Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Voici les lois
Vjugements que tu exposeras devant eux
Vleur présenteras :
1 ...
2 si tu achètes un esclave
Vserviteur hébreu
il G Vte servira six ans
Vannées
;
Vet la septièmeG année, il sortira
Gpartira libre, gratuitement.
2 ...
3 S’il est entré seul, il sortira seul
VAvec le même vêtement il est entré, avec le même il sortira
s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui
Vsa femme sortira en même temps.
3 S'il est entré seul, il sortira seul ;
mais si une femme est entrée avec lui, la femme sortira avec lui.
3 ...
4 Mais si son
G Vle maître lui a donné une femme
et qu’elle a
Glui ait enfanté des fils ou
Vet des fillesM G,
la femme et ses enfants seront à son maître
et lui-même
M Gil sortira seul
Vavec son vêtement.
4 ...
5 Si le serviteur déclare
G Vdit Gen réponse : — J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai
Gpars pas libre
5 ...
6 son maître le conduira
Gl'amènera à Dieu
Vaux juges
Gau tribunal de Dieu
et Galors G Vil le
Gl' fera approcher de
Gamènera près de la porte ou
Gprès
Vet des
Gdu montants
Gmontant
et
G; son maître
Vil lui percera l’oreille au
Vavec un poinçon
et l'esclave
Vil le servira
Vsera pour lui un serviteur à jamais
M Gpour toujourss.
6 ...
7 Si quelqu'un vend sa Gpropre fille comme servante
Gdomestique
elle ne sortira
Gpartira pas comme sortent les esclaves.
Vles esclaves sortent d'habitude.
7 ...
8 Si elle est mauvaise
Vdéplaît aux yeux de son maître Và qui ne se l'attribue pas
Velle a été destinée, il la fera racheter
Vrenverra
mais à un peuple étranger il n'a pas le pouvoir de la vendre en la
Vs'il l'a trahissant.
Vméprisée.
8 Si elle ne plaît pas à son maître, elle qu'il s'est accordé en mariage, il la fera racheter ;
mais à une nation étrangère, il n'est pas maître de la vendre après l'avoir rejetée.
8 ...
9 Et s'il l'
Vla attribue
Vfiance à son fils
il agira envers elle
Vil la traitera selon la loi des filles.
9 Si elle a été accordée à son fils
il agira envers elle selon la règle [relative] aux filles.
10 Et s’il en prend une autre pour lui
il ne réduira
Gsupprimera ni sa nourriture
Gle nécessaire
ni son vêtement
Gle vêtement, ni son
Gle droit conjugal.
10 S'il en prend une autre pour lui
il pourvoira au mariage de la jeune fille et à ses vêtements
et il ne refusera pas le prix de sa virginité.
10 ...
11 S’il ne fait pas M Gpour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans [payer d'] argent.
11 ...
12 Quiconque
VCelui qui frappe un homme à mort
Ven voulant le tuer sera mis à mort.
12 Si quelqu'un frappe un homme et le tue, qu'il soit mis à mort.
12 ...
13 S’
VEt s’il ne l'
Vlui a pas traqué
Vtendu de piège
mais que Dieu l’a mis à portée de sa
Vlivré à sa mainM:
je te fixerai un lieu où il pourra fuir.
Vdevra s'enfuir.
13 Il n'en avait pas l'intention
mais Dieu [l']a livré en ses mains :
je te donnerai un lieu où fuira le meurtrier.
13 ...
14 Mais si un homme est enragé contre son prochain au point de le tuer
Vtue délibérément son prochain par ruseM,
Vde mon autel tu le prendras de mon autel
Vl'arracheras pour le mettre à mort
Vqu'il meure.
14 Si quelqu'un attaque son prochain pour le tuer par ruse et s'enfuit
tu le prendras de mon autel pour le mettre à mort.
14 ...
15 Celui qui frappera
M GQui frappe son père et sa mère sera
G, qu'il soit mis à mort.
15 ...
16 Celui qui enlève
Vvole un homme , qu'il
Vet le vende
Vvend
ou qu'on le trouve entre ses mains,
Vs'il est convaincu de ce crime, Vil sera mis à mort.
16 [17] Celui qui enlève un des fils d'Israël et, l'ayant opprimé, le vend
ou le retient chez lui, qu'il soit mis à mort.
16 ...
17 Celui qui maudit
maudira son père et sa mère sera mis à mort.
17 [16] Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.
17 ...
18 Si des
Gdeux hommes se querellent
Gs'injurient
que l’un frappe son prochain avec
Gd'une pierre ou avec le
Gdu poing
et qu'il ne meure pas mais reste étendu sur son lit
18 ...
19 s'il se lève et
Gsi, s'étant levé, l'homme marche
M Gse promène dehors avec son bâton,
Vsa canne
Gun bâton,
celui qui a frappé sera quitte
G Vinnocenté.
M G;
seulement
VSeulement
Gmais, il le dédommagera
Vqu'il paie son chômage
M Gpour son interruption de travail et le soignera jusqu'à sa guérison complètement.
Gses soins.
Vses dépenses médicales.
19 ...
20 Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante de son
Gavec un bâton
et que celui-ci meure
Vqu'ils meurent sous sa main
G Vpar ses mains il subira la vengeance.
Gqu'il subisse la vengeance.
Vil sera coupable du crime.
20 ...
21 Cependant
M GMaiss'il survit un jour ou deux
il ne sera
Gsubira pas vengé
Gla vengeance
Vsoumis à une peine car c'est son argent.
21 ...
22 Si des hommes se battent et
V, qu'ils heurtent
Vque l'un heurte une femme enceinte
et que l'enfant sort mais sans autre mal,
Vqu'il provoque un avortement mais qu'elle-même vit
il sera sera puni d'une amende selon ce qu'imposera
Vsoumis à la peine que revendiquera le mari de la femme, et il paiera devant les juges.
Vles juges arbitreront.
22 Si deux hommes se battent et qu'ils frappent une femme enceinte
et que son enfant sorte sans être formé
l'homme sera puni d'une amende. Selon ce qu'imposera le mari de la femme, il versera ce qui a été décidé.
22 ...
23 Mais si un mal
Vsa mort arrive
Vs'ensuit tu donneras
Vil rendra vie pour vie
23 S'il était formé, il donnera vie pour vie
23 ...
24 œil pour œil, dent pour dent
main pour main, pied pour pied
24 ...
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure
meurtrissure pour meurtrissure
Vcoup pour coup.
25 ...
26 Si quelqu'un frappe l’œil de son serviteur ou M Gl'oeil de sa servante et l'abîme
G Vles rend borgnes
il le renverra libre, pour son œil.
Gles renverra libres, pour leur œil.
Vles renverra libres, pour l'œil qu'il a enlevé.
26 ...
27 Et s’il fait tomber une dent à
Varrache une dent à son serviteur ou M Gune dent à sa servante
Vpareillement il le renverra libre pour sa dent.
Gles renverra libres pour leur dent.
Vles renverra libres.
27 ...
28 Si un bœuf
Gtaureau frappe de sa corne
M Gencorne un homme ou une femme et qu'il y ait mort
Vqu'ils meurent
le bœuf
Gle taureau
Vil sera lapidé M Gà coup de pierres et Von ne mangera pas sa chair
Vles chairs
M Gne sera pas mangée mais le maître du bœuf
Gtaureau sera innocent
Ginnocenté.
28 ...
29 Mais si le bœuf
Gtaureau frappe de la corne depuis hier et avant-hier
qu'on a averti son maître et qu'il ne l'a pas surveillé
Venfermé
Gmis à l'écart
et qu'il tue un homme ou une femme
le bœuf
Gtaureau sera lapidé et son maître aussi mourra.
Gson maître mourra.
Von tuera son maître.
29 ...
30 Si M G Von lui impose une rançon Glui est imposée
il donnera M Vpour le rachat de
Gen rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
Vréclamé.
30 ...
31 S'il frappe
Vfrappe encore
Gencorne un fils ou Ms'il frappe une fille, il
Gon lui sera fait selon ce jugement.
Gagira envers lui selon ce jugement.
Vsera soumis à la même sentence.
31 ...
32 Si Mc'est un serviteur que le M Vbœuf frappe
Vattaque Vun serviteur ,ou
Vet une servanteM,
on donnera trente sicles d’argent à son
Vau maître
et le M Vbœuf sera lapidé.
32 Si c'est un serviteur que le taureau encorne
ou une servante, il donnera trente didrachmes d'argent à leur maître
et le taureau sera lapidé.
33 Si quelqu'un ouvre une citerne ou si quelqu'un creuse une citerne
G ou creuse une citerne
V, la creuse et ne la couvre pasM G,
et qu’il y tombe un bœuf
Gveau ou un âne
33 ...
34 le propriétaire de la citerne paiera, il dédommagera en argent son maître,
Gpaiera, il donnera de l'argent à leur maître
Vrendra le prix des bêtes
et celle qui est
M Gla [bête] morte sera pour lui.
34 ...
35 Si le bœuf
Gtaureau de quelqu'un frappe
Vd’un homme blesse
Gde quelqu'un encorne le boeuf d’un autre
Gtaureau du prochain
et qu'il meureM G,
ils vendront le bœuf
Gtaureau vivant et en partageront l'argent
et
G; ils se partageront aussi le Ø
Gtaureau
Vcadavre du mort.
35 ...
36 Mais s'il savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier
et qu'il
Vque son maître ne l'a pas surveillé
il
Vle maître rendra bœuf pour bœuf, et celui qui est mort sera à lui
Vil recevra le cadavre entier.
36 Mais si le taureau était connu pour frapper de la corne depuis hier et avant-hier
et que des avertissements avaient été donnés à son maître et qu'il ne l'a pas mis à l'écart
il rendra taureau pour taureau et celui qui est mort sera à lui.
36 ...
37 Si quelqu'un vole un bœuf
Gveau ou un M Gmouton
qu’il le tue
Gl'abatte ou le vend
Gvende
il restituera
Gpaiera cinq têtes de gros bétail
Gveaux pour le bœuf
Gveau
et quatre têtes de petit bétail
Gmoutons pour M Gle mouton.
37 [22,1] Si quelqu'un a volé un bœuf ou un mouton
qu'il l'a tué ou vendu
il restituera cinq bœufs pour le bœuf
et quatre moutons pour le mouton.
37 ...
22,1 Si le voleur est trouvé entrant par
Gen effraction
et qu'il est frappé et meure
il n'y aura pas de crime envers lui
1 [2] Si le voleur est trouvé entrant par effraction dans la maison ou creusant par en-dessous
et qu'ayant reçu une blessure, il meure
le meurtrier ne sera pas coupable de son sang.
1 ...
22,2 mais si le soleil était levé sur lui
son sang sera vengé, il donnera compensation
G[l'autre] est coupable, il paiera de sa mort
et
G; s'il n'a rien
Gpas de quoi, il sera
Gqu'il soit vendu pour son vol.
2 [3] S'il fait cela le soleil levé
il aura commis un meurtre et lui-même sera mis à mort ;
s'il n'a pas de quoi rendre pour son vol, il sera vendu.
2 ...
22,3 M VSi on trouve dans sa main
Vchez lui ce qu'il a volé encore en vie, Mdu boeuf Mjusqu'à l'âne ou Mau petit bétail
Vbrebis
il restituera au
Vle double.
3 S'il est attrapé et qu'on trouve dans sa main ce qu'il a volé encore en vie, de l'âne jusqu'au petit bétail
il les paiera au double.
22,4 Si quelqu'un ravage un champ ou une vigne
et laisse son bétail paître dans le champ d'un
Vchez un autre
du meilleur de son champ ou du meilleur de
Vce qu'il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne
il donnera compensation
Vle restituera selon l'estimation de sa peine.
4 Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne
et laisse son troupeau brouter un autre champ,
il paiera de son propre champ selon le produit de celui-ci.
S'il fait brouter tout le champ, il paiera avec le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
4 ...
22,5 Si un feu éclate et
Vqui a éclaté atteint des épines
et que du blé en gerbes soit consumé
Genflamme une aire à grain
Vs'empare d'un tas de récolte
ou du blé encore sur pied ou un champ
Vdans des champs
celui qui aura allumé le feu paiera M Vune compensation.
G Vamende.
5 ...
22,6 Si un homme
G Vquelqu'un donne à son prochain
Vconfie en garde à un ami de l’argent ou de la vaisselle
M Gdes objets à garder
et qu’on les enlève
M Gvole de la maison de cet homme,
Gde la maison de l'homme,
Vpar un vol à celui qui les avait reçus
si Von trouve le voleurM Gest retrouvé, il rendra le
Gpaiera au double.
6 ...
22,7 Si le voleur n’est pas trouvé
VS'il se cache, le maître de la maison s'avancera vers
Vse présentera devant Dieu
Vles autorités
[pour jurer]
G Vet jurera qu'il n’a pas porté la main sur le bien
Vpas mis la main sur le bien
Gen rien attenté au dépôt de son prochain.
7 ...
22,8 Pour toute cause litigieuse
Vfraude commise
au sujet d'
Vsur un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement
ou tout objet perdu
Vet tout ce qui peut porter tort
Mdont on dira : c’est bien lui,
la cause des deux parties
Vl'affaire de l'un et l'autre viendra
Vparviendra jusqu'à Dieu
Vaux autorités
et celui que Dieu condamnera
Vs'ils le jugent, il restituera le double à son prochain.
8 Dans tout délit déclaré
pour un veau, un âne, un mouton, un vêtement
ou toute perte pour laquelle on porte plainte
quelle qu'elle soit, le jugement des deux parties viendra devant Dieu
et celui qui est convaincu de faute par Dieu paiera le double au prochain.
22,9 Si quelqu'un donne
Vconfie à son prochain un âne, un bœuf, un agneau
M Gmouton, ou toute
M Gune bête M Gquelconque à garder
et qu'elle meure, se blesse
Gse blesse, meure, ou soit enlevée
Vsoit prise par des ennemis
sans que personne n'ait vu
Gne le sache
9 ...
22,10 il y aura un serment de YHWH
Gde Dieu
V entre les deux
[jurant] qu'il n’a pas mis la main sur le bien
Mporté la main sur le bien
Gattenté au dépôt de son prochain
et le maître M G[de la bête] acceptera Vle serment et celui-là
M Gl'autre ne fera pas de compensation
Gpaiera pas
Vsera pas contraint de rendre.
10 ...
22,11 Et si elle a été enlevée
voléeV par un volM G chez lui, il paiera au maître une compensation.
G.
Vle tort.
11 ...
22,12 Si elle a été déchiquetée
Vdéchirée par une bête
il conduira [le maître] à
Vlui apportera Ml'animal déchiqueté Vce qui est déchiré et il ne paiera pasM de compensation.
12 Si elle a été saisie par une bête sauvage
il conduira [le maître] auprès de la proie et il ne paiera pas.
12 ...
22,13 Si un homme emprunte [une bête]
GSi quelqu'un demande [une bête]
VQui demande à son prochain Vune de [ces choses]
et qu’elle se blesse ou meure, Gou soit enlevée, M Galors que son maître
Vpropriétaire n’étant
M Gn’était pas avec elle
G Vprésent, il paiera une compensation.
Gpaiera.
Vsera tenu de rendre.
13 ...
22,14 Si son
Vle maître était avec elle
Vprésent, il ne restituera rien ;
Vsurtout si elle était louée
Vmise en location il apportera le prix du louage
Vpour le prix de son ouvrage.
14 Si le maître était avec lui, il ne paiera pas
si c'est un salarié, ce sera pour lui au prix de son salaire.
14 ...
22,15 Si un homme
G Vquelqu'un M Va séduit une vierge qui n’est pas
M Gnon Vencore fiancéeV, et a couché
Gcouche avec elle G,
il paiera sa
M Gversera la dot et la prendra pour femme
M Gl'aura pour lui comme femme.
15 ...
22,16 Si son père
Vle père de la vierge refuse de
Get ne veut pas la lui
Vl'accorder
M Gdonner Gcomme femme,
il paiera Gau père l’argent selon
Gqui correspond à la dot des vierges.
Vque les vierges reçoivent d'habitude.
16 ...
22,17 Tu ne laisseras pas vivre
M Gen vie la magicienne.
G Vles magiciens.
17 ...
22,18 Quiconque
VQui s'accouple avec une bête sera mis
G, vous les mettrez à mort.
18 ...
22,19 Celui qui sacrifie
Vimmole à d'autres dieux
G Vaux dieux, et non
M Gà l'exception de YHWH
Gdu Seigneur
Vau Seigneur seul, sera voué à l'anathème.
Gfrappé de mort.
Vtué.
19 ...
22,20 Tu ne maltraiteras
GVous ne maltraiterez ni
M Gpas l'étranger résident n'opprimeras
Mni ne l'opprimeras
Gni ne l'opprimerez Vl'étranger
car vousV-mêmes avez été
M Gétiez des étrangers en terre
M Gétrangers résidents au pays d’Égypte.
20 ...
22,21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.
Vferez pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.
21 ...
22,22 Si tu le maltraites
Gvous les maltraitez
Vvous les lésez
et qu'il pousse des cris
Get qu'ils poussent des cris
Vils crieront vers moi, Vet moi j'écouterai
G Vj'entendrai Get j'écouteraison cri
Vleur cri
Gleur voix.
22 ...
22,23 Ma colère s’enflammera
GJe me mettrai violemment en colère
et je vous frapperai
M Gtuerai par l’épée
et
M G; vos femmes seront Vdes veuves
et vos fils M Gdes orphelins.
23 ...
22,24 Si tu prêtes de l'argent
Vfais un prêt d'argent à mon peuple, au pauvre qui est
Vhabite avec toi
tu ne seras pas à son égard
Vl'affligeras pas comme un créancier, vous ne lui imposerez pas d'intérêt.
Vni ne l'opprimeras par l'usure.
24 Si tu prêtes de l'argent au frère, au pauvre près de toi
tu ne seras pas pressant envers lui, tu ne lui imposeras pas d'intérêt.
24 ...
22,25 Si tu prends en gage le manteau de ton
Gdu prochainM G,
rends-le lui
M Gtu le lui rendras au
G Vavant le coucher du soleil
25 ...
22,26 car c’est sa seule couverture, c’est le manteau pour son corps.
Gc’est sa seule couverture, c'est le manteau de son indécence.
Vc’est le seul vêtement dont il s'enveloppe le corps
Dans quoi couchera-t-il ?
Vet il n'a rien d'autre pour dormir.
S’il
GSi donc il crie vers moi, je l’écouterai
Vexaucerai car je suis compatissant
Vmiséricordieux.
26 ...
22,27 Tu ne maudiras pas Dieu
Gmaudiras pas les dieux
Vdénigreras pas les autorités et tu ne maudiras
Gdiraspas Gde malun chef
Vun prince
Gdes chefs de ton peuple.
27 ...
22,28 Tu ne différeras pas [d'offrir les prémices] de ta moisson et de ta vendeange
GTu ne différeras pas [d'offrir] les prémices de ton aire et de ton pressoir
VTu ne tarderas pas de rendre tes dîmes et tes prémices.
Tu me donneras le premier-né
Gles premier-nés de tes fils.
28 ...
22,29 Tu feras ainsi
Vde même pour ton boeuf et on petit bétail
Gton veau, ton mouton
Vtes boeufs et tes brebis Get ton âne : Gpendant sept jours
qu'il soit
Gil sera M Vsept jours avec
Gsous sa mère
et le huitième jour tu me le donneras.
Vrendras.
29 ...
22,30 Vous serez pour moi des hommes saints
vous
M G.Vous ne mangerez pas la chair
M Gla viande d'une bête déchiquetée dans la campagne
Gdéchiquetée par des bêtes sauvages
Vqui a été d'abord goûtée par les bêtes mais vous la jetterez aux chiens.
M Gau chien.
30 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Louis
(1901-1971), Go Down Moses, 1958© Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï, (numérique, 2022)
M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
Mohammed
, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)