Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Si le voleur est trouvé entrant par
Gen effraction
et qu'il est frappé et meure
il n'y aura pas de crime envers lui
1 [2] Si le voleur est trouvé entrant par effraction dans la maison ou creusant par en-dessous
et qu'ayant reçu une blessure, il meure
le meurtrier ne sera pas coupable de son sang.
1 ...
2 mais si le soleil était levé sur lui
son sang sera vengé, il donnera compensation
G[l'autre] est coupable, il paiera de sa mort
et
G; s'il n'a rien
Gpas de quoi, il sera
Gqu'il soit vendu pour son vol.
2 [3] S'il fait cela le soleil levé
il aura commis un meurtre et lui-même sera mis à mort ;
s'il n'a pas de quoi rendre pour son vol, il sera vendu.
2 ...
3 M VSi on trouve dans sa main
Vchez lui ce qu'il a volé encore en vie, Mdu boeuf Mjusqu'à l'âne ou Mau petit bétail
Vbrebis
il restituera au
Vle double.
3 S'il est attrapé et qu'on trouve dans sa main ce qu'il a volé encore en vie, de l'âne jusqu'au petit bétail
il les paiera au double.
4 Si quelqu'un ravage un champ ou une vigne
et laisse son bétail paître dans le champ d'un
Vchez un autre
du meilleur de son champ ou du meilleur de
Vce qu'il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne
il donnera compensation
Vle restituera selon l'estimation de sa peine.
4 Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne
et laisse son troupeau brouter un autre champ,
il paiera de son propre champ selon le produit de celui-ci.
S'il fait brouter tout le champ, il paiera avec le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
4 ...
5 Si un feu éclate et
Vqui a éclaté atteint des épines
et que du blé en gerbes soit consumé
Genflamme une aire à grain
Vs'empare d'un tas de récolte
ou du blé encore sur pied ou un champ
Vdans des champs
celui qui aura allumé le feu paiera M Vune compensation.
G Vamende.
5 ...
6 Si un homme
G Vquelqu'un donne à son prochain
Vconfie en garde à un ami de l’argent ou de la vaisselle
M Gdes objets à garder
et qu’on les enlève
M Gvole de la maison de cet homme,
Gde la maison de l'homme,
Vpar un vol à celui qui les avait reçus
si Von trouve le voleurM Gest retrouvé, il rendra le
Gpaiera au double.
6 ...
7 Si le voleur n’est pas trouvé
VS'il se cache, le maître de la maison s'avancera vers
Vse présentera devant Dieu
Vles autorités
[pour jurer]
G Vet jurera qu'il n’a pas porté la main sur le bien
Vpas mis la main sur le bien
Gen rien attenté au dépôt de son prochain.
7 ...
8 Pour toute cause litigieuse
Vfraude commise
au sujet d'
Vsur un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement
ou tout objet perdu
Vet tout ce qui peut porter tort
Mdont on dira : c’est bien lui,
la cause des deux parties
Vl'affaire de l'un et l'autre viendra
Vparviendra jusqu'à Dieu
Vaux autorités
et celui que Dieu condamnera
Vs'ils le jugent, il restituera le double à son prochain.
8 Dans tout délit déclaré
pour un veau, un âne, un mouton, un vêtement
ou toute perte pour laquelle on porte plainte
quelle qu'elle soit, le jugement des deux parties viendra devant Dieu
et celui qui est convaincu de faute par Dieu paiera le double au prochain.
9 Si quelqu'un donne
Vconfie à son prochain un âne, un bœuf, un agneau
M Gmouton, ou toute
M Gune bête M Gquelconque à garder
et qu'elle meure, se blesse
Gse blesse, meure, ou soit enlevée
Vsoit prise par des ennemis
sans que personne n'ait vu
Gne le sache
9 ...
10 il y aura un serment de YHWH
Gde Dieu
V entre les deux
[jurant] qu'il n’a pas mis la main sur le bien
Mporté la main sur le bien
Gattenté au dépôt de son prochain
et le maître M G[de la bête] acceptera Vle serment et celui-là
M Gl'autre ne fera pas de compensation
Gpaiera pas
Vsera pas contraint de rendre.
10 ...
11 Et si elle a été enlevée
voléeV par un volM G chez lui, il paiera au maître une compensation.
G.
Vle tort.
11 ...
12 Si elle a été déchiquetée
Vdéchirée par une bête
il conduira [le maître] à
Vlui apportera Ml'animal déchiqueté Vce qui est déchiré et il ne paiera pasM de compensation.
12 Si elle a été saisie par une bête sauvage
il conduira [le maître] auprès de la proie et il ne paiera pas.
12 ...
13 Si un homme emprunte [une bête]
GSi quelqu'un demande [une bête]
VQui demande à son prochain Vune de [ces choses]
et qu’elle se blesse ou meure, Gou soit enlevée, M Galors que son maître
Vpropriétaire n’étant
M Gn’était pas avec elle
G Vprésent, il paiera une compensation.
Gpaiera.
Vsera tenu de rendre.
13 ...
14 Si son
Vle maître était avec elle
Vprésent, il ne restituera rien ;
Vsurtout si elle était louée
Vmise en location il apportera le prix du louage
Vpour le prix de son ouvrage.
14 Si le maître était avec lui, il ne paiera pas
si c'est un salarié, ce sera pour lui au prix de son salaire.
14 ...
15 Si un homme
G Vquelqu'un M Va séduit une vierge qui n’est pas
M Gnon Vencore fiancéeV, et a couché
Gcouche avec elle G,
il paiera sa
M Gversera la dot et la prendra pour femme
M Gl'aura pour lui comme femme.
15 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.