colonnes et leurs 

Vautant de M Gtrois socles.

15 ...

27,16 A la porte

VA l'entrée du parvis un rideau

Gun voile

Vil y aura une tenture de vingt coudées Gde haut

de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Gretorse

Vdeux fois teinte et de lin retors, Gen ouvrage de brodeur;

Vbroderie

leurs

Vil y aura quatre montants

Vcolonnes, et leurs quatre

Vavec autant de socles.

16 ...

27,17 Tous les montants  

VToutes les colonnes du parvisV, autourV, seront auront des tringles  

Gcouverts

Vrevêtues de plaques en

G Vd'argent

leurs crochets en argent, et leurs

Gleurs chapiteaux, en argent, et leurs

Vde chapiteaux d'argent et de socles en

Vde bronze.

17 ...

M G
V
S Sam

27,18 La longueur du parvis [sera de] cent McoudéesGsur cent

et la largeur cinquante sur cinquante

et la hauteur cinq coudées

de lin retors et leurs socles en bronze.

18 En longueur le parvis occupera cent coudées

en largeur cinquante

la hauteur sera de cinq coudées

et il sera de fin lin retors et il aura des socles de bronze.

18 ...

M V
G
S Sam

27,19 Tous les ustensiles de la Demeure

Vdu tabernacle, pour tout son service

Vpour tous les usages et cérémonies

et tous ses piquets et tous les piquets

Vautant ses pieux que ceux du parvis, seront

Vtu les feras de bronze.

19 Tout l'équipement, tous les ustensiles

et tous les piquets du parvis, en bronze.

19 ...

M G V
S Sam

27,20 M GEt toi tu ordonneras

Gordonne

VOrdonne aux fils

Venfants d’Israël

de t’apporter

M Gqu'ils te procurent de l’huile d'olives

Vdes arbres à olives

Glimpide et pure et pilée Vau mortier

pour le luminaire,

Gpour allumer le luminaire,

V pour que la

Gqu'une lampe brille

M Gsoit allumée continuellement.

20 ...

M V
G
S Sam

27,21 Dans la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

en dehors du voile qui est Vsuspendu sur

Vdevant le témoignageM,

Aaron et ses fils la disposeront

pour qu'elle brûle 

Vbrille du soir

Vjusqu'au matin devant

Ven présence YHWH:

Vdu Seigneur.

VCe sera décret perpétuel

Vun culte perpétuel pour leurs générationsV, de la part des fils

Venfants d’Israël.

21 Dans la tente du témoignage

à l'extérieur du voile qui est sur l'alliance,

Aaron et ses fils l'allumeront

du soir au matin, devant le Seigneur :

décret perpétuel pour vos générations chez les fils d'Israël.

21 ...

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Milieux de vie

27,1–8 L'autel à cornes Chez les anciens Sémites, les archéologues ont découvert de multiples spécimens d’autels munis de cornes.

1. Construction et évolution de l'autel hébreu

  • Primitivement il était fait de terre (Ex 20,24), ou d’une grande pierre brute (Jg 13,19; 1S 6,14).
  • Ensuite, on put user d’autels construits, mais sans que les pierres ne soient dégrossies (Ex 20,25; Jos 8,31).
  • Celui que la dernière rédaction attribue à Moïse (Ex 27,1-8 ; 38,2) était carré, mesurait 5 coudées de long et de large et 3 coudées de haut, fait de bois d'acacia recouvert d'airain.

En 1973, l’archéologue israélien Yohanan Aharoni, (qui avait déjà découvert à Tell Arad un autel en pierres non équarries (10e-8e s. av. J.-C.), découvrit parmi des pierres de remploi un autel à cornes de l'ancien Israël à Tell Beer-Sheva, au cours de fouilles dans les magasins royaux de Beersabée restaurés par le roi Ézéchias (716-687 av. J.-C.) après l’invasion destructrice du roi assyrien Sennachérib (en 701 av. J.-C.).

Autel à cornes de Tell Beer Sheva, (pierre taillée, 8e s. av. J.-C. ?), 1,57 X 1,57 X 1,57 m

Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→ dimensions : Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13 ; serpent idole 2R 18,4 ; Am 5,5 ; 8,14

 En rassemblant des pierres aux tailles étranges, il reconstitua un autel à sacrifices complet, muni de ses cornes aux quatre coins, de 1,57 m largeur et de hauteur (cornes comprises) : converties en coudées, ces dimensions donnent exactement trois coudées royales, comme requis par Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13.

L’une des pierres porte la gravure d’un serpent enroulé. Symbole de fertilité dans tout le Proche-Orient ancien, de puissance thaumaturgique (Ex 7,15), de guérison autant que de maladie (Nb 21,4-9), il finit en idole jusqu’à l’époque d’Ézéchias (2R 18,4).

L'autel à cornes de Tell Beer Sheva, (photogravure soulignant le dessin du serpent)

© D.R. Interbible, Fair Use→,  serpent idole 2R 18,4 ; Am 5,5 ; 8,14

 Outre cette gravure, le fait que les pierres soient taillées expliquerait-il la condamnation du sanctuaire par le prophète Amos (Am 5,5 ; 8,14) ? Le pieux Ezéchias (2R 18,3-4) pourrait avoir fait démanteler cet autel pour cette raison. (Noter cependant Yigael Yadin le rajeunit de 100 ans : pour lui, le mur où les pierres ont été retrouvées en remploi a probablement été détruit à l'époque où les Babyloniens ont conquis et détruit Jérusalem en 587 av. J.-C.).

2. Symbolismes

Cf. Girard 20161,473.

  • cosmique : tout comme le temple carré ou rectangulaire, l’autel correspond à un espace sacré qui synthétise en petit l’univers entier.
  • féminin : lorsque Moïse consacre le Tabernacle dans le désert, il aspergea l'autel des holocaustes avec l'huile d'onction sept fois (Lv 8,10-11 ), et le purifia en oignant ses quatre cornes avec le sang d'un taureau offert en sacrifice d'expiation , « et versa le sang au pied de l'autel et le sanctifia, pour y faire l'expiation » (Lv 8,14-15). La base de l’autel, « tel un utérus vorace, reçoit le sang et réabsorbe la vie sacrifiée » En même temps, l’autel servait de matrice protectrice: tout criminel poursuivi jouissait de l’immunité totale lorsqu’il s’agrippait aux cornes de l’autel (vieille coutume du « droit d’asile » dans les sanctuaires).
  • masculin : Le mot « autel » lui-même [latin alt-are] porte étymologiquement l’idée de hauteur [alt-um]. On dit même: « ériger un autel ».

Ce symbolisme est peut-être redoublé dans les cornes de l’autel.

3. Symbolisme redoublé dans les cornes

Les cornes ont plusieurs significations et fonctions, à tel point qu'elles servent aux prophètes pour des action (1R 22,11 et 2Ch 18,10) ou vision (Za 2,1-4) symboliques :

  • Elles intensifient le symbolisme cosmique de l’autel par leur nombre : 4 (points cardinaux, vents, etc.) renvoie à la totalité cosmique.

  • Elles lui ajoutent un aspect de verticalité : les cornes dressées évoquent la montée du sacrifice ou de l’offrande vers le ciel.

Certainement liées à la représentation des dieux du Proche-Orient ancien, dont elles ornaient les coiffes en signe de leur souveraineté sur le monde de la création (Milieux de vie Ex 34,30), peut-être sont-elles organes-témoins d’un dieu-taureau ou bélier à l’arrière-plan extra-biblique et païen de ce type d’autel ? Elles apportent à l'autel des attributs divins :

  • Elles symbolisent la force, humaine et surhumaine : elles métaphorisent une armée dévastatrice (cf. Dt 33,17 ; Mi 4,13) ou même une puissance démonique en Ps 22,22 ; elles font partie de la panoplie des monstres symboles du Mal : Dn 7,7-8.11.20-21.24 ; 8,3-9.20-22; Ap 12,3 ; 13,1.11 ; 17,3.7.12.16. « Ventiler des cornes » signifie disperser des ennemis qu'on a battus : cf. Littérature Ez 5,10.

  • Elles symbolisent la fécondité (par métonymie du taureau, symbole de puissance mâle : Ps 75,11 ; 89,18.25 ; 112,9 etc.) : en certaines occasions, le rituel exigeait qu’on prenne un peu du sang des victimes animales pour en imbiber les cornes de l’autel.

  • Elles ont un lien avec la lumière : Vocabulaire Ex 34,30.

Finalement, les cornes de l’autel matérialisaient en quelque sorte la présence divine

  • Un tabou interdisait de mettre à mort le fugitif qui se réfugiait au temple et saisissait les cornes de l’autel : il tombait sous la protection de Dieu (Ex 21,141R 1,50s ; 2,28).
  • Les cornes étaient un tel symbole de la Présence que c’est en les cassant qu’on faisait perdre à un autel son caractère sacré (Am 3,14).

Réception

Arts visuels

14,21–15,13 Moïse figure du prêtre

20e s.

Vitrail

Raymond van Bergen (1883-1978), vitraux des confessionnaux, 

Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas

© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13

Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.

À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.

27,9–19 Tu feras aussi le parvis de la demeure La construction du tabernacle Gerard Hoet,  peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ...  les cornes de Moïse !)

18e s.

Gerard Hoet (1648 - 1733), La Construction du Tabernacle, (eau-forte, 1728) dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728

N8025. F5 1728, University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis)

© Domaine public→, Ex 25,10-40 ; 38,9-20

Composition

Moïse au premier plan, distingué par les rayons lumineux de sa tête, tel un maître d'œuvre dirige les plans de la contruction du sanctuaire. On aperçoit au second plan un chantier gigantesque : le Tabernacle tel que Dieu l'a commandé prend forme au milieu du campement des Hébreux et le détail de son exécution est déployé en Ex 38,8-20.

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.