La Bible en ses Traditions

Genèse 14,8–16

M G V S Sam

Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe

le roi d’Adama, le roi de Séboïm

et

Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar

VSégor

et ils rangèrent leur troupe

Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim

Sdes [habitants] de Sodome

Gdu sel

V Silvestre

contre Kedor-Laomer

VCodorlahomor, roi d’Elam

Vdes Élamites

Thadal, roi de Goïm

G V Sdes Nations

Amraphel

VAmrafel, roi de Shinéar

VSennaar

et Aryok

VArioc, roi d’Ellasar

Vdu Pont

Sde Dalasar :

M G S Samles quatre rois contre cinq.

10 Et

GMais

VQuant à la vallée de Siddim n'était que

Sdes [habitants] de Sodome n'était que

Gdu sel était un [vaste]

VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.

Et

VAinsi, le roi de Sodome

Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite

Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent. 

Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.

11 Et

VOr, ils prirent tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe

et tous leurs vivres

Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.

M G S Sam
V

12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent

Samil s’en alla

et

Gcar il habitait à Sodome.

12 non sans Lot et ses biens

le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.

M G V S Sam

13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés

Gavaient été secourus vint l’annoncer

Vl'annonça à Abram l’Hébreu

Gle errant

qui demeurait aux chênes

Sdemeurait au chêne

Ghabitait au chêne

Vhabitait dans la vallée de Mambré

VMambre l'Amorite

VAmorrhéen

frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.

Vd'Escol et frère d’Aner.

Gd'Eschôl et frère d’Aunan.

Sd'Aner et frère d'Eshkol.

Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.

Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.

14 Et Abram entendit

V, ayant entendu que son frère

G VLot, à savoir son frère,

Sson neveu avait été fait captif

et il fit sortir ses gens exercés,

Gcompta ses propres gens

Vcompta l'expédition de ceux

Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit

et il [les]

G V Sles poursuivit jusqu’à Dān

G V SDan.

15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,

Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,

V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit

il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ

GChôba

VHoba qui est à gauche de Damāśeq

GDamaskos

VDamas [Damascus].

16 Et il ramena tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi

Vet Lot son frère

Sneveu avec ses biens

les femmes et le peuple aussi.