La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 10,0 ; 18,1–22,31

M V
G S

La parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

—  Pourquoi donc dites-vous ce proverbe entre vous

VQuelle est la parabole que vous tournez entre vous en proverbe sur la terre d'Israël, disant celui-ci : 

« Les pères ont mangé du raisin amer et les dents des fils en sont agacées ? »

...

Moi je vis, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe

Vsi cette parabole n'est plus pour vous un proverbe en Israël.

...

Voici, toutes les âmes sont miennes : 

comme l’âme du père, l'âme du fils aussi est à moi

l’âme qui pèche, elle, mourra.

...

Si un homme est juste et pratique le droit et la justice

...

s'il ne mange pas sur les montagnes

s'il n’élève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël 

s’il ne viole pas la femme de son prochain

et ne s’approche pas de la femme impure

Vqui a ses règles

...

s’il n’opprime personne

s’il rend au débiteur son gage

s’il ne commet pas de vol 

Vs'empare de rien par la force 

s’il donne son pain à celui qui a faim

et qu'il couvre d’un vêtement celui qui est nu

...

s’il ne prête pas à usure

et ne prend pas d’intérêt 

s’il détourne sa main de l’iniquité

s’il rend un jugement vrai entre un homme et un homme

...

s’il marche dans mes préceptes et garde mes jugements pour accomplir la vérité

celui-là est juste : il vivra de la vie, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu.

...

M G V
S

10 Et si le fils qu'il a engendré est violent

Gfuneste

Vun bandit qui répand le sang

et fait un frère d'une de ces choses

Gdes péchés

Vune de ces choses 

10 ... 

M V
G S

11 et si lui-même n’a pas fait

Vsans les faire toutes ces choses

V ,

s'il

Vmais qu'il mange sur les montagnes

s'il déshonore

Vdéshonore la femme de son prochain

11 ...

12 s'il opprime le pauvre et le mendiant

s'il commet des

Vs'empare de rapines

s'il ne rend pas le gage

s'il lève les yeux vers les idoles

s'il commet l'abomination

12 ...

M G V
S

13 s'il pratique l'usure

et prend un intérêt

et vivant

Gde la vie

Vest-ce qu'il vivra ? il

VIl ne vivra pas :

il a commis

Vquand il aura fait toutes ces abominations

Vchoses détestables, il mourra de mort

et son sang sera sur lui !

13 ...

M V
G S

14 Mais s'il engendre un fils qui a vu 

V, voyant tous les péchés que son père a commis,

et il les a vus

Vles craint et ne fait rien de semblable,

14 ...

15 s'il ne mange pas sur les montagnes

s'il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël 

s'il ne viole pas la femme de son prochain

15 ...

16 s'il n'opprime pas [un seul] homme 

s'il ne prend pas de gage

s'il ne s'empare pas de rapines

s'il donne son pain à celui qui a faim

s'il couvre d’un vêtement celui qui est nu

16 ...

M G
V
S

17 du pauvre

Get de l'iniquité il a détourné sa main

ni usure

Gintérêt ni intérêt

Gusure il n'a pris

mes ordonnances

Gla justice             il a fait

Get dans mes préceptes, il a marché

celui-là

Gil         ne mourra pas pour l’iniquité

Gles iniquités de son père, vivre

Gpar la vie il vivra.

17 si de l'injustice envers le pauvre il détourne sa main

s'il n'accepte ni usure ni surabondance

s'il accomplit mes jugements

et s'il marche dans mes préceptes

celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais, de la vie, il vivra !

17 ...

M V
G S

18 Son père, parce qu'il a multiplié la violence, pratiqué la rapine

Va calomnié, usé de violence envers son frère

et pratiqué ce qui n’était pas bien

Vle mal au milieu de son peuple,

voici, il mourra

Vest mort dans son iniquité.

18 ...

19 Et vous dites : — Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?

Mais

VDe toute évidence, parce que le fils a pratiqué le droit et la justice

tous mes préceptes, il les a gardés et accomplis :

de la vie, il vivra !

19 ...

20 L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra

le fils ne portera pas l’iniquité de son père

et le père ne portera l’iniquité de son fils

la justice du juste sera sur lui

et l'impiété de l'impie sera sur lui.

20 ...

M
G S
V

21 Le méchant,

s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis,

s’il observe tous mes préceptes

et pratique le droit et la justice,

de vie, il vivra, il ne mourra pas.

21 ...

21 Si l'impie fait pénitence

loin de tous les péchés qu’il a pratiqués

s’il garde l'intégralité de mes préceptes

s'il accomplit le droit et la justice

de la vie, il vivra : il ne mourra pas !

M V
G S

22 De toutes les iniquités qu’il a pratiquées, on ne se souviendra

Vje ne me souviendrai plus

dans la justice qu’il a pratiquée, il vivra.

22 ...

23 Prendrai-je plaisir à

VMa volonté est-elle la mort de l'impie, parole du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu ?

N’est-ce pas plutôt qu’il se convertisse de ses voies et vive ?

23 ...

24 Et si le juste se détourne de sa justice

et accomplit l’iniquité selon toutes les abominations que l'impie commet,

Va l'habitude de pratiquer,

il les ferait et il vivrait ?

Vvivra-t-il ?

Toutes les œuvres de justice qu’il a accomplies ne seront pas rappelées :

dans la prévarication par laquelle il a prévariqué

et dans le péché par lequel il a péché, en eux, il mourra !

24 ...

25 Vous dites : — La voie du Seigneur n’est pas plane ?

Écoutez, maison d’Israël :

Est-ce ma voie qui n’est pas plane ?

Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont déformées ?

25 ...

M G V
S

26 Car quand le juste s'est

Vse sera détourné de sa justice

et a

Vaura accompli l’iniquité,

Gune erreur et meurt à cause d'eux

Gest mort

Vil mourra en elles

dans son iniquité

Gl'erreur

Vl'injustice qu’il a pratiquée,Gpar elle il meurt

G Vmourra.

26 ...

M V
G S

27 Et quand l'impie se détournera de l'impiété qu’il a pratiquée

et accomplira le droit et la justice

lui, il vivifiera son âme.

27 ...

28 Car en considérant et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a pratiquées,

de la vie il vivra, et il ne mourra pas.

28 ...

29 Mais la maison

Vles fils d’Israël dit

Vdisent : — La voie du Seigneur n’est pas plane.

Sont-ce mes voies qui ne sont pas planes, maison d’Israël ?

Ne sont-ce pas Vplutôt vos voies qui sont déformées ?

29 ...

30 C’est pourquoi, quant à chacun, c'est selon ses propres voies que je le jugerai, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

Convertissez-vous et convertissez-vous

Vfaites pénitence de toutes vos iniquités

et l’iniquité ne sera pas pour vous une ruine.

30 ...

31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications par lesquelles vous avez prévariqué :

faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau.

Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?

31 ...

32 Car je ne prends point plaisir à

Vveux pas la mort de celui qui meurt, oracle du Seigneur YHWH !

Vdit le Seigneur Dieu !

Revenez, et vivez.

32 ...

M G V
S

19,1 Et toi, réserve-toi une

Vla lamentation sur les princes

Gle chef d’Israël !

...

M G
V
S

19,2 et tu diras :

— Qu'est-ce que ta mère ? Lionne, au milieu des lions elle s'est couchée

Gest née

au milieu des lions elle a multiplié ses petits.

Tu diras :

— Pourquoi ta mère, une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions ?

Au milieu des lionceaux elle a nourri ses petits

...

M G V
S

19,3 Un des ses petits se sauva

Vet elle a élevé un de ses lionceaux :

il est devenuM jeune lion et a appris à déchirer une

Vs'emparer de sa proie et à manger l'homme.

Gil mangeait des hommes.

...

19,4 Mais les nations entendirent parler de lui : il fut pris dans leur fosse

Vnon sans blessures elles s'en emparèrent

et le conduisirent enchaîné

Gmuselé en terre d’Égypte

...

19,5 mais elle, lorsqu'elle vit qu'elle attendait [en vain]

Gil l'avait rejeté au loin

Velle était sans forces et que son espoir avait péri,

a pris un autre de ses lionceaux

et en a fait un lion.

...

19,6 Il s'avançait au milieu des

Vparmi les lions

et est devenuM jeune lion ;

il a appris à déchirer

Vs'emparer de sa proie et à dévorer

Gil dévorait des hommes

...

M V
G
S

19,7 il connut leurs veuves et il ravagea leurs villes 

Vil apprit à faire des veuves et à rendre leurs cités comme le désert

et la terre et sa plénitude ont été désolées par le bruit de son rugissement.

Et avec férocité il se nourrit et il dévasta leurs villes

et il détruisit le pays et tout ce qu’il contenait du bruit de son rugissement.

...

M G V
S

19,8 Alors se sont rassemblées contre lui les nations des contrées d’alentour 

elles ont étendu sur lui leurs filets

et dans leur fosse

Vmalgré leurs blessures elles s'en sont emparées ;

...

M V
G
S

19,9 elles le mirent

Vl'ont envoyé en cage, avec des anneaux [aux narines]

Venchaîné,

et

Velles l'ont conduit au roi de Babylone

et le menèrent dans des forteresses

Vl'ont envoyé en prison

afin qu'on n'entendît plus son grognement sur les montagnes d’Israël.

Et ils le mirent dans une muselière et dans une cage.

Il alla vers le roi de Babylone

et il le mena en une prison

afin que sa voix ne fût pas entendue sur les montagnes d’Israël.

...

M G V
S

19,10 Ta mère [est] comme une vigne dans ton sang

Gfleur de grenadier, plantée sur [le bord de] l'eau

était féconde et chargée de branches

Vses fruits et ses feuilles ont crû grâce aux eaux abondantes

10 ...

19,11 elle avait des branches vigoureuses pour

Vses branches massives sont devenues des sceptres de souverains

sa grande taille a été exaltée parmi les rameaux touffus

Vles feuillages

et elle était visible dans sa hauteur,

G Von vit sa hauteur dans la multitude de ses sarments ;

11 ...

M V
G
S

19,12 mais elle a été arrachée avec colère et par terre elle a été jetée

le vent d’orient

Vbrûlant a desséché son fruit

ils se sont rompus et desséchés

Vles branches de sa force ont pourri et se sont flétries

Mla branche de sa force, le feu l'a dévorée

12 Mais elle a été arrachée avec fureur et par terre elle a été jetée

et le vent brûlant a desséché ses parts choisies

elles ont été punies et la branche de sa force a été desséchée

un feu l'a consumée.

12 ...

M G V
S

19,13 et maintenant elle a été transplantée dans le désert

dans une terre inaccessible et assoiffée...

13 ...

19,14 Un feu est sorti du bois de ses rameaux et il a dévoré son fruit :

il n'y a plus de bois puissant M Vpour les sceptres des souverains.

C'est une

Gun genre de parabole de lamentation, et cela restera une lamentation.

14 ...

20,1 Et il arriva, la septième année, au cinquième mois, le dix du mois

qu des hommes vinrent, des anciensG de la maison d’Israël, interroger YHWH.

G Vle Seigneur. Ils s’assirent devant moi

...

20,2 et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

20,3 — Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

GØ

VDieu :

— Est-ce pour m'interroger que vous êtes venus ?

Je suis, moi, le vivant : aussi je ne vous répondrai pas, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdéclara le Seigneur Dieu.

...

M V
G
S

20,4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu,

VSi tu les juges (si tu juges), fils de l’homme ?

V ,

Fais

Vmontre-leurM connaître les abominations de leurs pères

Les punirai-je d'un châtiment ?

Fils de l'homme, fais-leur connaître les crimes de leurs pères 

...

M G V
S

20,5 et dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

G∅ :

VDieu :

— Le jour où j’ai choisi Gla maison d'Israël et où je me suis fait connaître à

Vj’ai levé la main en faveur de la lignée de la maison de Jacob

où je fus connu d'eux

Vleur apparus sur la terre d’Égypte

et où j’ai levé la main en leur faveur, disant : — Je suis, moi, le Seigneur votre Dieu !

...

20,6 ce jour-là, j’ai levé la main en leur faveur pour les mener hors de la terre d’Égypte

vers une terre que j’avais explorée

G Vpréparée pour eux, qui ruisselle de lait et de miel

et qui est une beauté parmi tous les pays...

Gun rayon de miel entre tous les pays...

Vune terre incomparable entre toutes...

...

20,7 Je leur ai dit : — Que chacun rejette les offenses de ses yeux

et ne vous souillez pas par les abominations

Gpar les pratiques

Vavec les idoles d'Égypte !

Je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

20,8 Et ils se révoltèrent contre moi

VMais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu pas m’écouter

aucun n'a abandonné les abominations de ses yeux

ni délaissé les abominations

Gpratiques

Vidoles d’Égypte

et j'ai dis que je répandrais sur eux mon indignation

et que sur eux, je mettrais un comble à ma colère au milieu de la terre d’Égypte ;

...

20,9 j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations au milieu desquelles ils étaient

et au milieu d'elles, je leur suis apparu pour les mener hors de la terre d’Égypte :

...

20,10 je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, je les ai menés au désert

10 ...

20,11 je leur ai donné mes préceptes, et mes jugements, je les leur ai montrés

[ceux] que l'homme doit accomplir pour vivre en eux

11 ...

20,12 je leur ai donné enfin mes sabbats

pour qu'ils soient un signe entre moi et eux

et qu'ils sachent que je suis YHWH

G Vle Seigneur qui les sanctifie.

12 ...

M V
G
S

20,13 Mais ils se révoltèrent contre moi ceux de 

Velle m'a irrité,

la maison d'Israël, au désert :

dans mes préceptes, ils n'ont pas marché

mes jugements, ils les ont abandonnés,

alors que l'homme qui les accomplit vivra en eux ;

et mes sabbats, ils les ont grièvement violés !

J'ai donc dit que je répandrais ma fureur sur eux au désert, et que je les exterminerais ;

13 Et je dis à la maison d'Israël dans le désert : — Cheminez dans mes lois,

et ils ne suivirent pas ce chemin

et ils rejetèrent mes ordonnances

qui donnent la vie à l'homme qui les pratique

ils profanèrent à l'extrême mes sabbats

et je parlai de déverser sur eux mon courroux dans le désert pour les exterminer.

13 ...

M G V
S

20,14 mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations

dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir.

14 ...

20,15 J'ai donc levé la main sur eux au désert,

[jurant] de ne pas les faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, qui ruisselle de lait et de miel, 

c'est la beauté parmi toutes les terres !

Gc'est un rayon de miel qui surpasse toute terre !

Vexceptionnelle entre toutes les terres !

15 ...

20,16 parce qu’ils ont abandonné mes jugements

qu'ils n'ont pas marché dans mes préceptes

et qu'ils ont violé mes sabbats ;

car c'est après les idoles que s'avançait leur cœur.

16 ...

20,17 Mais mon œil sur eux les a épargnés pour ne pas les tuer

et je ne les ai pas exterminés au désert ;

17 ...

20,18 au contraire, j'ai dit à leurs fils dans le désert :

Vla solitude : 

— N'allez pas dans le sens des préceptes de vos pères

ne gardez pas leurs jugements et ne vous souillez pasG et ne communiez pas avec leurs idoles :

18 ...

20,19 je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu !

Marchez dans mes préceptes

gardez mes jugements, accomplissez-les

19 ...

20,20 et sanctifiez mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et vous

et qu'on sache que je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

20 ...

20,21 Mais les

Gleurs

Vmes fils se révoltèrent contre moi :

Gaussi m'ont aigri :

Vm'ont aigri :

ils n'ont pas marché dans mes préceptes

et n'ont pas gardé mes jugements afin de les accomplir,

alors que l'homme qui les accomplira vivra en eux ;

ils ont violé mes sabbats !

Je parlai

VJ'ai menacé de répandre ma fureur sur eux

et de mettre un comble à ma colère sur eux au désert,

21 ...

20,22 mais M Vj’ai détourné la main et j’ai agi à cause de mon nom

afin qu’il ne fût pas violé devant les nations

dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir :

22 ...

20,23 une seconde fois j'ai levé la main contre eux dans le désert

Vla solitude  

pour les disperser parmi les nations et les ventiler parmi les terres,

23 ...

20,24 parce qu’ils n'ont pas accompli mes jugements

qu'ils ont réprouvé mes préceptes

qu'ils ont violé mes sabbats

et que c'est aux idoles

Ginventions de leurs pères que se sont attachés leurs yeux.

24 ...

20,25 C'est pourquoi moi aussi, je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons

et des jugements dont ils ne pouvaient pas vivre

25 ...

M V
G
S

20,26 et je les ai souillés dans leurs présents

alors qu'ils offraient tout premier-né de

Vtous [leurs premiers-nés], ceux qui ouvrent la vulve, à cause de leurs transgressions ;

afin qu’ils connussent

Vet ils sauront que je suis, moi, YHWH.

Vle Seigneur. 

26 et je les souillerai par leurs offrandes

en faisant tuer tout ce qui ouvre la matrice dans le but de les ravager.

26 ...

M G
V
S

20,27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur :

— Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

— En ceci encore vos pères m’ont outragé dans leurs traitresses indélités envers moi

Gmanquements, par lesquels ils se sont écartés de moi

27 Pour cette raison, parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— En ceci encore vos pères m'ont blasphémé :

lorsqu'ils m'ont dédaigné de leur mépris

27 ...

20,28 et je les ai fait entrer dans le pays que je promis la main levée de leur donner

et ils ont vu chaque colline et chaque arbre couvert de feuilles

et ils ont offerts là leurs sacrifices

Gsacrifié là à leurs dieux

Met ils ont suscité là la colère par leurs offrandes

et ils ont apporté là l'odeur de leurs suaves parfums

Gleur suave parfum

et ils ont répandu là leurs libations

28 et que je les ai fait entrer dans la terre que, la main levée, [j'avais juré] de leur donner,

ils virent toute colline élevée et tout arbre feuillu :

ils y immolèrent leurs victimes

ils y ont provoqué mon irritation à cause de leur offrande

ils y ont mis leur odeur de suavité

et ils ont répandu leurs libations...

28 ...

M G V
S

20,29 et je leur ai dit : — Quel est le haut lieu

GQu’est-ce que Abama où vous allez ?

Et ils l'appelèrent

Vil fut appelé du nom de « Bama »

G« Abama »

V« Haut Lieu » jusqu’à ce jour.

29 ...

M G
V
S

20,30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

— Ainsi vous vous souillez d'après la voie

Gdans les fautes de vos pères

et vous vous prostituez après leurs abominations ?

Gcrimes ?

30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Oui, vous vous souillez dans la voie de vos pères

après leurs scandales, vous vous prostituez 

30 ...

M G V
S

20,31 dans l'oblation de vos offrandes,

Gles prémices de vos offrandes,

Vvos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez

avec toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui :

je vous répondrai, moi, maison d'Israël !

Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH,

GØ

Vdit le Seigneur Dieu, car je ne vous répondrai pas

31 ...

20,32 et la pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, quand vous pensez :

GØ :

V, quand vous dites :

— Nous nous ferons comme les nations et comme les familles de la terre pour rendre un culte au bois et à la pierres.

G Vaux bois et aux pierres.

32 ...

20,33 Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Gdit le Seigneur :

Vdit le Seigneur Dieu :

je le jure

G Vc'est pourquoi d'une main forte, le bras tendu, dans l'effusion de ma fureur, je régnerai sur vous

33 ...

20,34 je vous ferai sortir du milieu des

Vde parmi les peuples et je vous rassemblerai des terres où vous avez été dispersés !

D'une main puissante, le bras tendu et dans l'effusion de ma fureur, Vje régnerai sur vous

34 ...

20,35 je vous emmènerai au désert des peuples

et je vous y jugerai face à face :

35 ...

20,36 comme le jugement par lequel j'ai lutté contre vos pères au désert de la terre d’Égypte,

ainsi je vous jugerai, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

36 ...

M V
G
S

20,37 Je vous soumettrai au

Và mon sceptre et je vous ferai entrer dans le lien

Vles liens de mon pacte

37 Et je vous ferai passer sous mon sceptre et je vous amènerai en rang

37 ...

M G V
S

20,38 et je purgerai d'avec

G Vchoisirai parmi vous les rebelles et ceux qui m'ont transgressé

Gles impies et les déserteurs

Vceux qui aiment la transgression et l'impiété,

et je les ferai sortir de la terre étrangère, Gaussi

mais ils n'entreront pas sur la terre d’Israël ;

et vous saurezG ainsi que je suis, moi, YHWH !

G Vle Seigneur !

38 ...

M G
V
S

20,39 Et vous, maison d’Israël,

voici ce que dit le Seigneur YHWH

GSeigneur :

Marchez chacun vers vos idoles, servez

GRenoncez chacun à vos pratiques

et après cela si vous ne m'avez pas obéi

 vous ne profanerez pas mon saint nom plus longtemps par vos offrandes et vos idoles

Gpratiques

39 Et vous, maison d'Israël,

voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Marchez chacun derrière vos idoles et servez-les !

Et si là encore vous ne m'entendez pas

et que vous souillez davantage mon nom saint avec vos dons et vos idoles,

39 ...

20,40 C'est pourquoi sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël — oracle du Seigneur YHWH

Gdit le Seigneur Seigneur

 là, la maison d’Israël me sera asservie tout ce qu'il y a dans le pays.

Gtout entière.

là je me réjouirai Md'eux

là je réclamerai vos contributions

Gprémices et les prémices de vos dons dans toutes vos prières.

G dans tous vos sanctuaires. 

40 sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu

là, toute la maison d'Israël me servira

tous, je le répète, sur la terre où ils feront mon bon plaisir ;

et là, j'obtiendrai vos prémices

et le premier dixième dans tous vos sanctuaires. 

40 ...

M G V
S

20,41 Je prendrai plaisir en vous, comme une

G Vvous recevrai en odeur de suavité

quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples

et que je vous aurai rassemblés des terres où vous avez été dispersés

et en vous, je serai sanctifié aux yeux des nations

41 ...

20,42 et vous saurez que je suis, moi, YHWH,

G Vle Seigneur,

quand je vous aurai fait entrer en terre d’Israël

dans la terre que, la main levée, [j'ai juré] de donner à vos pères.

42 ...

20,43 Là, vous vous souviendrez de vos voies

et de toutes vos actions

Gtoutes vos pratiques

Vtous les crimes dont vous vous êtes souillés

et vous vous dégoûterez vous-mêmes en vous regardant, pour toutes les malices que vous avez commises.

43 ...

M
G S
V

20,44 Et vous saurez que je suis, moi, YHWH, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom

[mais] non selon vos voies mauvaises

ni selon vos actions corrompues, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

44 Et vous saurez que je suis le Seigneur quand j'agirai envers vous

pour que mon nom ne soit pas profané

selon vos voies mauvaises

et selon vos pratiques corrompues, dit le Seigneur.

44 Et vous saurez que je suis, moi, le Seigneur, quand je serai bienfaisant pour vous, à cause de mon nom

ni selon vos voies mauvaises

ni selon vos crimes horribles, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.

45. Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

46. — Fils de l'homme, tourne ta face en direction  de l'auster

distille [tes paroles] au vent d'Afrique

et prophétise au bois du champ du midi !

47. Tu diras au bois du midi :

— Écoute la parole du Seigneur ! Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Voici, moi, je vais te mettre en feu

je brûlerai en toi tout bois vert et tout bois sec

elle ne s'éteindra pas, la flamme de l'incendie

en elle sera brûlé tout visage de l'auster jusqu'à l'aquilon

48. et toute chair verra que moi, le Seigneur, j'y ai mis le feu et qu'il ne s'éteindra pas !

49. Et j'ai dit : — Ah ! Ah ! Ah ! Seigneur Dieu !

Ils disent de moi : — N'est-ce pas en paraboles que parle celui-ci ? 

M G
V
S

21,1 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur m'arriva, disant :

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

ø

21,2 — Fils d’homme, tourne ta face en direction de Théman

Mla route du sud

distille

Gregarde vers M GDarom

et prophétise vers la forêt de la terre du Negev

Gqui couvre le Negev

— Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles] vers ses sanctuaires

et prophétise contre le sol d'Israël !

Ø

21,3 et tu diras à la forêt du midi :

— Écoute la parole de YHWH

Gdu Seigneur. Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

— Voici que je vais allumer en toi un feu

et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec

la flamme brûlante ne s’éteindra pas

et toute face sera brûlée par elle du Negev

Gde l'est au nord

Tu diras à la terre d'Israël :

— Voici ce que le dit le Seigneur Dieu :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et j'exterminerai en toi le juste et l'impie.

...

21,4 et toute chair verra que moi YHWH

Gle Seigneur je l’ai allumée et elle ne s’éteindra pas.

Et pour cette raison, parce que j'ai tué en toi le juste et l'impie,

à cause de cela, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair, de l'auster à l'aquilon,

...

21,5 Et je dis : — Ah ah

GJamais ô Seigneur YHWH

GSeigneur

ceux-là disent de moi :

M GN'est-ce pas là une parabole qui a été dite

pour que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai fait sortir un glaive irrévocable de mon fourreau !

...

21,6 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur m'arriva, disant :

Et toi, fils d’homme, gémis jusqu’à en avoir les reins contrits, dans l'amertume, gémis devant eux !

...

21,7 Fils

GÀ cause de cela, prophétise, fils d’homme,G et tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles]

Gregarde vers les sanctuaires

Gleurs sanctuaires et prophétise vers la terre

Gtu prophétiseras vers la terre d’Israël.

Et quand ils t'auront dit : — Pourquoi gémis-tu ?

tu diras : — À cause de ce que j'entends : car il vient !

Tout cœur fondra, toutes les mains se dissoudront

tout esprit sera frappé d'impuissance et de chaque genou couleront les eaux ; voici, il vient et s'accomplira, dit le Seigneur Dieu !

...

21,8 Tu diras à la terre d’Israël :

— Voici ce que dit YHWH

Gle Seigneur :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et je retrancherai

Gj'exterminerai de chez toi le juste

Gl'injuste et l'impie.

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

...

21,9  Parce que je vais exterminer de ton sein le juste

GParce que je vais exterminer de ton sein l'injuste et le méchant,

Gl'impie,

à cause de cela mon glaive est sortie

Gsortira de son fourreau contre toute chair du Negev au nord

Gde l'est au nord 

— Fils d’homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu ! Parle :

— Le glaive, le glaive a été affilé et poli :

...

21,10 et toute chair saura que je suis YHWH

Gle Seigneur qui a tiré mon épée du fourreau M Get elle n’y rentrera plus.

10 c'est pour que tombent les victimes qu'il a été affilé ; c'est pour qu'il resplendisse qu'il a été poli.

Toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as abattu tout le bois ? 

10 ...

21,11 Et toi fils d’homme, gémis

jusqu’à te ruiner les reins, avec amertume, gémis devant leurs yeux

11 Je l'ai donné à frotter pour qu'on le tienne en main :

c’est un glaive affilé, il a été poli

pour être dans la main du tueur...

11 ...

21,12 et quand ils te diront : — Sur quoi

GPourquoi gémis-tu ?

tu répondras : — À cause d’une nouvelle qui arrive

et tous les cœurs fondront, toutes les mains se relâcheront

tous Gles corps et les esprits seront frappés de faiblesse, tous les genoux seront en eau

Gtous les cuisses seront souillées et moites

voici qu’

Gvoyez elle arrive et elle s'accomplira, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

12 Pousse une clameur et ulule, fils d’homme,

car il est arrivé sur mon peuple, ici, au milieu de tous les chefs d’Israël !

Ceux qui avaient fui ont été livrés au glaive avec mon peuple :

frappe-toi donc la cuisse 

12 ...

21,13 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

13 car il a été éprouvé ; et lui, quand mon sceptre aura été renversé,

il ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.

13 ...

M G S
V

21,14  — Fils d’homme prophétise et dis : — Ainsi parle YHWH

Gle Seigneur, dis :

— L’épée, l'épée est aiguisée et polie

14 Toi donc, fils d’homme, prophétise et bats des mains !

Que ton glaive soit doublé et que le glaive des morts soit triplé :

c'est le glaive d'un grand carnage

qui les paralyse

M S
G
V

21,15 pour Mfaire un massacre elle est affilée, pour M faire briller l’éclair elle est polie

Mou nous nous réjouirons : le sceptre de mon fils méprise tout bois

15 pour que tu fasses un massacre elle est aiguisée, pour que tu adviennes dans un éclair elle est prête pour la destruction

égorge, méprise, rejette tout bois

15 qui fait fondre le cœur et qui multiplie les ruines.

À toutes leurs portes j'ai jeté la confusion

de mon glaive aigu, poli pour étinceler et paré pour le massacre.

M
G S
V

21,16 on l’a donnée à polir pour être prise en main

c’est une épée affilée et elle est frottée

pour qu’on la mette dans la main du tueur.

16 il l'a donnée à polir pour la saisir de sa main

elle a été aiguisée, l'épée

elle est prête à être mise dans la main du tueur.

16 Affile-toi, cours à droite, à gauche

partout où se porte l'appétit de ton regard  !

M G
V
S

21,17 Crie et M Ggémis, fils d’homme

car elle est Garrivée au milieu de mon peuple au milieu des princes

Gchefs d’Israël

ils sont jetés à l’épée

Gils vivront en étranger au glaive, ils sont avec mon peuple

frappe donc sur ta cuisse

17 Moi aussi je frapperai des mains

et je mettrai un comble à mon indignation !

Moi, le Seigneur, j’ai parlé.

17 ...

21,18 car l’épreuve est faite : et quoi donc, si le sceptre méprise 

cela ne se réalisera pas, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.  

18 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant : 

18 ...

21,19 M GEt toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main 

et que l’épée soit doublée de son tiers, c'est l’épée des tués

Get double une épée, la troisième épée des blessés

l’épée du grand carnage qui les encercle

Gc'est la grande épée des blessés et elle les confondra

19 — Et toi, fils d'homme, dresse-toi deux chemins

pour que vienne le glaive du roi de Babylone :

que tous deux partent du même pays.

Il fera une conjecture de sa main

et la poussera au croisement de rues de la cité ;

19 ...

21,20 Pour que le cœur se fonde

Gbrise et pour multiplier les obstacles

Gque les faibles se multiplient

à toutes leurs portes j'ai donné

Gchaque porte d'eux ils ont été livrés comme victimes

de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclat, polie pour le carnage !

GBien ! C'est arrivé pour le carnage. Bien ! C'est arrivé pour l'éclat ! 

20 tu dresseras un chemin pour que le glaive vienne à Rabbath, des fils d'Ammon

et en Judée, contre la très fortifiée Jérusalem.

20 ...

21,21 Sois unique, va

GTraverse, aguise-toi à droite , tourne-toi, va

G et à gauche

partout où ta face est dirigée

Gréveillée.

21 Le roi de Babylone en effet s’est arrêté au carrefour

à la tête des deux chemins ;

cherchant à pratiquer la divination en mélangeant les flèches,

il a interrogé les idoles [et] consulté les entrailles.

21 ...

21,22 Moi aussi je frapperai main contre main

et j’assouvirai

Gje répandrai ma colère

moi YHWH

Gle Seigneur j’ai parlé.

22 C'est dans sa main droite que s'est faite la divination : sur Jérusalem ! afin qu'il dispose des béliers, qu'il ouvre la bouche dans le carnage,

qu'il élève la voix dans un ululement

qu'il dispose des béliers contre les portes, qu'il amoncelle un remblai

et qu'il construise des défenses.

22 ...

M G S
V

21,23 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

23 Il sera comme quelqu'un qui, sous leurs yeux, consulte l'oracle en vain

et qui imite le repos des sabbats ;

mais lui se souviendra de l'iniquité pour prendre [Jérusalem].

M G
V
S

21,24 — Et toi fils d’homme, trace deux chemins

pour que passe l’épée du roi de Babylone

que tous deux partent du même pays

et grave un signe

Gune main

en tête d'un chemin de ville grave-le

Gau début

24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Parce que vous vous êtes souvenus de votre iniquité

que vous avez révélé vos prévarications

et que vos péchés sont apparus dans toutes vos pensées

parce que, dis-je, vous vous êtes souvenus, vous serez pris de ma main !

24 ...

21,25  tu traceras un chemin pour qu'aille l'épée vers Rabbath, la capitale des fils d'Ammon

et en Judée

Gcontre la Judée et contre Jérusalem très fortifiée.

Gen son coeur.

25 Mais toi, profane, chef impie d’Israël

dont le jour vient au temps fixé d'avance de l'iniquité,

25 ...

M
G
V S

21,26 Car le roi de Babylone s’est arrêté Mà la route mère

à la tête des deux chemins, Mpour exercer  la divination il a secoué les flèches

il a interrogé les Mthéraphim, il a examiné Mle foie.

26 car le roi de Babylone s'arrêtera sur la route

qui commence les deux chemins

pour interroger le sort, pour lancer le bâton

et consulter les glyphes et inspecter le foie de sa main droite.

26 voici ce que dit le Seigneur Dieu : — Dépose ta tiare, enlève ta couronne : 

n'est-ce pas elle qui a rehaussé celui qui était humble et humilié celui qui était élevé ?

M
G S
V

21,27 Dans sa main droite advint le présage en direction de Jérusalem

pour qu'il dispose des béliers, pour que s'ouvre la bouche dans le carnage

pour qu'il pousse à haute voix le cri de guerre

pour qu'il dispose des béliers contre les portes, pour qu'il transporte un remblai

pour construire des terrassements.

27 Le présage advint contre Jérusalem

pour dresser la palissade, pour ouvrir la bouche en un cri

pour donner de la voix avec un hurlement

pour amener l'appareil de siège contre ses portes et disposer un remblai 

et édifier des terrassements.

27 Comme une iniquité, comme une iniquité, comme une iniquité je la considèrerai !

Voilà qui est fait, jusqu'à ce que vienne celui qui a rendu le jugement : alors je la lui livrerai.

M G
V
S

21,28 Et lui Msera pour eux comme quelqu'un qui consulte un Mvain présage sous leurs yeux

Gen face d'eux 

Mles plus grands serments qu'ils ont dit il se souvient

Get il rappelle les impiétés à saisir.

Grappeler.

28 Et toi, fils d'homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux fils d'Ammon et à leur opprobre : 

Tu diras : — Lame, lame, sors de ton fourreau pour tuer ! polis-toi pour massacrer et resplendir

28 ...

21,29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH

GØ :

— Parce que vous avez rappelé votre iniquité

en manifestant vos transgressions

et que vos péchés se sont manifestés dans toutes vos actions

Gimpiétés et dans vos pratiques

parce que dis-je vous vous êtes rappelés au souvenir, par la force

Gparmi eux vous serez pris.

Gcapturés.

29 tandis qu'on voit pour toi des choses vaines et qu'on pratique la divination pour des mensonges ;

pour t'offrir aux cous des impies blessés

dont vient le jour au temps fixé d'avance de leur iniquité !

29 ...

21,30 Et toi, profane, méchant prince d’Israël

dont le jour vient, maintenant que l’iniquité est à son terme

30 Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée,

c'est sur la terre de ta naissance que je te jugerai !

30 ...

21,31 ainsi parle le Seigneur MYHWH : — Enlève la tiare, ôte la couronne

celle qui est ne sera pas Gtelle, ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.

31 je répandrai sur toi mon indignation

du feu de ma fureur je soufflerai sur toi

et je t'offrirai aux mains d'hommes insensés et faiseurs de mort :

31 ...

21,32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine

Gune injustice, une injustice,

même celle-ci ne fut pas jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et je le lui remettrai.

32 tu seras l'aliment du feu, ton sang sera au milieu de la terre ;

tu seras livré à l'oubli, parce que moi, le Seigneur, j’ai parlé. 

32 ...

21,33 Et toi fils d'homme prophétise et dis :

— Ainsi parle le Seigneur MYHWH contre les fils d’Ammon et contre leurs reproches

Goutrages.

Et tu diras : — L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair

Gporte-la haut pour briller

33  

33 ...

21,34 alors, qu'adviennent à ton sujet une vision fausse et une prédiction menteuse

pour te porter vers

Gsur les gorges des vils criminels

Gdes blessés impies

dont le jour vient dans le temps où l'iniquité est à son terme.

34  

34 ...

M G
V S

21,35  Retourne à ton fourreau, dans le lieu où tu as été créée.

Sur la terre de ta naissance je te jugerai

35  

M G
V
S

21,36 je répandrai sur toi mon indignation

dans le feu de ma colère je soufflerai sur toi

et je te livrerai aux mains d'hommes brutaux

Gbarbares, artisans de destruction

36  

36 ...

21,37 tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays

M Gon ne se souviendra pas de toi car moi YHWH

Gle Seigneur j’ai parlé.

37  

37 ...

M G V
S

22,1 Et le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant : 

...

22,2 — Et toi, fils d'homme, juges-tu, juges-tu la cité des sangs ?

...

22,3 Tu lui feras connaître

VTu lui montreras toutes ses abominations

et tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

VDieu : 

— Cité qui répand le sang en son milieu pour que vienne son temps

et qui s'est fait des idoles

Ginventions

Vidoles contre elle-même afin de se souiller,

...

22,4 par ton

Gleur

Vle sang que tu as répandu, tu as commis une faute

dans les idoles

Gpar tes inventions que tu as faites, tu as été souillée

et tu as fait approcher tes jours et tu t'es avancée aussi loin que

G Vas amené le terme de tes années.

C’est pourquoi je t’ai donnée en opprobre aux nations et en risée à la terre entière :

...

22,5 ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront

Vtriompheront de toi

sordide, renommée et puissante par ton désordre !

Gtes crimes !

Vta fin !

...

22,6 Voici les princes

Gchefs de la maison d’Israël, chacun selon son bras, occupés chez toi

Gpour ses parents, ils conspiraient chez toi

Vs'est servi de son bras pour pénétrer en toi afin de répandre le sang

...

22,7 leur père et leur mère  ont été méprisés

V, ils les ont accablés d'outrages en toi

M Genvers l'étranger, on  a usé d'oppression

Gmachiné des injustices

Vl'a calomnié en toi

l’orphelin et la veuve, ils les ont désolés en toi

...

22,8 mes sanctuaires, tu les as

Gils les ont

Vvous les avez méprisés, mes sabbats, tu les as

Gils les ont

Vvous les avez souillés

...

22,9 en toi, des dénonciateurs 

Gdes brigands

Vdes calomniateurs ont répandu le sang

sur les montagnes, ils ont mangé, en toi 

ils ont pratiqué le crime au milieu de toi

...

22,10 la nudité

Gla honte

Vla pudeur du père, on l'a dévoilée en toi

la femme souillée de son impureté,

Gla femme séparée pour cause d'impureté,

Vl'impureté de la femme qui a ses règles, ils l'ont humiliée en toi

10 ...

22,11 chacun a commis l’abomination avec la femme de son prochain

un autre

Vle beau-père dans son impiété a souillé sa belle-fille

un autre

Vle frère a fait violence à sa sœur, la fille de son père, en toi

11 ...

22,12 ils ont reçu un paiement,

G Vdes présents, chez toi pour répandre le sang

tu as

Gils ont reçu usure et intérêt

tu as dépouillé ton prochain dans la violence

Gtu as mené à accomplissement tes mauvaises actions par l'oppression

Vpar cupidité, tu calomniais tes prochains 

et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

12 ...

M V
G
S

22,13 Mais voici,

VVoici, j'ai frappé de ma main

Vdes mains  au gain déshonnête que tu as fait

Và la cupidité que tu as eue

et au sang qui est

Va été répandu au milieu de toi :

13 Mais si je frappe de ma main sur ma main contre ce que tu as accompli, ce que tu as fait, et sur le sang qui est advenu au milieu de toi

13 ...

M G V
S

22,14 ton cœur tiendra-t-il ? Tes

Vet tes mains seront-elles fortes

Vprévaudront-elles aux jours que je te ferai ?

Moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai parlé et je ferai :

14 ...

22,15 je te disperserai parmi les nations, je te ventilerai par les terres

et j'exterminerai

G Vje ferai disparaitre de toi ton impureté

15 ...

22,16 tu seras profanée par toi aux yeux

Gj'hériterai par toi aux yeux

Vje te posséderai sous les yeux des nations et tu sauras

Gvous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

16 ...

22,17 Et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

17 ...

M V S
G

22,18 — Fils d’homme, la maison d’Israël s'est changée pour moi en scories

eux tous, en airain, en étain, en fer, en plomb

au milieu du fourneau ils sont devenus des scories d’argent

18 Fils d'homme, vois que la maison d'Israël est devenue pour moi mêlée

de bronze, de fer, d'étain et de métal

au milieu de l'argent elle est mêlée.

M G V
S

22,19 C'est pourquoi ainsi parle

GC'est pourquoi dis : — Ainsi parle

VC'est pour cette raison que le Seigneur YHWH :

GØ :

VDieu dit cela : 

— Parce que vous vous êtes tous changés en scories,

Gun mélange,

pour cette raison,M Vvoici, moi, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem

19 ...

22,20 rassemblement d'

Gcomme on rassemble 

Vdans un rassemblement d'argent, M Vd'airain, M Vde fer, de plomb et d'étain

Gétain et plomb

Vd'étain et de plomb au milieu d’un fourneau

pour souffler sur lui, le feu, et fondre ;

Vpour y allumer le feu, afin de [vous] fondre ;

ainsi [vous] rassemblerai-je dans ma fureur et ma colère : je me reposerai,

Gvous assemblerai, puis je vous fondrai

20 ...

22,21 M Vet je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous

Vvous brûlerai dans le feu de ma fureur

et vous serez fondus au milieu d'elle

21 ...

22,22 de même qu'on fond l’argent au milieu d’un fourneau, de même, vous serez M Gfondus au milieu d’elle

et vous saurez que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai

Vj’aurai répandu ma fureur

Gma colère

Vmon indignation sur vous.

22 ...

22,23 Et le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

23 ...

M V
G
S

22,24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas été purifiée

Vimpure, et que la pluie n'a pas arrosée ;

au jour de ma fureur,

24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas reçu de pluie et la pluie n'est pas venue sur toi

au jour de la colère

24 ...

22,25 la conjuration de ses

Vdes prophètes au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui déchire

Vqui capture sa proie,

a dévoré son âme ; la richesse

Vles richesses et la chose précieuse,

Vrançon, ils [les] prennent

Vont acceptées

ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle

25 dont les princes au milieu d’elle, comme des lions rugissants capturant des proies

dévorant des âmes par leur force, prenant des honneurs par l'injustice

et tes veuves ont été multipliées au milieu de toi.

25 ...

M G V
S

22,26 ses prêtres ont fait violence à

Grejeté

Vméprisé ma loi et souillé mes sanctuaires

entre le saint et le profane ils n'ont pas distingué

Vmis de distance

et [la distinction] entre ce qui a été souillé et ce qui est pur, ils ne l'ont pas connue

Gcomprise 

loin de mes sabbats ils ont caché

Vdétourné leurs yeux :

j'ai été profané au milieu d’eux.

26 ...

22,27 Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups qui arrachent leur proie

pour répandre le sangM V, perdre les âmes  et arracher un gain injuste ;

Gprofiter dans l'avidité ;

Vpoursuivre les profits avec cupidité ;

27 ...

M V
G
S

22,28 et

Vmais ses prophètes les ont enduits de crépi

Vles enduisaient du mauvais mélange,

eux qui voient des choses vaines

qui leur font des divinations sur un mensonge 

et qui disent : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH et YHWH

VDieu, alors que le Seigneur

 n’a pas parlé

28 Et ses prophètes qui les enduisent d'huile tomberont

eux qui ont des visions vaines et des oracles menteurs

ils disent : — Ainsi parle le Seigneur et le Seigneur n'a pas parlé,

28 ...

22,29 le peuple

Vles peuples de la terre a multiplié les violences

Vprononçaient des calomnies calomnieuses et faisait

Vfaisaient de cruels ravages

ils affligeaient le pauvre et le mendiant

et opprimaient l'étranger Ven le calomniant sans discernement.

29 eux qui expulsent dans l'injustice le peuple du pays

et multiplient les spoliations

oppressant le nécessiteux et le pauvre

et n'usant pas de jugement envers l'étranger.

29 ...

M G V
S

22,30 Et j’ai cherché parmi eux un homme qui construisît un mur

Gqui se tînt droit

Vqui interposât une haie et qui  se tînt à la brèche devant moi

Gse tînt entièrement devant ma face

Vtienne bon en s'opposant à moi

derrière la

Gà l'heure de la

Vpour défendre sa terre, afin que je ne l'anéantisse pas entièrement,

G, et je ne l’ai pas trouvé

30 ...

22,31 et j’ai répandu sur eux mon indignation

Gma colère

 dans le feu de ma colère, je les ai consumés

Ganéantis

et leur voie, je l'ai

Get leurs voies, je les ai fait retomber sur leur tête

Gleurs têtes, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

31 ...

Réception

Cinéma

5,10 ; 20,23 ventilerai ou « ventiler » : Un écho biblique dans les Tontons flingueurs ? Le truculent passage ravive le sens du verbe retenu par Jérôme.

 George Lautner, Albert Simonin (scén.), Michel Audiard (dial.), Michel Magne (mus.), Les tontons flingueurs (comédie policière, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et al., 1963)

avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich

© Licence YouTube standard

Bernard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.