Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
2 — Pourquoi donc dites-vous ce proverbe entre vous
VQuelle est la parabole que vous tournez entre vous en proverbe sur la terre d'Israël, disant celui-ci :
« Les pères ont mangé du raisin amer et les dents des fils en sont agacées ? »
2 ...
3 Moi je vis, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe
Vsi cette parabole n'est plus pour vous un proverbe en Israël.
3 ...
4 Voici, toutes les âmes sont miennes :
comme l’âme du père, l'âme du fils aussi est à moi
l’âme qui pèche, elle, mourra.
4 ...
5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice
5 ...
6 s'il ne mange pas sur les montagnes
s'il n’élève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël
s’il ne viole pas la femme de son prochain
et ne s’approche pas de la femme impure
Vqui a ses règles
6 ...
7 s’il n’opprime personne
s’il rend au débiteur son gage
s’il ne commet pas de vol
Vs'empare de rien par la force
s’il donne son pain à celui qui a faim
et qu'il couvre d’un vêtement celui qui est nu
7 ...
8 s’il ne prête pas à usure
et ne prend pas d’intérêt
s’il détourne sa main de l’iniquité
s’il rend un jugement vrai entre un homme et un homme
8 ...
9 s’il marche dans mes préceptes et garde mes jugements pour accomplir la vérité
celui-là est juste : il vivra de la vie, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
9 ...
10 Et si le fils qu'il a engendré est violent
Gfuneste
Vun bandit qui répand le sang
et fait un frère d'une de ces choses
Gdes péchés
Vune de ces choses
10 ...
11 et si lui-même n’a pas fait
Vsans les faire toutes ces choses
V ,
s'il
Vmais qu'il mange sur les montagnes
s'il déshonore
Vdéshonore la femme de son prochain
11 ...
12 s'il opprime le pauvre et le mendiant
s'il commet des
Vs'empare de rapines
s'il ne rend pas le gage
s'il lève les yeux vers les idoles
s'il commet l'abomination
12 ...
13 s'il pratique l'usure
et prend un intérêt
et vivant
Gde la vie
Vest-ce qu'il vivra ? il
VIl ne vivra pas :
il a commis
Vquand il aura fait toutes ces abominations
Vchoses détestables, il mourra de mort
et son sang sera sur lui !
13 ...
14 Mais s'il engendre un fils qui a vu
V, voyant tous les péchés que son père a commis,
et il les a vus
Vles craint et ne fait rien de semblable,
14 ...
15 s'il ne mange pas sur les montagnes
s'il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël
s'il ne viole pas la femme de son prochain
15 ...
16 s'il n'opprime pas [un seul] homme
s'il ne prend pas de gage
s'il ne s'empare pas de rapines
s'il donne son pain à celui qui a faim
s'il couvre d’un vêtement celui qui est nu
16 ...
17 du pauvre
Get de l'iniquité il a détourné sa main
ni usure
Gintérêt ni intérêt
Gusure il n'a pris
mes ordonnances
Gla justice il a fait
Get dans mes préceptes, il a marché
celui-là
Gil ne mourra pas pour l’iniquité
Gles iniquités de son père, vivre
Gpar la vie il vivra.
17 si de l'injustice envers le pauvre il détourne sa main
s'il n'accepte ni usure ni surabondance
s'il accomplit mes jugements
et s'il marche dans mes préceptes
celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais, de la vie, il vivra !
17 ...
18 Son père, parce qu'il a multiplié la violence, pratiqué la rapine
Va calomnié, usé de violence envers son frère
et pratiqué ce qui n’était pas bien
Vle mal au milieu de son peuple,
voici, il mourra
Vest mort dans son iniquité.
18 ...
19 Et vous dites : — Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?
Mais
VDe toute évidence, parce que le fils a pratiqué le droit et la justice
tous mes préceptes, il les a gardés et accomplis :
de la vie, il vivra !
19 ...
20 L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra
le fils ne portera pas l’iniquité de son père
et le père ne portera l’iniquité de son fils
la justice du juste sera sur lui
et l'impiété de l'impie sera sur lui.
20 ...
21 Le méchant,
s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis,
s’il observe tous mes préceptes
et pratique le droit et la justice,
de vie, il vivra, il ne mourra pas.
21 ...
21 Si l'impie fait pénitence
loin de tous les péchés qu’il a pratiqués
s’il garde l'intégralité de mes préceptes
s'il accomplit le droit et la justice
de la vie, il vivra : il ne mourra pas !
22 De toutes les iniquités qu’il a pratiquées, on ne se souviendra
Vje ne me souviendrai plus
dans la justice qu’il a pratiquée, il vivra.
22 ...
23 Prendrai-je plaisir à
VMa volonté est-elle la mort de l'impie, parole du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu ?
N’est-ce pas plutôt qu’il se convertisse de ses voies et vive ?
23 ...
24 Et si le juste se détourne de sa justice
et accomplit l’iniquité selon toutes les abominations que l'impie commet,
Va l'habitude de pratiquer,
il les ferait et il vivrait ?
Vvivra-t-il ?
Toutes les œuvres de justice qu’il a accomplies ne seront pas rappelées :
dans la prévarication par laquelle il a prévariqué
et dans le péché par lequel il a péché, en eux, il mourra !
24 ...
25 Vous dites : — La voie du Seigneur n’est pas plane ?
Écoutez, maison d’Israël :
Est-ce ma voie qui n’est pas plane ?
Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont déformées ?
25 ...
26 Car quand le juste s'est
Vse sera détourné de sa justice
et a
Vaura accompli l’iniquité,
Gune erreur et meurt à cause d'eux
Gest mort
Vil mourra en elles
dans son iniquité
Gl'erreur
Vl'injustice qu’il a pratiquée,Gpar elle il meurt
G Vmourra.
26 ...
27 Et quand l'impie se détournera de l'impiété qu’il a pratiquée
et accomplira le droit et la justice
lui, il vivifiera son âme.
27 ...
28 Car en considérant et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a pratiquées,
de la vie il vivra, et il ne mourra pas.
28 ...
29 Mais la maison
Vles fils d’Israël dit
Vdisent : — La voie du Seigneur n’est pas plane.
Sont-ce mes voies qui ne sont pas planes, maison d’Israël ?
Ne sont-ce pas Vplutôt vos voies qui sont déformées ?
29 ...
30 C’est pourquoi, quant à chacun, c'est selon ses propres voies que je le jugerai, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
Convertissez-vous et convertissez-vous
Vfaites pénitence de toutes vos iniquités
et l’iniquité ne sera pas pour vous une ruine.
30 ...
31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications par lesquelles vous avez prévariqué :
faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau.
Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?
31 ...
32 Car je ne prends point plaisir à
Vveux pas la mort de celui qui meurt, oracle du Seigneur YHWH !
Vdit le Seigneur Dieu !
Revenez, et vivez.
32 ...
19,1 Et toi, réserve-toi une
Vla lamentation sur les princes
Gle chef d’Israël !
1 ...
19,2 et tu diras :
— Qu'est-ce que ta mère ? Lionne, au milieu des lions elle s'est couchée
Gest née
au milieu des lions elle a multiplié ses petits.
2 Tu diras :
— Pourquoi ta mère, une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions ?
Au milieu des lionceaux elle a nourri ses petits
2 ...
19,3 Un des ses petits se sauva
Vet elle a élevé un de ses lionceaux :
il est devenuM jeune lion et a appris à déchirer une
Vs'emparer de sa proie et à manger l'homme.
Gil mangeait des hommes.
3 ...
19,4 Mais les nations entendirent parler de lui : il fut pris dans leur fosse
Vnon sans blessures elles s'en emparèrent
et le conduisirent enchaîné
Gmuselé en terre d’Égypte
4 ...
19,5 mais elle, lorsqu'elle vit qu'elle attendait [en vain]
Gil l'avait rejeté au loin
Velle était sans forces et que son espoir avait péri,
a pris un autre de ses lionceaux
et en a fait un lion.
5 ...
19,6 Il s'avançait au milieu des
Vparmi les lions
et est devenuM jeune lion ;
il a appris à déchirer
Vs'emparer de sa proie et à dévorer
Gil dévorait des hommes
6 ...
19,7 il connut leurs veuves et il ravagea leurs villes
Vil apprit à faire des veuves et à rendre leurs cités comme le désert
et la terre et sa plénitude ont été désolées par le bruit de son rugissement.
7 Et avec férocité il se nourrit et il dévasta leurs villes
et il détruisit le pays et tout ce qu’il contenait du bruit de son rugissement.
7 ...
19,8 Alors se sont rassemblées contre lui les nations des contrées d’alentour
elles ont étendu sur lui leurs filets
et dans leur fosse
Vmalgré leurs blessures elles s'en sont emparées ;
8 ...
19,9 elles le mirent
Vl'ont envoyé en cage, avec des anneaux [aux narines]
Venchaîné,
et
Velles l'ont conduit au roi de Babylone
et le menèrent dans des forteresses
Vl'ont envoyé en prison
afin qu'on n'entendît plus son grognement sur les montagnes d’Israël.
9 Et ils le mirent dans une muselière et dans une cage.
Il alla vers le roi de Babylone
et il le mena en une prison
afin que sa voix ne fût pas entendue sur les montagnes d’Israël.
9 ...
19,10 Ta mère [est] comme une vigne dans ton sang
Gfleur de grenadier, plantée sur [le bord de] l'eau
était féconde et chargée de branches
Vses fruits et ses feuilles ont crû grâce aux eaux abondantes
10 ...
19,11 elle avait des branches vigoureuses pour
Vses branches massives sont devenues des sceptres de souverains
sa grande taille a été exaltée parmi les rameaux touffus
Vles feuillages
et elle était visible dans sa hauteur,
G Von vit sa hauteur dans la multitude de ses sarments ;
11 ...
19,12 mais elle a été arrachée avec colère et par terre elle a été jetée
le vent d’orient
Vbrûlant a desséché son fruit
ils se sont rompus et desséchés
Vles branches de sa force ont pourri et se sont flétries
Mla branche de sa force, le feu l'a dévorée
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et par terre elle a été jetée
et le vent brûlant a desséché ses parts choisies
elles ont été punies et la branche de sa force a été desséchée
un feu l'a consumée.
12 ...
19,13 et maintenant elle a été transplantée dans le désert
dans une terre inaccessible et assoiffée...
13 ...
19,14 Un feu est sorti du bois de ses rameaux et il a dévoré son fruit :
il n'y a plus de bois puissant M Vpour les sceptres des souverains.
C'est une
Gun genre de parabole de lamentation, et cela restera une lamentation.
14 ...
20,1 Et il arriva, la septième année, au cinquième mois, le dix du mois
qu des hommes vinrent, des anciensG de la maison d’Israël, interroger YHWH.
G Vle Seigneur. Ils s’assirent devant moi
1 ...
20,2 et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
2 ...
20,3 — Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
GØ
VDieu :
— Est-ce pour m'interroger que vous êtes venus ?
Je suis, moi, le vivant : aussi je ne vous répondrai pas, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdéclara le Seigneur Dieu.
3 ...
20,4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu,
VSi tu les juges (si tu juges), fils de l’homme ?
V ,
Fais
Vmontre-leurM connaître les abominations de leurs pères
4 Les punirai-je d'un châtiment ?
Fils de l'homme, fais-leur connaître les crimes de leurs pères
4 ...
20,5 et dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
G∅ :
VDieu :
— Le jour où j’ai choisi Gla maison d'Israël et où je me suis fait connaître à
Vj’ai levé la main en faveur de la lignée de la maison de Jacob
où je fus connu d'eux
Vleur apparus sur la terre d’Égypte
et où j’ai levé la main en leur faveur, disant : — Je suis, moi, le Seigneur votre Dieu !
5 ...
20,6 ce jour-là, j’ai levé la main en leur faveur pour les mener hors de la terre d’Égypte
vers une terre que j’avais explorée
G Vpréparée pour eux, qui ruisselle de lait et de miel
et qui est une beauté parmi tous les pays...
Gun rayon de miel entre tous les pays...
Vune terre incomparable entre toutes...
6 ...
20,7 Je leur ai dit : — Que chacun rejette les offenses de ses yeux
et ne vous souillez pas par les abominations
Gpar les pratiques
Vavec les idoles d'Égypte !
Je suis, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
7 ...
20,8 Et ils se révoltèrent contre moi
VMais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu pas m’écouter
aucun n'a abandonné les abominations de ses yeux
ni délaissé les abominations
Gpratiques
Vidoles d’Égypte
et j'ai dis que je répandrais sur eux mon indignation
et que sur eux, je mettrais un comble à ma colère au milieu de la terre d’Égypte ;
8 ...
20,9 j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations au milieu desquelles ils étaient
et au milieu d'elles, je leur suis apparu pour les mener hors de la terre d’Égypte :
9 ...
20,10 je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, je les ai menés au désert
10 ...
20,11 je leur ai donné mes préceptes, et mes jugements, je les leur ai montrés
[ceux] que l'homme doit accomplir pour vivre en eux
11 ...
20,12 je leur ai donné enfin mes sabbats
pour qu'ils soient un signe entre moi et eux
et qu'ils sachent que je suis YHWH
G Vle Seigneur qui les sanctifie.
12 ...
20,13 Mais ils se révoltèrent contre moi ceux de
Velle m'a irrité,
la maison d'Israël, au désert :
dans mes préceptes, ils n'ont pas marché
mes jugements, ils les ont abandonnés,
alors que l'homme qui les accomplit vivra en eux ;
et mes sabbats, ils les ont grièvement violés !
J'ai donc dit que je répandrais ma fureur sur eux au désert, et que je les exterminerais ;
13 Et je dis à la maison d'Israël dans le désert : — Cheminez dans mes lois,
et ils ne suivirent pas ce chemin
et ils rejetèrent mes ordonnances
qui donnent la vie à l'homme qui les pratique
ils profanèrent à l'extrême mes sabbats
et je parlai de déverser sur eux mon courroux dans le désert pour les exterminer.
13 ...
20,14 mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations
dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir.
14 ...
20,15 J'ai donc levé la main sur eux au désert,
[jurant] de ne pas les faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, qui ruisselle de lait et de miel,
c'est la beauté parmi toutes les terres !
Gc'est un rayon de miel qui surpasse toute terre !
Vexceptionnelle entre toutes les terres !
15 ...
20,16 parce qu’ils ont abandonné mes jugements
qu'ils n'ont pas marché dans mes préceptes
et qu'ils ont violé mes sabbats ;
car c'est après les idoles que s'avançait leur cœur.
16 ...
20,17 Mais mon œil sur eux les a épargnés pour ne pas les tuer
et je ne les ai pas exterminés au désert ;
17 ...
20,18 au contraire, j'ai dit à leurs fils dans le désert :
Vla solitude :
— N'allez pas dans le sens des préceptes de vos pères
ne gardez pas leurs jugements et ne vous souillez pasG et ne communiez pas avec leurs idoles :
18 ...
20,19 je suis, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu !
Marchez dans mes préceptes
gardez mes jugements, accomplissez-les
19 ...
20,20 et sanctifiez mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et vous
et qu'on sache que je suis, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
20 ...
20,21 Mais les
Gleurs
Vmes fils se révoltèrent contre moi :
Gaussi m'ont aigri :
Vm'ont aigri :
ils n'ont pas marché dans mes préceptes
et n'ont pas gardé mes jugements afin de les accomplir,
alors que l'homme qui les accomplira vivra en eux ;
ils ont violé mes sabbats !
Je parlai
VJ'ai menacé de répandre ma fureur sur eux
et de mettre un comble à ma colère sur eux au désert,
21 ...
20,22 mais M Vj’ai détourné la main et j’ai agi à cause de mon nom
afin qu’il ne fût pas violé devant les nations
dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir :
22 ...
20,23 une seconde fois j'ai levé la main contre eux dans le désert
Vla solitude
pour les disperser parmi les nations et les ventiler parmi les terres,
23 ...
20,24 parce qu’ils n'ont pas accompli mes jugements
qu'ils ont réprouvé mes préceptes
qu'ils ont violé mes sabbats
et que c'est aux idoles
Ginventions de leurs pères que se sont attachés leurs yeux.
24 ...
20,25 C'est pourquoi moi aussi, je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons
et des jugements dont ils ne pouvaient pas vivre
25 ...
20,26 et je les ai souillés dans leurs présents
alors qu'ils offraient tout premier-né de
Vtous [leurs premiers-nés], ceux qui ouvrent la vulve, à cause de leurs transgressions ;
afin qu’ils connussent
Vet ils sauront que je suis, moi, YHWH.
Vle Seigneur.
26 et je les souillerai par leurs offrandes
en faisant tuer tout ce qui ouvre la matrice dans le but de les ravager.
26 ...
20,27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur :
— Ainsi parle le Seigneur MYHWH :
— En ceci encore vos pères m’ont outragé dans leurs traitresses indélités envers moi
Gmanquements, par lesquels ils se sont écartés de moi
27 Pour cette raison, parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur :
— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— En ceci encore vos pères m'ont blasphémé :
lorsqu'ils m'ont dédaigné de leur mépris
27 ...
20,28 et je les ai fait entrer dans le pays que je promis la main levée de leur donner
et ils ont vu chaque colline et chaque arbre couvert de feuilles
et ils ont offerts là leurs sacrifices
Gsacrifié là à leurs dieux
Met ils ont suscité là la colère par leurs offrandes
et ils ont apporté là l'odeur de leurs suaves parfums
Gleur suave parfum
et ils ont répandu là leurs libations
28 et que je les ai fait entrer dans la terre que, la main levée, [j'avais juré] de leur donner,
ils virent toute colline élevée et tout arbre feuillu :
ils y immolèrent leurs victimes
ils y ont provoqué mon irritation à cause de leur offrande
ils y ont mis leur odeur de suavité
et ils ont répandu leurs libations...
28 ...
20,29 et je leur ai dit : — Quel est le haut lieu
GQu’est-ce que Abama où vous allez ?
Et ils l'appelèrent
Vil fut appelé du nom de « Bama »
G« Abama »
V« Haut Lieu » jusqu’à ce jour.
29 ...
20,30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :
— Ainsi vous vous souillez d'après la voie
Gdans les fautes de vos pères
et vous vous prostituez après leurs abominations ?
Gcrimes ?
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Oui, vous vous souillez dans la voie de vos pères
après leurs scandales, vous vous prostituez
30 ...
20,31 dans l'oblation de vos offrandes,
Gles prémices de vos offrandes,
Vvos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez
avec toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui :
je vous répondrai, moi, maison d'Israël !
Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH,
GØ
Vdit le Seigneur Dieu, car je ne vous répondrai pas
31 ...
20,32 et la pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, quand vous pensez :
GØ :
V, quand vous dites :
— Nous nous ferons comme les nations et comme les familles de la terre pour rendre un culte au bois et à la pierres.
G Vaux bois et aux pierres.
32 ...
20,33 Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH :
Gdit le Seigneur :
Vdit le Seigneur Dieu :
je le jure
G Vc'est pourquoi d'une main forte, le bras tendu, dans l'effusion de ma fureur, je régnerai sur vous
33 ...
20,34 je vous ferai sortir du milieu des
Vde parmi les peuples et je vous rassemblerai des terres où vous avez été dispersés !
D'une main puissante, le bras tendu et dans l'effusion de ma fureur, Vje régnerai sur vous
34 ...
20,35 je vous emmènerai au désert des peuples
et je vous y jugerai face à face :
35 ...
20,36 comme le jugement par lequel j'ai lutté contre vos pères au désert de la terre d’Égypte,
ainsi je vous jugerai, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
36 ...
20,37 Je vous soumettrai au
Và mon sceptre et je vous ferai entrer dans le lien
Vles liens de mon pacte
37 Et je vous ferai passer sous mon sceptre et je vous amènerai en rang
37 ...
20,38 et je purgerai d'avec
G Vchoisirai parmi vous les rebelles et ceux qui m'ont transgressé
Gles impies et les déserteurs
Vceux qui aiment la transgression et l'impiété,
et je les ferai sortir de la terre étrangère, Gaussi
mais ils n'entreront pas sur la terre d’Israël ;
et vous saurezG ainsi que je suis, moi, YHWH !
G Vle Seigneur !
38 ...
20,39 Et vous, maison d’Israël,
voici ce que dit le Seigneur YHWH
GSeigneur :
— Marchez chacun vers vos idoles, servez
GRenoncez chacun à vos pratiques
et après cela si vous ne m'avez pas obéi
vous ne profanerez pas mon saint nom plus longtemps par vos offrandes et vos idoles
Gpratiques
39 Et vous, maison d'Israël,
voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Marchez chacun derrière vos idoles et servez-les !
Et si là encore vous ne m'entendez pas
et que vous souillez davantage mon nom saint avec vos dons et vos idoles,
39 ...
20,40 C'est pourquoi sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël — oracle du Seigneur YHWH
Gdit le Seigneur Seigneur
là, la maison d’Israël me sera asservie tout ce qu'il y a dans le pays.
Gtout entière.
là je me réjouirai Md'eux
là je réclamerai vos contributions
Gprémices et les prémices de vos dons dans toutes vos prières.
G dans tous vos sanctuaires.
40 sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu
là, toute la maison d'Israël me servira
tous, je le répète, sur la terre où ils feront mon bon plaisir ;
et là, j'obtiendrai vos prémices
et le premier dixième dans tous vos sanctuaires.
40 ...
20,41 Je prendrai plaisir en vous, comme une
G Vvous recevrai en odeur de suavité
quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples
et que je vous aurai rassemblés des terres où vous avez été dispersés
et en vous, je serai sanctifié aux yeux des nations
41 ...
20,42 et vous saurez que je suis, moi, YHWH,
G Vle Seigneur,
quand je vous aurai fait entrer en terre d’Israël
dans la terre que, la main levée, [j'ai juré] de donner à vos pères.
42 ...
20,43 Là, vous vous souviendrez de vos voies
et de toutes vos actions
Gtoutes vos pratiques
Vtous les crimes dont vous vous êtes souillés
et vous vous dégoûterez vous-mêmes en vous regardant, pour toutes les malices que vous avez commises.
43 ...
20,44 Et vous saurez que je suis, moi, YHWH, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom
[mais] non selon vos voies mauvaises
ni selon vos actions corrompues, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.
44 Et vous saurez que je suis le Seigneur quand j'agirai envers vous
pour que mon nom ne soit pas profané
selon vos voies mauvaises
et selon vos pratiques corrompues, dit le Seigneur.
44 Et vous saurez que je suis, moi, le Seigneur, quand je serai bienfaisant pour vous, à cause de mon nom
ni selon vos voies mauvaises
ni selon vos crimes horribles, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
45. Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
46. — Fils de l'homme, tourne ta face en direction de l'auster
distille [tes paroles] au vent d'Afrique
et prophétise au bois du champ du midi !
47. Tu diras au bois du midi :
— Écoute la parole du Seigneur ! Voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Voici, moi, je vais te mettre en feu
je brûlerai en toi tout bois vert et tout bois sec
elle ne s'éteindra pas, la flamme de l'incendie
en elle sera brûlé tout visage de l'auster jusqu'à l'aquilon
48. et toute chair verra que moi, le Seigneur, j'y ai mis le feu et qu'il ne s'éteindra pas !
49. Et j'ai dit : — Ah ! Ah ! Ah ! Seigneur Dieu !
Ils disent de moi : — N'est-ce pas en paraboles que parle celui-ci ?
21,1 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur m'arriva, disant :
1 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
1 ø
21,2 — Fils d’homme, tourne ta face en direction de Théman
Mla route du sud
distille
Gregarde vers M GDarom
et prophétise vers la forêt de la terre du Negev
Gqui couvre le Negev
2 — Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem
distille [tes paroles] vers ses sanctuaires
et prophétise contre le sol d'Israël !
2 Ø
21,3 et tu diras à la forêt du midi :
— Écoute la parole de YHWH
Gdu Seigneur. Ainsi parle le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
— Voici que je vais allumer en toi un feu
et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec
la flamme brûlante ne s’éteindra pas
et toute face sera brûlée par elle du Negev
Gde l'est au nord
3 Tu diras à la terre d'Israël :
— Voici ce que le dit le Seigneur Dieu :
— Me voici sur toi,
je tirerai mon glaive de son fourreau
et j'exterminerai en toi le juste et l'impie.
3 ...
21,4 et toute chair verra que moi YHWH
Gle Seigneur je l’ai allumée et elle ne s’éteindra pas.
4 Et pour cette raison, parce que j'ai tué en toi le juste et l'impie,
à cause de cela, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair, de l'auster à l'aquilon,
4 ...
21,5 Et je dis : — Ah ah
GJamais ô Seigneur YHWH
GSeigneur
ceux-là disent de moi :
— M GN'est-ce pas là une parabole qui a été dite ?
5 pour que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai fait sortir un glaive irrévocable de mon fourreau !
5 ...
21,6 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur m'arriva, disant :
6 Et toi, fils d’homme, gémis jusqu’à en avoir les reins contrits, dans l'amertume, gémis devant eux !
6 ...
21,7 — Fils
GÀ cause de cela, prophétise, fils d’homme,G et tourne ta face vers Jérusalem
distille [tes paroles]
Gregarde vers les sanctuaires
Gleurs sanctuaires et prophétise vers la terre
Gtu prophétiseras vers la terre d’Israël.
7 Et quand ils t'auront dit : — Pourquoi gémis-tu ?
tu diras : — À cause de ce que j'entends : car il vient !
Tout cœur fondra, toutes les mains se dissoudront
tout esprit sera frappé d'impuissance et de chaque genou couleront les eaux ; voici, il vient et s'accomplira, dit le Seigneur Dieu !
7 ...
21,8 Tu diras à la terre d’Israël :
— Voici ce que dit YHWH
Gle Seigneur :
— Me voici sur toi,
je tirerai mon glaive de son fourreau
et je retrancherai
Gj'exterminerai de chez toi le juste
Gl'injuste et l'impie.
8 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
8 ...
21,9 Parce que je vais exterminer de ton sein le juste
GParce que je vais exterminer de ton sein l'injuste et le méchant,
Gl'impie,
à cause de cela mon glaive est sortie
Gsortira de son fourreau contre toute chair du Negev au nord
Gde l'est au nord
9 — Fils d’homme, prophétise et dis :
— Voici ce que dit le Seigneur Dieu ! Parle :
— Le glaive, le glaive a été affilé et poli :
9 ...
21,10 et toute chair saura que je suis YHWH
Gle Seigneur qui a tiré mon épée du fourreau M Get elle n’y rentrera plus.
10 c'est pour que tombent les victimes qu'il a été affilé ; c'est pour qu'il resplendisse qu'il a été poli.
Toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as abattu tout le bois ?
10 ...
21,11 Et toi fils d’homme, gémis
jusqu’à te ruiner les reins, avec amertume, gémis devant leurs yeux
11 Je l'ai donné à frotter pour qu'on le tienne en main :
c’est un glaive affilé, il a été poli
pour être dans la main du tueur...
11 ...
21,12 et quand ils te diront : — Sur quoi
GPourquoi gémis-tu ?
tu répondras : — À cause d’une nouvelle qui arrive
et tous les cœurs fondront, toutes les mains se relâcheront
tous Gles corps et les esprits seront frappés de faiblesse, tous les genoux seront en eau
Gtous les cuisses seront souillées et moites
voici qu’
Gvoyez elle arrive et elle s'accomplira, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
12 Pousse une clameur et ulule, fils d’homme,
car il est arrivé sur mon peuple, ici, au milieu de tous les chefs d’Israël !
Ceux qui avaient fui ont été livrés au glaive avec mon peuple :
frappe-toi donc la cuisse
12 ...
21,13 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
13 car il a été éprouvé ; et lui, quand mon sceptre aura été renversé,
il ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.
13 ...
21,14 — Fils d’homme prophétise et dis : — Ainsi parle YHWH
Gle Seigneur, dis :
— L’épée, l'épée est aiguisée et polie
14 Toi donc, fils d’homme, prophétise et bats des mains !
Que ton glaive soit doublé et que le glaive des morts soit triplé :
c'est le glaive d'un grand carnage
qui les paralyse
21,15 pour Mfaire un massacre elle est affilée, pour M faire briller l’éclair elle est polie
Mou nous nous réjouirons : le sceptre de mon fils méprise tout bois
15 pour que tu fasses un massacre elle est aiguisée, pour que tu adviennes dans un éclair elle est prête pour la destruction
égorge, méprise, rejette tout bois
15 qui fait fondre le cœur et qui multiplie les ruines.
À toutes leurs portes j'ai jeté la confusion
de mon glaive aigu, poli pour étinceler et paré pour le massacre.
21,16 on l’a donnée à polir pour être prise en main
c’est une épée affilée et elle est frottée
pour qu’on la mette dans la main du tueur.
16 il l'a donnée à polir pour la saisir de sa main
elle a été aiguisée, l'épée
elle est prête à être mise dans la main du tueur.
16 Affile-toi, cours à droite, à gauche
partout où se porte l'appétit de ton regard !
21,17 Crie et M Ggémis, fils d’homme
car elle est Garrivée au milieu de mon peuple au milieu des princes
Gchefs d’Israël
ils sont jetés à l’épée
Gils vivront en étranger au glaive, ils sont avec mon peuple
frappe donc sur ta cuisse
17 Moi aussi je frapperai des mains
et je mettrai un comble à mon indignation !
Moi, le Seigneur, j’ai parlé.
17 ...
21,18 car l’épreuve est faite : et quoi donc, si le sceptre méprise
cela ne se réalisera pas, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
18 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
18 ...
21,19 M GEt toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main
et que l’épée soit doublée de son tiers, c'est l’épée des tués
Get double une épée, la troisième épée des blessés
l’épée du grand carnage qui les encercle
Gc'est la grande épée des blessés et elle les confondra
19 — Et toi, fils d'homme, dresse-toi deux chemins
pour que vienne le glaive du roi de Babylone :
que tous deux partent du même pays.
Il fera une conjecture de sa main
et la poussera au croisement de rues de la cité ;
19 ...
21,20 Pour que le cœur se fonde
Gbrise et pour multiplier les obstacles
Gque les faibles se multiplient
à toutes leurs portes j'ai donné
Gchaque porte d'eux ils ont été livrés comme victimes
de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclat, polie pour le carnage !
GBien ! C'est arrivé pour le carnage. Bien ! C'est arrivé pour l'éclat !
20 tu dresseras un chemin pour que le glaive vienne à Rabbath, des fils d'Ammon
et en Judée, contre la très fortifiée Jérusalem.
20 ...
21,21 Sois unique, va
GTraverse, aguise-toi à droite , tourne-toi, va
G et à gauche
partout où ta face est dirigée
Gréveillée.
21 Le roi de Babylone en effet s’est arrêté au carrefour
à la tête des deux chemins ;
cherchant à pratiquer la divination en mélangeant les flèches,
il a interrogé les idoles [et] consulté les entrailles.
21 ...
21,22 Moi aussi je frapperai main contre main
et j’assouvirai
Gje répandrai ma colère
moi YHWH
Gle Seigneur j’ai parlé.
22 C'est dans sa main droite que s'est faite la divination : sur Jérusalem ! afin qu'il dispose des béliers, qu'il ouvre la bouche dans le carnage,
qu'il élève la voix dans un ululement
qu'il dispose des béliers contre les portes, qu'il amoncelle un remblai
et qu'il construise des défenses.
22 ...
21,23 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
23 Il sera comme quelqu'un qui, sous leurs yeux, consulte l'oracle en vain
et qui imite le repos des sabbats ;
mais lui se souviendra de l'iniquité pour prendre [Jérusalem].
21,24 — Et toi fils d’homme, trace deux chemins
pour que passe l’épée du roi de Babylone
que tous deux partent du même pays
et grave un signe
Gune main
en tête d'un chemin de ville grave-le
Gau début
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Parce que vous vous êtes souvenus de votre iniquité
que vous avez révélé vos prévarications
et que vos péchés sont apparus dans toutes vos pensées
parce que, dis-je, vous vous êtes souvenus, vous serez pris de ma main !
24 ...
21,25 tu traceras un chemin pour qu'aille l'épée vers Rabbath, la capitale des fils d'Ammon
et en Judée
Gcontre la Judée et contre Jérusalem très fortifiée.
Gen son coeur.
25 Mais toi, profane, chef impie d’Israël
dont le jour vient au temps fixé d'avance de l'iniquité,
25 ...
21,26 Car le roi de Babylone s’est arrêté Mà la route mère
à la tête des deux chemins, Mpour exercer la divination il a secoué les flèches
il a interrogé les Mthéraphim, il a examiné Mle foie.
26 car le roi de Babylone s'arrêtera sur la route
qui commence les deux chemins
pour interroger le sort, pour lancer le bâton
et consulter les glyphes et inspecter le foie de sa main droite.
26 voici ce que dit le Seigneur Dieu : — Dépose ta tiare, enlève ta couronne :
n'est-ce pas elle qui a rehaussé celui qui était humble et humilié celui qui était élevé ?
21,27 Dans sa main droite advint le présage en direction de Jérusalem
pour qu'il dispose des béliers, pour que s'ouvre la bouche dans le carnage
pour qu'il pousse à haute voix le cri de guerre
pour qu'il dispose des béliers contre les portes, pour qu'il transporte un remblai
pour construire des terrassements.
27 Le présage advint contre Jérusalem
pour dresser la palissade, pour ouvrir la bouche en un cri
pour donner de la voix avec un hurlement
pour amener l'appareil de siège contre ses portes et disposer un remblai
et édifier des terrassements.
27 Comme une iniquité, comme une iniquité, comme une iniquité je la considèrerai !
Voilà qui est fait, jusqu'à ce que vienne celui qui a rendu le jugement : alors je la lui livrerai.
21,28 Et lui Msera pour eux comme quelqu'un qui consulte un Mvain présage sous leurs yeux
Gen face d'eux
Mles plus grands serments qu'ils ont dit il se souvient
Get il rappelle les impiétés à saisir.
Grappeler.
28 Et toi, fils d'homme, prophétise et dis :
— Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux fils d'Ammon et à leur opprobre :
Tu diras : — Lame, lame, sors de ton fourreau pour tuer ! polis-toi pour massacrer et resplendir
28 ...
21,29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH
GØ :
— Parce que vous avez rappelé votre iniquité
en manifestant vos transgressions
et que vos péchés se sont manifestés dans toutes vos actions
Gimpiétés et dans vos pratiques
parce que dis-je vous vous êtes rappelés au souvenir, par la force
Gparmi eux vous serez pris.
Gcapturés.
29 tandis qu'on voit pour toi des choses vaines et qu'on pratique la divination pour des mensonges ;
pour t'offrir aux cous des impies blessés
dont vient le jour au temps fixé d'avance de leur iniquité !
29 ...
21,30 Et toi, profane, méchant prince d’Israël
dont le jour vient, maintenant que l’iniquité est à son terme
30 Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée,
c'est sur la terre de ta naissance que je te jugerai !
30 ...
21,31 ainsi parle le Seigneur MYHWH : — Enlève la tiare, ôte la couronne
celle qui est ne sera pas Gtelle, ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.
31 je répandrai sur toi mon indignation
du feu de ma fureur je soufflerai sur toi
et je t'offrirai aux mains d'hommes insensés et faiseurs de mort :
31 ...
21,32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine
Gune injustice, une injustice,
même celle-ci ne fut pas jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et je le lui remettrai.
32 tu seras l'aliment du feu, ton sang sera au milieu de la terre ;
tu seras livré à l'oubli, parce que moi, le Seigneur, j’ai parlé.
32 ...
21,33 Et toi fils d'homme prophétise et dis :
— Ainsi parle le Seigneur MYHWH contre les fils d’Ammon et contre leurs reproches
Goutrages.
Et tu diras : — L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair
Gporte-la haut pour briller
33
33 ...
21,34 alors, qu'adviennent à ton sujet une vision fausse et une prédiction menteuse
pour te porter vers
Gsur les gorges des vils criminels
Gdes blessés impies
dont le jour vient dans le temps où l'iniquité est à son terme.
34
34 ...
21,35 Retourne à ton fourreau, dans le lieu où tu as été créée.
Sur la terre de ta naissance je te jugerai
35
21,36 je répandrai sur toi mon indignation
dans le feu de ma colère je soufflerai sur toi
et je te livrerai aux mains d'hommes brutaux
Gbarbares, artisans de destruction
36
36 ...
21,37 tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays
M Gon ne se souviendra pas de toi car moi YHWH
Gle Seigneur j’ai parlé.
37
37 ...
22,1 Et le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
22,2 — Et toi, fils d'homme, juges-tu, juges-tu la cité des sangs ?
2 ...
22,3 Tu lui feras connaître
VTu lui montreras toutes ses abominations
et tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
VDieu :
— Cité qui répand le sang en son milieu pour que vienne son temps
et qui s'est fait des idoles
Ginventions
Vidoles contre elle-même afin de se souiller,
3 ...
22,4 par ton
Gleur
Vle sang que tu as répandu, tu as commis une faute
dans les idoles
Gpar tes inventions que tu as faites, tu as été souillée
et tu as fait approcher tes jours et tu t'es avancée aussi loin que
G Vas amené le terme de tes années.
C’est pourquoi je t’ai donnée en opprobre aux nations et en risée à la terre entière :
4 ...
22,5 ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront
Vtriompheront de toi
sordide, renommée et puissante par ton désordre !
Gtes crimes !
Vta fin !
5 ...
22,6 Voici les princes
Gchefs de la maison d’Israël, chacun selon son bras, occupés chez toi
Gpour ses parents, ils conspiraient chez toi
Vs'est servi de son bras pour pénétrer en toi afin de répandre le sang
6 ...
22,7 leur père et leur mère ont été méprisés
V, ils les ont accablés d'outrages en toi
M Genvers l'étranger, on a usé d'oppression
Gmachiné des injustices
Vl'a calomnié en toi
l’orphelin et la veuve, ils les ont désolés en toi
7 ...
22,8 mes sanctuaires, tu les as
Gils les ont
Vvous les avez méprisés, mes sabbats, tu les as
Gils les ont
Vvous les avez souillés
8 ...
22,9 en toi, des dénonciateurs
Gdes brigands
Vdes calomniateurs ont répandu le sang
sur les montagnes, ils ont mangé, en toi
ils ont pratiqué le crime au milieu de toi
9 ...
22,10 la nudité
Gla honte
Vla pudeur du père, on l'a dévoilée en toi
la femme souillée de son impureté,
Gla femme séparée pour cause d'impureté,
Vl'impureté de la femme qui a ses règles, ils l'ont humiliée en toi
10 ...
22,11 chacun a commis l’abomination avec la femme de son prochain
un autre
Vle beau-père dans son impiété a souillé sa belle-fille
un autre
Vle frère a fait violence à sa sœur, la fille de son père, en toi
11 ...
22,12 ils ont reçu un paiement,
G Vdes présents, chez toi pour répandre le sang
tu as
Gils ont reçu usure et intérêt
tu as dépouillé ton prochain dans la violence
Gtu as mené à accomplissement tes mauvaises actions par l'oppression
Vpar cupidité, tu calomniais tes prochains
et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
12 ...
22,13 Mais voici,
VVoici, j'ai frappé de ma main
Vdes mains au gain déshonnête que tu as fait
Và la cupidité que tu as eue
et au sang qui est
Va été répandu au milieu de toi :
13 Mais si je frappe de ma main sur ma main contre ce que tu as accompli, ce que tu as fait, et sur le sang qui est advenu au milieu de toi
13 ...
22,14 ton cœur tiendra-t-il ? Tes
Vet tes mains seront-elles fortes
Vprévaudront-elles aux jours que je te ferai ?
Moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai parlé et je ferai :
14 ...
22,15 je te disperserai parmi les nations, je te ventilerai par les terres
et j'exterminerai
G Vje ferai disparaitre de toi ton impureté
15 ...
22,16 tu seras profanée par toi aux yeux
Gj'hériterai par toi aux yeux
Vje te posséderai sous les yeux des nations et tu sauras
Gvous saurez que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
16 ...
22,17 Et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
17 ...
22,18 — Fils d’homme, la maison d’Israël s'est changée pour moi en scories
eux tous, en airain, en étain, en fer, en plomb
au milieu du fourneau ils sont devenus des scories d’argent
18 Fils d'homme, vois que la maison d'Israël est devenue pour moi mêlée
de bronze, de fer, d'étain et de métal
au milieu de l'argent elle est mêlée.
22,19 C'est pourquoi ainsi parle
GC'est pourquoi dis : — Ainsi parle
VC'est pour cette raison que le Seigneur YHWH :
GØ :
VDieu dit cela :
— Parce que vous vous êtes tous changés en scories,
Gun mélange,
pour cette raison,M Vvoici, moi, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem
19 ...
22,20 rassemblement d'
Gcomme on rassemble
Vdans un rassemblement d'argent, M Vd'airain, M Vde fer, de plomb et d'étain
Gétain et plomb
Vd'étain et de plomb au milieu d’un fourneau
pour souffler sur lui, le feu, et fondre ;
Vpour y allumer le feu, afin de [vous] fondre ;
ainsi [vous] rassemblerai-je dans ma fureur et ma colère : je me reposerai,
Gvous assemblerai, puis je vous fondrai
20 ...
22,21 M Vet je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous
Vvous brûlerai dans le feu de ma fureur
et vous serez fondus au milieu d'elle
21 ...
22,22 de même qu'on fond l’argent au milieu d’un fourneau, de même, vous serez M Gfondus au milieu d’elle
et vous saurez que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai
Vj’aurai répandu ma fureur
Gma colère
Vmon indignation sur vous.
22 ...
22,23 Et le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
23 ...
22,24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas été purifiée
Vimpure, et que la pluie n'a pas arrosée ;
au jour de ma fureur,
24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas reçu de pluie et la pluie n'est pas venue sur toi
au jour de la colère
24 ...
22,25 la conjuration de ses
Vdes prophètes au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui déchire
Vqui capture sa proie,
a dévoré son âme ; la richesse
Vles richesses et la chose précieuse,
Vrançon, ils [les] prennent
Vont acceptées
ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle
25 dont les princes au milieu d’elle, comme des lions rugissants capturant des proies
dévorant des âmes par leur force, prenant des honneurs par l'injustice
et tes veuves ont été multipliées au milieu de toi.
25 ...
22,26 ses prêtres ont fait violence à
Grejeté
Vméprisé ma loi et souillé mes sanctuaires
entre le saint et le profane ils n'ont pas distingué
Vmis de distance
et [la distinction] entre ce qui a été souillé et ce qui est pur, ils ne l'ont pas connue
Gcomprise
loin de mes sabbats ils ont caché
Vdétourné leurs yeux :
j'ai été profané au milieu d’eux.
26 ...
22,27 Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups qui arrachent leur proie
pour répandre le sangM V, perdre les âmes et arracher un gain injuste ;
Gprofiter dans l'avidité ;
Vpoursuivre les profits avec cupidité ;
27 ...
22,28 et
Vmais ses prophètes les ont enduits de crépi
Vles enduisaient du mauvais mélange,
eux qui voient des choses vaines
qui leur font des divinations sur un mensonge
et qui disent : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH et YHWH
VDieu, alors que le Seigneur
n’a pas parlé
28 Et ses prophètes qui les enduisent d'huile tomberont
eux qui ont des visions vaines et des oracles menteurs
ils disent : — Ainsi parle le Seigneur et le Seigneur n'a pas parlé,
28 ...
22,29 le peuple
Vles peuples de la terre a multiplié les violences
Vprononçaient des calomnies calomnieuses et faisait
Vfaisaient de cruels ravages
ils affligeaient le pauvre et le mendiant
et opprimaient l'étranger Ven le calomniant sans discernement.
29 eux qui expulsent dans l'injustice le peuple du pays
et multiplient les spoliations
oppressant le nécessiteux et le pauvre
et n'usant pas de jugement envers l'étranger.
29 ...
22,30 Et j’ai cherché parmi eux un homme qui construisît un mur
Gqui se tînt droit
Vqui interposât une haie et qui se tînt à la brèche devant moi
Gse tînt entièrement devant ma face
Vtienne bon en s'opposant à moi
derrière la
Gà l'heure de la
Vpour défendre sa terre, afin que je ne l'anéantisse pas entièrement,
G, et je ne l’ai pas trouvé
30 ...
22,31 et j’ai répandu sur eux mon indignation
Gma colère
dans le feu de ma colère, je les ai consumés
Ganéantis
et leur voie, je l'ai
Get leurs voies, je les ai fait retomber sur leur tête
Gleurs têtes, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
31 ...
5,10 ; 20,23 ventilerai ou « ventiler » : Un écho biblique dans les Tontons flingueurs ? Le truculent passage ravive le sens du verbe retenu par Jérôme.
George
, Albert Simonin (scén.), Michel Audiard (dial.), Michel Magne (mus.), Les tontons flingueurs (comédie policière, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et al., 1963)avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich
© Licence YouTube standard
Bernard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.